Het feit dat vrienden en kennissen van een lid van de Commissie de gevolgen ondervinden van het beleid van de Commissie, mag en kan geen reden zijn om een verdenking van belangenverstrengeling uit te spreken.
Wenn Freunde und Bekannte eines Kommissionsmitgliedes möglicherweise durch die Politik der Kommission betroffen sind, so rechtfertigt dies noch nicht den Verdacht eines Interessenkonfliktes an sich und kann ihn nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Omdat de tante van de minister een kennis van mij is.
Weil die Tante des Ministers... eine Bekannte von mir ist.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, geachte commissaris, collega's, Ik wil eerst even opmerken dat ik in de negen jaar die ik nu in dit Parlement werkzaam ben nog nooit zo agressief, zo vaak, zo onheus en ongehinderd door enige kennis ben "belobbyd".
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich kurz anmerken, dass in den neun Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament noch nie so aggressiv, so oft, so unhöflich und so ungehindert durch irgendeinen Bekannten Einfluss auf mich ausgeübt worden ist.
Korpustyp: EU
Ze is samen met een oude kennis van Jonathon Royce.
Sie ist mit einem alten Bekannten von Jonathon Royce hier.
Korpustyp: Untertitel
De echte truc tot het leven is niet om kennis te hebben... maar om geheimzinnig te zijn.
Der wahre Trick im Leben ist, dass man sich nicht im Bekannten, sondern im Mystischen aufhält.
Ten eerste in cultureel opzicht: we verslaan de georganiseerde misdaad en de verschillende maffia's vooral met informatie en kennis.
Erstens im Hinblick auf die Kultur: Mafia-Organisationen und organisierte Kriminalität können vor allem durch Informationen und Aufklärung eliminiert werden.
Korpustyp: EU
Amerika's betrokkenheid bij Vietnam is pas ten einde... als we complete kennis hebben van het lot... van de verdwenen soldaten.
Ein Abzug der US-Truppen aus Vietnam kann erst geschehen, wenn wir maximale Aufklärung über unsere Verschollenen erlangt haben.
Korpustyp: Untertitel
Verbetering van de kennis over immunisatie en het vertrouwen in vaccins onder beleidsvormers, het grote publiek en zorgverleners blijft een belangrijk doel bij de strijd tegen infectieziekten.
Eine verbesserte Aufklärung über die Immunisierung sowie ein gestärktes Vertrauen in Impfstoffe bei Entscheidungsträgern, der Öffentlichkeit und medizinischem Personal bleiben eines der Hauptziele im Kampf gegen Infektionskrankheiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn verslag bevat een beschrijving van de voortgang bij de behandeling van klachten, het bevorderen van behoorlijk bestuur en het verstrekken van kennis over de rol van de Ombudsman.
Mein Bericht spiegelt Fortschritte bei der Bearbeitung von Beschwerden, bei der Förderung guter Verwaltungspraxis und bei der Aufklärung über die Rolle des Bürgerbeauftragten wider.
Korpustyp: EU
innovatieve strategieën ter bevordering van veiligere seks van adolescenten en risicogroepen, inclusief toegang tot gerichte diensten, en vergroting van de kennis over seksueel overdraagbare infecties en het voorkomen ervan.
innovative Strategien zur Propagierung von Safer Sex bei Jugendlichen und Hochrisikogruppen, Förderung des Zugangs zu gezielten Diensten sowie Intensivierung der Aufklärung über sexuell übertragbare Infektionen und Prävention.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het grote publiek in kennis wordt gesteld van de voorschriften betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong die in kleine zendingen aan particulieren worden toegestuurd of door eindverbruikers op afstand worden besteld.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Aufklärung der Allgemeinheit über die Bedingungen für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt oder von Endverbrauchern im Fernabsatz bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisvertraut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een bijdrage aan het sponsoringprogramma zal de Europese Unie onder andere ondertekenende staten en staten die nog geen partij zijn bij het CWV en de daaraan gehechte protocollen, steunen om gebruik te maken van een gelegenheid om deel te nemen aan CWV-activiteiten en kennis te nemen van de met het CWV verband houdende werkzaamheden.
Durch einen Beitrag zum Sponsoringprogramm bietet die EU u. a. Unterzeichnerstaaten und Staaten, die noch keine Vertragsstaaten des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle sind, die Gelegenheit, sich an den Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem VN-Waffenübereinkommen zu beteiligen und sich so mit den einschlägigen Arbeiten vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de uitvoering van voorlichtings- en afzetbevorderingsacties belaste instanties moeten beschikken over kennis van de betrokken producten en markten en over de middelen die voor een zo efficiënt mogelijke uitvoering van de acties vereist zijn, rekening houdend met de communautaire dimensie van de betrokken programma's.
Die mit der Durchführung von Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen betrauten Stellen müssen mit den betreffenden Erzeugnissen und Märkten vertraut sein und über die erforderlichen Mittel verfügen, um, auch unter Berücksichtigung der gemeinschaftlichen Dimension der betreffenden Programme, die möglichst wirksame Durchführung der Maßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende verklaart dat hij kennis heeft van de bepalingen van de Verordeningen (EG) nr. 178/2002, (EG) nr. 852/2004 en (EG) nr. 853/2004 en dat de hierboven omschreven grondstoffen aan deze voorschriften voldoen en met name dat:
Der/die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004, (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete Rohmaterial unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurde und insbesondere folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende verklaart dat hij kennis heeft van de bepalingen van de Verordeningen (EG) nr. 178/2002, (EG) nr. 852/2004 en (EG) nr. 853/2004 en dat de hierboven omschreven levende tweekleppige weekdieren overeenkomstig deze voorschriften zijn geproduceerd en met name:
Der/die Unterzeichnete bestätigt, mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnungen (EG) Nr. 178/2002, (EG) Nr. 852/2004, (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 vertraut zu sein, und bescheinigt, dass die vorstehend bezeichneten lebenden Muscheln unter Einhaltung dieser Vorschriften gewonnen wurden und dass sie insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen tot doel hebben de kennis over de groente- en fruitsector of gezonde eetgewoonten bij de doelgroep te verbeteren, onder meer aan de hand van websites, bezoeken aan landbouwbedrijven of tuiniersessies.
Bei diesen Maßnahmen kann es sich beispielsweise um die Entwicklung von Websites, um Besuche in landwirtschaftlichen Betrieben oder um Gartenarbeiten handeln, wodurch die Mitglieder der Zielgruppe besser mit dem Obst- und Gemüsesektor und mit gesunder Ernährung vertraut gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijvoorbeeld de moeite waard om kennis te nemen van de wetgeving inzake gezinshereniging in de afzonderlijke lidstaten.
Es lohnt sich zum Beispiel, sich mit den Rechtsvorschriften über die Familienzusammenführung in den einzelnen Mitgliedstaaten vertraut zu machen.
Korpustyp: EU
Het ging hier om een eerste verkennend contact, zodat alle partijen met elkaars standpunten kennis konden maken. Mijns inziens is het in het belang van ons allemaal dat vooruitgang geboekt wordt op dit, overigens heel gevoelig liggende, gebied.
Es handelte sich im vorliegenden Fall um einen Kontakt für erste Sondierungsgespräche, durch die es auf beiden Seiten ermöglicht wurde, sich mit den bestehenden Gründen vertraut zu machen.
Korpustyp: EU
Zij moeten kennis dragen van de marktinstrumenten die worden gebruikt voor doelen die samenhangen met milieu- en ander beleid.
Die Marktinstrumente, die für umweltpolitische sowie andere damit verknüpfte politische Ziele anzuwenden sind, dürften ihnen vertraut sein.
Korpustyp: EU
Veel van onze topmensen - ik hoor dat overal in de onderzoekswereld - gaan soms een tijdje naar Amerika om kennis te nemen van nieuwe ontwikkelingen.
Zahlreiche unserer Topleute - in Forscherkreisen höre ich das überall - gehen manchmal für eine bestimmte Zeit in die USA, um sich mit neuen Entwicklungen vertraut zu machen.
Korpustyp: EU
Dit verslag is een goede gelegenheid om kennis te maken met de aanpak in verschillende landen.
Dieser Bericht bietet eine hervorragende Möglichkeit, sich mit den in verschiedenen Ländern verfolgten Konzepten vertraut zu machen.
Korpustyp: EU
kennisBewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit veronderstelt kennis van de voornaamste soorten verbale interactie, van verschillende soorten literaire en niet literaire teksten, van de belangrijkste kenmerken van de verschillende stijlen en taalregisters, en van de verschillende contextafhankelijke vormen van taal en communicatie.
Sie umfasst ein Bewusstsein für die wichtigsten Arten der verbalen Interaktion, eine Reihe literarischer und nichtliterarischer Texte, die wichtigsten Merkmale verschiedener Sprachstile und -register sowie die Variierbarkeit von Sprache und Kommunikation in unterschiedlichen Kontexten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redenen voor het probleem zijn onder andere de hoge prijs van geneesmiddelen en een gebrek aan kennis bij patiënten, maar ook wettelijke aspecten spelen een belangrijke rol.
Zu den Gründen für das Problem gehören der hohe Preis für Arzneimittel und das mangelnde Bewusstsein von Patienten, aber sie sind großenteils auch rechtlicher Natur.
Korpustyp: EU
Hoewel de richtlijn wat het voorlichten van consumenten betreft nu nog halfslachtig is, denk ik dat de producenten van wasmiddelen vrijwillig de kennis van de consument kunnen vergroten en op die manier ook de belasting voor het milieu kunnen verkleinen.
Obwohl die Richtlinie in Bezug auf die Hinweise für den Verbraucher auch jetzt auf halbem Wege stecken bleibt, bin ich der Überzeugung, dass die Waschmittelhersteller freiwillig das Bewusstsein des Verbrauchers erhöhen und somit auch die Menge der Umweltbelastung verringern können.
Korpustyp: EU
Nu, zeventig jaar na het geheime pact tussen Stalin en Hitler, bestaat er nog altijd een gebrek aan kennis in Europa over de gewelddaden door het onderdrukkingsapparaat van Stalin.
Heute, 70 Jahre nach Abschluss des Geheimpaktes zwischen Stalin und Hitler, offenbart Europa nach wie vor ein mangelndes Bewusstsein für die Gräueltaten des stalinistischen Zwangsapparates.
Korpustyp: EU
De Commissie bevordert de kennis van de consumentenrechten via verschillende instrumenten.
Die Kommission fördert das Bewusstsein für Verbraucherrechte über verschiedene Instrumente.
Korpustyp: EU
Dit initiatief heeft tot doel met name onder de jongere generatie de kennis over de gruweldaden die in deze kampen plaatsvonden, te vergroten.
Diese Initiative zielt darauf ab, insbesondere unter der jüngeren Generation das Bewusstsein für die Verbrechen, die in diesen Lagern begangen wurden, zu schärfen.
Korpustyp: EU
Dit vergroot natuurlijk zeer terecht de transparantie van het besluitvormingsproces en bevordert bij het publiek de belangstelling voor en de kennis van milieuaangelegenheden.
Das erhöht seinerseits natürlich und ganz zu recht die Transparenz des Prozesses der Entscheidungsfindung und trägt dazu bei, das öffentliche Interesse und Bewusstsein für Umweltfragen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Dit actieplan zal aanbevelen de rol van EURES te versterken, en dit het belangrijkste instrument te maken ter ondersteuning van de mobiliteit van werknemers in de hele Europese Unie en de kennis erover te vergroten.
Dieser Aktionsplan wird eine Stärkung der Rolle von EURES empfehlen und das System zum wichtigsten Instrument für die Unterstützung der Mobilität der Arbeitnehmer in der gesamten Europäischen Union machen und das Bewusstsein dafür schärfen.
Korpustyp: EU
Het is uiterst belangrijk de kennis van patiënten over receptplichtige geneesmiddelen te vergroten om een te grote inname van geneesmiddelen te voorkomen als gevolg van commerciële overwegingen.
Es ist außerordentlich wichtig, das Bewusstsein der Patienten für verschreibungspflichtige Arzneimittel zu schärfen, um eine übermäßige Einnahme von Arzneimitteln aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat de natuurlijke steun voor onderzoek en onderwijs afkomstig is uit particuliere bronnen, ofwel beleggingsfondsen, die geld uitlenen aan veelbelovende ondernemingsprojecten en investeren in nieuwe technologieën, met kennis en afweging van de mogelijke risico's.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass natürliche Unterstützung für Forschung und Bildung aus privaten Quellen oder Investmentfonds stammt, die Geld an vielversprechende Unternehmensprojekte verleihen und in die Entwicklung von neuen Technologien investieren, dies alles im Bewusstsein und der Abwägung möglicher Risiken.
Korpustyp: EU
kennismitgeteilten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de invoercertificaataanvragen voor rijst die de eerste vijf werkdagen van september 2004 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 638/2003 zijn ingediend en waarvan de Commissie in kennis is gesteld, worden certificaten afgegeven voor de in de aanvragen vermelde hoeveelheden, naar gelang van het geval, verminderd door toepassing van de in de bijlage vastgestelde percentages.
Für die in den fünf ersten Arbeitstagen des Monats September 2004 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2003 gestellten und der Kommission mitgeteilten Anträge werden Einfuhrlizenzen unter Anwendung der im Anhang gegebenenfalls festgesetzten Verringerungssätze für die beantragten Reismengen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het bovenstaande is duidelijk dat de nationale bepalingen, waarvan Finland de Commissie in kennis heeft gesteld, restrictiever zijn dan die van Verordening (EG) nr. 2003/2003, voor zover zij het in het verkeer brengen van minerale fosforhoudende EG-meststoffen met een cadmiumgehalte van meer dan 50 mg per kilogram fosfor verbieden.
Diese Ausführungen zeigen eindeutig, dass die von Finnland mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen mit ihrem Verbot des Inverkehrbringens phosphorhaltiger Mineraldünger mit EG-Bezeichnung, die mehr als 50 mg Cadmium je kg Phosphor enthalten, restriktiver sind als jene der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bepalingen, waarvan de Commissie door de Finse autoriteiten in kennis is gesteld, zijn voor de toetreding van Finland tot de Europese Unie goedgekeurd.
Die von den finnischen Behörden mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen wurden vor dem Beitritt Finnlands zur Europäischen Union erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bepalingen, waarvan de Commissie door de Oostenrijkse autoriteiten in kennis is gesteld, zijn voor de toetreding van Oostenrijk tot de Europese Unie goedgekeurd.
Die von den österreichischen Behörden mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen wurden vor dem Beitritt Österreichs zur Europäischen Union erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de nationale bepalingen inzake het maximaal toelaatbare cadmiumgehalte van meststoffen waarvan het Koninkrijk Zweden op grond van artikel 114, lid 5, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie kennis heeft gegeven
zu den vom Königreich Schweden nach Artikel 114 Absatz 5 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen über den höchsten zulässigen Cadmiumgehalt von Düngemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van oordeel dat de nationale bepalingen waarvan zij in kennis is gesteld, niet kunnen worden goedgekeurd overeenkomstig artikel 114, lid 6, VWEU,
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen nach Artikel 114 Absatz 6 EG-Vertrag nicht gebilligt werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoercertificaataanvragen voor rijst die de eerste vijf werkdagen van oktober 2005 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 638/2003 zijn ingediend en waarvan de Commissie in kennis is gesteld, worden certificaten afgegeven voor de in de aanvragen vermelde hoeveelheden, naar gelang van het geval, verminderd door toepassing van de in de bijlage vastgestelde percentages.
Für die in den fünf ersten Arbeitstagen des Monats Oktober 2005 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2003 gestellten und der Kommission mitgeteilten Anträge werden Einfuhrlizenzen unter Anwendung der im Anhang gegebenenfalls festgesetzten Verringerungssätze für die beantragten Reismengen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoercertificaataanvragen voor rijst die de eerste vijf werkdagen van mei 2005 overeenkomstig Verordening (EG) nr. 638/2003 zijn ingediend en waarvan de Commissie in kennis is gesteld, worden certificaten afgegeven voor de in de aanvragen vermelde hoeveelheden, naar gelang van het geval, verminderd door toepassing van de in de bijlage vastgestelde percentages.
Für die in den fünf ersten Arbeitstagen des Monats Mai 2005 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2003 gestellten und der Kommission mitgeteilten Anträge werden Einfuhrlizenzen unter Anwendung der im Anhang gegebenenfalls festgesetzten Verringerungssätze für die beantragten Reismengen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts stelt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA het permanent comité in kennis van de eisen van de EVA-staten.” ”.
Darüber hinaus informiert die EFTA-Überwachungsbehörde den Ständigen Ausschuss über die von den EFTA-Staaten mitgeteilten Anforderungen.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisdas Wissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er daarom vast van overtuigd - wat we hier ook besluiten - dat in een internationaal ingestelde maatschappij, waarin vanuit verschillende gezichtspunten onderzoek wordt gedaan, kennis zijn eigen weg zal vinden.
Deswegen bin ich der festen Überzeugung - was immer wir auch hier entscheiden -, dass sich in einer weltoffenen Gesellschaft bei der Forschung, die unter verschiedenen Gesichtspunkten betrieben wird, dasWissen seinen eigenen Weg suchen wird.
Korpustyp: EU
De gelijkwaardige deelname van vrouwen aan de besluitvorming betreft niet alleen een eis voor sociale rechtvaardigheid en democratie, maar is ook noodzakelijk om de ervaring en kennis van vrouwen volledig te kunnen benutten.
Bei der gleichberechtigten Teilnahme von Frauen am Entscheidungsprozess handelt es sich nicht nur um eine Forderung nach sozialer Gerechtigkeit und Demokratie, sondern sie ist auch eine notwendige Voraussetzung, um die Erfahrungen und dasWissen von Frauen voll und ganz nutzen zu können.
Korpustyp: EU
Het opzetten van de Europese onderzoeksruimte staat gelijk aan het opzetten van een interne markt voor het meest waardevolle artikel: kennis.
Die Schaffung des europäischen Forschungsraums bedeutet Schaffung des Binnenmarktes für diese so kostbare Ware – dasWissen.
Korpustyp: EU
Kennis van het type en de omvang van potentiële problemen als gevolg van verontreiniging is tevens een voorwaarde voor de juiste voorbereiding als het erom gaat technieken, personeel en materieel op de juiste locaties te krijgen.
Das Wissen über die Art und das Ausmaß möglicher Verschmutzungsprobleme ist auch eine Grundbedingung für die richtige Vorbereitung hinsichtlich des Vorgehens, des Personals und der Ausrüstung an geeigneten Orten.
Korpustyp: EU
De ervaring en kennis die ik in de Commissie aantref, verbazen mij bij tijd en wijle.
Der Sachverstand und dasWissen, das ich in der Kommission vorfinde, überrascht mich gelegentlich.
Korpustyp: EU
De huidige ronde gaat niet meer over materie, maar over kennis, de geest en het wezen. Vandaar de angst voor het niets, waarover de studenten uit Leuven u hebben verteld.
Bei der aktuellen Runde geht es nicht mehr um das Haben, sondern um dasWissen, den Geist und das Sein; daher die Angst vor dem Nichts, was Ihnen auch die Studenten aus Löwen vorgehalten haben.
Korpustyp: EU
De vraag is dan ook of we openbare sectoren met een mondiale dimensie als gezondheidszorg, alfabetisering, kennis en watervoorziening wel moeten privatiseren en verhandelbaar moeten maken.
Sollen deshalb die globalen öffentlichen Güter wie Gesundheit, Alphabetisierung, dasWissen, das Wasser privatisiert und vermarktet werden?
Korpustyp: EU
U gaat in uw programma uitvoerig in op het groeibeleid. Wat dat betreft, steunen wij de voorstellen van de Commissie voor investeringen in netwerken en in kennis.
Was nun die Wachstumspolitik betrifft, die Sie in Ihrem Programm ja auch ausführlich ansprechen, so unterstützen wir die Vorschläge der Kommission zu Investitionen in die Netze und in dasWissen.
Korpustyp: EU
Kennis is de belangrijkste factor bij het creëren van rijkdom geworden en is tevens de voornaamste oorzaak van de kloof tussen arme en rijke landen.
Das Wissen ist zum Hauptfaktor der Schaffung von geworden, es ist auch zum Hauptfaktor der Trennung zwischen reichen und armen Ländern geworden.
Korpustyp: EU
Kennis van regionale organisaties, gekozen parlementen, organisaties uit het maatschappelijk middenveld en vakbonden in Afrika over processen en mogelijke oplossingen om misstanden in hun landen aan te pakken moet deel uitmaken van een ontwikkelingsstrategie voor Afrika.
Das Wissen regionaler Organisationen, gewählter Parlamente, zivilgesellschaftlicher Organisationen und Gewerkschaften in Afrika über Prozesse und Lösungsansätze, um Missstände in ihren Ländern zu beheben, sollte in eine Entwicklungsstrategie für Afrika einfließen.
Korpustyp: EU
kennisSachkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In uitzonderlijke gevallen kan een lid van het aftredend Comité eenmalig of voor bepaalde tijd worden belast met de uitoefening van bepaalde taken die specifieke kennis vergen.
In Ausnahmefällen kann das Präsidium ein scheidendes Mitglied mit punktuellen oder befristeten Aufgaben befassen, die besondere Sachkenntnis erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het welzijn van dieren te wensen overlaat, is dat dikwijls te wijten aan een gebrek aan kennis.
Beeinträchtigungen des Wohlbefindens der Tiere sind häufig auf mangelnde Sachkenntnis zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze richtlijn voorgeschreven gegevens worden opgeslagen in een Europese databank waartoe de bevoegde autoriteiten toegang hebben, zodat zij met goede kennis van zaken hun taken uit hoofde van deze richtlijn kunnen verrichten.
Regulierungsdaten gemäß dieser Richtlinie werden in einer europäischen Datenbank erfasst, zu der die zuständigen Behörden Zugang erhalten, damit sie ihre Aufgaben im Zusammenhang mit dieser Richtlinie in voller Sachkenntnis wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de Commissie kan deskundigen en waarnemers met specifieke kennis uitnodigen om aan de werkzaamheden van de groep en de subgroepen deel te nemen.
Der Vertreter der Kommission kann Experten und Beobachter mit besonderer Sachkenntnis einladen, an der Arbeit der Gruppe und/oder der Untergruppen mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat consumenten met kennis van zaken kunnen beslissen, moeten zij vóór het sluiten van de kredietovereenkomst de nodige informatie krijgen over de kredietvoorwaarden, de kredietkosten en zijn verplichtingen, die zij mogen meenemen en nader bestuderen.
Damit der Verbraucher in voller Sachkenntnis entscheiden kann, sollten ihm vor dem Abschluss des Kreditvertrags ausreichende Informationen über die Bedingungen und Kosten des Kredits sowie über die Verpflichtungen, die er mit dem Vertrag eingeht, gegeben werden, die er mitnehmen und prüfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordiger van de Commissie kan, wanneer dat nuttig en/of noodzakelijk is, deskundigen of waarnemers met een bijzondere kennis van een op de agenda geplaatst onderwerp uitnodigen om aan de werkzaamheden van de groep of een subgroep deel te nemen.
Der Vertreter der Kommission kann Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis für ein auf der Tagesordnung stehendes Thema einladen, an der Arbeit der Gruppe oder der Untergruppen mitzuwirken, sofern sich dies als nützlich bzw. erforderlich erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt de leden van de groep onder onafhankelijke deskundigen wier beroepservaring en kennis op verslaggevingsgebied, en met name ten aanzien van aangelegenheden op het gebied van de financiële verslaggeving, op communautair niveau algemeen zijn erkend.
Die Kommission beruft als Mitglieder unabhängige Sachverständige mit Erfahrung und Sachkenntnis auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere der Rechnungslegung, die auf Gemeinschaftsebene weithin anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van Besluit 2006/505/EG benoemt de Commissie de ten hoogste zeven leden van de werkgroep voor de beoordeling van adviezen over verslaggevingsstandaarden onder onafhankelijke deskundigen wier beroepservaring en kennis op verslaggevingsgebied, en met name ten aanzien van aangelegenheden op het gebied van de financiële verslaggeving, op communautair niveau algemeen zijn erkend.
Gemäß Artikel 3 der Entscheidung 2006/505/EG der Kommission setzt sich die Gruppe aus höchstens sieben Mitgliedern zusammen; die Kommission beruft als Mitglieder unabhängige Sachverständige mit Erfahrung und Sachkenntnis auf dem Gebiet der Buchführung und insbesondere der Rechnungslegung, die auf Gemeinschaftsebene weithin anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs dat de betrokken instantie over de nodige vaardigheden en kennis beschikt om dieren van de rassen die verloren dreigen te gaan, te kunnen identificeren,
Diese Einrichtung muss über die nötige Kompetenz und Sachkenntnis verfügen, um Tiere der betreffenden Rassen zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen inzicht in de bouwpraktijken en grondige technische kennis op de productgebieden waarvoor de instantie is aangewezen;
generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis betreffend die Produktbereiche, für die die Stelle benannt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding van de kennis over de wijze waarop bestaande modelleringsinstrumenten in de lidstaten moeten worden gebruikt, is een belangrijke kwestie die op Europees niveau moet worden aangepakt met het oog op:
Die Erweiterung der Fähigkeiten zur Verwendung vorhandener Modellierungsinstrumente in den MS ist ein wichtiges Thema, das auf europäischer Ebene zu folgenden Zwecken erörtert werden muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de ontwikkeling van microbedrijven en ambachtelijke bedrijvigheid kan worden voortgebouwd op traditionele vaardigheden of kan een beroep worden gedaan op nieuwe kennis, met name bij de aankoop van apparatuur, opleiding en begeleiding, de bevordering van het ondernemerschap en de ontwikkeling van het economische weefsel;
Die Förderung von Mikrounternehmen und Handwerksbetrieben kann auf traditionelle Fertigkeiten aufbauen oder neue Fähigkeiten einbringen, insbesondere in Kombination mit dem Erwerb von Ausrüstung oder mit Ausbildung und Schulung, und so den Unternehmergeist und die Entwicklung des wirtschaftlichen Gefüges fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient het benoemingscomité na te gaan hoe de vaardigheden, kennis en ervaring in de raad zijn verdeeld, een beschrijving te geven van de taken en bekwaamheden die voor een bepaalde benoeming vereist zijn, en te beoordelen hoeveel tijd er in de functie moet worden gestoken;
Dabei beurteilt der Nominierungsausschuss die Ausgewogenheit der Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand, beschreibt die mit dem zu besetzenden Posten in diesen Organen verbundenen Anforderungen und wägt den hierfür erforderlichen Zeitaufwand ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde betwijfelde de Commissie dat DHL in staat was om op de lokale of Europese arbeidsmarkt het voor haar activiteiten vereiste aantal medewerkers met bovengenoemde kennis aan te trekken.
Drittens bezweifelte die Kommission, dass DHL in der Lage wäre, die betriebsnotwendige Anzahl von Arbeitskräften mit den vorgenannten Fähigkeiten auf dem lokalen oder dem europäischen Arbeitsmarkt anzuwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten die op nationaal niveau voor de aanwerving verantwoordelijk zijn, moeten bij de aanwerving van nieuw personeel met alle bovengenoemde vereiste kennis en vaardigheden rekening houden en moeten daarom interne opleidingen op nationaal en Europees niveau organiseren.
Bei der Einstellung von Personal müssen die zuständigen nationalen Einstellungsbehörden auf die vorgenannten Fähigkeiten und Kenntnisse achten und Fortbildungskurse oder Seminare auf nationaler sowie europäischer Ebene organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bij het wal- en boordpersoneel aanwezige kennis van veiligheidsprocedures voortdurend verbeterd wordt, waaronder ook de voorbereiding voor zowel met veiligheid als milieubescherming samenhangende noodsituaties valt.
eine kontinuierliche Verbesserung der Fähigkeiten der Mitarbeiter an Land und an Bord zur Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen; hierzu gehört die Vorbereitung auf Notfallsituationen in den Bereichen Schiffssicherheit und Meeresumweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensteninnovatie ontstaat vaak uit interactie met klanten en confrontatie met de markt, in plaats van uit de benutting en het gebruik van bestaande wetenschappelijke, technologische of zakelijke kennis.
Sie sind häufig eher die Folge der Interaktion mit den Kunden und der Konfrontation mit dem Markt als ein Ergebnis der Verbreitung und Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technologischer oder wirtschaftlicher Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dit voorstel vindt de formele aanstelling door het ERCEA plaats [17].Van onafhankelijke deskundigen wordt verwacht dat zij beschikken over de vereiste kennis en vaardigheden op de werkterreinen waarvoor hun medewerking wordt gevraagd.
Auf der Grundlage dieses Vorschlags werden die Experten von der ERCEA förmlich bestellt [17].Von den unabhängigen Experten werden die Fähigkeiten und Kenntnisse erwartet, die für die Tätigkeitsbereiche, in denen ihre Unterstützung benötigt wird, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben leraren en andere werknemers de mogelijkheid geboden om hun professionele kennis uit te breiden en we hebben regisseurs, producenten en verenigingen uit verschillende landen de mogelijkheid geboden om beter te werken.
Wir geben Lehrern und Arbeitnehmern im Allgemeinen die Chance, ihre beruflichen Fähigkeiten zu verbessern, und wir geben Direktoren, Produzenten und Verbänden in verschiedenen Ländern die Chance, bessere Arbeit zu leisten.
Korpustyp: EU
Zo kan er rekening gehouden worden met de afzonderlijke biologische, geografische en juridische factoren in de regio, en kan men gebruik maken van de ervaring en de kennis van de diverse organisaties op het gebied van de visserij die actief zijn in het Middellandse-Zeegebied.
Und dies sowohl, um den verschiedenen biologischen, geografischen und rechtlichen Bedingungen in dieser Region Rechnung zu tragen, als auch, um die Erfahrungen und Fähigkeiten der im Mittelmeer tätigen Fischereiorganisationen zu nutzen.
Korpustyp: EU
kennisoffiziell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de indieners van het verzoek, de haar bekende producenten-exporteurs in het betrokken land, importeurs en gebruikers, en de vertegenwoordigers van het betrokken land in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, ausführende Hersteller im betroffenen Land, Einführer, bekanntermaßen betroffene Verwender und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Auslaufüberprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de bedrijfstak van de Unie, de indiener van het verzoek en de vertegenwoordigers van het land van uitvoer in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Die Kommission unterrichtete den Wirtschaftszweig der Union, den Antragsteller und die Vertreter des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de indiener van de klacht, de Noorse producenten, handelaars, importeurs, leveranciers en gebruikers, voor zover bekend, in kennis gesteld van de inleiding van de procedure, alsmede, voor zover bekend, organisaties en vertegenwoordigers van Noorwegen.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, die norwegischen Hersteller, die bekanntermaßen betroffenen Händler, Einführer, Zulieferer und Verwender und deren Verbände sowie die Vertreter Norwegens offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de autoriteiten van Noorwegen, de Noorse producentenvereniging, de haar bekende importeurs en gebruikers in de Gemeenschap, de producentenverenigingen in de Gemeenschap en andere haar bekende producenten in de Gemeenschap in kennis gesteld van de opening van het onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die norwegischen Behörden, den norwegischen Erzeugerverband, die ihr bekannten Einführer und Verwender in der Gemeinschaft, die Erzeugerverbände in der Gemeinschaft und andere ihr bekannte Gemeinschaftshersteller offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de volgende partijen in kennis gesteld van de inleiding van de procedure: de producenten/exporteurs in Vietnam en Taiwan, de importeurs/handelaren en hun organisaties, de betrokken leveranciers en verwerkende bedrijven, de vertegenwoordigers van de betrokken exporterende landen, en de producenten van de Gemeenschap die de klacht hebben ingediend.
Die Kommission unterrichtete die ausführenden Hersteller in Vietnam und Taiwan, die Einführer/Händler und deren Verbände, die bekanntermaßen betroffenen Lieferanten und Verwender, die Vertreter der betroffenen Ausfuhrländer wie auch die Gemeinschaftshersteller, die den Antrag gestellt hatten, offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de volgende partijen in kennis gesteld van de inleiding van de procedure: de indieners van de klacht, andere EG-producenten, de haar bekende producenten/exporteurs, importeurs, toeleveranciers, gebruikers en organisaties van deze bedrijven, alsmede de vertegenwoordigers van de Volksrepubliek China.
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller und die bekanntermaßen betroffenen anderen Gemeinschaftshersteller, ausführenden Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände sowie die Vertreter der VR China offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de producenten/exporteurs in China, de haar bekende betrokken importeurs/handelaren, gebruikers, leveranciers en verenigingen, vertegenwoordigers van China, de producenten in de Gemeenschap die de klacht hebben ingediend, en de andere haar bekende betrokken producenten in de Gemeenschap in kennis gesteld van de inleiding van de procedure.
Die Kommission unterrichtete die ausführenden Hersteller in der VR China sowie die bekanntermaßen betroffenen Einführer, Verwender, Zulieferer und Verbände, die Vertreter der VR China sowie die antragstellenden Gemeinschaftshersteller und andere bekanntermaßen betroffene Gemeinschaftshersteller offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Chinese en Koreaanse autoriteiten, de haar bekende producenten/exporteurs en belanghebbende importeurs in de Gemeenschap en de bedrijfstak van de Gemeenschap die het verzoek heeft ingediend, in kennis gesteld van de opening van het onderzoek.
Die Kommission unterrichtete die chinesischen und koreanischen Behörden, die Hersteller/Ausführer, die bekanntermaßen betroffenen Einführer in der Gemeinschaft sowie den antragstellenden Wirtschaftszweig der Gemeinschaft offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft SZP en de vertegenwoordigers van het betrokken land in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Die Kommission unterrichtete SZP und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de aanvrager en de vertegenwoordigers van China van de opening van het onderzoek in kennis gesteld.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller und die Vertreter des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het besluitvormende organen en werknemers bij het uitvoeren van financiële privé-transacties niet toegestaan gebruik te maken van nietopenbare , met het ESCB verbandhoudende , op het werk verkregen kennis .
Darüber hinaus dürfen die Beschlussorgane und Mitarbeiter bei der Durchführung von privaten Finanzgeschäften keine nicht öffentlichen , am Arbeitsplatz erlangten Informationen , die im Zusammenhang mit dem ESZB stehen , verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Italiaanse Republiek geeft de Commissie uiterlijk op 31 januari 2013 kennis van:
Die Italienische Republik übermittelt der Kommission bis spätestens 31. Januar 2013 folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale aquatische milieus in de Gemeenschap hebben zeer uiteenlopende kenmerken en de lidstaten beschikken over de nodige kennis en expertise om de risico’s voor de aquatische milieus die onder hun bevoegdheid vallen, te evalueren en te beheren.
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke functie van de monitoring van de zeescheepvaart en scheepsrouteringsmaatregelen is de lidstaten in staat te stellen feitelijke kennis te verwerven van de schepen die in de onder hun jurisdictie vallende wateren varen, teneinde wanneer nodig eventuele risico's effectiever te kunnen vermijden.
Die besondere Funktion der Maßnahmen der Seeverkehrsüberwachung und der Schiffswegeführung besteht darin, dass sie den Mitgliedstaaten den Zugang zu genauen Informationen über die Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern aufhalten, ermöglichen, und die Mitgliedstaaten daher im Bedarfsfall potenziellen Risiken besser vorbeugen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal elementen van dit programma, zoals de verbetering van kennis en informatie voor de ontwikkeling van de volksgezondheid en een versterking van de mogelijkheden om snel en op gecoördineerde wijze te reageren op bedreigingen voor de volksgezondheid, zijn doelstellingen die eveneens volledig in overeenstemming zijn met de eisen van het Verdrag van Aarhus.
Die Verbesserung der Informationen und der Kenntnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit sowie der Fähigkeit zur raschen und koordinierten Reaktion auf Gesundheitsgefahren sind Elemente dieses Programms und stehen als politische Ziele voll im Einklang mit den Anforderungen des Århus-Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten dienen toegang te hebben tot de nieuwste technieken en de meest recente kennis op het terrein van risicoanalyse en epizoötiologie en dienen deze toe te passen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten Zugang zu den neuesten Techniken und Informationen auf dem Gebiet der Risikoanalyse und Epidemiologie haben und diese Techniken und Informationen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten overeenkomstig de in artikel 6, leden 1 en 2, van de basisverordening vastgestelde uitzonderingsmaatregelen exploitatieverboden opleggen, moet de Commissie daarvan in kennis worden gesteld.
Der Kommission sollten angemessene Informationen zu Betriebsuntersagungen vorgelegt werden, die von einem Mitgliedstaat als außerordentliche Maßnahme nach Artikel 6 Absatz 1 und 2 der Grundverordnung erlassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is in kennis gesteld van nieuwe of gewijzigde toepassingen van bepaalde bestrijdingsmiddelen die onder Richtlijn 90/642/EEG vallen.
Der Kommission wurden Informationen über neue bzw. geänderte Verwendungen von bestimmten unter die Richtlinie 90/642/EWG fallenden Schädlingsbekämpfungsmitteln übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de overige lidstaten daarvan in kennis.
Die Kommission gibt diese Informationen an die übrigen Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten de Commissie daarvan overeenkomstig artikel 27 in kennis stellen, leveren zij de nodige bewijzen dat deze overschrijdingen veroorzaakt zijn door dergelijke opgewervelde deeltjes, en dat in redelijke mate is getracht de concentraties te verlagen.
Bei der Übermittlung der in Artikel 27 vorgeschriebenen Informationen an die Kommission legen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Nachweise dafür vor, dass die Überschreitungen auf aufgewirbelte Partikel zurückzuführen sind und angemessene Maßnahmen zur Verringerung der Konzentrationen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisFachwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betrokken wetenschaps - en kennisgebieden De nationale vertegenwoordigers die deelnemen aan de werkgroep arbeidsmarktstatistieken van Eurostat en de leden van de taskforce vacatures zijn deskundigen met kennis en ervaring op het gebied van vacature - en arbeidsmarktstatistieken .
Relevante wissenschaftliche / fachliche Bereiche Die der Eurostat-Arbeitsgruppe „Arbeitsmarktstatistik » angehörenden Vertreter der Mitgliedstaaten und die Mitglieder der Taskforce „Offene Stellen » sind Sachverständige mit Fachwissen und Erfahrung in den Bereichen offene Stellen und Arbeitsmarktstatistik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze uitdaging met succes te kunnen aangaan , wierf en werft de ECB nieuwe personeelsleden , en wel met name deskundigen uit de toetredende landen die , door middel van hun kennis en specifieke achtergrond , zullen bijdragen aan de doelmatigheid en dynamiek van de ECB .
Um dieser Herausforderung gerecht zu werden , hat die EZB neues Personal eingestellt und rekrutiert auch weiterhin neue Mitarbeiter , und zwar hauptsächlich Experten aus den beitretenden Ländern , die durch ihr Fachwissen und ihren Hintergrund zur Effizienz und Dynamik der EZB beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eveneens voorziet het agentschap de Commissie en de lidstaten van de nodige technische ondersteuning en kennis op het gebied van het beheer van de buitengrenzen en bevordert de solidariteit tussen de lidstaten, met de nadruk op die lidstaten die onder specifieke en onevenredige druk staan.
Die Agentur steht der Kommission und den Mitgliedstaaten außerdem mit der notwendigen technischen Unterstützung und dem notwendigen Fachwissen im Bereich des Schutzes der Außengrenzen zur Seite und fördert die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, insbesondere für jene, die besonderem und unverhältnismäßigem Druck ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreiding van kennis, met name operationele kennis;
Verbreitung von Fachwissen und insbesondere von operativen Fachkenntnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepvaartsector in de Unie wordt gekenmerkt door een uitstekende maritieme kennis die een van de pijlers van het concurrentievermogen van deze sector vormt.
Der Schifffahrtssektor der Union verfügt über ein hochwertiges maritimes Fachwissen, das seine Wettbewerbsfähigkeit unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een mogelijk verlies van kennis en een gebrek aan nieuwe wetenschappers en ingenieurs op het gebied van nucleaire technologieën tegen te gaan, zal het GCO ernaar streven de nodige kennis te behouden, waarbij gezorgd zal worden voor de terbeschikkingstelling, de ordening en de documentering van deze kennis.
Um einem möglichen Verlust von Wissen und einem Mangel an Nachwuchsforschern und -ingenieuren im Bereich der Nukleartechnologie vorzubeugen, wird die GFS bestrebt sein, das erforderliche Fachwissen aufrecht zu erhalten, und sie wird sicherstellen, dass dieses Wissen rasch verfügbar, zweckmäßig organisiert und gut dokumentiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kennis en de plaatselijke gebruiken maken het mogelijk de kwalitatieve kenmerken van de “Patata di Bologna” BOB te beschermen, rekening houdend met zijn natuurlijke fysiologische processen.
Dieses Fachwissen und die entsprechenden, vor Ort durchgeführten Praktiken ermöglichen die Bewahrung der charakteristischen Eigenschaften der „Patata di Bologna“ unter Berücksichtigung der natürlichen physiologischen Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicobeoordeling en landenstrategieën zouden baat hebben bij een intensiever gebruik van plaatselijke kennis, met inbegrip van informatie van plaatselijke deskundigen die een opleiding hebben ontvangen op het gebied van vroegtijdige waarschuwing en risicobeoordeling.
Für die Risikobewertung und die Länderstrategien wäre es von Vorteil, wenn das Fachwissen vor Ort, einschließlich Informationen örtlicher Experten, die für die Frühwarnung und Risikobewertung ausgebildet sind, stärker herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire referentielaboratoria kunnen voor één of meer van de onder hun bevoegdheid vallende ziekten een beroep doen op de kennis en capaciteiten van laboratoria in andere lidstaten of lidstaten van de EVA, mits de desbetreffende laboratoria aan de voorwaarden van de punten 1, 2 en 3 voldoen.
Gemeinschaftliche Referenzlaboratorien können für eine oder mehrere der in ihre Zuständigkeit fallenden Krankheiten das Fachwissen und die Kapazität von Laboratorien in anderen Mitgliedstaaten oder EFTA-Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, sofern die betreffenden Laboratorien die Bedingungen der Nummern 1, 2 und 3 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een nationaal referentielaboratorium op hun grondgebied toestemming geven een beroep te doen op de kennis en capaciteiten van andere overeenkomstig artikel 57 aangewezen laboratoria voor één of meer van de onder hun bevoegdheid vallende ziekten, mits deze laboratoria aan de desbetreffende voorwaarden van dit deel voldoen.
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass ein nationales Referenzlabor in ihrem Hoheitsgebiet für eine oder mehrere der Krankheiten, für die es zuständig ist, das Fachwissen und die Kapazität anderer gemäß Artikel 57 benannter Laboratorien in Anspruch nimmt, sofern diese Laboratorien die einschlägigen Bedingungen dieses Teils erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisErkenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de vierde plaats , zullen de strengere vereisten voor de „homehost » ( 7 )- samenwerking bijdragen tot een deugdelijke prudentiële beoordeling die de kennis van zowel de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst als van de lidstaat van ontvangst weerspiegelt .
Viertens wird die Verschärfung der Anforderungen für die Zusammenarbeit zwischen „Herkunfts - und Aufnahmeland » ( 7 ) zu einer soliden aufsichtlichen Beurteilung beitragen , die den Erkenntnissen sowohl der Aufsichtsbehörden des Herkunftslandes als auch der Aufsichtsbehörden des Aufnahmelandes Rechnung trägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie en kennis over de bestudering, ontwikkeling en evaluatie van beleidsmaatregelen en plannen om te reageren op de gevaren in verschillende gezondheidszorgkaders, van huisartsenpraktijken en EHBO-posten tot sterk gespecialiseerde ziekenhuizen, waaronder ziekenhuizen die speciaal zijn toegerust voor de behandeling van risicopatiënten, vertonen nog hiaten.
Es fehlt nach wie vor an Informationen und Erkenntnissen über die Entwicklung, Bewertung und Überprüfung von Strategien und Plänen für den Umgang mit Gefahren in den verschiedenen Einrichtungen der medizinischen Versorgung, von den Praxen der Allgemeinmediziner über die Notaufnahmestellen vor Ort bis hin zu den hoch spezialisierten Fachkrankenhäusern, einschließlich Krankenhäusern mit Hochsicherheits-Isolierstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergemakkelijken van de uitwisseling van kennis en beste praktijken en verlenen van technische bijstand (jumelage, advisering) tussen lidstaten en andere aan het programma deelnemende landen.
Erleichterung des Austauschs von Erkenntnissen, vorbildlichen Verfahren und der Leistung technischer Hilfe (Partnerschaften, Beratung) zwischen den MS und den am Programm beteiligten Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische relevantie in termen van relevantie voor de EU-gezondheidsstrategie [3] en in termen van verwachte bijdragen aan de bestaande kennis en gevolgen voor de gezondheid (8 punten).
Strategische Bedeutung für die gesundheitspolitische Strategie der EU [3] und hinsichtlich der erwarteten Beiträge zu den bereits vorliegenden Erkenntnissen und Auswirkungen auf die Gesundheit (8 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële voordelen van de samenwerkingsactiviteiten in termen van verwachte bijdragen aan de bestaande kennis of grotere doeltreffendheid op het bestreken gebied.
Potenzieller Nutzen der Zusammenarbeit im Hinblick auf den erwarteten Beitrag zu den vorliegenden Erkenntnissen oder erhöhte Effektivität im betreffenden Bereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de steun voor afzetbevordering betreft, is in punt 8 van de reclamerichtsnoeren bepaald dat afzetbevorderingsactiviteiten, zoals het verspreiden van wetenschappelijke kennis onder het grote publiek, het organiseren van beurzen en tentoonstellingen, de deelname aan deze en vergelijkbare public-relations-evenementen, waaronder marktstudie en -onderzoek, niet als reclame worden beschouwd.
Bezüglich der Beihilfen für die Absatzförderung ist in Abschnitt 8 der Leitlinien für die Werbung festgelegt, dass Aktionen zur Absatzförderung wie die Verbreitung von wissenschaftlichen Erkenntnissen, die Veranstaltung von Messen und Ausstellungen, die Teilnahme hieran sowie ähnliche Aktionen der Öffentlichkeitsarbeit einschließlich Umfragen und Marktforschung nicht als Werbung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn sommige van die eisen niet meer in overeenstemming met de nieuwste kennis betreffende de effecten van huisvesting en verzorging op zowel het dierenwelzijn als de wetenschappelijke uitkomsten van procedures.
Zudem entsprechen einige dieser Anforderungen nicht mehr den jüngsten Erkenntnissen über die Auswirkungen von Unterbringungs- und Pflegebedingungen sowohl auf das Wohlergehen von Tieren als auch auf die wissenschaftlichen Ergebnisse von Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen bij deze richtlijn moeten, zo nodig, met spoed gewijzigd kunnen worden om recht te doen aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis.
Die Anhänge dieser Richtlinie sollten erforderlichenfalls unverzüglich geändert werden können, um neuen wissenschaftlich-technischen Erkenntnissen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel krijgt een basisopleiding, de nodige bijscholing bij verandering van de procedures of ontwikkeling van de wetenschappelijke kennis en geschikte mogelijkheden voor verdere relevante beroepsontwikkeling.
Das Personal muss einführende/grundlegende Schulung, bei Bedarf aktualisierte Schulungen bei Änderung der Verfahren oder neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen sowie ausreichende Gelegenheiten zur entsprechenden beruflichen Entwicklung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1774/2002 voorziet in de mogelijkheid van in het licht van de ontwikkelingen van de wetenschappelijke kennis goed te keuren aanvullende verwijderingsmethoden voor categorie 1-materiaal.
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sieht vor, dass — entsprechend den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen — zusätzliche Maßnahmen zur Beseitigung von Material der Kategorie 1 zugelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisErkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boom van de kennis van goed en kwaad
Baum der Erkenntnis
Korpustyp: Wikipedia
Want dezen wordt door den Geest gegeven het woord der wijsheid, en een ander het woord der kennis, door denzelfden Geest;
Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar wast op in de genade en kennis van onzen Heere en Zaligmaker Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid, beide nu en in den dag der eeuwigheid. Amen.
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Genade en vrede zij u vermenigvuldigd door de kennis van God, en van Jezus, onzen Heere;
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Ik heb lust tot weldadigheid, en niet tot offer; en tot de kennis Gods, meer dan tot brandofferen.
Denn ich habe Lust an der Liebe, und nicht am Opfer, und an der Erkenntnis Gottes, und nicht am Brandopfer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want zo iemand u, die de kennis hebt, ziet in der afgoden tempel aanzitten, zal het geweten deszelven, die zwak is, niet gestijfd worden, om te eten de dingen, die den afgoden geofferd zijn?
Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewijl wij de overleggingen ter nederwerpen, en alle hoogte, die zich verheft tegen de kennis van God, en alle gedachte gevangen leiden tot de gehoorzaamheid van Christus;
wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vrouwkens, die altijd leren, en nimmermeer tot kennis der waarheid kunnen komen.
lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE God had alle geboomte uit het aardrijk doen spruiten, begeerlijk voor het gezicht, en goed tot spijze; en den boom des levens in het midden van den hof, en de boom der kennis des goeds en des kwaads.
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
kennisKnow-how
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) samenwerken met de DPO 's van andere instellingen of organen van de Gemeenschap , in het bijzonder door ervaringen uit te wisselen en kennis te delen en de ECB te vertegenwoordigen in alle discussies --- behoudens rechtszaken --- betreffende gegevensbescherming ;
c ) Zusammenarbeit mit den Datenschutzbeauftragten anderer Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft , insbesondere im Wege des Austauschs von Erfahrungen und Know-how , sowie Vertretung der EZB bei allen Beratungen zu Fragen des Datenschutzes außer bei Gerichtsverfahren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan uitbesteding ligt in hoofdzaak de wens ten grondslag de kosten te drukken , maar ook spelen de behoefte aan professionele vaardigheden en kennis en het vrijmaken van middelen voor kernactiviteiten vaak een rol .
Meistens geben Kostenfaktoren den Ausschlag für eine Outsourcing-Lösung , oft wird aber auch die Möglichkeit genutzt , professionelles Management und Know-how zuzukaufen bzw . Ressourcen für das Kerngeschäft zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot die andere activiteiten, is het bij het uitbesteden van het ontwerpen en verkopen van de controlesystemen niet nodig om de specialistische kennis die inherent is aan de kernactiviteit van de onderneming over te dragen aan potentiële concurrenten.
Anders als in den anderen Tätigkeitsbereichen von Techmatrans hat die Weitervergabe dieser Tätigkeit nicht zur Folge, dass das spezielle Know-how, das der Haupttätigkeit des Unternehmens eigen ist, an potenzielle Wettbewerber weitergegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van voorlichting van de aangesloten producenten over technieken of bijzondere kennis om de kwaliteit van de productie te verbeteren;
Kosten für Informationskampagnen über qualitätsverbessernde Techniken oder Know-how für die Mitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig bij investeringen in immateriële activa (overdracht van technologie door verwerving van bedrijfslicenties of geoctrooieerde en niet-geoctrooieerde kennis) dat al deze immateriële activa aan de volgende voorwaarden voldoen:
Investitionen in immaterielle Vermögenswerte (Technologietransfer in Form des Erwerbs von Nutzungslizenzen oder patentiertem und nicht patentiertem Know-how): Bitte bestätigen Sie, dass alle diese Vermögenswerte die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig bij investeringen in immateriële activa (overdracht van technologie door verwerving van bedrijfslicenties of geoctrooieerde en niet-geoctrooieerde kennis) dat deze immateriële activa aan de volgende voorwaarden voldoen:
Investitionen in immaterielle Vermögenswerte (Technologietransfer in Form des Erwerbs von Nutzungslizenzen oder patentiertem und nicht patentiertem Know-how): Bitte bestätigen Sie, dass alle diese Vermögenswerte die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering stelt Bull in staat te zorgen voor samenhang tussen haar kennis, haar productaanbod, haar organisatie en haar doelstellingen op korte termijn.
Dank der Umstrukturierung bietet Bull wieder ein geschlossenes Bild, was sein Know-how, sein Angebot, seine Organisation und seine kurzfristigen Ziele betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestig in het geval van investeringen in immateriële activa (overdracht van technologie door verwerving van exploitatielicenties of van geoctrooieerde en niet-geoctrooieerde kennis) dat al deze immateriële activa aan de volgende voorwaarden voldoen:
Investitionen in immaterielle Vermögenswerte (Technologietransfer in Form des Erwerbs von Nutzungslizenzen oder patentiertem und nicht patentiertem Know-how): Bitte bestätigen Sie, dass alle diese Vermögenswerte die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sovello is in januari 2005 door de joint-venturepartners Q-Cells en Evergreen opgericht om de industriële haalbaarheid aan te tonen van de String-Ribbon-technologie van Evergreen in combinatie met de productietechnologie van Q-Cells (vervaardiging van zonnecellen en kennis op het gebied van productiefaciliteiten en -processen).
Sovello sei von den Joint-Venture-Partnern Q-Cells und Evergreen im Januar 2005 gegründet worden, um den Nachweis der industriellen Machbarkeit der String-Ribbon-Technologie von Evergreen in Kombination mit der Fertigungstechnologie von Q-Cells (Herstellung von Solarzellen und Know-how im Bereich Anlagen und Produktionsprozesse) zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een project met de naam DO328 Basic betrof de ontwikkeling door Aermacchi van technologische kennis voor civiele vliegtuigen.
Das Vorhaben DO328 Basic betraf die Entwicklung von technologischem Know-how für die zivile Luftfahrt durch Aermacchi.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ASCB waarborgt dat een AS waarmee zij een bilaterale regeling heeft afgesloten , haar onverwijld in kennis stelt van enige wijziging van de lijsten van afwikkelingsbanken De ASCB 's informeren de betrokken SCB via een ICM-mededeling over dergelijke wijzigingen .
Die AS-Zentralbanken stellen sicher , dass die Nebensysteme , mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung geschlossen haben , ihnen Änderungen im Hinblick auf die Liste der Verrechnungsbanken unverzüglich bekannt geben . Die AS-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICM-Nachricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen de markt gezamenlijk in kennis van deze koersen , waarvan de notering in overeenstemming zal zijn met de in bijlage I uiteengezette overeenkomst .
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen teilen dem Markt diese Kurse , die gemäß der Vereinbarung in Anhang I bekannt gegeben werden , gemeinsam mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belanghebbende partijen worden van de tarieven in kennis gesteld .
Die Preise werden Interessenten bekannt gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7.1.10 AANPASSING VAN OVERIGE WETGEVING Aangaande de overige wetgeving heeft de ECB geen kennis van andere wettelijke bepalingen die krachtens artikel 109 van het Verdrag aanpassing behoeven .
7.1.10 ANPASSUNG SONSTIGER RECHTSVORSCHRIFTEN Der EZB sind keine sonstigen Rechtsvorschriften bekannt , die eine Anpassung nach Artikel 109 des EG-Vertrags erfordern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik neem kennis van het feit dat onder de bepalingen van de Financiële Verordening van toepassing op de algemene begroting van de Europese Unie, subsidies niet toegekend kunnen worden aan aanvragers die zich in een van de volgende situaties bevinden:
Mir ist bekannt, dass gemäß der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union Antragsteller von der Gewährung der Finanzhilfe ausgeschlossen sind,
Korpustyp: EU
Het is niet bewezen dat Barlo deelnam aan enige heimelijke contacten betreffende PMMA-vormmassa of sanitaire PMMA-artikelen aangezien zij niet op de hoogte was of niet noodzakelijk kennis had van het globale plan betreffende de concurrentiebeperkende regelingen.
Es ist nicht nachgewiesen, dass Barlo an Kartellkontakten betreffend PMMA-Formmassen und PMMA-Platten für Sanitäranwendungen teilnahm, da ihm der Gesamtplan der wettbewerbswidrigen Vorkehrungen nicht unbedingt bekannt gewesen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit stelt de Commissie en de overige lidstaten volgens de procedure van artikel 50, lid 3, van Verordening (EG) nr. 178/2002 in kennis, en deelt haar besluiten mee aan de douanediensten.
Die zuständige Behörde unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten gemäß dem Verfahren des Artikels 50 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 und gibt ihre Entscheidungen den Zolldiensten bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 20 juli 2010 heeft de Commissie Frankrijk in kennis gesteld van haar besluit de procedure van artikel 108, lid 2, VWEU in te leiden ten aanzien van deze steunmaatregel.
Mit Schreiben vom 20. Juli 2010 gab die Kommission Frankreich ihren Beschluss bekannt, in Bezug auf diese Maßnahme das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 11 april 2001 heeft de Commissie Frankrijk in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ten aanzien van het PMPOA.
Mit Schreiben vom 11. April 2001 gab die Kommission Frankreich ihren Beschluss bekannt, hinsichtlich des PMPOA das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten kunnen elkaar zonder voorafgaand verzoek door middel van spontane uitwisseling alle voor de correcte toepassing van de accijnswetgeving vereiste inlichtingen doorgeven waarvan zij kennis hebben en waarvan de uitwisseling niet onder artikel 15 valt.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können einander ohne vorheriges Ersuchen im Wege des spontanen Austauschs alle zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften erforderlichen Informationen übermitteln, die ihnen bekannt sind und deren Austausch nicht von Artikel 15 erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenniskennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangenaam kennis te maken.
Schön, Sie kennen zu lernen.
Korpustyp: Beispielsatz
Onverschuldigd betaalde bedragen worden teruggevorderd, indien de begunstigde kennis droeg van de onregelmatigheid van de betaling of indien deze onregelmatigheid zo voor de hand lag dat de begunstigde daarvan kennis had moeten dragen.
Jeder ohne rechtlichen Grund gezahlte Betrag ist zurückzuerstatten, wenn der Empfänger den Mangel des rechtlichen Grundes kannte oder der Mangel so offensichtlich war, dass er ihn hätte kennen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis en begrip van de wettelijke en bestuursrechtelijke milieuvoorschriften in het derde land waarvoor de accreditatie of vergunning wordt aangevraagd;
die Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich, die in dem Drittland gelten, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird, kennen und verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende kredietvormen (bankkrediet, documentair krediet, waarborgsommen, hypotheken, leasing, renting, factoring enz.) en de daaruit voortvloeiende lasten en verplichtingen;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende typen verzekeringen die voor vervoersactiviteiten van belang zijn (aansprakelijkheidsverzekering, verzekering van passagiers, goederen, bagage) en de daarmee verband houdende waarborgen en verplichtingen;
die im Kraftverkehr üblichen Versicherungen (Haftpflichtversicherung für Personen, Sachen und Gepäck) mit ihrem Versicherungsschutz und ihren Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze akten en gegevens kunnen evenwel, met betrekking tot handelingen die zijn verricht vóór de zestiende dag volgende op die van de openbaarmaking, niet worden tegengeworpen aan derden die aantonen dat zij er onmogelijk kennis van hebben kunnen dragen.
Bei Vorgängen, die sich vor dem sechzehnten Tag nach der Offenlegung ereignen, können die Urkunden und Angaben Dritten jedoch nicht entgegengehalten werden, die nachweisen, dass es ihnen unmöglich war, die Urkunden oder Angaben zu kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de rechters kennis dragen van de schriftelijke opmerkingen, wordt de vertegenwoordigers van de partijen verzocht, de inhoud van hun uitgewisselde processtukken in hun pleidooien niet te herhalen, maar zich te concentreren op de in het voorlopige rapport ter terechtzitting aangegeven punten en de vragen van de rechters te beantwoorden.
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Verfahrensschriftstücke wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het leren op specifieke werk- of carrièredoeleinden gericht is, moet iemand kennis bezitten van de vereiste competenties, kennis, vaardigheden en kwalificaties.
Wenn Lernen auf bestimmte Berufs- oder Karriereziele ausgerichtet ist, sollte der Einzelne die hierfür erforderlichen Kompetenzen, Kenntnisse, Fähigkeiten und Qualifikationen kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de rechters kennis dragen van de schriftelijke opmerkingen, wordt de vertegenwoordigers van de partijen verzocht, de inhoud van hun uitgewisselde memories in hun pleidooien niet te herhalen, maar zich te concentreren op de in het voorlopige rapport ter terechtzitting aangegeven punten en de vragen van de rechters te beantwoorden.
Da die Richter den schriftlichen Vortrag kennen, werden die Vertreter der Parteien gebeten, in ihren mündlichen Ausführungen nicht den Inhalt der Schriftsätze wiederzugeben, sondern sich auf die im Vorbereitenden Sitzungsbericht angesprochenen Punkte zu konzentrieren und die Fragen der Richter zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverschuldigd betaalde bedragen worden teruggevorderd, indien de bevoordeelde kennis droeg van de onregelmatigheid van de betaling of indien deze onregelmatigheid zo voor de hand lag dat de bevoordeelde daarvan kennis had moeten dragen.
Jeder ohne rechtlichen Grund gezahlte Betrag ist zurückzuerstatten, wenn der Empfänger den Mangel des rechtlichen Grundes kannte oder der Mangel so offensichtlich war, dass er ihn hätte kennen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisKenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepalingen betreffende de uitwisseling van kennis op nucleair gebied met Denemarken
Bestimmungen über den Austausch von Kenntnissen auf dem Gebiet der Kernenergie mit Dänemark
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de uitwisseling van kennis op nucleair gebied met Ierland
Bestimmungen über Austausch von Kenntnissen auf dem Gebiet der Kernenergie mit Irland
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de uitwisseling van kennis op nucleair gebied met het Verenigd Koninkrijk
Bestimmungen über den Austausch von Kenntnissen auf dem Gebiet der Kernenergie mit dem Vereinigten Königreich
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gezien de grotere belangstelling van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie voor bepaalde sectoren, legt het Verenigd Koninkrijk meer in het bijzonder de nadruk op het mededelen van kennis aan de Gemeenschap in de volgende sectoren:
(3) Angesichts des besonderen Interesses der Europäischen Atomgemeinschaft an bestimmten Bereichen sorgt das Vereinigte Königreich vor allem für die Übermittlung von Kenntnissen aus folgenden Bereichen:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de uitwisseling van kennis op nucleair gebied met de Helleense Republiek
Bestimmungen über den Austausch von Kenntnissen auf dem Gebiet der Kernenergie mit Griechenland
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de uitwisseling van kennis op nucleair gebied met het Koninkrijk Spanje
Bestimmungen über den Austausch von Kenntnissen auf dem Gebiet der Kernenergie mit dem Königreich Spanien
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de uitwisseling van kennis op nucleair gebied met de Portugese Republiek
Bestimmungen über den Austausch von Kenntnissen auf dem Gebiet der Kernenergie mit der Portugiesischen Republik
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Volgens de Franse autoriteiten zullen de betrokken activiteiten met name bestaan uit technische opleiding ter verbetering en beheersing van de productieprocessen op elke niveau (van de primaire productie over de eigenlijke wijnbereiding tot de degustatiefase) en uit een brede verspreiding van de opgedane kennis.
Laut Beschreibung der französischen Behörden handelt es sich bei den geplanten Maßnahmen zur technischen Hilfe in erster Linie um technische Schulungen, die auf die Verbesserung und Kontrolle aller Ebenen des Herstellungsprozesses (Primärerzeugung, Weinbereitung, Weinprüfung) ausgerichtet sind, sowie um Maßnahmen zur Verbreitung von Kenntnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een combinatie van vaardigheden, kennis en houding die vereist is om een taak volgens de voorgeschreven norm uit te voeren. „Vakbekwaamheidselement”
„Kompetenz“ bezeichnet eine Kombination von Fähigkeiten, Kenntnissen und Einstellungen, die erforderlich sind, um eine Aufgabe nach dem vorgeschriebenen Standard durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschaffen van kennis betreffende een categorie problemen in een quasi-natuurlijke taal, of
Bereitstellung von Kenntnissen zu Problemklassen in quasi-natürlicher Sprache oder
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast analyseert de ECB nieuwe types vervalsingen in haar Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten ( ANB ) en gebruikt de vergaarde kennis om handhavingsautoriteiten beter te adviseren en de kenmerken van toekomstige bankbiljetten te verbeteren .
Darüber hinaus prüft die EZB neue Arten von Fälschungen in ihrem Falschgeldanalysezentrum und verwendet die gewonnenen Erkenntnisse zur besseren Beratung von Strafverfolgungsbehörden und zur Verbesserung der Merkmale künftiger Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monetaire-beleidsbeslissingen worden genomen op grond van de collectieve wijsheid en kennis van de Raad van Bestuur van de ECB .
Geldpolitische Entscheidungen werden auf der Grundlage der gemeinsamen Erfahrungen und Erkenntnisse des EZB-Rats getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvragers moeten duidelijk aangeven welke vooruitgang het project op het desbetreffende gebied ten aanzien van de stand van de kennis beoogt te boeken en zij moeten erop toezien dat geen gedeeltelijke of volledige doublure of overlapping plaatsvindt met projecten en activiteiten die reeds op Europees en internationaal niveau worden uitgevoerd.
Der Antragsteller muss deutlich darlegen, welche Fortschritte im Vergleich zum Stand der Erkenntnisse im jeweiligen Bereich das Projekt erzielen soll, und dafür sorgen, dass weder unangemessene Doppelarbeiten noch Überschneidungen, in Teilen oder im Ganzen, mit auf europäischer und internationaler Ebene bereits durchgeführten Projekten und Tätigkeiten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties op het gebied van beroepsopleiding en voorlichting,met inbegrip van de verspreiding van wetenschappelijke kennis en innovatieve werkwijzen, ten behoeve van in de sectoren landbouw, voeding en bosbouw werkzame personen
Berufsbildung und Informationsmaßnahmen, einschließlich der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse und innovativer Verfahren, für Personen, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
vulgarisatie van wetenschappelijke kennis,
Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse in allgemein verständlicher Form,
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteitscriteria kunnen worden aangepast om rekening te houden met de vooruitgang in de wetenschappelijke en technologische kennis.
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij nieuwe wetenschappelijke kennis kunnen er in de toekomst nieuwe mogelijkheden ontstaan om deze en andere methoden op andere materialen toe te passen.
Im Zuge neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse können diese und andere Methoden künftig möglicherweise auch auf andere Arten von Materialien angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met dit advies en met nieuwe kennis en ervaring die worden opgedaan, kunnen de in deze verordening vervatte maatregelen in de toekomst worden herzien.
Anhand dieses Gutachtens und der weiteren Erkenntnisse und Erfahrungen, die verfügbar werden, können die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen künftig überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ontwikkeling van de wetenschappelijke kennis is de Internationale Code voor de botanische nomenclatuur (ICBN) herzien ten aanzien van bepaalde botanische namen van cultuursoorten en wilde soorten.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde der Internationale Code der Botanischen Nomenklatur (International Code of Botanical Nomenclature, ICBN) hinsichtlich bestimmter botanischer Namen von Kulturpflanzenarten und Unkräutern überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de technische kennis moeten daarom de in de Richtlijnen 66/402/EEG en 2002/55/EG vastgestelde eisen inzake minimumkiemkracht worden verlaagd.
Daher ist es angesichts der technischen Erkenntnisse angebracht, weniger strenge Anforderungen an die Mindestkeimfähigkeit als diejenigen der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/55/EG festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisWissens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo heeft het bijvoorbeeld op dit vlak de kennis vergroot , het inzicht verbeterd en de vooruitgang gecontroleerd , gebaseerd op een door de ECB ontwikkelde reeks indicatoren van financiële integratie .
Dies geschah auf verschiedene Weise , zum Beispiel durch Vertiefung des Wissens , Schärfung des Bewusstseins und Überwachung der Fortschritte auf diesem Gebiet anhand einer Reihe einschlägiger Indikatoren , die von der EZB entwickelt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De wijsvinger wijst naar het verticale opschrift ‘ LOUIS BRAILLE 1809-2009 ’ , en twee vliegende vogels boven de hand symboliseren de vrijheid van kennis .
Der Zeigefinger deutet auf die vertikale Inschrift „ LOUIS BRAILLE 1809-2009 “ . Oberhalb der Hand sind zwei fliegende Vögel zu sehen , die für die Freiheit des Wissens stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klinische genetica is een medisch specialisme dat inspeelt op de snelle ontwikkeling van de kennis op het gebied van genetica en de gevolgen daarvan voor tal van gespecialiseerde terreinen, zoals oncologie, foetale geneeskunde, kindergeneeskunde en chronische ziekten.
Humangenetik/Medizinische Genetik ist eine Spezialisierung, die sich aufgrund der raschen Zunahme des Wissens im Bereich der Genetik und ihrer Bedeutung für zahlreiche Fachrichtungen entwickelt hat, unter anderem für die Onkologie, die Fetalmedizin, die Pädiatrie und chronische Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
export en verspreiding van kennis, innovatie en interdisciplinaire methodieken;
Export und Verbreitung des Wissens, der Innovationen und der interdisziplinären methodischen Ansätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische bijstand en verspreiding van informatie over de strategie van de Europese Unie voor de Oostzeeregio en een betere kennis inzake de strategie voor macroregio’s
Technische Hilfe und Verbreitung von Informationen über die Strategie der Europäischen Union für den Ostseeraum und Verbesserung des Wissens über Strategien für Makroregionen
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten, bij de lidstaten van de VN, de civiele samenleving en vertegenwoordigers van de bedrijfstak, van de aandacht voor, de kennis van en het inzicht in het proces voor een WHV;
stärkere Sensibilisierung von Vertretern der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, der Zivilgesellschaft und der Wirtschaft und Verbesserung ihres Wissens und Verständnisses in Bezug auf den Prozess zur Ausarbeitung eines Vertrags über den Waffenhandel;
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische toepassing van de verworven fundamentele technische kennis;
praktische Umsetzung des erworbenen grundlegenden technischen Wissens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van het gebruik van en de kennis over milieuvriendelijke praktijken en methoden.
Förderung umweltfreundlicher Praktiken und Verbesserung des Wissens darüber,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dragen bij aan de ontwikkeling en de verspreiding van intellectuele en artistieke scheppingen en van kennis op staatsburgerlijk, economisch, sociaal, wetenschappelijk en technisch gebied en aan de educatie op audiovisueel gebied en op het gebied van de media.
Sie unterstützen die Entwicklung und Verbreitung des intellektuellen und künstlerischen Schaffens und des staatsbürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen, wissenschaftlichen und technischen Wissens sowie die Bildung im audiovisuellen und medialen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameling en de verspreiding van de kennis die de fabrikanten op het gebied van ecologisch ontwerp opdoen, vormen één van de essentiële voordelen van de richtlijn.
Die Zusammenstellung und Verbreitung des Wissens, das durch die Ökodesign-Bemühungen der Hersteller entsteht, stellt einen entscheidenden Mehrwert dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenniszur Kenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb kennis genomen van het besluit van het Zweedse electoraat in het vandaag gehouden referendum .
Ich habe die Entscheidung , die die schwedischen Wähler im heutigen Referendum getroffen haben , zurKenntnis genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb kennis genomen van het besluit dat het Deense electoraat in het referendum van vandaag heeft genomen , en respecteer dat het Deense volk geen verzoek zal indienen ter invoering van de euro .
Ich habe die Entscheidung , die die dänischen Wähler durch das heutige Referendum getroffen haben , zurKenntnis genommen . Ich erkenne die Entscheidung des dänischen Volkes an , die Einführung des Euro nicht zu beantragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het betreffende nationaal centrum voor valsemunterij kan elke autoriteit of elk centrum verzoeken een geheimhoudingsverklaring te ondertekenen waarin deze verklaren kennis te hebben genomen van de inhoud van het onderhavige besluit .
Das jeweilige nationale Falschgeldzentrum kann beantragen , dass jede Behörde oder jedes Zentrum eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnet , in der erklärt wird , dass der Inhalt dieses Beschlusses ordnungsgemäß zurKenntnis genommen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB neemt kennis van de prioriteit die de Raad aan het richtlijnvoorstel geeft en van de vastberaden doelstelling van de Raad om te verzekeren dat de bestrijding van aan terroristische activiteiten gekoppelde financiº le misdrijven binnen het door de Gemeenschap voorgestelde wettelijke kader inzake marktmisbruik valt .
Die EZB nimmt zurKenntnis , dass der Rat dem Richtlinienvorschlag Vorrang einräumt und fest entschlossen ist , sicherzustellen , dass der vorgeschlagene rechtliche Rahmen der Gemeinschaft zum Marktmissbrauch die Bekämpfung der im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten stehenden Finanzkriminalität erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De griffier deelt de beslissing van het Hof mede aan de voorzitters van het Europees Parlement en van de Commissie en geeft van die beslissing kennis aan de voorzitter van de Raad.
Der Kanzler bringt den Präsidenten des Europäischen Parlaments und der Kommission die Entscheidung des Gerichtshofs zurKenntnis und übermittelt sie dem Präsidenten des Rates.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ik heb kennis genomen van de statuten en het reglement van orde van het Centrum, van het personeelsreglement en de interne regelingen van het Centrum.
Ich habe die Satzung und die Geschäftsordnung des Zentrums, das Personalstatut des Zentrums und die internen Vorschriften des Zentrums erhalten und zurKenntnis genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft kennis genomen van het feit dat de fusie en de specifieke omstandigheden rondom de separatie tot wederzijdse aansprakelijkheden hebben geleid (maatregel E).
Die Kommission nahm zurKenntnis, dass der Zusammenschluss und die spezifischen Bedingungen im Zusammenhang mit der Abspaltung zu gegenseitigen Verbindlichkeiten (Maßnahme E) geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de fabrikant kennis heeft genomen van lid 8;
dass der Hersteller die Bestimmung des Absatzes 8 zurKenntnis genommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt kennis van de aankondiging door Italië dat de regio Sardinië heeft besloten de aangemelde steun ten belope van 24 miljoen euro niet te verlenen en NMS gelet op haar financiële problemen in liquidatie te brengen.
Die Kommission nimmt die Erklärung Italiens zurKenntnis, wonach die Region Sardinien beschlossen hat, die angemeldete Beihilfe in Höhe von 24 Mio. EUR nicht umzusetzen und das Unternehmen NMS aufgrund seiner schwierigen Finanzlage zu liquidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt kennis van de toelichting van de Franse autoriteiten en heeft daarop twee opmerkingen:
Die Kommission nimmt die Ausführungen der französischen Behörden zurKenntnis und merkt hierzu Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisKenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen derhalve evenredige en dienstige eisen te worden gesteld aan beleggingsadviseurs om te waarborgen dat de inhoud van gepersonaliseerde aanbevelingen niet wordt beïnvloed door andere factoren dan de financiële positie , de beleggingsdoelstellingen , de kennis , het risicoprofiel en de deskundigheid van de cliënt .
Deshalb sollten den Anlageberatern angemessene und einschlägige Anforderungen vorgeschrieben werden , um sicherzustellen , dass der Inhalt der persönlichen Empfehlungen nicht durch andere Faktoren als die Finanzlage , die Anlageziele , die Kenntnisse , das Risikoprofil und den Sachverstand des Kunden beeinflusst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
professionele cliënt : een cliënt die de nodige ervaring , kennis en deskundigheid bezit om zelf beleggingsbeslissingen te nemen en de door hem gelopen risico 's adequaat in te schatten , conform de criteria en procedures vastgesteld in bijlage II ;
Professioneller Kunde : ein Kunde , der über ausreichende Erfahrungen , Kenntnisse und Sachverstand verfügt , um seine eigenen Anlageentscheidungen treffen und die verbundenen Risiken angemessen bewerten zu können , und zwar auf der Grundlage der in Anhang II genannten Kriterien und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is in enkele gevallen pro-actief opgetreden om de kennis van het publiek inzake aangelegenheden die binnen de bevoegdheid van de ECB vallen , te vergroten . In andere gevallen heeft de ECB gereageerd op de vraag naar informatie vanuit de media , vanuit gespecialiseerde groeperingen of vanuit het publiek .
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um die Kenntnisse der Öffentlichkeit zu bestimmten Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich zu verbessern , zum Teil reagierte sie auf die Nachfrage nach Informationen vonseiten der Medien , bestimmter Gruppen oder der allgemeinen Öffentlichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de cliënt wordt de nodige informatie ingewonnen over zijn kennis en ervaring op beleggingsgebied , zijn beleggingsdoelstellingen en zijn financiële positie , zodat de beleggingsonderneming in staat is uit te maken welke beleggingsdiensten en financiële instrumenten voor de betrokken cliënt geschikt zijn .
Vom Kunden sind die erforderlichen Angaben über seine Kenntnisse und Erfahrungen im Anlagebereich , seine Anlageziele und seine Finanzlage einzuholen , so dass das Wertpapierhaus die Wertpapierdienstleistungen und Finanzinstrumente auswählen kann , die für den entsprechenden Kunden zweckmäßig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toetsing van de deskundigheid en betrouwbaarheid van bestuurders van entiteiten waaraan krachtens Europese richtlijnen op financieel gebied vergunning is verleend , kan als voorbeeld dienen voor de beoordeling van de deskundigheid en kennis .
Der Eignungstest , der auf Manager und Führungskräfte von Instituten angewandt wird , die aufgrund europäischer Finanzrechtsrichtlinien zugelassen sind , könnte als ein Beispiel für die Bewertung des Sachverstands und der Kenntnisse angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit maakt het mogelijk de beste ervaring en kennis van de nationale centrale banken van het Eurosysteem bij elkaar te voegen .
Auf diese Weise können die besten Erfahrungen und Kenntnisse , die in den NZBen des Eurosystems vorhanden sind , gebündelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en b ) informele kennis die het benoemde ratingbureau heeft vanwege een lange relatie met de emittent .
und b ) informelle Kenntnisse , die die Ratingagentur als Ergebnis ihrer jahrelangen Beziehungen zum Emittenten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf 1 januari 1973 stelt Denemarken in de in lid 3 genoemde sectoren een gelijkwaardige hoeveelheid kennis ter beschikking van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie.
Diese Kenntnisse werden in einem Dokument, das der Kommission übermittelt wird, im Einzelnen dargelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vanaf 1 januari 1973 wordt de kennis waarvan overeenkomstig artikel 13 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie mededeling is gedaan aan de lidstaten, en aan personen en ondernemingen, ter beschikking gesteld van Ierland, dat deze kennis onder de in dit artikel bedoelde voorwaarden op beperkte wijze op zijn grondgebied verspreidt.2.
Januar 1973 werden die Kenntnisse, die den Mitgliedstaaten, Personen und Unternehmen nach Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft mitgeteilt worden sind, Irland zur Verfügung gestellt, das sie in seinem Hoheitsgebiet in Übereinstimmung mit dem genannten Artikel nur beschränkt verbreitet.(2) Ab dem 1.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vanaf 1 januari 1973 stelt Ierland een gelijkwaardige hoeveelheid in Ierland verkregen en beperkt verspreide kennis op nucleair gebied ter beschikking van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, voorzover het geen strikt commerciële toepassingen betreft.
Januar 1973 stellt Irland der Europäischen Atomgemeinschaft in Irland auf dem Kernenergiegebiet gewonnene, nur zu beschränkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse zur Verfügung, soweit es sich nicht um rein kommerzielle Anwendungen handelt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
kennisWissenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdieping van kennis is hier een eerste vereiste.
Wir brauchen einen höheren Kenntnisstand in Wissenschaft und Technologie.
Korpustyp: EU
de wijsheid en kennis van de wereld worden hier aan de voeten van God gelegd.
Weisheit und Wissenschaft der Welt werden hier Gott zu Füßen gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Er moet derhalve een bovengrenswaarde worden vastgesteld voor het gebruik van MMT in brandstof, op basis van de momenteel beschikbare wetenschappelijke kennis.
Daher sollte für die Verwendung von MMT in Kraftstoffen eine Obergrenze festgesetzt werden, die auf dem gegenwärtigen Stand der Wissenschaft beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
toen de stoom rond me heen dwarrelde zag ik de overweldigende energie van kennis.
Als der Dampf um mich herumwirbelte... sah ich die überwältigende Kraft der Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
De onderhavige richtlijn vormt een afspiegeling van de huidige stand van de kennis omtrent deze producten.
Dieser Richtlinie liegt der gegenwärtige Stand der Wissenschaft im Hinblick auf die betreffenden Erzeugnisse zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de wetenschap is veranderd, de kennis over brandstichting is veranderd.
Aber die Wissenschaft hat sich entwickelt, die Wissenschaft der Brandermittlung hat sich entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van de consument dient de wetgever een zo nauwkeurig mogelijke etikettering te eisen die feitelijk meetbare hoeveelheden weergeeft, uitgaande van de huidige wetenschappelijke kennis.
Für die Verbraucher muss der Gesetzgeber eine Kennzeichnung mit den Werten fordern, die nach dem Stand der Wissenschaft effektiv mit der größtmöglichen Präzision messbar sind.
Korpustyp: EU
maar de ziel van de mens is niet klaar voor kennis zoals dit.
Aber die Seele der Menschen ist nicht für eine solche Wissenschaft bereit.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij met behulp van wetenschappelijke kennis, efficiency en billijkheid de uitstoot bestrijden.
Lassen Sie uns diese Emissionen mit Hilfe der Wissenschaft, mit Effizienz und mit Augenmaß bekämpfen.
Korpustyp: EU
We delen dezelfde interesses, kennis, gevoel voor diplomatie...
Wir haben gemeinsame Interessen wie Wissenschaft, Diplomatie...
Korpustyp: Untertitel
kennisBekanntschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Asielaanvragen worden eerder bepaald door de aanwezigheid van familieleden en kennissen in bepaalde lidstaten, die nieuwe asielzoekers aantrekt.
Asylanträge werden mehr von vorhandenen Familienmitgliedern und Bekanntschaften in bestimmten Mitgliedstaaten bestimmt, was neue Asylbewerber anzieht.
Korpustyp: EU
Maar, eerst hebben we bezoekers die met jullie kennis willen maken.
Aber vorher haben wir zwei Besucher, die eure Bekanntschaft machen möchten.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij ons ervan bewust zijn dat van de honderden miljoenen toeristen die zich elk jaar over de wereld verspreiden en op hun plaatsen van bestemming kennis opdoen, uitrusten, ter plekke welvaart en vriendschap brengen, slechts een hele kleine, te verwaarlozen minderheid zich met slechte bedoelingen op reis begeeft.
Seien wir uns dessen bewußt, daß von den Hunderten von Millionen Touristen, die sich jedes Jahr hinaus in die Welt begeben und an ihrem Urlaubsort Bekanntschaften machen, sich erholen, ihrem Aufenthaltsort Wohlstand und Freundschaft bringen, nur eine sehr kleine, zu vernachlässigende Minderheit mit schlechten Absichten auf die Reise geht.
Korpustyp: EU
lk ben blij eindelijk met je kennis te hebben gemaakt.
Ich bin erfreut, endlich Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Koningin Mary, het is een genoegen om eindelijk kennis met je te maken.
Nun, Königin Mary, es ist ein Vergnügen endlich Eure Bekanntschaft zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zeer blij met u kennis te maken.
Ich freue mich sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Rachel, ik zie dat je kennis hebt gemaakt met de jongens.
Ich sehe, du hast schon Bekanntschaft mit den Jungs geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Sol was gewoon een kennis.
- Sol war nur eine Bekanntschaft.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, vrij recent maake ik kennis met een terrorist.
Ich habe vor kurzem die Bekanntschaft eines Terroristen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het is een genoegen om kennis te maken.
Es ist eine Freude, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Korpustyp: Untertitel
kennisBekannter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want de hoofdverdachte is een gemeenschappelijke kennis van ons.
Weil der Hauptverdächtige ist ein gemeinsamer Bekannter von uns.
Korpustyp: Untertitel
Foley is hier, hij is een oude kennis.
Foley ist hier. Ist ein alter Bekannter.
Korpustyp: Untertitel
Harlan Emple is inderdaad een kennis.
Harlan Emple ist sicherlich ein Bekannter.
Korpustyp: Untertitel
Een kennis van me heeft het me leren kennen, dus...
Ein Bekannter von mir hat ihn immer getrunken, und so...
Korpustyp: Untertitel
Een kennis van me heeft een foto van de verdachte.
Ein Bekannter von mir hat ein Foto des Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik nou weten wie de vriend en kennis is?
Woher zur Hölle soll ich wissen, wer Freund und wer Bekannter ist?
Korpustyp: Untertitel
Een kennis zou een internethandel in schoenen voor me opzetten, of zoiets.
Ein Bekannter wollte mit mir irgend so 'n Internetgeschäft aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Deze heer is een kennis van Mr Carson.
Dieser Gentleman ist ein Bekannter von Mr. Carson, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een kennis van me.
Das ist 'n Bekannter von mir.
Korpustyp: Untertitel
Hij is meer een kennis dan een bro-migo.
Er ist wirklich eher ein Bekannter als ein Bromigo.
Parlementen kampen met een tekort aan personeel en materiaal en beschikken vaak niet eens over de nodige elementaire technischekennis om hun werkzaamheden doeltreffender te maken.
Den Parlamenten mangelt es an Personal und Ausstattung, und oftmals fehlen elementare technischeKenntnisse, um die Arbeit effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU
de technischekennis en voldoende adequate ervaring om de taken in verband met de conformiteitsbeoordeling te verrichten;
technischeKenntnisse und ausreichende einschlägige Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opgave van de moeilijkheden (technische leemten of ontbrekende kennis) die de opdrachtgever eventueel heeft ondervonden bij het verzamelen van de vereiste informatie.
Kurze Angabe etwaiger Schwierigkeiten (technische Lücken oder fehlende Kenntnisse) des Projektträgers bei der Zusammenstellung der geforderten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk ook dat de mensheid over voldoende technische en natuurwetenschappelijke kennis beschikt om ervoor te kunnen zorgen dat niemand in de wereld honger hoeft te lijden.
Ich denke auch, so dass die Menschheit über ausreichende technische und naturwissenschaftliche Kenntnisse verfügt, dass niemand in der Welt an Hunger leiden müsste.
Korpustyp: EU
Een isotopenanalyse is een analysemethode die in de wijnsector wordt gebruikt voor controledoeleinden en om fraude tegen te gaan en die zeer bijzondere wetenschappelijke kennis en technische apparatuur vergt.
Die Isotopenanalyse ist eine analytische Methode, die zur Kontrolle und zur Betrugsbekämpfung im Weinsektor eingesetzt wird und hochspezialisierte wissenschaftliche Kenntnisse und technische Einrichtungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten van advies en soortgelijke diensten die uitsluitend voor het onderzoek worden gebruikt, met inbegrip van aangekocht onderzoek, aangekochte technischekennis, octrooien enz.;
Kosten für Beratungs- und gleichartige Dienstleistungen, die ausschließlich der Forschungstätigkeit dienen, einschließlich fremdbezogene Forschung, technischeKenntnisse, Patente usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde maatregel dient van tijdelijke aard te zijn om de risico's te beperken die voortvloeien uit de beperkte technischekennis waarover het Agentschap beschikt met betrekking tot het ontwerp van de betrokken producten.
Die beabsichtigte Maßnahme sollte befristet sein, um die damit verbundenen Risiken zu verringern, dass die Agentur nur über beschränkte technischeKenntnisse der Konstruktion der betreffenden Erzeugnisse verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten voor advisering en soortgelijke diensten die uitsluitend voor onderzoek worden gebruikt, inclusief onderzoekresultaten, technischekennis, octrooien, enz. die van derden zijn verworven: ...
Kosten für Beratungs- und gleichartige Dienstleistungen, die ausschließlich der Forschungstätigkeit dienen, einschließlich fremdbezogene Forschung, technischeKenntnisse, Patente usw.: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVF kan steun verlenen aan proefprojecten, waaronder het experimentele gebruik van selectievere vangsttechnieken, die gericht zijn op het verwerven en verspreiden van nieuwe technischekennis en die worden uitgevoerd door marktdeelnemers, erkende beroepsorganisaties of andere daartoe door de lidstaat aangewezen bevoegde instanties, in partnerschap met een wetenschappelijke of technische instantie.
Der EFF kann Pilotprojekte, einschließlich des versuchsweisen Einsatzes von selektiven Fangtechniken, unterstützen, die von einem Wirtschaftsbeteiligten, einem anerkannten Branchenverband oder einer anderen von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten einschlägigen Einrichtung in Partnerschaft mit einer wissenschaftlichen oder technischen Stelle durchgeführt werden, um neue technischeKenntnisse zu gewinnen und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie is in staat om zo even uit de losse pols als wapensmokkelaar zonder wetenschappelijke kennis, zonder technische uitrusting te zeggen: Dat is sterk verrijkt uranium dat gebruikt kan worden voor wapens?
Wer ist dazu in der Lage, so mal locker vom Hocker als Waffenschieber ohne wissenschaftliche Kenntnisse, ohne technische Ausrüstung zu sagen: Das ist hochangereichertes, waffenfähiges Uran?
Korpustyp: EU
technische kennisFachwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundigen moeten tevens de noodzakelijke technischekennis bezitten om de diverse taken die hen zijn toevertrouwd te vervullen.
Die Sachverständigen müssen ferner das notwendige Fachwissen aufweisen, um die verschiedenen Aufgaben erfüllen zu können, mit denen sie betraut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorzitterschap wil eveneens de Commissie graag bedanken voor haar inspanningen en voor haar inbreng van waardevolle, technischekennis tijdens het gehele wetgevingsproces.
Außerdem möchte der Ratsvorsitz der Kommission für ihre Bemühungen und ihren Beitrag an wertvollem Fachwissen während des Legislativprozesses danken, ohne den der Kodex niemals verwirklicht worden wäre.
Korpustyp: EU
„Immateriële activa” zijn activa die technologieoverdracht door de verwerving van octrooirechten, licenties, knowhow of niet-geoctrooieerde technischekennis inhouden.
‚Immaterielle Anlagewerte‘ sind der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische diensten tonen aan dat zij beschikken over de gepaste vaardigheden, de specifieke technischekennis en de bewezen ervaring op de specifieke gebieden die onder deze richtlijn en de in bijlage IV vermelde regelgevingen vallen.
Die Technischen Dienste müssen einschlägige Fähigkeiten, spezifisches Fachwissen und Erfahrungen in den speziellen Bereichen nachweisen, die von dieser Richtlinie und den in Anhang IV aufgeführten Rechtsakten erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„immateriële activa”: activa die technologieoverdracht door de verwerving van octrooirechten, licenties, knowhow of niet-geoctrooieerde technischekennis inhouden;
„immaterielle Vermögenswerte“: Vermögenswerte, die im Wege des Technologietransfers durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen bedingt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„immateriële activa”: activa die technologieoverdracht door de verwerving van octrooirechten, licenties, knowhow of niet-geoctrooieerde technischekennis inhouden;
„immaterielle Anlagewerte“: der Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen, Know-how oder nicht patentiertem Fachwissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de in dit verslag gevolgde benadering blijkt dat de rapporteur over een gedegen technischekennis beschikt met betrekking tot dit uiterst belangrijke onderwerp (de ontwikkeling van een trans-Europees netwerk na de uitbreiding).
Diese Arbeit offenbart ein hohes Maß an Fachwissen bei seinem Herangehen an dieses so wichtige Thema: den Aufbau eines wirklich transeuropäischen Verkehrsnetzes im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Voor de beoordeling van en het voortdurend toezicht op de bekwaamheid van een conformiteitsbeoordelingsinstantie is het van essentieel belang dat haar technischekennis en ervaring en haar vermogen om beoordelingen uit te voeren, worden vastgesteld.
Für die Begutachtung und die laufende Überwachung der Kompetenz einer Konformitätsbewertungsstelle ist es wichtig, ihr Fachwissen und ihre einschlägige Erfahrung sowie ihre Fähigkeit zur Ausführung von Bewertungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste kerncompetenties zijn technischekennis, organisatorische vaardigheden, communicatieve vaardigheden, vaardigheid in het opstellen van documenten, neutraliteit, integriteit en in staat zijn met technische documenten in de Engelse taal te werken en deze te schrijven.
Erforderliche Kernkompetenzen sind Fachwissen, organisatorische, kommunikative und redaktionelle Fähigkeiten, Neutralität, Integrität und die Fähigkeit, in englischer Sprache zu arbeiten und technische Dokumente in englischer Sprache abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant mag niet worden verplicht informatie te verstrekken die door intellectuele-eigendomsrechten wordt beschermd of specifieke technischekennis van de voertuigfabrikant of de OEM-leveranciers vormt; in dat geval wordt de nodige technische informatie niet ten onrechte geweigerd;
Der Hersteller ist nicht verpflichtet, Informationen, die durch Rechte auf geistiges Eigentum geschützt sind oder zum besonderen Fachwissen der Hersteller und/oder Erstausrüster gehören, zur Verfügung zu stellen; in diesem Fall werden die erforderlichen Fachinformationen nicht rechtswidrig zurückgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische kennisFachkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over voldoende technischekennis beschikt en volledig onafhankelijk is,
er verfügt über zufrieden stellende Fachkenntnisse und arbeitet völlig autonom,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkende deskundigen voeren keuringen uit die, ofwel wegens de complexiteit van de systemen ofwel wegens het vereiste veiligheidsniveau, bijzondere technischekennis vereisen.
Sachverständigen obliegen Prüfungen, die entweder aufgrund der Komplexität der Systeme oder aufgrund des erforderlichen Sicherheitsniveaus besondere Fachkenntnisse erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend aan de onderzoeksactiviteit bestede kosten van de uit externe bronnen verkregen advies- en soortgelijke diensten (inclusief onderzoek, technischekennis, octrooien enz.).
Kosten für von externen Dienstleistern erbrachte Beratung und Ähnliches ausschließlich im Zusammenhang mit Forschungsarbeiten (einschließlich Forschung, Fachkenntnisse, Patente usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen auditplan of ander bewijsmateriaal (zoals een auditverslag) voor de uitgevoerde audit beschikbaar en evenmin geregistreerde informatie over de gebruikte methode en de specifieke eisen die waren gesteld aan dit nauwgezette werk, waarvoor gedetailleerde technischekennis over productieprocessen nodig is.
Es gab weder einen Auditplan noch sonstige Belege zum durchgeführten Audit (z. B. einen Prüfbericht), noch Aufzeichnungen zur verwendeten Methodik oder zu den besonderen Anforderungen, die für eine solch eingehende Prüfung erforderlich wären, und die umfassende Fachkenntnisse über Herstellungsverfahren voraussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 uur technische opleiding, met inbegrip van herhaling van technischekennis, het voorbereiden van leerplannen en het ontwikkelen van vaardigheden voor instructie in een klaslokaal/vluchtsimulator;
10 Stunden fachliche Ausbildung einschließlich Überprüfung der Fachkenntnisse, der Erstellung von Unterrichtsplänen und der Entwicklung von Ausbildungsfähigkeiten in einem Kurslokal/Simulator;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen controleschema en er waren geen documenten waaruit bleek hoe de controle was verricht en welke eisen aan een dergelijk nauwkeurig werk waren gesteld waarvoor een gedetailleerde technischekennis nodig is van productieprocessen, het in- en uitvoerbeleid van de overheid en de boekhoudregels.
Es gab weder einen Auditplan noch sonstige Belege des durchgeführten Audits, keine Anmerkungen zur verwendeten Methodik oder zu den besonderen Anforderungen, die für eine solch eingehende Prüfung erforderlich wären, die umfassende Fachkenntnisse über Herstellungsverfahren, Anforderungen des EXIM-Dokuments und Buchungsmethoden voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
India is een opkomende economische macht die privé-investeringen aantrekt en een land waar mijn land Nederland bijvoorbeeld, al een groot deel van de administratieve werkzaamheden van grote bedrijven laat plaatsvinden vanwege de technischekennis van de Indiërs en vanwege het feit dat het salarisniveau nog niet zo hoog is.
Als aufstrebende Wirtschaftsmacht ist Indien ein Land, das Privatinvestitionen anzieht und in dem beispielsweise mein Land, die Niederlande, aufgrund der Fachkenntnisse der Inder und des noch nicht so hohen Lohnniveaus bereits einen Großteil der Verwaltungsarbeiten von Großunternehmen erledigen läßt.
Korpustyp: EU
Er was geen auditplan of ander bewijsmateriaal voor de uitgevoerde audit beschikbaar en evenmin geregistreerde informatie over de gebruikte methode en de specifieke eisen die waren gesteld aan dit nauwgezette werk, waarvoor gedetailleerde technischekennis over productieprocessen, de eisen van het in- en uitvoerbeleid en boekhoudkundige procedures nodig is.
Es gab weder einen Auditplan noch sonstige Belege des durchgeführten Audits, keine Anmerkungen zur verwendeten Methodik oder zu den besonderen Anforderungen, die für eine solch eingehende Prüfung erforderlich wären, die umfassende Fachkenntnisse über Herstellungsverfahren, Anforderungen des EXIM-Dokuments und Buchungsmethoden voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de in lid 1 bedoelde massa’s houdt de fabrikant rekening met de beste praktijken van goed ingenieurschap en de beste beschikbare technischekennis om de risico’s van mechanische defecten, met name als gevolg van materiaalmoeheid, zo veel mogelijk te beperken en beschadiging van de weginfrastructuur te voorkomen.
Bei der Bestimmung der in Absatz 1 genannten Massen berücksichtigt der Hersteller die besten ingenieurtechnischen Verfahren und die besten verfügbaren Fachkenntnisse, um die Gefahr eines mechanischen Versagens, insbesondere aufgrund von Materialermüdung, zu minimieren und eine Beschädigung der Straßeninfrastruktur zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische kennisfachliche Kenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het theoretische en technische onderwijs (deel A van het opleidingsprogramma) moet in evenwicht gebracht en gecoördineerd worden met de klinische opleiding voor verloskundigen (deel B van het programma) zodat de in deze bijlage aangegeven kennis en ervaring op voldoende wijze kunnen worden verworven.
Der theoretische und fachliche Unterricht (Teil A des Ausbildungsprogramms) und der praktische Unterricht (Teil B des Programms) müssen so ausgewogen und koordiniert sein, dass die betreffende Person die Möglichkeit hat, die in diesem Anhang genannten Kenntnisse und Fähigkeiten in angemessener Weise zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke activiteiten vestigen de aandacht op de met de betrokken voedselkwaliteitsregeling samenhangende specifieke kenmerken of voordelen van de betrokken producten, met name de kwaliteit, specifieke productiemethoden, hoge normen op het gebied van dierenwelzijn en het milieu, en kunnen de verspreiding van wetenschappelijke en technischekennis over die producten inhouden.
Diese Maßnahmen sollen die besonderen Eigenschaften oder Vorzüge der betreffenden Erzeugnisse vor allem in Bezug auf Qualität, besondere Produktionsverfahren, Einhaltung hoher Tierschutzstandards und Umweltschutz im Zusammenhang mit der betreffenden Qualitätsregelung herausstellen und können wissenschaftliche und fachlicheKenntnisse über diese Erzeugnisse verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben tot doel de aandacht te vestigen op de specifieke intrinsieke kenmerken of de voordelen van de betrokken producten uit het oogpunt van met name kwaliteit, specifieke productiemethoden, dierenwelzijn en respect voor het milieu in samenhang met de betrokken kwaliteitsregeling en bekendheid te geven aan de technische en wetenschappelijke kennis met betrekking tot deze producten.
Die Tätigkeiten sollen die besonderen Eigenschaften oder Vorzüge der betreffenden Erzeugnisse vor allem in Bezug auf Qualität, besondere Produktionsverfahren, Tier- und Umweltschutz im Zusammenhang mit der betreffenden Qualitätsregelung herausstellen sowie fachliche und wissenschaftliche Kenntnisse zu diesen Erzeugnissen bekannt machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene kennisAllgemeinwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de Commissie dan zegt dat zij een eenheid met specifieke kennis over dit gebied onder haar bevoegdheid volstrekt overbodig vindt en dat mainstreaming en algemenekennis voldoende zijn, kan men zich afvragen waar de Commissie en ook de delegaties de vereiste kennis vandaan zullen halen.
Wenn dann von der Kommission zu hören ist, dass sie auf keinen Fall eine Einheit mit Spezialkenntnissen in diesem Bereich braucht, sondern dass Mainstreaming und Allgemeinwissen ausreichen, dann kann man sich durchaus die Frage stellen, wie diese Kompetenz erreicht werden soll, auch in den Delegationen.
Korpustyp: EU
specialistische kennisKnow-how
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van bijzonder groot belang is de overdracht van de nieuwste technologie en specialistischekennis aan bedrijven in regio's die zich minder snel ontwikkelen.
Sehr wichtig ist die Einführung der modernsten Technik und des neuesten Know-how bei Unternehmen in Regionen mit Entwicklungsrückstand.
Korpustyp: EU
De Commissie vergemakkelijkt de dialoog en de uitwisseling van technische specialistischekennis tussen de lidstaten met betrekking tot de uitvoering van deze richtlijn, en in het bijzonder de bijlagen.
Die Kommission fördert den Dialog und den Austausch von technischem Know-how zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Durchführung dieser Richtlinie und insbesondere der Anhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kennis
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, Kenny.
-Nein, ich bin der Vorarbeiter!
Korpustyp: Untertitel
Aangeboren kennis
Nativismus (Psychologie)
Korpustyp: Wikipedia
Aangenaam kennis te maken.
Freut mich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
'n Kennis van Thursby.
Ein Freund von Thursby.
Korpustyp: Untertitel
Een kennis van me.
Einen guten Freund von mir.
Korpustyp: Untertitel
Leuk kennis te maken.
Schön, dich kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Kenny.
Du musst hier weg!
Korpustyp: Untertitel
- Geef ons kennis, papa.
Lehre uns die Weisheit, Daddy, lehre uns die Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Aangenaam kennis te maken.
Sehr nett, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Prettig kennis te maken.
Freu mich, Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Aangenaam kennis te maken.
- Freut mich. - Setzen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Aangenaam kennis te maken.
- Freut mich sehr, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Fijn kennis te maken.
Schön, dich kennenzulernen!
Korpustyp: Untertitel
Aangenaam kennis te maken.
Es freut mich sehr, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Leuk kennis te maken.
War mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Aangenaam kennis te maken.
Darf ich mich vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Nog een oude kennis?
Noch ein alter Freund?
Korpustyp: Untertitel
Nee, gewoon een kennis.
Nur ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Aangenaam kennis te maken.
Nett, dich kennengelernt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruikmaken van uw kennis.
Ihre Fachkenntnisse von Zeit zu Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- voor wat meer kennis.
- um mehr zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Kennis is niet genoeg.
Ich hab dir schon oft beim Pokerspielen zugesehen.