Kernsplitsing, een wellicht niet bij iedereen geliefd onderwerp, is afkomstig uit de Europese Unie.
Die Kernspaltung, ein vielleicht nicht von allen gemochtes Thema, kommt aus der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het net is kernsplitsing, het leven explodeert in je schoot
Dann ist es wie die Kernspaltung Das Leben explodiert vor dir
Korpustyp: Untertitel
Dit onoplosbare afvalprobleem zou een belangrijke reden moeten zijn om af te zien van een verdere toepassing van kernsplitsing.
Dieses unlösbare Abfallproblem sollte ein zwingender Grund sein, um von einer weiteren Nutzung der Kernspaltung Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU
Laat ze maar eens nadenken over kernsplitsing.
Wann zeigt sich, was den Genies zur Kernspaltung einfällt.
Korpustyp: Untertitel
Kernenergie, kernfusie en kernsplitsing zijn van vitaal belang.
Die Kernenergie, die Kernfusion und die Kernspaltung sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ze was een Oosterijks natuurkundige die kernsplitsing ontdekte.
Sie war eine österreichische Physikerin und hat die Kernspaltung entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder valt ook de vervaardiging van chemische stoffen voor kernsplitsing en -fusie en de producten van die processen.
Einschließlich der Herstellung von chemischen Stoffen für die Kernspaltung und -fusion sowie der Produkte dieser Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernsplitsing is een veeleisende meesteres.
Die kontrollierte Kernspaltung ist eine anspruchsvolle geliebte.
Korpustyp: Untertitel
In een aantal landen is daarna voortvarend gebouwd aan kerncentrales en heeft men de elektriciteitsvoorziening voor een hoog percentage afhankelijk gemaakt van kernsplitsing.
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
Korpustyp: EU
Het lijkt wat op het verschil tussen kernfusie en kernsplitsing.
Es ist in etwa wie der Unterschied zwischen Kernschmelzung und Kernspaltung.
Instabiele kernsplitsing was altijd een gevaar in het transmutatieproces.
Instabile nukleare Spaltung war immer eine Gefahr im Transmutationsprozess.
Korpustyp: Untertitel
Zal waarschijnlijk een kernsplitsing veroorzaken.
Das verursacht thermonukleare Spaltung.
Korpustyp: Untertitel
kernsplitsingdie Kernspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieronder valt ook de vervaardiging van chemische stoffen voor kernsplitsing en -fusie en de producten van die processen.
Einschließlich der Herstellung von chemischen Stoffen für dieKernspaltung und -fusion sowie der Produkte dieser Prozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernenergie, kernfusie en kernsplitsing zijn van vitaal belang.
Die Kernenergie, die Kernfusion und dieKernspaltung sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wat betreft het verslag van de heer Alyssandrakis, ben ik voor uitbreiding van het kernfusieonderzoek, niet in het minst omdat kernfusie veel minder gevaarlijk is dan kernsplitsing en wij voor die energievorm een alternatief nodig hebben.
Zu Herrn Alyssandrakis' Bericht ist zu sagen, dass ich einen Durchbruch in der Fusionsforschung begrüßen würde, und zwar nicht zuletzt, weil sie wesentlich ungefährlicher ist als dieKernspaltung und wir eine Alternative zu dieser Form der Energie brauchen.
Korpustyp: EU
Kernsplitsing, een wellicht niet bij iedereen geliefd onderwerp, is afkomstig uit de Europese Unie.
Die Kernspaltung, ein vielleicht nicht von allen gemochtes Thema, kommt aus der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Dat ik tegen deze zinsnede heb gestemd, is gebaseerd op de veronderstelling dat deze betrekking had op kernsplitsing. Ikzelf en vele anderen met mij zijn niet bijster gelukkig met deze technologie, gezien het radioactieve afval dat erbij vrijkomt en de problematische overblijfselen van ontmantelde centrales.
Meine Gegenstimme zu diesem Satz beruht auf der Annahme, dass er sich auf dieKernspaltung bezieht, die ich und viele andere im Zusammenhang mit der Entsorgung von radioaktivem Abfall und den Altlasten stillgelegter Anlagen als problematisch betrachten.
Korpustyp: EU
Het net is kernsplitsing, het leven explodeert in je schoot
Dann ist es wie dieKernspaltung Das Leben explodiert vor dir
Korpustyp: Untertitel
kernsplitsingAtomspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben in principe vier energiebronnen: de hernieuwbare energiebronnen, dat is de zon, de fossiele energiebronnen, de kernsplitsing en de kernfusie.
Wir haben im Prinzip vier Energiequellen: die erneuerbaren Energiequellen, das ist die Sonne, die fossilen Energiequellen, die Atomspaltung und die Atomfusion.
Korpustyp: EU
kernsplitsingdie kontrollierte Kernspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kernsplitsing is een veeleisende meesteres.
Die kontrollierte Kernspaltung ist eine anspruchsvolle geliebte.
Korpustyp: Untertitel
kernsplitsingden Genies Kernspaltung einfällt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ze maar eens nadenken over kernsplitsing.
Wann zeigt sich, was denGenies zur Kernspaltungeinfällt.
Korpustyp: Untertitel
kernsplitsingFinanzierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het industrieel establishment is laaiend enthousiast over dit onderzoek naar kernfusie, net zoals indertijd over het onderzoek naar kernsplitsing. We weten inmiddels welke resultaten er met kernsplitsing zijn geboekt.
Die Finanzierungen sollen beispielsweise vorrangig der Forschung im Bereich der Kernfusion zugute kommen, die heutzutage vom industriellen Establishment in gleicher Weise hochgelobt wird wie einst die Kernspaltung, deren Ergebnisse wir ja kennen.
Korpustyp: EU
kernsplitsinger des vergangenen Jahrhunderts die Kernspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen in de jaren vijftig en zestig kernsplitsing werd gepropageerd als onuitputtelijke energiebron voor de toekomst werd nauwelijks gedacht aan het afval.
Als in den 50er und 60er Jahren desvergangenenJahrhundertsdieKernspaltung als unerschöpfliche Energiequelle für die Zukunft propagiert wurde, verschwendete man kaum einen Gedanken an den Abfall.
Korpustyp: EU
kernsplitsingthermonukleare Spaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal waarschijnlijk een kernsplitsing veroorzaken.
Das verursacht thermonukleareSpaltung.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "kernsplitsing"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hallo, ik ben Karel Kernsplitsing.
- hallo, ich bin karl Kernteilung.
Korpustyp: Untertitel
Exponentiële verhoging van het percentage van kernsplitsing in zijn lichaam.
Lässt die Spaltungsrate in seinem Körper exponentiell ansteigen.