linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
keten Kette 604 Leitung
Schaltung
Stromkreis
String
Sequenz
Stationskette

Verwendungsbeispiele

ketenKette
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De keten, het functioneren van de markten, is echter schadelijker.
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
   Korpustyp: EU
Zo wordt de grote keten des levens steeds groter.
Das alles ist eine endlos lange Kette des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst was er nog sprake van aansprakelijkheid vanuit de hele keten tot aan de hoofdaannemer.
Ursprünglich enthielt der Text eine Haftungsklausel, die sich auf die ganze Kette bis hoch zum Hauptunternehmen erstreckte.
   Korpustyp: EU
Eén keer ontsnappen en je krijgt één paar ketens.
Du bist einmal ausgebrochen und kamst in einfache Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Innovatie is voor Europa de zwakke schakel in de keten tussen onderzoek, ontwikkeling en productie.
Innovation ist das Glied in der Kette zwischen Forschung, Entwicklung und Produktion, bei dem Europa nicht stark genug ist.
   Korpustyp: EU
Wie weigert in de mijnen te werken, werkt nu in ketenen.
Diejenigen, die sich wiedersetzt haben, schuften als Gefangene in Ketten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A-keten A-Kette
lichte keten leichte Kette 1
isotactische keten isotaktische Kette
syndiotactische keten syndiotaktische Kette
zware keten schwere Kette 1 schwerer Strang
open keten offener Stromkreis
eenfase keten Einphasen-Stromkreis
meerfasen keten Mehrphasen-Stromkreis
primaire keten Primärstromkreis
Primärkreis einer Induktionsmaschine
ringvormige keten geschlossene Kette
Ringkette
keten-betrekking Verkettungsrelation
Relationsprodukt
classificatorische keten klassifikatorische Leiter
klassifikatorische Kette
hierarchische Leiter
hierarchische Kette
Leiter
Kette
digitale keten digitaler Weg
Decca-keten Decca-Senderkette
Decca-Kette
kappa-keten Kappa-Kette
lambda-keten Lambda-Kette
J-keten J-Kette
binaire keten Binärverkettung
logistieke keten Logistikkette 11 logistische Kette 1
rechte-keten-paraffine geradkettiges Alkan
Normalparaffin
met vertakte ketens verzweigtkettig
vernetzt
met korte ketens kurzkettig
met lange keten langkettig
met lineaire ketens unverzweigt
geradkettig
met onvertakte ketens unverzweigt
geradkettig
met rechte ketens unverzweigt
geradkettig
ketens van nucleoproteïnemoleculen Molekuelketten von Nucleoproteinen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keten

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is een keten.
Dann folgt die Fließbandarbeit des Drogenhandels.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, de Dood-Keten.
Ja, der Tötungskette.
   Korpustyp: Untertitel
'Keten de slaven.'
"Kettet die Sklaven an! "
   Korpustyp: Untertitel
Keten van Corvin
Matthias-Corvinus-Ehrenzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Meneer Flask, grijp de ketens.
Und ich dulde keine Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Je breekt mijn hiërarchische keten.
Sie untergraben meine Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Uw zender is geen keten.
Ihr Emitter ist keine Fußfessel.
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde DNA-ketens als wij.
Die Bauelemente dieses DNS-Strangs sehen aus wie unsere.
   Korpustyp: Untertitel
De keten wordt volledig gedocumenteerd.
Eintragungen während des gesamten Erzeugungszeitraums ergänzen diese Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wilt u de volledige keten?
- Wollen Sie eine totale Analyse?
   Korpustyp: Untertitel
- Keten haar aan de paal!
- Es wird bis zum Tod gekämpft!
   Korpustyp: Untertitel
Koninklijke Victoriaanse Keten (Verenigd Koninkrijk)
Royal Victorian Chain
   Korpustyp: Wikipedia
Keten haar maar aan haar bed.
Sie sollten sie ans Bett fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
De klootzak richt 'n hele keten op.
- Wie ein Franchise-Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
De top van Charming's voedsel keten.
Bei der besten von Charmings Lebensmittelkette.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten, zilveren ketens voor onze vriend.
Soldaten, ein paar Silberketten für unseren Freund.
   Korpustyp: Untertitel
De hele wereld wordt een grote keten.
Irgendwann wird die ganze Welt aus Einkaufszentren bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Keten hem voorlopig maar in het lyceum.
Kettet ihn jetzt im Lycee an.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn het begin van de keten.
Wir sind nur die Zündkapsel!
   Korpustyp: Untertitel
En ze groeperen zich in ketens.
Scheint sich zu verketten.
   Korpustyp: Untertitel
"Waarom keten je je geliefde vast?"
"Warum versuchst du deinen liebling zu quälen?"
   Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een gesloten keten van bewijsmateriaal.
Stellen Sie eine ungebrochene Beweiskette sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dus iemand trekt aan onze keten?
Also nimmt uns da jemand auf den Arm?
   Korpustyp: Untertitel
'Maak de ketens van die slaaf Ios.
"Befrei diesen Sklaven!
   Korpustyp: Untertitel
Keten ze aan de gevangenen vast.
Sperr sie zu den Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de keten van kwaad verbreken.
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom liggen er ketens op de bedden?
Warum sind Handschellen an den Betten?
   Korpustyp: Untertitel
Gelijk aan de gebruikte keten voor ethanolproductie
Wie beim Herstellungsweg für Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijk aan de gebruikte keten voor methanolproductie
Wie beim Herstellungsweg für Methanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keten hem vast aan die pijp.
Mach ihn da mit den Handschellen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Laat die ouwe keten toch afbranden.
Vergeßt die dummen Hütten!
   Korpustyp: Untertitel
U zult een andere keten dragen.
Dein wahres Kettchen wiegt so schwer wie Blei
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt het via een keten van informanten.
Es funktioniert durch Verbindungen von Informanten und Gerüchten.
   Korpustyp: Untertitel
De winkel is een nieuwe keten in Londen.
Das Geschäft ist in einer neuen Filiale in London.
   Korpustyp: Untertitel
Wat hadden we eerder bepaald over het keten van commando?
Was haben wir vorhin über die Befehlskette gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
De keten van tsunami's van oost naar west?
Die ganze Ost/West-Tsunamikette?
   Korpustyp: Untertitel
Harley en ik waren aan het keten en...
Harley und ich haben Quatsch gemacht und...
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft de keten van anomalieën jou beïnvloed.
Die Strapazen der Reisen durch die Anomalien haben dir vielleicht etwas zugesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Keten hem en sluit hem bij Hood op.
Kettet ihn fest und schmeißt ihn dort rein, wo Hood ist.
   Korpustyp: Untertitel
De Keten der Evolutie is geen interactieve tentoonstelling.
Die Evolutionskette hat kein interaktives Display.
   Korpustyp: Untertitel
Keten jezelf dan nog eenmaal vast voor mij.
Dann lege sie nur für mich noch ein Mal an... die Fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Doorbreek het denkpatroon, en breek je ketens rond je lichaam.
Sprenge die Fesseln deiner Gedanken, und du sprengst auch die Fesseln deines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Bij andere ketens wel, bij het Hyatt niet.
In anderen Hotels, ja, aber hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben ons bevrijd uit de ketens der slavernij.
Ihr habt uns von dem Joch der Sklaverei befreit.
   Korpustyp: Untertitel
uittesten van innovaties die voor de keten zijn ontwikkeld
Erprobung der Neuentwicklungen für die Franchisekette
   Korpustyp: EU IATE
Een keten van familierestaurants, en een detailhandel barbecuesaus.
Eine familienorientierte Restaurantkette und eine Barbecuesauce für den Einzelhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Via een keten van zwembaden. -Dat is eerder lopen.
Die Pools bilden einen Fluss bis hin zu meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom bel je me niet, dan gaan we samen keten.
Aber ruf mich an, dann denken wir uns einen Unfug aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft er plaatselijke restaurants, fast food ketens en dergelijke.
Ihm gehören einige örtliche Restaurants. Fast-Food-Läden, diese Art.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie komando-keten bezorgde hem 2 extra gijzelingen.
Ihre Befehlskette hat Roman 2 weitere Geiseln geliefert!
   Korpustyp: Untertitel
Keten voor de productie van biobrandstoffen en vloeibare biomassa
Herstellungsweg der Biokraftstoffe und flüssigen Biobrennstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom omringt hen de hovaardij als een keten;
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
We lopen de hele keten nog eens na.
Wir sehen uns die ganze Beweiskette noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Zij was erbij toen Jack zijn restaurant ketens opstartte.
Sie war dabei, als Hansson sein Imperium aufbaute.
   Korpustyp: Untertitel
De keten is nog nooit verbroken. Niet één keer.
- Die Herrschaftsfolge... wurde noch nie unterbrochen, nicht einmal in 1 .400
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de keten en het Verbond verbroken!
Mit dem Unterbrechen der Herrschaftsfolge hast du gegen den Orden verstoßen!
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil 50 procent van de Muchentuchen keten.
Ich will Muchentuchen-Restaurantkette.
   Korpustyp: Untertitel
Pak de spullen. lk keten hem wel vast.
Ich binde ihn an das Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
Keten me aan de bunker, net als de laatste keer.
Binde mich an den Bunker, wie beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een keten van koolstof, zuurstof en waterstofatomen.
Die Schachtel ist aus Cellulose, die aus Kohlenstoff, Sauerstoff und Wasserstoffatomen besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Zegt hij zijn knopen en keten heeft verloren'.
Sagt er 'hat seinen zuknopft verloren und verkettet'.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bezit het grootste hotel keten in Scandinavie.
Ihm gehört eine große Hotelkette.
   Korpustyp: Untertitel
Wapens neer en keten jezelf aan die stoelen. Dan laat ik je leven.
Waffen auf den Boden, fesselt euch an die Stühle, dann lasse ich euch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Veel grote ketens zijn rigide in hun beleid en dat willen we niet.
Viele große Monsterclubs sind sehr unflexibel und das möchten wir auf gar keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan het beste die ketens dumpen... maar jij bent niet sterk genoeg.
Am liebsten wäre ich sie los, aber ihr seid nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
U maakte deel uit van de sensor-tot-vuren beslissing keten tijdens de drone manoeuvres?
Und Sie waren Teil der Funktionskette vom Sensor zur Waffe beim Drohnenmanöver?
   Korpustyp: Untertitel
Soms keten je jezelf aan de boom, en soms ga je er met het zwaard achter.
"manchmal-kettest du dich selbst an einen Baum, und manchmal läufst du dem Kerl mit der Säge hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
De keten die eens rond mijn nek was is een maar verre herinnering.
Die Fesseln, die mich einst banden, sind nur noch entfernte Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen 2008 schoten de huisuitzettingen omhoog. en de securitisatie keten implodeerde.
U.S. ZWANGSVERSTEIGERUNGEN 2008 stiegen Zwangsversteigerungen von Immobilien ins Unermessliche und die Verbriefungskette implodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs al kan ik die keten losmaken, waar moet ik heen?
Wenn Sie mich entschuldigen würden, das ist ein besonderer Moment für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine groep agenten, die werkten binnen de wet, maar buiten de keten van opdrachten.
Eine kleine Gruppe von Agenten, die gesetzeskonform arbeiteten, aber außerhalb der Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
Maar met hun heengaan werden de ketens verbroken die ons aan vreemde verlangens verbonden.
Doch der Schlag ihres Fortgangs hat andere Saiten zum Klingen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je vergeet dat ik me heb moeten vrijmaken van de ketens van de middenklasse.
Du vergisst, dass ich mich mit eigener Kraft von den Fesseln des Bürgertums freikämpfen musste.
   Korpustyp: Untertitel
ln de keten van soorten, bomen zijn een hoogtepunt, een perfect, levend beeldhouwwerk.
In der Entwicklung der Arten sind Bäume ein Gipfelpunkt: eine perfekte, lebende Skulptur.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een keten van bewakers, vanaf de Zephyr tot in deze kamer.
Hier ist die Hierarchiekette der Verantwortlichen, von der Zephyr bis in diesen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Dus iemand in de keten is of de dader, of minstens een medeplichtige in...
Einer von dieser Liste muss der Übeltäter oder wenigstens ein Mitwisser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er is ons gevraagd een hoe een keten van agenten zou kunnen werken.
Uns wurde aufgetragen, zu erforschen, wie eine Agentenkette funktionieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil een portier worden bij een Wal-Mart (supermarkt keten in Amerika)
- I will ein Begrüßer im Wallmarkt werden
   Korpustyp: Untertitel
D. N. A. kan je niet zien... maar hoeveel nucleotides telt een keten?
Ma, DNS ist unsichtbar. Aber rate mal, wie viele Nukleotide es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen dat deze keten van agenten zeer intrigerend is.
Und ich muss sagen, dass ich die... Agentenkette des jungen Mannes äußerst faszinierend finde.
   Korpustyp: Untertitel
Keten haar aan de paal vast tot ze om genade smeekt.
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
   Korpustyp: Untertitel
Schakel voor schakel wordt er een keten van waterdichte bewijzen gesmeed.
Stück für Stück türmen sich schwindelerregend die Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Deze economische, sociale en ecologische crisis treft alle schakels van de keten.
Diese wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise beeinträchtigt den gesamten Industriezweig.
   Korpustyp: EU
Achter het vliegveld... lagen hoge koraal ketens die 't eiland omringden.
Hinter dem Flugfeld aufragend gab es hohe Korallen-Bergzüge, die die Insel umspannten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een normale DNA-keten, zoals u en ik die hebben.
Das ist ein menschlicher DNS-Strang, wie jeder Mensch ihn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zit in iedere D.N.A.-keten sinds het leven op aarde ontstaan is.
Dieses Fragment ist in jedem DNA-Strang der Erde nachzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem haar mee en keten haar als het beest dat ze is.
Bringt sie fort. Kettet sie wie wie Tier an, das sie ist!
   Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde ons dat hij een keten runde, en dat we wat geld konden verdienen.
Er sagte uns, dass er eine Agentur hat, und dass wir viel Geld verdienen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja gaat de keten van bewijzen toch niet breken, of wel, Abby?
Du würdest die Beweiskette nicht unterbrechen, oder, Abby?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij en ik maar eens wat moesten keten samen.
- Ich dachte, wir könnten Unfug treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Plotseling gingen er per jaar honderden miljoenen dollars om in deze keten.
Plötzlich liefen Hunderte Milliarden von Dollar jährlich... durch die Verbriefungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Een seconde vertraging in de beweging en de hele keten valt stil.
Eine Sekunde zu spät, und das Fließband käme knirschend zum Stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine keten zou 'n hele bescha-ving van energie kunnen voorzien.
Theoretisch könnte eine Molekülkette eine Zivilisation am Leben erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine zou je in de ketens slaan, boeien en in zee gegooid.
Catherine würde dich fesseln lassen, binden und dich ins Meer werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is de tiende insulineklant van die keten die verdwenen is... de tweede van dit filiaal.
Sie ist die zehnte Diabetikerin unter den Kunden, die verschwunden ist, nachdem sie ein Rezept für Insulin ausgefüllt hat, die zweite, die exakt von hier aus verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bron(nen) van vetzuren met korte en middellange ketens (indien toegevoegd)
Quelle(n) kurz- und mittelkettiger Fettsäuren (falls zugesetzt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
menselijke fouten en betrouwbaarheid, keten van fouten, preventie en opsporing van fouten;
menschliches Fehlverhalten und Zuverlässigkeit, Fehlerkette, Erkennung und Vermeidung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste kostenelementen van de logistieke keten, naast terminalbehandeling en opslag, zijn zeevervoer en binnenlands vervoer.
Die wichtigsten Kostenelemente der Logistikkette neben Terminalbetrieb und Lagerung sind Seefracht und Beförderung im Binnenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kunnen ongunstige weersomstandigheden of ongevallen onderbrekingen in de logistieke keten veroorzaken.
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in elk project wordt de volledige keten doorlopen (afvang, vervoer, opslag);
Bei jedem Projekt müssen alle Stufen des Vorhabens (Abscheidung, Transport, Speicherung) durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM