linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kenteken Kennzeichen 204 Name 2 Bezeichner
Eigenschaft
Merkmal
[Weiteres]
kenteken amtliches Kennzeichen 1

Verwendungsbeispiele

kentekenKennzeichen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevraging mag uitsluitend met gebruikmaking van een volledig chassisnummer of een volledig kenteken worden gedaan.
Anfragen dürfen nur aufgrund einer vollständigen Fahrgestellnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sarah is niet te vertrouwen, ze rijdt rond met een gestolen kenteken.
Sarah ist fragwürdig. Die Kennzeichen an ihrem Auto sind gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Is het voertuig, merk ... met kenteken ... op uw naam ingeschreven?
Ist das Fahrzeug des Fabrikats ... mit dem amtlichen Kennzeichen ... auf Ihren Namen zugelassen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de kentekens van de auto's op de parkeerplaats.
Wir haben ja die Kennzeichen der Fahrzeuge auf dem Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Bevragingen in de vorm van uitgaande verzoeken worden uitgevoerd door het nationale contactpunt van de lidstaat van de overtreding aan de hand van een volledig kenteken.
Jede Suche in Form ausgehender Anfragen wird von der nationalen Kontaktstelle des Deliktsmitgliedstaats unter Verwendung eines vollständigen amtlichen Kennzeichens durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je zeker dat het 'n plaatselijk kenteken is?
Sind Sie sicher, dass das ein örtliches Kennzeichen ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kentekening Kennzeichnung
kwalitatief kenteken qualitatives Merkmal
kwantitatief kenteken quantitatives Merkmal
recessief kenteken rezessives Merkmal
OSIS-kenteken OSIS-Token
uitgifte van kentekens Neuzulassungen
kenteken met beperkte geldigheidsduur vorlaüfiges Kennzeichen
kenteken van een politieke partij das Parteisymbol
van kentekens voorzien van rijtuigen Kennzeichnung der Wagen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kenteken

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een kenteken van hier.
Die kommen nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Check het kenteken.
Und eine weitere Überehrgeizige.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het kenteken natrekken.
Machst du mal bitte eine Halternachfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Kenteken en beeltenis onbekend.
Kennung und Bauweise unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Uw kenteken is verlopen.
Ihre Steuer ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
(externe kentekens; op de romp van het vaartuig aangebracht kenteken)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek je het kenteken na?
- Hast du ihn überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een gedeeltelijk kenteken.
Wir lassen es gerade durch den Computer laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb het kenteken gezocht.
- Hab den Teil durchlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Er staan geen kentekens op.
Er trägt keine Kennzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je zijn kenteken natrekken?
Die sind nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dat kenteken nagetrokken.
Maxi hat bezüglich des dritten Spielers die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Noteer dit kenteken: 750/DV.
Ja, hab ich. - Gib die Lizenznummer 750 an.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het kenteken gecontroleerd.
Ich habe die Zulassungsakten überprüft;
   Korpustyp: Untertitel
Het kenteken is natuurlijk nagetrokken...
Los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
We lieten het kenteken natrekken.
Wir forderten Informationen an.
   Korpustyp: Untertitel
Het kenteken was 't probleem.
Ich war im falschen Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Vast om kentekens te verwijderen.
Vielleicht, um irgendwelche Erkennungszeichen zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
En hij heeft het kenteken?
- Und er besorgt die Kennnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het kenteken van de truck?
Haben Sie das Kennzeichnen des Wagens erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Het moet zonder kentekens. Kalm aan.
Ihr müsst das ohne eure Patches machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de kentekens van alle voertuigen.
Ich habe eine Datei mit allen Nummernschildern.
   Korpustyp: Untertitel
Het kenteken is slecht te zien.
Debra, hier ist Nick.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben info over dat kenteken.
- Wo haben Sie sie gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil 't kenteken van dat voertuig.
Ich will, dass das Fahrzeug verfolgt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen kentekens. Donker gekleurd.
Er ist nicht gekennzeichnet, dunkelfarbig.
   Korpustyp: Untertitel
Laatste Betaling in Volkswagen Kenteken BR-389LO
Letzte Rate in VW.
   Korpustyp: Untertitel
- Het model klopt, het kenteken niet.
- Modell und Farbe stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zag je een kenteken op de beveiligingsbeelden?
Hast du die Bänder von der Überwachungskamera aus dem Krankenhaus bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je telefoon en een auto zonder kenteken.
Dein Handy und ein Zivilfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
"H2O Sports" kenteken op jouw naam geregistreerd.
-Autoschild ist auf Ihren Namen registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Of ik geef de politie uw kenteken.
Oder die Polizei kriegt ihre Autonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het kenteken van zijn ambt zakken.
Runter mit seinem Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de eigenaar van 't kenteken.
Für den Besitzer eines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
geen kenteken, geen uitkering, geen telefoonnummers.
Nicht bei der Kraftfahrzeugbehörde, nicht bei den Stadtwerken, kein Festnetz, keine Handys.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het kenteken kunnen achterhalen.
Die Technik konnte die Nummerntafel sichtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Blauwe pickup truck, GMC, '07 of '08, geen kenteken...
Blue Pickup, GMC, '07 oder '08, keine Platten, geradeversucht, unsheruntergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
De kentekens zijn door het Crime Center afgelezen.
Zwei Autos hielten nach dem Unfall an.
   Korpustyp: Untertitel
Het kenteken bleek van de FBI te zijn.
Der Wagen ist auf die Feds zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan jij een kenteken natrekken voor Mary Bigsby?
Suchst du im Fahrzeugregister nach Mary Bigsby?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand zal mijn kenteken van mijn auto natrekken.
Man wird die Fahrgestellnummer der Prüfplakette meines Trucks anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hem neergeschoten voor hij het hele kenteken had.
Sie unterbrachen oder erschossen ihn, bevor er alles aufschreiben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kenteken uit Oregon, 2 -- 6. D-C-B.
...mit dem Fahrzeugkennzeichen 2-1-6 Dora-Cäsar-Berta.
   Korpustyp: Untertitel
De kentekens op die oorlogsschepen zijn niet bij ons bekend.
Die Kennungen dieser Kriegsschiffe entsprechen nicht den protokollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou willen dat we de kentekens konden lezen.
Die Skyline sie nach Cincinnati aus.
   Korpustyp: Untertitel
Gin, ik heb de gegevens van dat kenteken uit Arizona.
Ich weiss, wem die Arizona-Nummerntafel gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Het kenteken was vals. De rest is dood.
Die toten Mechaniker wurden exekutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische kenteken herkenning op haar auto, de Ford Fiesta.
Wir haben ihren Wagen. Einen Ford Fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Auto, kenteken 55M46-51 weggesleept naar gemeentelijk terrein.
Jetzt haben die unseren Honda abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft dat te maken met waarom je je kenteken inleverde?
Hat das was damit zu tun, dass du ausgestiegen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Vissersvaartuigen zonder IMO-nummer vermelden hun extern kenteken.
Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe kentekens [3] Voor vaartuigen met een naam.
Externe Kennbuchstaben und –nummern [3] Sofern gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zeg 'Frans kenteken', jij zegt niet 'natuurlijk'.
Aus Frankreich, sagst du da nicht "logisch"?
   Korpustyp: Untertitel
Dan nog een paar woorden over de sociale kentekening.
Noch einige Worte zur sozialen Marktordnung.
   Korpustyp: EU
De auto moet nieuw zijn, want er zit geen kenteken op.
Das Fahrzeug muss neu sein, sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nu weet ik niet meer welk kenteken bij welke auto hoort.
Aber ich brauche ja jede Hilfe die ich kriege, mich zu erinnern, welches Schild zu welchem Wagen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil foto's van de chauffeurs... hun kentekens, hun auto's, noem maar op.
Also, ich brauche Fotos von den Fahrern, den Nummernschildern, den Autos und allem, was ihr sonst noch findet.
   Korpustyp: Untertitel
Vukovich, de verdachte rijdt in een zwarte mustang, met gedeeltelijk kenteken 6KC-3.
Vukovich, der Verdächtige fährt einen schwarzen Mustang, Teilkennzeichen 6-Kilo-Charlie-3.
   Korpustyp: Untertitel
Controleer de kentekens van alle auto's die niet op de oprit staan.
Überprüfen Sie jedes Auto, das nicht in der Einfahrt steht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het kenteken nagetrokken en kwam uit bij de Black River Corporation.
Ich habe die Kennung des Fahrzeugs zu einer Gesellschaft namens Black River zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag een auto met een kenteken uit Perugia en begon meteen te huilen.
Da hab ich solches Heimweh gekriegt, dass ich beinah geweint habe.
   Korpustyp: Untertitel
De bedieningsorganen en indicatoren voor de afstandsbediening moeten onuitwisbaar en duidelijk van kentekens zijn voorzien.
Die zur Einrichtung für Fernbetätigung gehörenden Bedienungs- und Anzeigeelemente müssen unverwechselbar und dauerhaft gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe kentekens [2] In overeenstemming met Verordening (EG) nr. 26/2004.
Äußere Kennzeichnung [2] Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 26/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele veranderingen die deze aanbeveling zal opleveren, zullen ook gevolgen hebben voor dit kenteken.
Ich bin Inhaber des "orange badge" für Großbritannien und wäre damit von allen Änderungen, die aufgrund der Umsetzung dieser Empfehlung erfolgen würden, betroffen.
   Korpustyp: EU
'Hij is dronken want hij wordt gedragen.' Er is een kenteken. Toen verdween hij.
Lila hätte mich fast Glauben gemacht, daß es möglich wäre sich zu verändern, jemand anderes zu werden, als ob das jemals wirklich passiert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een interessante keuze om geld uit te geven voor een persoonlijk kenteken, nietwaar mevrouw?
Hier werden eben keine Ausnahmen gemacht. Nicht wahr, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
-Ze trekt ook vergunningen en kentekens na van alle werknemers in het gebied.
Sie ist auch Laufen Lizenzen und Platten für alle Geschäftsbereiche Personal in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Help me Clay neer te halen... of je levert je kenteken in.
Du hilfst mir, Clay zu Fall zu bringen, oder du verlierst deinen Patch.
   Korpustyp: Untertitel
Die lui op de begrafenis en de lui die kentekens schreven en foto's namen.
Da waren diese Kerle bei Onkel Jackies Beerdigung. Die anderen Kerle haben fotografiert und sich Autonummern aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
zijn kentekens, de identiteit of de registratie heeft vervalst of verborgen heeft gehouden, of
seine Kennzeichnung, Identität oder Registrierung gefälscht oder verborgen hat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervalsen of verborgen houden van kentekens, van de identiteit of van de registratie
Fälschen oder Verbergen von Kennzeichnung, Identität oder Registrierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
(externe identificatieletters en -nummers; kenteken aangebracht op de romp van het vaartuig)
(externe Kennbuchstaben; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barber vond een kenteken in verband met die waarschuwing van jullie.
Der Wagen gehört wem, der im Rahmen ihrer Terrorwarnung genannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zwerven rond in niet-geregistreerde voertuigen met nep kentekens die legaal lijken.
Sie fahren mit unregistrierten Fahrzeugen herum, die falsche Plaketten haben, die echt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
(op het vaartuig aangebrachte identificatieletters en -nummers; kenteken aangebracht op de romp van het vaartuig)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze strategische vergissingen dragen een kenteken, het kenteken van de NAVO en de Amerikaanse leiders, vlak voor de top in Washington, die bedoeld is om hun hegemonie over Europa in de periode na de koude oorlog te codificeren.
Alle diese strategischen Fehler tragen einen gemeinsamen Stempel, den der NATO und der amerikanischen Führung, die kurz vor dem Gipfel von Washington bestrebt sind, ihre Hegemonie über Europa in der Ära nach dem Ende des kalten Krieges zu sichern.
   Korpustyp: EU
Om 14.00 uur vandaag heeft een legersatelliet een karavaan voertuigen geïdentificeerd... met overeenkomende kentekens van medewerkers van Davian.
Um 14:00 Uhr hat heute ein Überwachungssatellit eine Fahrzeugkolonne mit Nummernschildern, die Davians Handlangern gehören, identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Er waren zeven of acht auto's waar we de kentekens van kenden, dus we wisten dat we achtervolgd werden.
Wir hatten Nummern von 7 oder 8 Autos. Wir wussten von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij de erkenning van twee verschillende soorten kentekens kan voortaan geen enkele bestuurder nog om deze reden bekeurd worden.
Dank der jetzt vorgesehenen Anerkennung zwei verschiedenartiger Unterscheidungskennzeichen könnte somit in Zukunft keinem Fahrer mehr eine Geldbuße erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement de sociale kentekening vandaag zal steunen en dat de Commissie de idee positief onthaalt.
Ich hoffe, dass das Parlament die Sozialkennzeichnungsordnung unterstützen wird und dass auch die Kommission eine positive Einstellung dazu hat.
   Korpustyp: EU
De sociale kentekening zal de consumenten immers in staat stellen producten te kiezen van ondernemingen die hun sociale verantwoordelijkheid opnemen.
Die Sozialkennzeichnungsordnung wird es den Verbrauchern nämlich ermöglichen, Produkte solcher Unternehmen zu wählen, die ihrer sozialen Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: EU
De Sikh- en de Hindoeminderheden worden verplicht om op hun kleding een geel kenteken aan te brengen.
Die Sikh- und Hindu-Minderheiten werden gezwungen, ein gelbes Zeichen auf der Kleidung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Een kastanjebruine bestelwagen met kenteken LKL238 die goudstaven vervoert, ter waarde van 1 miljoen pond, is gestolen in de buurt van Victoria Street.
Brauner Lieferwagen LKL238 mit... mit Gold im Wert von 1 Million, vermutlich gestohlen in der Nähe von Queen Victoria Street.
   Korpustyp: Untertitel
Een bruine bestelwagen, kenteken LKL638, met daarin goudstaven ter waarde van 1 miljoen pond is gestolen in de buurt van Victoria Street.
Brauner Lieferwagen LKL638 mit Gold im Wert von einer Million Pfund, gestohlen in der Nähe von Queen Victoria Street.
   Korpustyp: Untertitel
De uitwisseling van DNA-profielen en waardevolle informatie als vingerafdrukken en kentekens van voertuigen tussen de verschillende systemen heeft al in vele onderzoeken bijgedragen aan een positief resultaat.
Der Austausch von DNA-Profilen und unbedingt notwendigen Daten wie Fingerabdrücken oder Fahrzeugregisterdaten zwischen den einzelnen nationalen Systemen hat bereits die erfolgreiche Durchführung von zahlreichen Ermittlungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
De bedieningsorganen en afstandsindicatoren moeten binnen het gezichtsveld van de bestuurder worden aangebracht en blijvend en duidelijk van kentekens zijn voorzien.
Die zur Fernanzeige gehörenden Bedienungs- und Anzeigeelemente müssen im Sichtbereich des Fahrers untergebracht und unverwechselbar und dauerhaft angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Akte van toetreding van Oostenrijk, Finland en Zweden en in de Toetredingsakte van 2003 zijn de tekeningen van de letters als kenteken niet vastgesteld.
In der Akte über den Beitritt Finnlands, Österreichs und Schwedens und in der Beitrittsakte von 2003 waren die Kennbuchstaben für die neu beigetretenen Länder nicht wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van het vervoermiddel en het kenteken in het geval van een voertuig of de naam in het geval van een vaartuig
die Art des Transportmittels sowie bei Kraftwagen die Fahrzeugnummer und bei Schiffen den Namen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de vertrouwelijkheid is het mijns inziens niet gepast de kentekens van de afzonderlijke schepen voor wetenschappelijk onderzoek te publiceren.
Aus Gründen der Vertraulichkeit halte ich es auch nicht für angebracht, die Kennung der einzelnen Fahrzeuge für wissenschaftliche Untersuchungen zu publizieren.
   Korpustyp: EU
de aard van het vervoermiddel en het kenteken in het geval van een voertuig of de naam in het geval van een vaartuig
die Art des Transportmittels sowie bei Kraftwagen die Registriernummer und bei Schiffen den Namen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna zal de Commissie moeten nagaan hoe dat Europees initiatief kan worden erkend in de landen die nu nog een ovaal wit kenteken voor de verschillende landen eisen.
Danach muß die Europäische Kommission die anderen Mitgliedstaaten von dieser Initiative überzeugen, denn einige von ihnen verlangen immer noch ein ovales, blaues Unterscheidungsmerkmal für die verschiedenen Länder.
   Korpustyp: EU
het communautaire vlootregistratienummer (Community Fleet Register number-CFR) van het vaartuig en de externe kentekens als omschreven in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commise;
Gemeinschaftsflaggen-Registernummer des Schiffes (CFR) und äußere Kennzeichnung gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wens bij het voorleggen van dit verslag over parkeerkaarten voor gehandicapten te verklaren dat ik hier persoonlijk belang bij heb, want ik ben zelf houder van wat wij in het Verenigd Koninkrijk een oranje kenteken noemen.
Ich möchte ihn jetzt nicht versäumen. Bei meiner Erläuterung des Berichts über Parkausweise für behinderte Menschen im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich mein ganz persönliches Interesse feststellen.
   Korpustyp: EU
Voor de toepassing van punt 1, eerste en tweede streepje, worden onder „burgerluchtvaartuigen” verstaan: luchtvaartuigen andere dan die welke in de lidstaten door militaire of soortgelijke diensten worden gebruikt en militaire of daarmede gelijkgestelde kentekens dragen.
Zivile Luftfahrzeuge im Sinne der Ziffer 1 erster und zweiter Gedankenstrich sind andere Luftfahrzeuge als solche, die von militärischen oder ähnlichen Behörden in den Mitgliedstaaten genutzt werden und die eine militärische oder vergleichbare Kennzeichnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou op 14 november van dit jaar omstreeks 15.00 uur in een CD-voertuig met Luxemburgs kenteken onderweg zijn geweest van het Europees Parlement naar het centrum van Straatsburg.
Demnach ist Rømer am 14. November dieses Jahres um 15.00 Uhr in einem Luxemburger CD-Fahrzeug vom Europaparlament ins Stadtzentrum von Straßburg unterwegs gewesen.
   Korpustyp: EU
Voor deze sociale kentekening zullen een aantal gemeenschappelijke normen moeten worden vastgesteld om verwarring te vermijden en de consumenten de mogelijkheid te geven een bewuste keuze te maken in het aanbod van producten.
Natürlich müssen gemeinsame Standards für die Sozialkennzeichnungsordnung beschlossen werden. Es wäre sonst verwirrend und die Verbraucher hätten nicht die Möglichkeit, Einfluss zu nehmen und die von ihnen gewünschten Produkte zu wählen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop van wel, maar u zult op uw handen het beschamende kenteken dragen van het bloed van onze naties die u hebt doen verdwijnen, en de geschiedenis zal over u zeggen: " Ruont in servitudinem" .
Ich wünsche mir das, aber das wird Ihnen wie ein Schandfleck aus dem Blut der elf Nationen anhaften, die Sie verschwinden lassen, und die Geschichte wird über Sie sagen: " Ruont in servitudinem" .
   Korpustyp: EU
controleren of de naam, de vlag, de externe kentekens (en het identificatienummer van de Internationale Maritieme Organisatie (IMO) van het vaartuig, wanneer dat beschikbaar is), alsmede het internationale radioroepnummer correct zijn;
prüfen, ob der Schiffsname, die Flagge, die vorhandenen äußeren Kennbuchstaben und -ziffern (und gegebenenfalls die Schiffsnummer der IMO (Internationale Seeschifffahrts-Organisation)) sowie das internationale Rufzeichen richtig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 1381/87 van de Commissie van 20 mei 1987 inzake uitvoeringsbepalingen met betrekking tot kentekens voor vissersvaartuigen en met betrekking tot documenten aan boord van die vaartuigen (PB L 132 van 21.5.1987, blz. 9).
[6] Verordnung (EWG) Nr. 1381/87 der Kommission vom 20. Mai 1987 zur Festlegung der Einzelheiten für die Kennzeichnung und die Dokumente an Bord von Fischereifahrzeugen (ABl. L 132 vom 21.5.1987, S. 9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de externe kentekens van het vaartuig, als omschreven in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot.
äußere Kennbuchstaben und –ziffern gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM