Een aantal landen heeft dit embleem aan de linkerkant van de kentekenplaat toegevoegd.
Von mehreren Ländern wurde dieses Unterscheidungszeichen am linken Rand in das Nummernschild einbezogen.
Korpustyp: EU
Eric, ik heb een kentekenplaat nodig.
Eric, du musst ein Nummernschild überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Omwille van de nationale gevoeligheden is het onontbeerlijk dat het land van registratie aangegeven wordt op de kentekenplaat.
Aus Gründen nationaler Empfindlichkeiten ist es nämlich unbedingt erforderlich, daß auf dem Nummernschild das Land aufgeführt ist, in dem der Wagen zugelassen wurde.
Korpustyp: EU
Er staan een aantal auto's met kentekenplaten erop.
Wir haben einige Wagen da draußen mit Nummernschildern dran.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl inmiddels de kentekenplaten voorzien zijn van de Europese sterrenkrans met daarin de aanduiding van de lidstaat, zegt het kenteken in veel gevallen niets.
Während die Nummernschilder inzwischen mit dem EU-Sternenkranz mit dem Ländercode des Mitgliedstaats versehen sind, besagt das Kennzeichen selbst in vielen Fällen nichts.
Korpustyp: EU
Je hebt de kentekenplaat van Phils auto bewaard.
Er hat das Nummernschild von Phils gestohlenem Wagen behalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat laatste voorstel werd door de Luxemburgse regering aanvaard. Na een wijziging van het verkeersreglement werd die kentekenplaat de officiële kentekenplaat van de voertuigen in het Groothertogdom.
Der zweite Vorschlag wurde von der luxemburgischen Regierung angenommen, und danach änderte man den Straßencode, der dann als offizielles Nummernschild der luxemburgischen Autos eingeführt wurde.
Korpustyp: EU
De parkwachter heeft de kentekenplaten op de camping geregistreerd.
Der Parkwächter hat die Nummernschilder beim Campingplatz notiert.
Korpustyp: Untertitel
Het is van groot belang dat dit gevoel deel uit te maken van een land, de oorspronkelijke nationaliteit, zichtbaar wordt gemaakt op de kentekenplaat. Dit zal ook gebeuren.
Die Zugehörigkeit zu einem Land, die Herkunftsnationalität, muß also unbedingt auf dem Nummernschild stehen, was der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
He, ik heb uw kentekenplaat!
Hey, ich hab dein Nummernschild gesehen!
Korpustyp: Untertitel
kentekenplaatKennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten moeten kunnen afwijken van de algemene verplichting tot het afsluiten van een verzekering ten aanzien van bepaalde typen voertuigen of bepaalde voertuigen met een speciale kentekenplaat.
Jeder Mitgliedstaat sollte bei gewissen Arten von Fahrzeugen oder Fahrzeugen mit besonderem Kennzeichen von der allgemeinen Versicherungspflicht abweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het grondgebied van de staat waarvan het voertuig een kentekenplaat draagt, ongeacht of het een permanente of een tijdelijke kentekenplaat betreft, of
das Gebiet des Staates, dessen amtliches Kennzeichen das Fahrzeug trägt, unabhängig davon, ob es sich um ein endgültiges oder vorläufiges Kennzeichen handelt, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat kan afwijken van de bepalingen van artikel 3 ten aanzien van bepaalde typen voertuigen of bepaalde voertuigen met een speciale kentekenplaat, waarvan door deze staat een lijst wordt opgemaakt, die aan de andere lidstaten en aan de Commissie wordt toegezonden.
Jeder Mitgliedstaat kann bei gewissen Arten von Fahrzeugen oder Fahrzeugen mit besonderem Kennzeichen, die dieser Staat bestimmt und deren Kennzeichnung er den anderen Mitgliedstaaten sowie der Kommission meldet, von Artikel 3 abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kentekenplaat (-platen) ontbreekt (ontbreken) of zit(ten) zo los dat de plaat (platen) er kan (kunnen) af vallen.
Kennzeichen fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kentekenplaat of licht wordt bedekt (indien niet in gebruik).
Kennzeichen oder Leuchte blockiert (wenn nicht in Betrieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 4, onder b), van Richtlijn 72/166/EEG kunnen de lidstaten afwijken van de algemene verplichting tot het afsluiten van een verzekering ten aanzien van bepaalde typen voertuigen of bepaalde voertuigen met een speciale kentekenplaat.
Nach Artikel 4 Buchstabe b der Richtlinie 72/166/EWG kann ein Mitgliedstaat bei gewissen Arten von Fahrzeugen oder Fahrzeugen mit besonderem Kennzeichen von der allgemeinen Versicherungspflicht abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de eis dat het voorgestelde communautair symbool zowel voor als achter aan de linkerkant van de kentekenplaat moet worden aangebracht, biedt voordelen voor de politie en andere gerechtelijke en administratieve instanties.
Besonders die Forderung, daß sich das vorgeschlagene Gemeinschaftssymbol sowohl vorne als auch hinten links neben dem Kennzeichen befinden muß, wird für Polizei und andere Verwaltungs- und Gerichtsorgane von Vorteil sein.
Korpustyp: EU
Monroe, we hebben Sam's zijn kentekenplaat nodig.
Monroe, wir brauchen Sams Kennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Ook geen kentekenplaat.
- Er hat auch kein Kennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Merk, model en kentekenplaat.
Hersteller, Modell und Kennzeichen?
Korpustyp: Untertitel
kentekenplaatKennzeichenschild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kentekenplaatsteunen die door de voertuigfabrikant worden meegeleverd, moeten voldoen aan de voorschriften van punt 5.4 van dit reglement, indien deze geraakt kunnen worden door een bol met een diameter van 100 mm wanneer de kentekenplaat overeenkomstig de aanwijzingen van de voertuigfabrikant is aangebracht.
Die vom Fahrzeughersteller für die Kennzeichenschilder mitgelieferten Halter müssen den Vorschriften des Absatzes 5.4 dieser Regelung entsprechen, sofern sie von einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden können, wenn ein Kennzeichenschild entsprechend der Empfehlung des Fahrzeugherstellers angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kentekenplaatsteunen die door de voertuigfabrikant worden meegeleverd, moeten voldoen aan de voorschriften van punt 5.4, indien zij geraakt kunnen worden door een bol met een diameter van 100 mm wanneer de kentekenplaat volgens de aanbevelingen van de voertuigfabrikant is aangebracht.
Die vom Fahrzeughersteller für die Kennzeichenschilder mitgelieferten Halter müssen den Vorschriften des Absatzes 5.4 dieser Regelung entsprechen, sofern sie von einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden können, wenn ein Kennzeichenschild entsprechend der Empfehlung des Fahrzeugherstellers angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit (deze) diffuse kleurloze oppervlak(ken) moet(en) worden geplaatst in de stand die normaliter door de kentekenplaat wordt ingenomen en 2 mm vóór de kentekenplaathouder.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
een kentekenplaat voor landbouw- of bosbouwtrekkers (2)
ein Kennzeichenschild für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierboven aangegeven hoeken van het zichtbaarheidsveld hebben uitsluitend betrekking op de relatieve standen van de verlichtingsinrichting ten aanzien van de ruimte voor de kentekenplaat.
Die oben dargestellten Winkel des Bereiches der Sichtbarkeit betreffen nur die Lage der Beleuchtungseinrichtung in Bezug auf die für das Kennzeichenschild vorgesehene Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatamtliche Kennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkel punt van de plaats voor de montage van de kentekenplaat mag zich op een hoogte van meer dan 1,50 m boven het wegdek bevinden wanneer het voertuig niet beladen is.
Bei unbeladenem Fahrzeug darf der Abstand zwischen der Oberkante der Anbringungsstelle für das amtlicheKennzeichen und dem Boden maximal 1,50 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel punt van de plaats voor de montage van de kentekenplaat mag zich op een hoogte van minder dan 0,20 m of de straal van het wiel, indien deze minder bedraagt dan 0,20 m, boven het wegdek bevinden wanneer het voertuig niet beladen is.
Bei unbeladenem Fahrzeug muss sich die Unterkante der Anbringungsstelle für das hintere amtlicheKennzeichen in einer Höhe von mindestens 0,20 m über dem Boden befinden; beträgt der Radradius weniger als 0,20 m, darf die Unterkante der Anbringungsstelle nicht unterhalb des Radmittelpunkts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimte voor de montage moet zodanig zijn dat de kentekenplaat, na volgens de instructies van de fabrikant bevestigd te zijn, de volgende kenmerken heeft:
Die Anbringungsstelle muss so beschaffen sein, dass das amtlicheKennzeichen nach seiner Anbringung gemäß den Angaben des Herstellers folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de kentekenplaat naar beneden is gericht, wordt het meetresultaat met betrekking tot de helling als negatieve waarde uitgedrukt.
Ist das amtlicheKennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de controle van de conformiteit gebruikte kentekenplaat moet een van de twee in punt 1.1.1 gespecificeerde afmetingen hebben.
Das amtlicheKennzeichen, das zur Prüfung der Übereinstimmung dient, muss einer der beiden in Ziffer 1.1.1 angegebenen Größen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats voor het aanbrengen van de achterste kentekenplaat (vermeld in voorkomend geval het bereik; er kan eventueel gebruik worden gemaakt van tekeningen)
Anbringungsstelle für das hintere amtlicheKennzeichen (ggf. Angabe des Bereichs, Zeichnungen können ggf. beigefügt werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatKennzeichenschildes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het licht van de in de verlichtingsinrichting gebruikte lamp moet voldoende kleurloos zijn om de kleur van de kentekenplaat niet al te zeer te wijzigen.
Das von der Lichtquelle der Beleuchtungseinrichtung ausgestrahlte Licht muss möglichst farblos sein, damit die Farbe des Kennzeichenschildes nicht wesentlich verändert erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het diffuse kleurloze oppervlak moet de afmetingen van de kentekenplaat hebben of één meetpunt groter zijn.
Die diffuse farblose Oberfläche muss die Maße des Kennzeichenschildes oder die Maße eines außerordentlichen Messpunktes haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze specificaties zijn bedoeld om een goede zichtbaarheid te waarborgen, als de inclinatie van de kentekenplaat aan weerszijden van de loodlijn niet meer dan 30° bedraagt.
Diese Vorschriften gewährleisten eine gute Lesbarkeit des Kennzeichens, wenn die Neigung des Kennzeichenschildes nach beiden Seiten zur Vertikalen nicht größer als 30° ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingsinrichtingen voor een hoge kentekenplaat (340 × 240 mm)
von Einrichtungen für die Beleuchtung eines hohen Kennzeichenschildes (340 mm × 240 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zichtbaarheidsveld van de op het voertuig gemonteerde kentekenplaat blijft onderworpen aan de relevante nationale regelgeving.
Der Bereich der Sichtbarkeit des am Fahrzeug angebrachten Kennzeichenschildes wird auch weiterhin durch die einschlägigen nationalen Vorschriften geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatamtlichen Kennzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 93/94/EEG van de Raad van 29 oktober 1993 betreffende de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat van twee- of driewielige motorvoertuigen [3] is ingrijpend gewijzigd [4].
Die Richtlinie 93/94/EWG des Rates vom 29. Oktober 1993 über die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [3] ist in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 93/94/EEG:„Vanaf [1 mei 1995] mogen de lidstaten het voor het eerst in het verkeer brengen van voertuigen die aan deze richtlijn voldoen niet verbieden om redenen die met de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat verband houden.”
In Übereinstimmung mit Artikel 4 der Richtlinie 93/94/EWG:„Ab [dem 1. Mai 1995] dürfen die Mitgliedstaaten die erstmalige Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die dieser Richtlinie entsprechen, aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite beziehen, nicht untersagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Stukjes zeer zacht materiaal, zoals schuim of vilt, die bedoeld zijn om trillingen van de kentekenplaat tegen te gaan, worden buiten beschouwing gelaten.
Teile aus sehr weichem Material, etwa Schaumstoff oder Filz, die ein Vibrieren des amtlichenKennzeichens verhindern sollen, sind dabei nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ruimte tussen de randen van de gemonteerde en bevestigde kentekenplaat en het eigenlijke oppervlak van de ruimte voor de kentekenplaat mag niet meer dan 5,0 mm bedragen voor elk punt op de omtrek van de kentekenplaat;
Der Abstand zwischen den Rändern des auf der Anbringungsstelle angebrachten amtlichenKennzeichens und der tatsächlichen Oberfläche des amtlichen Kennzeichens darf entlang der gesamten Außenlinie des amtlichen Kennzeichens nicht größer sein als 5,0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatKennzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt, kan verlichten.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichens beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats, helling, zichtbaarheidshoeken en stand van de kentekenplaat moeten voldoen aan Richtlijn 70/222/EEG.
Anbringungsstelle, Neigung, Winkel der geometrischen Sichtbarkeit und Stellung des Kennzeichens müssen der Richtlinie 70/222/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede letter was een E... of een P. Dat waren de eerste twee letters van de kentekenplaat.
Der zweite Buchstabe war ein "E"... oder ein "P". Das waren die ersten beiden Buchstaben des Kennzeichens.
Korpustyp: Untertitel
kentekenplaatamtliche Kennzeichen angebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metingen van uitstekende delen vinden plaats loodrecht op en rechtstreeks in de richting van het nominale oppervlak dat door de kentekenplaat zal worden bedekt.
Projektionsmessungen müssen senkrecht zur und unmittelbar in Bezug auf die nominale Oberfläche erfolgen, auf der das amtlicheKennzeichenangebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van de ruimte tussen de randen van de gemonteerde en bevestigde kentekenplaat en het eigenlijke oppervlak van de ruimte voor de kentekenplaat vinden plaats loodrecht op en rechtstreeks in de richting van het eigenlijke oppervlak dat door de kentekenplaat zal worden bedekt.
Die Messung des Abstandes zwischen dem Rand des auf der Anbringungsstelle befestigten amtlichen Kennzeichens und der tatsächlichen Oberfläche muss senkrecht zur und unmittelbar in Bezug auf die tatsächliche Oberfläche erfolgen, auf der das amtlicheKennzeichenangebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatamtliches Kennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het grondgebied van de staat waarvan het voertuig een kentekenplaat draagt, ongeacht of het een permanente of een tijdelijke kentekenplaat betreft, of
das Gebiet des Staates, dessen amtlichesKennzeichen das Fahrzeug trägt, unabhängig davon, ob es sich um ein endgültiges oder vorläufiges Kennzeichen handelt, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bromfiesten gaat het om de kentekenplaat en/of de eventuele identificatieplaat.
Bei Kleinkrafträdern handelt es sich hierbei um ein amtlichesKennzeichen und/oder ein Typenschild
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatamtlichen Kennzeichens des Fahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor zover de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat voldoet aan de eisen van deze richtlijn.
wenn die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite desFahrzeugs den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten weigeren EG-goedkeuring voor elk type twee- of driewielig motorvoertuig om redenen die verband houden met de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat indien niet is voldaan aan de eisen van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten verweigern aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite desFahrzeugs beziehen, die EG-Typgenehmigung für Typen von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen, wenn die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatNummernschild zwar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1985 suggereerde groothertog Jan van Luxemburg zijn toenmalige minister van Vervoer immers de invoering van een Europese kentekenplaat voor in het Groothertogdom Luxemburg ingeschreven voertuigen.
1985 nämlich schlug Großherzog Jean seinem damaligen Transportminister vor, ein europäisches Nummernschild einzuführen, und zwar für die Autos, die im Großherzogtum Luxemburg angemeldet waren.
Korpustyp: EU
kentekenplaatKraftfahrzeugkennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kentekenplaat
Kraftfahrzeugkennzeichen
Korpustyp: Wikipedia
kentekenplaatamtlichen Kennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien voor een bepaald soort voertuigen geen registratie bestaat, maar dit voertuig een verzekeringsplaat of een met een kentekenplaat overeenkomend kenteken draagt, het grondgebied van de staat waar deze plaat of dit kenteken zijn afgegeven, of
soweit es für eine Fahrzeugart keine Zulassung gibt, das betreffende Fahrzeug jedoch eine Versicherungsplakette oder ein dem amtlichenKennzeichen ähnliches Unterscheidungszeichen trägt, das Gebiet des Staates, in dem diese Plakette oder dieses Unterscheidungszeichen verliehen wurde, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatamtlichen Kennzeichens des Fahrzeugs beziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten mogen om redenen die verband houden met de plaats voor de montage van de achterste kentekenplaat:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichenKennzeichens an der Rückseite desFahrzeugsbeziehen,
De daadwerkelijke stand en vorm van de gemonteerde en bevestigde kentekenplaat, zoals bepaald volgens punt 1.2, en met name de resulterende kromtestraal ervan, wordt in aanmerking genomen voor de voorschriften voor achterkentekenplaatverlichting.
Die tatsächliche Lage und die Form des auf der Anbringungsstelle angebrachten amtlichenKennzeichens in Übereinstimmung mit Abschnitt 1.2, insbesondere der sich ergebende Abrundungsradius, sind hinsichtlich der Anforderungen an die hintere Kennzeichenbeleuchtung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatKennzeichnungsschild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CE-markering alsmede de in bijlage II, punt 1, bedoelde opschriften worden zichtbaar, leesbaar en onuitwisbaar aangebracht op het drukvat of op een kentekenplaat die onafneembaar op het vat bevestigd is.
Die CE-Kennzeichnung sowie die in Anhang II Nummer 1 bezeichneten Angaben sind sichtbar, lesbar und unauslöschbar auf dem Behälter oder einem Kennzeichnungsschild anzubringen, das nicht vom Behälter abgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatBeleuchtung Kennzeichenschildes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verlichtingsinrichtingen voor een kentekenplaat voor landbouw- of bosbouwtrekkers (240 × 165 mm)
von Einrichtungen für die Beleuchtung eines Kennzeichenschildes für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen (240 mm × 165 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatFahrzeugkennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanvullende informatie kan onder meer omvatten:a) gegevens betreffende de kentekenplaat;b) categorie, merk, model en kleur van het voertuig;c) andere gemakkelijk te herkennen onderscheidende kenmerken;d) volledige gegevens betreffende de eigenaar;e) volgnummer van het kentekenbewijs.
Solche Zusatzinformationen können Folgendes umfassen:a) Genaue Angaben zum Fahrzeugkennzeichen,b) Kategorie, Marke, Modell und Farbe des Fahrzeugs,c) sonstige leicht erkennbare Unterscheidungsmerkmale oder Details,d) genaue Angaben zum Fahrzeughalter,e) Nummer des Fahrzeugscheins.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatAnbringung des Kennzeichenschildes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de goedkeuring van deze inrichting wordt de verlichting van de voor de kentekenplaat bestemde ruimte bepaald.
Für die Genehmigung dieser Einrichtung wird die Beleuchtung der für die AnbringungdesKennzeichenschildes vorgesehenen Fläche bestimmt.
Daarin wordt aangegeven of de inrichting bedoeld is om een brede kentekenplaat (520 × 120 mm), een hoge kentekenplaat (340 × 240 mm), een kentekenplaat voor landbouw- of bosbouwtrekkers (120 × 165 mm) of een combinatie van deze kentekenplaten te verlichten.
In dem Antrag ist anzugeben, ob die Einrichtung für lange (520 mm × 120 mm) oder hohe (340 mm × 240 mm) Kennzeichenschilder, Kennzeichenschilder für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen (240 mm × 165 mm) oder eine beliebige Kombination dieser Kennzeichenschilder bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kentekenplaatKfz-Kennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moeten ze op een kentekenplaat zetten.
Sie sollten das auf ihre Kfz-Kennzeichen drucken.
Korpustyp: Untertitel
kentekenplaatAutokennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je verloor de kentekenplaten.
Du hast die Autokennzeichen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reflecterende kentekenplaat
retroreflektierendes Kennzeichen
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kentekenplaat"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kentekenplaat is opgedoken.
"Kämpft weiter".
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek dat kentekenplaat nu direct.
Finde den Clown.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als de ergste kentekenplaat ooit.
Das klingt wie der schlechteste Kombinationsteller aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een kentekenplaat van de regering.
Ich sehe... Regierungskennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Kearney zal mijn strot niet doorsnijden met een kentekenplaat en jij ook niet.
Aber mir werden weder er noch Sie die Kehle durchschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de hoek kan veranderen... kunnen we misschien... De kentekenplaat zien.
Wenn ich den Winkel anpasse, könnten wir vielleicht...
Korpustyp: Untertitel
En dit geldt zowel voor eenieder van hen als voor al degenen die overal waar het werk of het toerisme onze medeburgers over deze grenzen maar heen brengt, motorvoertuigen zullen zien rijden met een kentekenplaat met daarop de kleuren van de Unie.
Doch dies betrifft nicht nur sie alle, sondern auch alle diejenigen, die überall jenseits der Grenzen, wo unsere Mitbürger aus beruflichen Gründen oder als Touristen hinreisen, Fahrzeuge mit der Kennzeichnung der EU vorüberfahren sehen.