De keten, het functioneren van de markten, is echter schadelijker.
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
Korpustyp: EU
Zo wordt de grote keten des levens steeds groter.
Das alles ist eine endlos lange Kette des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Eerst was er nog sprake van aansprakelijkheid vanuit de hele keten tot aan de hoofdaannemer.
Ursprünglich enthielt der Text eine Haftungsklausel, die sich auf die ganze Kette bis hoch zum Hauptunternehmen erstreckte.
Korpustyp: EU
Eén keer ontsnappen en je krijgt één paar ketens.
Du bist einmal ausgebrochen und kamst in einfache Ketten.
Korpustyp: Untertitel
Innovatie is voor Europa de zwakke schakel in de keten tussen onderzoek, ontwikkeling en productie.
Innovation ist das Glied in der Kette zwischen Forschung, Entwicklung und Produktion, bei dem Europa nicht stark genug ist.
Korpustyp: EU
Wie weigert in de mijnen te werken, werkt nu in ketenen.
Diejenigen, die sich wiedersetzt haben, schuften als Gefangene in Ketten.
Korpustyp: Untertitel
ketenZielpfad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geraamde keten voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen voor vervoer;
geschätzter Zielpfad für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale indicatieve keten als bedoeld in artikel 3, lid 2, en deel B van bijlage I.
nationaler indikativer Zielpfad gemäß Artikel 3 Absatz 2 und Anhang I Teil B.
Korpustyp: EU DGT-TM
geraamde extra productie van energie uit hernieuwbare bronnen in vergelijking met de indicatieve keten die kan worden overgedragen aan andere lidstaten;
geschätzter Überschuss an Energie aus erneuerbaren Quellen gegenüber dem indikativen Zielpfad, der in andere Mitgliedstaaten übertragen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale bijdrage die wordt verwacht van elke technologie voor energie uit hernieuwbare bronnen om te voldoen aan de bindende streefcijfers voor 2020 en de indicatieve keten voor de aandelen van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer;
der von den einzelnen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energieträger erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale bijdrage die wordt verwacht van de maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie en energiebesparing om te voldoen aan de bindende streefcijfers voor 2020 en de indicatieve keten voor de aandelen van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer.
der von den Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz und von Energieeinsparungen erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn geraamde overtollige productie van energie uit hernieuwbare bronnen in vergelijking met de indicatieve keten, die zou kunnen worden overgedragen aan andere lidstaten overeenkomstig de artikelen 6 tot en met 11, alsmede zijn geraamde potentieel voor gezamenlijke projecten, tot 2020; en
geschätzter Überschuss bei der Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen im Vergleich zu dem indikativen Zielpfad, der gemäß den Artikeln 6 bis 11 auf andere Mitgliedstaaten übertragen werden könnte, sowie sein geschätztes Potenzial für gemeinsame Projekte bis 2020 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat met een kleine marge niet voldoet aan de indicatieve keten, kan de Commissie rekening houdend met bestaande en nieuwe maatregelen van de lidstaat, besluiten de lidstaat te ontheffen van de verplichting een gewijzigd nationaal actieplan voor energie uit hernieuwbare bronnen voor te leggen.
Wenn der Mitgliedstaat nur geringfügig hinter dem indikativen Zielpfad zurückgeblieben ist, kann die Kommission unter Berücksichtigung der laufenden und künftigen Maßnahmen des Mitgliedstaats beschließen, dass der Mitgliedstaat von der Verpflichtung entbunden wird, einen geänderten Aktionsplan für erneuerbare Energie vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn geraamde extra productie van energie uit hernieuwbare bronnen in vergelijking met de indicatieve keten die kan worden overgedragen aan andere lidstaten, alsmede het geraamde potentieel voor gezamenlijke projecten, tot 2020;
den geschätzten Überschuss bei der Produktion von Energie aus erneuerbaren Quellen im Vergleich zum indikativen Zielpfad, der auf andere Mitgliedstaaten übertragen werden könnte, sowie das geschätzte Potenzial für gemeinsame Projekte bis 2020;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om profijt te kunnen trekken van de voordelen van technologische vooruitgang en schaalvoordelen moet bij het vaststellen van de indicatieve keten rekening worden gehouden met het feit dat het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen in de toekomst sneller kan groeien.
Damit die Vorteile des technischen Fortschritts und Größenvorteile genutzt werden können, sollte der indikative Zielpfad die Möglichkeit berücksichtigen, dass die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen in der Zukunft schneller wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van de indicatieve keten moet het jaar 2005 als vertrekpunt worden genomen omdat dit het laatste jaar is waarvoor betrouwbare gegevens over de nationale aandelen energie uit hernieuwbare bronnen beschikbaar zijn.
Ausgangspunkt für den indikativen Zielpfad sollte 2005 sein, da dies das letzte Jahr ist, für das zuverlässige Daten über den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ketenKetten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak een keten; want het land is vol van bloedgerichten, en de stad is vol van geweld.
Mache Ketten; denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom hebben wij een offerande des HEEREN gebracht, een ieder wat hij gekregen heeft, een gouden vat, een keten, of een armring, een vingerring, een oorring, of een afhangenden gordel, om voor onze zielen verzoening te doen voor het aangezicht des HEEREN.
Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zonder vaste prijzen is een boekhandel echter niet in staat het hoofd boven water te houden, omdat de boekhandel in tegenstelling tot een grote keten niet zo gunstig kan inkopen en dus duurder moet verkopen.
Ohne feste Preise wäre er aber nicht überlebensfähig, da er im Gegensatz zu großen Ketten nicht so günstig einkaufen und damit nur teurer verkaufen kann.
Korpustyp: EU
Keten hem vast aan de radiator.
Ketten Sie den Burschen an die Heizung.
Korpustyp: Untertitel
Bij het geringste wangedrag keten ik jullie allemaal.
Aber beim ersten Anzeichen schlechten Benehmens... lasse ich euch alle in Ketten werfen.
Korpustyp: Untertitel
Hoezo de hamer, hoezo de keten.
"Vielleicht der Hammer oder die Ketten,
Korpustyp: Untertitel
Maar elke keer dat we de keten naderen... verdedigen de Griekse schepen het doel met hun langeafstandskanonnen.
Aber jedes Mal, wenn wir uns den Ketten nähern, verteidigen die griechischen Schiffe das Ziel mit ihren langen Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik niet vertrouwen op het succes... van een keten die we misschien vandaag gaan opbouwen.
Aus diesem Grunde kann ich nicht an einen Erfolg von irgendwelchen Ketten glauben, die wir hier heute vielleicht einrichten.
Korpustyp: Untertitel
ketenLieferkette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst die nu voor ons ligt, versterkt de zekerheid van onze legale toeleveringsketen voor geneesmiddelen, maar ik wil wel benadrukken dat slechts 1 procent van de vervalste geneesmiddelen onze patiënten bereikt via deze legale keten.
Der vorliegende Text erhöht die Sicherheit unserer legalen Lieferkette für Arzneimittelprodukte, aber ich muss unterstreichen, dass nur 1 % der gefälschten Medikamente unsere Patienten über diese legale Lieferkette erreichen.
Korpustyp: EU
Ik ben weliswaar ingenomen met dit pakket maatregelen, maar wil me desalniettemin aansluiten bij mijn Schotse, maar niet politieke, collega, de heer Stevenson. De boeren krijgen inderdaad nog steeds veel en veel te lage prijzen in vergelijking met wat er in andere delen van de keten wordt binnengehaald.
Wenn ich dieses Paket lobe, muss ich meinem schottischen - wenn nicht gar politischen - Kollegen Stevenson zustimmen, und auf das allseits bekannte, aber ignorierte riesige Problem hinweisen, dass die Landwirte noch immer unter schlechten Preise zu leiden haben, weil die Lieferkette ihre Belastungsgrenze überschritten hat und zu viele Marktakteure ihre Position ausnutzen.
Korpustyp: EU
Ten slotte het aansprakelijk stellen van bedrijven die betrokken zijn bij de keten van uitbesteding, als kan worden aangetoond dat zij wisten dat de onderaannemer een beroep deed op illegale werknemers.
Drittens: Auch Unternehmen in einer Lieferkette können zur Verantwortung gezogen werden, sofern nachgewiesen werden kann, dass ihnen die Beschäftigung illegaler Einwanderer durch ein Subunternehmen bekannt war.
Korpustyp: EU
Sommige grote producenten van sportkleding en investeringsbedrijven die een sociale verantwoordelijkheid voelen, hebben ook verklaard dat de huidige, meedogenloze praktijken in de wereldwijde keten van leveranciers onhoudbaar zijn, tot ongezonde concurrentie leiden en een obstakel vormen voor goede bedrijfsvoering.
Einige führende Sportbekleidungshersteller und Investmentgesellschaften mit sozialem Verantwortungsbewusstsein haben ebenfalls erklärt, dass die gegenwärtigen rücksichtslosen Geschäfts- und Arbeitspraktiken innerhalb der weltweiten Lieferkette unhaltbar sind, zu unlauterem Wettbewerb führen und ein Hindernis für gesundes Unternehmertum darstellen.
Korpustyp: EU
Zoals in de mededeling over voedselprijzen wordt erkend, zetten de scheve machtsverhoudingen bij de onderhandelingen tussen landbouwproducenten en de rest van de keten de marges van producenten in de landbouwsector zwaar onder druk.
Wie in der Mitteilung zu Lebensmittelpreisen ausgeführt, hat das Ungleichgewicht in der Verhandlungsmacht zwischen den landwirtschaftlichen Erzeugern einerseits und dem Rest der Lieferkette andererseits ernsthafte Auswirkungen auf die Produzentenmargen im Landwirtschaftssektor.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat duidelijkheid en uitleg over de verdeling van de toegevoegde waarde een eerste stap vormt naar herstel van het evenwicht in de onderhandelingsmacht in de gehele keten.
Es versteht sich von selbst, dass die Bemühung, mehr Klarheit und Verständnis zu der Frage zu schaffen, wie der Mehrwert verteilt wird, ein erster Schritt in Richtung einer Wiederherstellung des Gleichgewichts der Verhandlungsmacht entlang der gesamten Lieferkette sein würde.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de basisgedachte van het verslag, waarin plichten worden vastgelegd voor de distributeurs en alle andere operatoren in de keten.
Ich stimme dem Vorstoß des Berichts zu, Vorschriften einzuführen, die nicht nur Verkäufer, sondern alle an der Lieferkette beteiligten Parteien einhalten müssen.
Korpustyp: EU
ketenVersorgungskette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hebben we de afgelopen twintig jaar niet te veel uit het oog verloren dat landbouwproducten in de eerste plaats levensmiddelen zijn en dat we aan beide uiteinden van de keten behoefte hebben aan een zekere prijsstabiliteit?
Haben wir dabei aber dann vergessen, daran zu erinnern, dass in den letzten 20 Jahren die landwirtschaftlichen Güter in erster Linie Nahrungsmittel gewesen sind, und dass wir ein bestimmtes Maß an Preisstabilität für beide Enden der Versorgungskette brauchen?
Korpustyp: EU
Via de organisatie van alle sectoren die de schakels van de keten vormen, met inbegrip van de nieuwe actoren - ik denk daarbij aan de cateringsector of aan verwerkingsbedrijven voor diepvries- of zelfs verse kant-en-klaarproducten - kunnen ongetwijfeld private prijsstabilisatie-instrumenten worden ingevoerd.
Die Organisation innerhalb des Sektors, die alle Elemente der Versorgungskette sowie die neuen Akteure, ich denke hierbei an den Massen-Cateringsektor und die weiterverarbeitenden Unternehmen für Tiefkühlprodukte oder sogar frisch verarbeitet Erzeugnisse, umfasst, kann zweifellos zu einer Einführung privater Instrumente für die Stabilisierung von Preisen führen.
Korpustyp: EU
Daarom is het essentieel omstandigheden te creëren die de houdbaarheid van de bedrijven en een zekere prijsstabiliteit kunnen garanderen. Dan kunnen de producenten hun activiteit continueren en de kwaliteit van hun producten verbeteren, wat positieve gevolgen heeft voor de hele keten van producent tot consument.
Demzufolge ist es wichtig, Bedingungen für die Nachhaltigkeit von Betrieben sowie Preisstabilität zu gewährleisten, sodass Hersteller ihre Lebensgrundlage durch die Optimierung von Produktqualität sichern können, was sich wiederum positiv auf die gesamte Versorgungskette vom Hersteller bis zum Verbraucher auswirkt.
Korpustyp: EU
Dat geldt nog sterker voor de nieuwe lidstaten, waar in de hele keten van medische voorzieningen nog meer dingen vreselijk mislopen.
Das gilt umso mehr für die neuen Mitgliedstaaten, wo die Versäumnisse und Mängel in der gesamten Versorgungskette am dramatischsten sind.
Korpustyp: EU
Niet in de laatste plaats ben ik ingenomen met de discussies die al zijn begonnen tijdens de eerste vergadering van de Raad Landbouw en Visserij op maandag over een betere werking van de voedselvoorzieningsketen om de prijsschommelingen te controleren en te zorgen voor een eerlijker verdeling van het surplus in deze keten.
Schließlich begrüße ich die bereits während der ersten Tagung des Rates (Landwirtschaft und Fischerei) am Montag auf den Weg gebrachte Diskussion über die Verbesserung der Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette, um Preisschwankungen kontrollieren und eine gerechtere Verteilung der innerhalb dieser Versorgungskette erwirtschafteten Überschüsse gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU
Persoonlijk wil ik de nadruk leggen op de hele kwestie van het volgen van de schakels in de keten tot aan de markt.
Mir persönlich gefällt die Idee der Kontrollen auf allen Stufen der Versorgungskette bis zum Markt sehr gut.
Korpustyp: EU
ketenBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Franse autoriteiten hebben de activiteiten ter bevordering van onderzoek en proefnemingen enkel tot doel algemeen onderzoek te stimuleren dat nuttig is voor deze branches en de hele keten ten goede komt.
Laut den französischen Behörden zielen die Maßnahmen zur Unterstützung der Forschungs- und Versuchsprogramme ausschließlich auf für den Sektor nützliche Forschungsarbeiten allgemeiner Art ab, die der gesamten Branche zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsstudies van de afzetbevorderingscampagnes in de periode 1997-2000 lijken erop te wijzen dat de afzet van communautaire producten in de Gemeenschap gebaat is bij een betere organisatie en rationalisatie van de gehele keten (van producent tot distributeur) en bij een betere voorlichting van de consument over de intrinsieke eigenschappen en de gevarieerdheid van de communautaire productie.
Aufgrund der Bewertungsstudien über die Absatzförderungskampagnen von 1997 bis 2000 erscheint es angezeigt, die gesamte Branche vom Erzeuger bis zum Vertrieb optimaler zu organisieren und zu rationalisieren und die Verbraucher besser über die inhärenten Merkmale und die Sorten der Gemeinschaftserzeugnisse zu informieren, um deren Absatz in der Gemeinschaft zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten hebben verklaard dat de kosten van het ophalen voor einde 2005 op de hele keten zijn verhaald.
Die portugiesischen Behörden haben erklärt, dass vor Ende 2005 die Kosten für die Sammlung an die gesamte Branche weitergegeben worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering van de Portugese autoriteiten dat, in overeenstemming met de wetten van de markt, de kosten zijn verhaald op de hele keten, onder andere op de veehouders, wordt gestaafd door de overgelegde documenten.
Die Behauptung der portugiesischen Behörden, dass die Kosten gemäß den Marktgesetzen an die gesamte Branche, einschließlich der Viehzüchter, weitergegeben worden ist, wird durch die vorgelegten Unterlagen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ketenKreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gesloten en gecontroleerde productketens”: productie- en distributiekringlopen waarin producten circuleren met een gecontroleerd hergebruik- en distributiesysteem en waarin het gerecycleerde materiaal alleen afkomstig is van deze entiteiten in de keten, zodat de onbedoelde invoer van extern materiaal tot het technisch haalbare minimum is beperkt;
„geschlossene, überwachte Produktkreisläufe“ bezeichnet Herstellungs- und Vertriebszyklen, bei denen Produkte in einem überwachten Wiederverwendungs- und Vertriebssystem zirkulieren und in denen das recycelte Material ausschließlich aus den im Kreislauf befindlichen Einheiten stammt, so dass die unbeabsichtigte Zuführung von Fremdmaterial auf das technisch erreichbare Mindestmaß beschränkt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen wij echt dergelijk risico’s nemen in een wereld waarin ongevallen in de nucleaire keten niet uitgesloten kunnen worden, waarin Al Qa’ida en andere terroristen op de loer liggen en waarin de Iran-crisis de proliferatie van kernwapens aan het licht heeft gebracht?
Wollen wir dieses Risiko in einer Welt eingehen, in der Unfälle im nuklearen Kreislauf nicht auszuschließen sind, in der Al Qaida und andere Terroristen nur auf ihre Stunde warten und die Irankrise die Weitergabe von nuklearem Material offenbart?
Korpustyp: EU
Wij moeten bij onze overwegingen echter alle schakels van de keten in het oog houden. Dat wil zeggen dat wij, zoals de Franse voorzitter van de Raad, de heer Glavany, het uitdrukte, een kwaliteitspact tussen de maatschappij, de industrie en de landbouw nodig hebben.
Bei allen Überlegungen müssen wir aber auch den Kreislauf im Auge behalten, das heißt, wir brauchen, wie der französische Ratspräsident Glavany es ausdrückte, einen Qualitätspakt zwischen Gesellschaft, Industrie und Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Ze worden onder of over betaald, maar iemand in de keten wordt altijd bedot.
"lhnen wird zu viel oder zu wenig bezahlt, aber irgendjemand in diesem Kreislauf wird immer übers Ohr gehauen."
Korpustyp: Untertitel
ketenFessel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen op lokaal niveau kan de negatieve keten van achterstelling en discriminatie doorbroken worden.
Nur auf lokaler Ebene kann die einschnürende Fessel von Benachteiligung und Diskriminierung gesprengt werden.
Korpustyp: EU
Om de klimaatverandering en andere voor de mens schadelijke milieuveranderingen doeltreffend te kunnen afremmen, moeten we de keten van het materialisme, de almacht van de materiële waarden, die schadelijk zijn voor zowel de natuur als de mens, kunnen doorbreken.
Die Beherrschung der Klimaänderungen und anderer Umweltveränderungen setzt voraus, daß wir die Fessel des materialistischen Denkens, die Übermacht materieller Werte abwerfen, die zum Schaden für Natur und Menschen sind.
Korpustyp: EU
De slang, dat is de keten.
Die Schlange ist eine Fessel.
Korpustyp: Untertitel
De keten van het huwelijk.
Die Fessel der Ehe.
Korpustyp: Untertitel
ketenProduktionskette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor pluimveevlees dat op het grondgebied van de EU in de handel wordt gebracht, bestaat communautaire regelgeving voor wat betreft de hele keten van productie en slacht tot bij de consument.
Das auf Gemeinschaftsgebiet vermarktete Geflügelfleisch unterliegt einer Gemeinschaftsregelung, die die gesamte Produktionskette von der Erzeugung bis zur Schlachtung und zum Verbrauch abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het investeringsproject niet kan worden afgerond of als het ontbreekt aan de daarvoor benodigde ondersteuning, kan dit ernstige gevolgen hebben voor de zelfstandigheid van en steun voor de petrochemische keten.
Wenn das Investitionsvorhaben nicht zum Abschluss gebracht werden könne oder nicht die für die Vollendung erforderliche Unterstützung erhalte, könne das schwerwiegende Konsequenzen für die Autonomie und die Unterstützung der petrochemischen Produktionskette haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste sectoren die gebruikmaken van producten die het onderzochte product bevatten (auto-industrie, windenergie, bouw, enz.) werden door de crisis zwaar getroffen, en dat leidde aan het begin van de keten tot een daling van de vraag naar glasvezels.
Die meisten Sektoren, in denen Waren eingesetzt werden, welche die untersuchte Ware einschließen (Automobilindustrie, Windkraftindustrie, Bauindustrie usw.), waren von der Krise stark betroffen, und dies führte am Anfang der Produktionskette zu einem Rückgang der Nachfrage nach Glasfasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ketenReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de interne markt - of beter gezegd de uitvoering van dat deel dat gericht is op vrij geldverkeer - presenteert de eenheidsmunt zich als de volgende logische en onvermijdelijke schakel in een keten van beslissingen.
Nach der Einführung des Binnenmarktes - oder besser der damit verbundenen relativ freien Zirkulation von Kapital - ist die Einheitswährung die logische und unvermeidbare Folge einer Reihe von Entscheidungen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat niet duidelijk is onderkend dat het beheer van de luchtverkeersveiligheid moet worden beschouwd als een keten van acties en diensten, waarvoor een globale en niet-versnipperde aanpak nodig is.
Zu meinem Bedauern wurde nicht eindeutig anerkannt, dass das Sicherheitsmanagement in der Luftfahrt eine Reihe von Maßnahmen und Dienstleistungen beinhaltet, die einen globalen und einheitlichen Ansatz verlangen.
Korpustyp: EU
Vanaf de Grahams loopt een keten van zwembaden naar ons huis.
Jetzt, mit den Grahams... gibt es eine Reihe Pools, die direkt durch das Land zu unserem Haus führt.
Korpustyp: Untertitel
ketenWertschöpfungskette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van een katalysator wordt een proefhoeveelheid van het product vervaardigd op een schaal die representatief is voor de industriële keten door aanpassing van de werkwijzen die uit het industrieel onderzoek zijn voortgevloeid.
Bei einem Katalysator wird eine Probenmenge des Produktes in einem für die industrielle Wertschöpfungskette repräsentativen Umfang hergestellt und die Anwendungsverfahren aus der industriellen Forschung entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er over initiatieven voor werkgelegenheid al 14 studies zijn gemaakt en een vijftiende studie op stapel staat, dan heeft de bureaucratie in Brussel niet begrepen hoe de keten van de toegevoegde waarde werkt en verspilt ze eigenlijk haar subsidiegeld.
Wenn zu Beschäftigungsinitiativen bereits 14 Studien gemacht wurden und eine 15. Studie in Auftrag ist, dann hat die Brüsseler Bürokratie das Funktionieren der Wertschöpfungskette nicht begriffen und verpulvert eigentlich ihr Subventionsgeld.
Korpustyp: EU
Sommige sectoren die aan de top van de keten van hoogwaardige toepassingen staan, zoals de lucht- en ruimtevaart en de halfgeleiderindustrie, kunnen echter op dit moment niet zonder PFOS.
Aber in einigen Branchen am oberen Ende der Wertschöpfungskette wie in der Luft- und Raumfahrt oder in der Halbleiterindustrie kann derzeit auf die Verwendung von PFOS nicht verzichtet werden.
Korpustyp: EU
ketenKette aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vezel gevormd door lineaire macromoleculen die in de keten meer dan 50 en minder dan 85 gewichtspercenten acrylnitrilgroepen bevatten
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Ketteaus mehr als 50 und weniger als 85 Gewichtsprozent Acrylnitril aufgebaut wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezel gevormd door lineaire macromoleculen die in de keten meer dan 50 gewichtsprocent van een gechloreerd vinyl- of gechloreerd vinylideenmonomeer bevatten
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Ketteaus mehr als 50 Gewichtsprozent chloriertem Olefin (z. B. Vinylchlorid, Vinylidenchlorid) aufgebaut wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezel gevormd door lineaire macromoleculen die in de keten meer dan 50 en minder dan 85 gewichtsprocent acrylnitrilgroepen bevatten
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Ketteaus mehr als 50 und weniger als 85 Gewichtsprozent Acrylnitril aufgebaut wird
Korpustyp: EU DGT-TM
ketennachgelagerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle medewerkende gebruikers waren tegen het instellen van antidumpingrechten, omdat zij vreesden een goedkope bevoorradingsbron te verliezen en daardoor verderop in de keten minder concurrerend te worden ten opzichte van concurrenten in derde landen.
Alle kooperierenden Verwender sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingzöllen aus, weil sie fürchteten, eine billige Bezugsquelle zu verlieren, was ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem nachgelagerten Markt gegenüber Konkurrenten in Drittländern beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs rekening houdend met het worstcasescenario lijkt het er dan ook op dat de resulterende prijsverhoging gemakkelijk in de keten van de downstreamverkoop kan worden geabsorbeerd.
Selbst wenn man vom schlimmsten Fall ausgeht, dürfte es somit möglich sein, den sich ergebenden Preisanstieg ohne Weiteres auf den nachgelagerten Stufen der Absatzkette aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ketenEtappenziele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geraamde keten van het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit;
geschätzte Etappenziele für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen am Elektrizitätsverbrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
geraamde keten voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen voor verwarming en koeling;
geschätzte Etappenziele für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen an der Heizung und Kühlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
ketenBeteiligungsstrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van dit criterium kan een directe-investeringsrelatie bestaan tussen een aantal verbonden ondernemingen , ongeacht het feit of het verband één keten of meerdere omvat . De relatie kan zich uitstrekken tot dochterondernemingen van de directe-investeringsonderneming , dochters van dochterondernemingen en partnerondernemingen .
Auf der Basis dieses Kriteriums kann eine Direktinvestitionsbeziehung zwischen einer Reihe von verbundenen Unternehmen bestehen , unabhängig davon , ob die Verflechtungen nur einen einzigen Beteiligungsstrang oder mehrere Beteiligungsstränge betreffen , und kann sich auf Direktinvestitionen von Unternehmen an ihre Tochtergesellschaften , Enkelgesellschaften und andere verbundene Unternehmen erstrecken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van dit criterium kan een direct / investeringsverband bestaan tussen een aantal verbonden ondernemingen , ongeacht het feit of het verband één keten of meerdere omvat . De relatie kan zich uitstrekken tot dochterondernemingen , dochters van dochterondernemingen en partnerondernemingen van de onderneming waarin de directe investering is gedaan .
Auf der Basis dieses Kriteriums kann eine Direktinvestitionsbeziehung zwischen einer Reihe von verbundenen Unternehmen bestehen , unabhängig davon , ob die Verflechtungen nur einen einzigen Beteiligungsstrang oder mehrere Beteiligungsstränge betreffen , und kann sich auf die Tochtergesellschaften , Enkelgesellschaften und andere verbundene Unternehmen des Unternehmens , das eine Direktinvestition tätigt , erstrecken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ketenFolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan een keten van 1 t/m 220 tekens bevatten (alleen „A” t/m „Z”, „0” t/m „9” of „_” zijn toegestaan).
Kann eine Folge von 1 bis 220 Zeichen enthalten (zulässig sind nur „A“ bis „Z“, „0“ bis „9“ oder „_“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we bedenken, dat de enige reden, dat ik hier weer terug kwam, het voorkomen van een oorlog was, en het stoppen van een keten van gebeurtenissen, in gang gezet op de dag dat jij Peter stal!
Denken wir daran,... der einzige Grund, dass ich wieder hier rüber kam, war es einen Krieg zu verhindern. Und um eine Folge von Ereignissen zu stoppen,... die an dem Tag in Gang gesetzt wurde, als du Peter gestohlen hast!
Korpustyp: Untertitel
ketenHandelskette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening zal uitmonden in een omvattend en geïntegreerd controlesysteem, waarbij alle aspecten van het GVB aan de orde komen en de controle van de hele keten - vangst, aanvoer, transport, verwerking en afzet: "van de vangst tot de consumptie” - wordt samengebracht.
Sie schafft einen globalen und integrierten Ansatz für die Kontrolle, der sich auf alle Aspekte der GFP konzentriert und die gesamte Handelskette von Fang, Anlandung, Transport, Verarbeitung bis hin zum Verkauf - 'vom Fang bis zum Verbraucher' - umfasst.
Korpustyp: EU
De aandeelhouders van dit concern hebben hun dividend zojuist met 17% zien stijgen. Voorts moet er geluisterd worden naar de werknemers van de Britse keten waarvan de aandelen zojuist omhoog geschoten zijn op de beurs van Londen.
Die ersten Arbeitnehmer, die angehört werden müssen, stehen bereits fest - die Beschäftigten des vorhin erwähnten französischen Lebensmittelkonzerns, dessen Aktionäre gerade einen Nettozuwachs ihrer Aktiengewinne in Höhe von 17 % verzeichnen konnten, sowie die Mitarbeiter der britischen Handelskette, deren Aktienkurs vor kurzem an der Börse von London hochgeschnellt ist.
Korpustyp: EU
ketenSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het valt evenwel te betreuren dat de buitengrenzen nog steeds tot de zwakste schakels van de keten behoren. Dat heeft niet alleen nadelige effecten voor een doeltreffende bescherming van de binnenlandse veiligheid, maar ook voor het volledig toepassen van het principe van het vrije verkeer.
Es ist jedoch bedauerlich, dass die Außengrenzen weiterhin ein schwaches Glied im System sind, was nicht nur den effizienten Schutz der inneren Sicherheit, sondern auch die vollständige Umsetzung des Grundsatzes der Freizügigkeit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Zij behoren tot de zwakste schakels van de keten, wat zowel negatieve gevolgen heeft voor de efficiënte bescherming van de binnenlandse veiligheid – terroristische bedreigingen, netwerken voor illegale immigratie en mensenhandel – als voor de complete toepassing van het principe van het vrij verkeer.
Sie stellen das schwächste Glied im System dar, und das hat schädliche Folgen, und zwar nicht nur für den wirksamen Schutz der inneren Sicherheit, insbesondere angesichts der Gefahren durch den Terrorismus, durch Netze für die illegale Einwanderung und durch den Menschenhandel, sondern auch für die umfassende Verwirklichung des Grundsatzes der Freizügigkeit.
Korpustyp: EU
ketenSkala
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grootste potentieel voor hernieuwbare energie vinden we aan de twee uiteinden van de keten.
Das größte Potenzial für die Nutzung erneuerbarer Energien besteht an den beiden Enden der Skala.
Korpustyp: EU
Anderzijds, aan het andere eind van de keten, moeten we het gebruik van hernieuwbare energie in gebouwen met behulp van technologieën zoals thermodynamische zonnecollectoren, zonnecellen, warmtepompen en biomassaverwarming opvoeren tot een maximum.
Gleichzeitig muss am anderen Ende der Skala, auf der häuslichen Ebene, der Einsatz erneuerbarer Energien maximiert werden, und zwar unter Verwendung von Technologien für thermische Solarenergie, Photovoltaikplatten, Wärmepumpen und Biomasse zur Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU
ketenNahrungsmittelkette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moet natuurlijk ook streng zijn, zodanig dat de mensen weten wat gezond voedsel betekent en moet voor de ganse keten gelden.
Sie müssen selbstverständlich auch streng sein, damit die Menschen wissen, was gesunde Lebensmittel bedeuten, und sie muß für die gesamte Nahrungsmittelkette gelten.
Korpustyp: EU
Alle voedsel dat op de markt komt en dat een Europees kwaliteitspredikaat wil hebben, zal over de hele keten gecontroleerd moeten worden.
Alle Lebensmittel, die auf den Markt gelangen und ein EU-Qualitätszeichen haben sollen, müssen über die ganze Nahrungsmittelkette hinweg kontrolliert werden.
Na opname van het neurotoxine klieft de lichteketen zeer specifiek een doeleiwit (SNAP 25) dat van essentieel belang is voor het vrijkomen van acetylcholine.
Nach der Internalisierung des Neurotoxins spaltet die leichteKette sehr spezifisch ein Zielprotein (SNAP 25), welches für die Freisetzung von Acetylcholin erforderlich ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zware ketenschwere Kette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zwareketen van botulineneurotoxine type A bindt met een uitzonderlijk hoge selectiviteit en affiniteit aan receptoren die alleen op cholinerge zenuwuiteinden worden gevonden.
Die schwereKette des Botulinum Neurotoxins Typ A bindet mit außergewöhnlich hoher Selektivität und Affinität an Rezeptoren, die sich nur an den cholinergen Nervenendigungen befinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
logistieke ketenLogistikkette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts kunnen ongunstige weersomstandigheden of ongevallen onderbrekingen in de logistiekeketen veroorzaken.
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De logistiekeketen moet functioneren als een coherent geheel, ook wanneer er verschillende partners en meerdere vervoersmodaliteiten bij betrokken zijn.
Die Logistikkette muss als ein geschlossenes Ganzes funktionieren, selbst wenn sie mehrere Partner einschließt und mehrere Verkehrsträger miteinander kombiniert.
Korpustyp: EU
De belangrijkste kostenelementen van de logistiekeketen, naast terminalbehandeling en opslag, zijn zeevervoer en binnenlands vervoer.
Die wichtigsten Kostenelemente der Logistikkette neben Terminalbetrieb und Lagerung sind Seefracht und Beförderung im Binnenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
In twee andere amendementen kijken we afwachtend naar de Commissie of zij met een voorstel komt dat goed rekening houdt met de rol van verpakkingen in de totale logistiekeketen.
In zwei weiteren Änderungsanträgen fordern wir die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen, der die Rolle der Verpackung in der Logistikkette berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Ik kan er wellicht op aandringen dat in het toekomstige Witboek over een geïntegreerd productbeleid de hele logistiekeketen behandeld wordt. Dat is iets wat ik erg graag zou willen en wat niet in het Groenboek stond.
Vielleicht kann ich darum bitten, die gesamte Logistikkette in das geplante Weißbuch über die integrierte Produktpolitik aufzunehmen, denn das war im Grünbuch nicht enthalten.
Korpustyp: EU
Het is daarom van fundamenteel belang dat dit regelgevingskader wordt aangenomen, om te voorkomen dat de concurrentie wordt vervalst en te zorgen dat havens worden erkend als knooppunten in de logistiekeketen.
Deshalb ist es besonders wichtig, diesen Rechtsrahmen zu billigen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Häfen als Knotenpunkte der Logistikkette anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Bij de keuze van de terminal die zij wensen te gebruiken moeten de afnemers rekening houden met de gehele logistiekeketen om de totale logistieke kosten in verband met de invoer van steenkool en ijzererts zo laag mogelijk te houden.
Bei der Entscheidung über die Nutzung eines Terminals muss der Abnehmer die Logistikkette insgesamt betrachten, damit er die mit der Einfuhr von Kohle und Eisenerz insgesamt verbundenen Logistikkosten optimieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er heilig van overtuigd dat de mededeling en de praktische maatregelen die daaruit voortvloeien tot positieve, gunstige resultaten zullen leiden, waardoor de Europese havens hun spilfunctie in de logistiekeketen en als centra van groei en werkgelegenheid blijven behouden.
Meiner festen Überzeugung nach werden die Mitteilung und die praktischen Maßnahmen positive und nützliche Ergebnisse zeigen, was sicherstellt, dass die europäischen Häfen weiterhin eine Schlüsselrolle in der Logistikkette und als Zentren von Wachstum und Beschäftigung spielen werden.
Korpustyp: EU
Voor certificaten die tot en met 30 september geldig zijn en waarvoor de suiker uiterlijk op 15 september is geladen, kan een kleine vertraging in de logistiekeketen die niet aan overmacht te wijten is, ertoe leiden dat de fysieke invoer pas na 30 september plaatsvindt.
Bei Lizenzen, die bis zum 30. September gültig sind und für die der Zucker spätestens am 15. September verladen wurde, könnten kleinere Verzögerungen in der Logistikkette, die nicht auf höhere Gewalt zurückzuführen sind, dazu führen, dass die physische Einfuhr nach dem 30. September erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl ze er voor zorgen dat de Europese Unie en haar burgers veilig zijn, terwijl ze er voor zorgen dat de logistiekeketen veilig is, moeten ze ook het juiste evenwicht weten te behouden tussen controles en het faciliteren van legitieme handel, met het oog op het verbeteren van het concurrentievermogen van Europa.
Während sie dafür sorgen, dass die Europäische Union und deren Bürger sicher sind und dass die Logistikkette sicher ist, müssen sie auch die richtige Balance finden zwischen Kontrollen einerseits und der Erleichterung des legalen Handels zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Europas andererseits.
Korpustyp: EU
logistieke ketenlogistische Kette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toenemende economische samenwerking tussen de Europese Unie en haar buurlanden brengt een stijgende behoefte aan vervoer met zich mee. We kunnen deze samenwerking daarom op efficiënte wijze bevorderen als we de korte vaart integreren in de logistiekeketen van deur tot deur.
Die wachsende ökonomische Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren Nachbarländern, der damit verbundene steigende Transportbedarf können über die Integration des Kurzstreckenseeverkehrs in die logistischeKette von Haus- zu Haus-Lieferung auf effiziente Weise realisiert werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit keten
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een keten.
Dann folgt die Fließbandarbeit des Drogenhandels.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de Dood-Keten.
Ja, der Tötungskette.
Korpustyp: Untertitel
'Keten de slaven.'
"Kettet die Sklaven an! "
Korpustyp: Untertitel
Keten van Corvin
Matthias-Corvinus-Ehrenzeichen
Korpustyp: Wikipedia
Meneer Flask, grijp de ketens.
Und ich dulde keine Meuterei.
Korpustyp: Untertitel
Je breekt mijn hiërarchische keten.
Sie untergraben meine Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Uw zender is geen keten.
Ihr Emitter ist keine Fußfessel.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde DNA-ketens als wij.
Die Bauelemente dieses DNS-Strangs sehen aus wie unsere.
Korpustyp: Untertitel
De keten wordt volledig gedocumenteerd.
Eintragungen während des gesamten Erzeugungszeitraums ergänzen diese Bestimmungen.
Soldaten, ein paar Silberketten für unseren Freund.
Korpustyp: Untertitel
De hele wereld wordt een grote keten.
Irgendwann wird die ganze Welt aus Einkaufszentren bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Keten hem voorlopig maar in het lyceum.
Kettet ihn jetzt im Lycee an.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn het begin van de keten.
Wir sind nur die Zündkapsel!
Korpustyp: Untertitel
En ze groeperen zich in ketens.
Scheint sich zu verketten.
Korpustyp: Untertitel
"Waarom keten je je geliefde vast?"
"Warum versuchst du deinen liebling zu quälen?"
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een gesloten keten van bewijsmateriaal.
Stellen Sie eine ungebrochene Beweiskette sicher.
Korpustyp: Untertitel
Dus iemand trekt aan onze keten?
Also nimmt uns da jemand auf den Arm?
Korpustyp: Untertitel
'Maak de ketens van die slaaf Ios.
"Befrei diesen Sklaven!
Korpustyp: Untertitel
Keten ze aan de gevangenen vast.
Sperr sie zu den Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de keten van kwaad verbreken.
Du musst diesen Teufelskreis durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom liggen er ketens op de bedden?
Warum sind Handschellen an den Betten?
Korpustyp: Untertitel
Gelijk aan de gebruikte keten voor ethanolproductie
Wie beim Herstellungsweg für Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijk aan de gebruikte keten voor methanolproductie
Wie beim Herstellungsweg für Methanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Keten hem vast aan die pijp.
Mach ihn da mit den Handschellen fest.
Korpustyp: Untertitel
Laat die ouwe keten toch afbranden.
Vergeßt die dummen Hütten!
Korpustyp: Untertitel
U zult een andere keten dragen.
Dein wahres Kettchen wiegt so schwer wie Blei
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt het via een keten van informanten.
Es funktioniert durch Verbindungen von Informanten und Gerüchten.
Korpustyp: Untertitel
De winkel is een nieuwe keten in Londen.
Das Geschäft ist in einer neuen Filiale in London.
Korpustyp: Untertitel
Wat hadden we eerder bepaald over het keten van commando?
Was haben wir vorhin über die Befehlskette gesagt?
Korpustyp: Untertitel
De keten van tsunami's van oost naar west?
Die ganze Ost/West-Tsunamikette?
Korpustyp: Untertitel
Harley en ik waren aan het keten en...
Harley und ich haben Quatsch gemacht und...
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft de keten van anomalieën jou beïnvloed.
Die Strapazen der Reisen durch die Anomalien haben dir vielleicht etwas zugesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Keten hem en sluit hem bij Hood op.
Kettet ihn fest und schmeißt ihn dort rein, wo Hood ist.
Korpustyp: Untertitel
De Keten der Evolutie is geen interactieve tentoonstelling.
Die Evolutionskette hat kein interaktives Display.
Korpustyp: Untertitel
Keten jezelf dan nog eenmaal vast voor mij.
Dann lege sie nur für mich noch ein Mal an... die Fesseln.
Korpustyp: Untertitel
Doorbreek het denkpatroon, en breek je ketens rond je lichaam.
Sprenge die Fesseln deiner Gedanken, und du sprengst auch die Fesseln deines Körpers.
Korpustyp: Untertitel
Bij andere ketens wel, bij het Hyatt niet.
In anderen Hotels, ja, aber hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben ons bevrijd uit de ketens der slavernij.
Ihr habt uns von dem Joch der Sklaverei befreit.
Korpustyp: Untertitel
uittesten van innovaties die voor de keten zijn ontwikkeld
Erprobung der Neuentwicklungen für die Franchisekette
Korpustyp: EU IATE
Een keten van familierestaurants, en een detailhandel barbecuesaus.
Eine familienorientierte Restaurantkette und eine Barbecuesauce für den Einzelhandel.
Korpustyp: Untertitel
Via een keten van zwembaden. -Dat is eerder lopen.
Die Pools bilden einen Fluss bis hin zu meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bel je me niet, dan gaan we samen keten.
Aber ruf mich an, dann denken wir uns einen Unfug aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft er plaatselijke restaurants, fast food ketens en dergelijke.
Ihm gehören einige örtliche Restaurants. Fast-Food-Läden, diese Art.
Korpustyp: Untertitel
Jullie komando-keten bezorgde hem 2 extra gijzelingen.
Ihre Befehlskette hat Roman 2 weitere Geiseln geliefert!
Korpustyp: Untertitel
Keten voor de productie van biobrandstoffen en vloeibare biomassa
Herstellungsweg der Biokraftstoffe und flüssigen Biobrennstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom omringt hen de hovaardij als een keten;
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We lopen de hele keten nog eens na.
Wir sehen uns die ganze Beweiskette noch mal an.
Korpustyp: Untertitel
Zij was erbij toen Jack zijn restaurant ketens opstartte.
Sie war dabei, als Hansson sein Imperium aufbaute.
Korpustyp: Untertitel
De keten is nog nooit verbroken. Niet één keer.
- Die Herrschaftsfolge... wurde noch nie unterbrochen, nicht einmal in 1 .400
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de keten en het Verbond verbroken!
Mit dem Unterbrechen der Herrschaftsfolge hast du gegen den Orden verstoßen!
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil 50 procent van de Muchentuchen keten.
Ich will Muchentuchen-Restaurantkette.
Korpustyp: Untertitel
Pak de spullen. lk keten hem wel vast.
Ich binde ihn an das Rohr.
Korpustyp: Untertitel
Keten me aan de bunker, net als de laatste keer.
Binde mich an den Bunker, wie beim letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een keten van koolstof, zuurstof en waterstofatomen.
Die Schachtel ist aus Cellulose, die aus Kohlenstoff, Sauerstoff und Wasserstoffatomen besteht.
Korpustyp: Untertitel
Zegt hij zijn knopen en keten heeft verloren'.
Sagt er 'hat seinen zuknopft verloren und verkettet'.
Korpustyp: Untertitel
Hij bezit het grootste hotel keten in Scandinavie.
Ihm gehört eine große Hotelkette.
Korpustyp: Untertitel
Wapens neer en keten jezelf aan die stoelen. Dan laat ik je leven.
Waffen auf den Boden, fesselt euch an die Stühle, dann lasse ich euch leben.
Korpustyp: Untertitel
Veel grote ketens zijn rigide in hun beleid en dat willen we niet.
Viele große Monsterclubs sind sehr unflexibel und das möchten wir auf gar keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Je kan het beste die ketens dumpen... maar jij bent niet sterk genoeg.
Am liebsten wäre ich sie los, aber ihr seid nicht stark genug.
Korpustyp: Untertitel
U maakte deel uit van de sensor-tot-vuren beslissing keten tijdens de drone manoeuvres?
Und Sie waren Teil der Funktionskette vom Sensor zur Waffe beim Drohnenmanöver?
Korpustyp: Untertitel
Soms keten je jezelf aan de boom, en soms ga je er met het zwaard achter.
"manchmal-kettest du dich selbst an einen Baum, und manchmal läufst du dem Kerl mit der Säge hinterher.
Korpustyp: Untertitel
De keten die eens rond mijn nek was is een maar verre herinnering.
Die Fesseln, die mich einst banden, sind nur noch entfernte Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Tegen 2008 schoten de huisuitzettingen omhoog. en de securitisatie keten implodeerde.
U.S. ZWANGSVERSTEIGERUNGEN 2008 stiegen Zwangsversteigerungen von Immobilien ins Unermessliche und die Verbriefungskette implodierte.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs al kan ik die keten losmaken, waar moet ik heen?
Wenn Sie mich entschuldigen würden, das ist ein besonderer Moment für mich.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine groep agenten, die werkten binnen de wet, maar buiten de keten van opdrachten.
Eine kleine Gruppe von Agenten, die gesetzeskonform arbeiteten, aber außerhalb der Befehlskette.
Korpustyp: Untertitel
Maar met hun heengaan werden de ketens verbroken die ons aan vreemde verlangens verbonden.
Doch der Schlag ihres Fortgangs hat andere Saiten zum Klingen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Je vergeet dat ik me heb moeten vrijmaken van de ketens van de middenklasse.
Du vergisst, dass ich mich mit eigener Kraft von den Fesseln des Bürgertums freikämpfen musste.
Korpustyp: Untertitel
ln de keten van soorten, bomen zijn een hoogtepunt, een perfect, levend beeldhouwwerk.
In der Entwicklung der Arten sind Bäume ein Gipfelpunkt: eine perfekte, lebende Skulptur.
Korpustyp: Untertitel
Er is een keten van bewakers, vanaf de Zephyr tot in deze kamer.
Hier ist die Hierarchiekette der Verantwortlichen, von der Zephyr bis in diesen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Dus iemand in de keten is of de dader, of minstens een medeplichtige in...
Einer von dieser Liste muss der Übeltäter oder wenigstens ein Mitwisser sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is ons gevraagd een hoe een keten van agenten zou kunnen werken.
Uns wurde aufgetragen, zu erforschen, wie eine Agentenkette funktionieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil een portier worden bij een Wal-Mart (supermarkt keten in Amerika)
- I will ein Begrüßer im Wallmarkt werden
Korpustyp: Untertitel
D. N. A. kan je niet zien... maar hoeveel nucleotides telt een keten?
Ma, DNS ist unsichtbar. Aber rate mal, wie viele Nukleotide es gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen dat deze keten van agenten zeer intrigerend is.
Und ich muss sagen, dass ich die... Agentenkette des jungen Mannes äußerst faszinierend finde.
Korpustyp: Untertitel
Keten haar aan de paal vast tot ze om genade smeekt.
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
Korpustyp: Untertitel
Schakel voor schakel wordt er een keten van waterdichte bewijzen gesmeed.
Stück für Stück türmen sich schwindelerregend die Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Deze economische, sociale en ecologische crisis treft alle schakels van de keten.
Diese wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise beeinträchtigt den gesamten Industriezweig.
Korpustyp: EU
Achter het vliegveld... lagen hoge koraal ketens die 't eiland omringden.
Hinter dem Flugfeld aufragend gab es hohe Korallen-Bergzüge, die die Insel umspannten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een normale DNA-keten, zoals u en ik die hebben.
Das ist ein menschlicher DNS-Strang, wie jeder Mensch ihn hat.
Korpustyp: Untertitel
Dit zit in iedere D.N.A.-keten sinds het leven op aarde ontstaan is.
Dieses Fragment ist in jedem DNA-Strang der Erde nachzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
Neem haar mee en keten haar als het beest dat ze is.
Bringt sie fort. Kettet sie wie wie Tier an, das sie ist!
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde ons dat hij een keten runde, en dat we wat geld konden verdienen.
Er sagte uns, dass er eine Agentur hat, und dass wir viel Geld verdienen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Ja gaat de keten van bewijzen toch niet breken, of wel, Abby?
Du würdest die Beweiskette nicht unterbrechen, oder, Abby?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij en ik maar eens wat moesten keten samen.
- Ich dachte, wir könnten Unfug treiben.
Korpustyp: Untertitel
Plotseling gingen er per jaar honderden miljoenen dollars om in deze keten.
Plötzlich liefen Hunderte Milliarden von Dollar jährlich... durch die Verbriefungskette.
Korpustyp: Untertitel
Een seconde vertraging in de beweging en de hele keten valt stil.
Eine Sekunde zu spät, und das Fließband käme knirschend zum Stehen.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine keten zou 'n hele bescha-ving van energie kunnen voorzien.
Theoretisch könnte eine Molekülkette eine Zivilisation am Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Catherine zou je in de ketens slaan, boeien en in zee gegooid.
Catherine würde dich fesseln lassen, binden und dich ins Meer werfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is de tiende insulineklant van die keten die verdwenen is... de tweede van dit filiaal.
Sie ist die zehnte Diabetikerin unter den Kunden, die verschwunden ist, nachdem sie ein Rezept für Insulin ausgefüllt hat, die zweite, die exakt von hier aus verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Bron(nen) van vetzuren met korte en middellange ketens (indien toegevoegd)
Quelle(n) kurz- und mittelkettiger Fettsäuren (falls zugesetzt)
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijke fouten en betrouwbaarheid, keten van fouten, preventie en opsporing van fouten;
menschliches Fehlverhalten und Zuverlässigkeit, Fehlerkette, Erkennung und Vermeidung von Fehlern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste kostenelementen van de logistieke keten, naast terminalbehandeling en opslag, zijn zeevervoer en binnenlands vervoer.
Die wichtigsten Kostenelemente der Logistikkette neben Terminalbetrieb und Lagerung sind Seefracht und Beförderung im Binnenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kunnen ongunstige weersomstandigheden of ongevallen onderbrekingen in de logistieke keten veroorzaken.
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in elk project wordt de volledige keten doorlopen (afvang, vervoer, opslag);
Bei jedem Projekt müssen alle Stufen des Vorhabens (Abscheidung, Transport, Speicherung) durchgeführt werden.