De naleving van de eisen ten aanzien van dynamisch gedrag moet worden gekeurd door de beoordeling van:
Die Einhaltung der Anforderungen an das dynamische Verhalten muss durch die Bewertung der folgenden Punkte geprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Larson, gekeurd in Klondike City op 11 augustus 1898 is 98% puur.
Larson, geprüft und gewogen vom Goldprüfer in Klondike City, am elften Tage des August 1898, ist zu 98 Prozent rein."
Korpustyp: Untertitel
Kranen dienen regelmatig, echter ten minste eens in de twaalf maanden, door een deskundige te worden gekeurd.
Krane sind regelmäßig, mindestens jedoch einmal jährlich von einem Sachkundigen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kiezen ze uit via het luikje en u keurt de vragen goed.
Wir bestimmen, mit wem. Sie prüfen die Fragen.
Korpustyp: Untertitel
De correcte installatie van de stuurinrichting dient door een commissie van deskundigen te worden gekeurd.
Die ordnungsgemäße Installation der Steuereinrichtung ist von einer Untersuchungskommission zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls deze wel gekeurd?
- Wurde es geprüft?
Korpustyp: Untertitel
keurengenehmigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten goed te keuren .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft sedert 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van euromunten die mogen worden uitgegeven door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( hierna de „deelnemende lidstaten » genoemd ) , goed te keuren .
Seit dem 1 . Januar 1999 hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( nachfolgend als „teilnehmende Mitgliedstaaten » bezeichnet ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht om de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) , goed te keuren .
Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in het personeelsbestand van de marktexploitant goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die vorgeschlagenen personellen Änderungen beim Marktbetreiber zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass sie das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in de zeggenschap over de gereglementeerde markt goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die hinsichtlich der Mehrheitsbeteiligung am geregelten Markt vorgeschlagenen Änderungen zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass diese das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) goed te keuren .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat seit dem 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) , zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht heeft de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten goed te keuren ;
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) heeft vanaf 1 januari 1999 het alleenrecht de omvang van de uitgifte van munten door de lidstaten die de euro hebben aangenomen ( de deelnemende lidstaten ) goed te keuren ;
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) hat ab 1 . Januar 1999 das ausschließliche Recht , den Umfang der Ausgabe von Münzen durch die Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben ( die teilnehmenden Mitgliedstaaten ) zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de termijnen met name onnodig restrictief zouden zijn , bestaat het risico dat de toezichthoudende autoriteiten verplicht zouden kunnen worden aanvragen goed te keuren , zelfs ingeval van onvoldoende tijd voor een behoorlijke analyse , met name in meer complexe gevallen .
Wenn die Fristen zu kurz sind , besteht --- insbesondere in komplexeren Fällen --- das Risiko , dass die Aufsichtsbehörden verpflichtet wären , Anträge selbst dann zu genehmigen , wenn sie keine Zeit zur Durchführung einer ordnungsgemäßen Analyse hatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de periode vóór 19 juli 2002 (datum waarop de raad van bestuur van de NMBS besluit de toekenning van een kasvoorschot goed te keuren en instemt met een „vermoedelijke” kapitaalsverhoging van IFB);
Zeitraum vor dem 19. Juli 2002 (Zeitpunkt der Entscheidung des Verwaltungsrats der SNCB, die Gewährung eines Liquiditätsvorschusses zu genehmigen und die „Wahrscheinlichkeit“ einer Kapitalerhöhung für IFB zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij verlenging van de afwijking moet rekening worden gehouden met de tijd die nodig is om de nieuwe SAP-oorsprongsregels goed te keuren en ten uitvoer te leggen.
Bei der Verlängerungsfrist sollte berücksichtigt werden, wie viel Zeit für die Annahme und Durchführung der neuen APS-Ursprungsregeln erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen, op basis van de in overweging 87 geschetste criteria.
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage der Kriterien in Erwägungsgrund 87 nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen.
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een besluit om een aanvraag voor een veiligheidsvergunning goed te keuren of af te wijzen, moet gebaseerd zijn op de door de aanvrager overgelegde bewijsstukken en op het feit of de toepasselijke vereisten al dan niet werden nageleefd.
Die Entscheidung über die Annahme oder Ablehnung eines Antrags auf eine Sicherheitsgenehmigung stützt sich auf die vom Antragsteller vorgelegten Belege und auf den Nachweis der Erfüllung der einschlägigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een besluit om een aanvraag voor een veiligheidscertificaat goed te keuren of af te wijzen, moet gebaseerd zijn op de door de aanvrager overgelegde bewijsstukken en op het feit of de toepasselijke vereisten al dan niet werden nageleefd.
Die Entscheidung über die Annahme oder Ablehnung eines Antrags auf eine Sicherheitsbescheinigung stützt sich auf die vom Antragsteller vorgelegten Belege und auf den Nachweis der Erfüllung der einschlägigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mogelijk zal de commissie in vergadering bijeenkomen om het herziene ontwerpadvies te behandelen en goed te keuren. Het herziene ontwerpadvies wordt tijdens de eerstvolgende zitting behandeld.
Die Fachkommission tritt, sofern möglich, zur Erörterung und zur Annahme des revidierten Stellungnahmeentwurfs zusammen, der dann auf der nächsten Plenartagung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een procedure goed te keuren voor de verkiezing van het uitvoerend comité en de directeur;
die Annahme eines Verfahrens zur Auswahl des Exekutivausschusses und des Direktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
een gedragscode voor belangenconflicten goed te keuren;
die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de tijd die nodig is om deze nieuwe informatie te verkrijgen en te analyseren en een nieuw richtlijnvoorstel op te stellen en goed te keuren, is het gerechtvaardigd de termijn voor omzetting van Richtlijn 2004/40/EG met vier jaar te verlengen,
Da sowohl für die Beschaffung und Analyse dieser neuen Informationen als auch für die Ausarbeitung und Annahme eines neuen Richtlinienvorschlags Zeit benötigt wird, ist die Verlängerung der Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2004/40/EG um vier Jahre zu rechtfertigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de toepassing van de bovengenoemde criteria zal de Commissie het Europees Parlement en de Raad informeren over het voorgenomen gebruik van de in bijlage IV bedoelde indicatieve financiële toewijzing alvorens de in lid 3 van dit artikel genoemde meerjarige steunstrategieën goed te keuren.
Auf Grundlage der vorgenannten Kriterien informiert die Kommission vor Annahme der in Absatz 3 genannten mehrjährigen Unterstützungsstrategien das Europäische Parlament und den Rat über die von ihr beabsichtigte Verwendung der Richtbeträge für die Aufteilung der Finanzmittel nach Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenverabschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de vergadering van 25 november 2003 besloot de Ecofin-Raad de besluiten van de Commissie niet goed te keuren , met als redenen zowel het onverwacht slechte economische klimaat als de begrotingsbeloften gedaan door de Franse en Duitse regering .
Bei seinem Treffen am 25 . November 2003 beschloss der ECOFIN-Rat , die von der Kommission empfohlenen Entscheidungen nicht zu verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet op grond van het advies van de EFSA worden bepaald dat antimicrobiële stoffen niet mogen worden gebruikt in het kader van de overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2160/2003 goed te keuren nationale bestrijdingsprogramma’s, behalve in de uitzonderlijke omstandigheden die de EFSA in haar advies noemt.
Somit ist es auf der Grundlage des EFSA-Gutachtens angezeigt, dafür zu sorgen, dass antimikrobielle Mittel als Teil von nationalen Bekämpfungsprogrammen, die gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 zu verabschieden sind, nur in den im EFSA-Gutachten genannten Ausnahmefällen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook dienstig de lijst van programma's waaraan in 2005 een financiële bijdrage van de Gemeenschap kan worden verleend, goed te keuren en het percentage en het maximumbedrag van deze bijdragen vast te stellen.
Es ist daher angebracht, die Liste der Programme, die für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft im Jahr 2005 in Frage kommen, zu verabschieden und den Anteil sowie Höchstbetrag dieser Beiträge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland en Noorwegen herhalen hun voornemen om tijdig op de onder hun rechtsbevoegdheid vallende gebieden maatregelen goed te keuren en af te dwingen teneinde een zelfde mate aan veiligheid als in de Europese Unie te garanderen.
Island und Norwegen bekräftigen ihre Absicht, in ihrem Zuständigkeitsbereich zügig Maßnahmen zu verabschieden und durchzusetzen, mit denen ebenso große Sicherheit wie mit den in der Europäischen Union anwendbaren Maßnahmen geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie bereid een actieplan goed te keuren om de actieve deelname van vrouwen aan de besluitvorming op het gebied van het milieu te bevorderen?
Gedenkt die Kommission einen Aktionsplan im Hinblick auf die Ausweitung der aktiven Beteiligung von Frauen an der Beschlußfassung im Umweltbereich zu verabschieden?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn collega, mevrouw Stihler, oprecht gelukwensen met haar schitterende werk. Nu krijgt de Raad de mogelijkheid om een veel evenwichtiger plan voor deze twee soorten goed te keuren.
Frau Präsidentin, ich möchte meine Kollegin Catherine Stihler zu ihrer vortrefflichen Arbeit beglückwünschen, die dem Rat die Möglichkeit gibt, einen viel ausgewogeneren Plan für diese beiden Arten zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook heel blij dat onze rapporteur bereid was om hierover enkele belangrijke toevoegingen goed te keuren.
Deshalb bin ich über die Bereitschaft unseres Berichterstatters überaus erfreut, in dieser Hinsicht einige wichtige Ergänzungen zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Mag ik ook, Voorzitter, gebruik maken van deze gelegenheid om dit Parlement op te roepen op juiste, dat wil zeggen spoedige wijze, de richtlijn goed te keuren zodat deze met het verstrijken van de Raad Interne Markt in mei haar weg kan vinden naar het Europees recht.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich das Parlament auffordern, die Richtlinie in angemessener Weise, d. h. zügig, zu verabschieden, damit sie nach der Tagung des Rates "Binnenmarkt" im Mai in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Het is de taak van de Maltese regering om te bepalen welke speciale maatregelen het meest geschikt zouden zijn en om vervolgens de EU te vragen om die maatregelen goed te keuren.
Es ist die Pflicht der maltesischen Regierung, festzustellen, welche Sondermaßnahmen am besten geeignet wären, und daraufhin bei der EU zu beantragen, solche Maßnahmen zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad is de Europese Commissie van plan een nieuwe gezondheidsstrategie voor 2007 goed te keuren, en deze strategie zal een meer algemeen kader zijn met meetbare doelstellingen, die tezamen een geïntegreerde aanpak zullen vormen voor alle initiatieven op gezondheidsgebied op Europees niveau.
(EL) Herr Präsident! Die Europäische Kommission hat in der Tat die Absicht, eine neue Gesundheitsstrategie für 2007 zu verabschieden, und diese Strategie wird ein allgemeiner Rahmen mit quantifizierbaren Zielen sein, denen ein integrierter Ansatz gegenüber allen Initiativen im Gesundheitssektor auf europäischer Ebene zugrunde liegt.
Korpustyp: EU
keurenZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft om inzage gevraagd in de interne documenten betreffende de beslissing van de crediteuren het herstructureringsplan goed te keuren.
Die Kommission bat um Einsichtnahme in die internen Schriftstücke über die Zustimmung der Gläubigerinstitute zum Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is veel druk uitgeoefend op de leden om de nieuwe Commissie goed te keuren zodat we kunnen verdergaan met onze gewone werkzaamheden, maar dat doet niets af aan de vele twijfels en vragen omtrent bepaalde aspecten van de Commissie-Prodi.
Trotz des enormen Drucks, unter dem die Mitglieder dieses Hauses im Hinblick auf die Zustimmung zur neuen Kommission stehen, weil erst danach die "normale " Arbeit wieder aufgenommen werden kann, dürfen wir die vielen Zweifel und Vorbehalte in bezug auf die Kommission von Herrn Prodi nicht unberücksichtigt lassen.
Korpustyp: EU
Op die dag zal de overeenkomst, naar behoren vertaald, aan dit Parlement worden voorgelegd, en zal het Europees Parlement worden gevraagd de overeenkomst goed te keuren.
Diese Vereinbarung wird hier ankommen, ordnungsgemäß übersetzt sein und wird weitergereicht werden, damit sie die Zustimmung des Europäischen Parlaments erhält.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij ook de overige medeadviserende commissies en het secretariaat van de commissie bedanken voor hun inzet en medewerking en ik vraag u, geachte collega's, dit verslag goed te keuren.
Ich bedanke mich hiermit auch sehr herzlich bei den anderen mitberatenden Ausschüssen sowie beim Ausschußsekretariat für die engagierte Mitarbeit, und bitte Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, um Ihre Zustimmung zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU
Daarom was het noodzakelijk om zo'n langetermijndoelstelling goed te keuren om de industrie waarborgen en zekerheid op productiegebied te bieden.
Die Zustimmung zu solch einem langfristigen Ziel war in dieser Hinsicht entscheidend, um der Industrie garantierte Herstellungssicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU
In het belang van ieders veiligheid, dus ook van de voetgangers die aan het verkeer deelnemen, raad ik u dan ook aan deze richtlijn goed te keuren om ons gemeenschappelijk standpunt te verscherpen.
Also empfehle ich im Interesse der Sicherheit aller, auch derer, die als Fußgänger am Straßenverkehr teilnehmen, die Zustimmung zur Verschärfung des Gemeinsamen Standpunktes.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en alle nationale parlementen zijn verplicht de overeenkomst goed te keuren, aangezien het handelshoofdstuk, beste mevrouw Izquierdo Rojo - ik heb persoonlijk met haar over deze kwestie gesproken -, al in werking is getreden zonder enige ratificatie.
Obwohl der handelspolitische Teil einer Zustimmung des Europäischen Parlaments und aller nationalen Parlamente bedarf, Frau Abgeordnete Izquierdo Rojo - ich beziehe mich hier direkt auf die von Ihnen aufgeworfene Frage -, ist das Abkommen ohne irgendeine Art der Ratifizierung in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Schrapping van de uitdrukking "op significante wijze" en de concessies die de Raad heeft gedaan om die schrapping goed te keuren waren - als ik even een woordspeling mag maken - significant.
Die Streichung des Wortes "signifikant" und das Entgegenkommen, das der Rat mit seiner Zustimmung dazu bewiesen hat, waren - man möge mir dieses kleine Wortspiel nachsehen - signifikant.
Korpustyp: EU
Namens de fractie verzoek ik de plenaire vergadering nu de amendementen 23 en 24 goed te keuren, waarin gesteld wordt dat bij de solvabiliteitsberekening de van buiten de verzekeringsgroep afkomstige externe middelen van de verzekeringsholding in aanmerking genomen mogen worden.
Ich bitte das Plenum nunmehr im Namen der Fraktion um Zustimmung zu den Änderungsanträgen 23 und 24, die vorsehen, daß die Kapitallage unter Einbeziehung der außerhalb der Versicherungsgruppe stammenden Fremdmittel der Versicherungsholdingsgesellschaft berechnet wird.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zich actief blijven inzetten voor het vinden van een compromis dat de vereiste steun geniet van de lidstaten en dat het Parlement, de Raad en het Commissie in staat stelt het interinstitutioneel akkoord tot vaststelling van de nieuwe financiële vooruitzichten goed te keuren.
Die Kommission wird sich auch künftig aktiv um einen Kompromiss bemühen, der die erforderliche Unterstützung seitens der Mitgliedstaaten genießen und die Zustimmung des Parlaments, des Rates und der Kommission zur interinstitutionellen Vereinbarung ermöglichen wird, die die Grundlage der neuen Finanziellen Vorausschau bildet.
Korpustyp: EU
keurenerlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer overeenstemming moet worden bereikt over een gemeenschappelijke reeks veiligheidseisen, moet de Commissie bevoegdheid krijgen om technische uitvoeringsmaatregelen goed te keuren om een passende beveiliging mogelijk te maken van elektronischecommunicatienetwerken en -diensten in de interne markt.
Wo es notwendig ist, gemeinsame Sicherheitsanforderungen zu vereinbaren, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, technische Durchführungsmaßnahmen zu erlassen, um ein angemessenes Sicherheitsniveau elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste im Binnenmarkt zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de bevoegdheid worden gegeven uitvoeringsmaatregelen goed te keuren om de voorwaarden voor toegang tot digitale televisie- en radiodiensten zoals beschreven in bijlage I aan te passen aan markt- en technologische ontwikkelingen.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, Durchführungsmaßnahmen zu erlassen, um die Bedingungen für den Zugang zu digitalen Fernseh- und Rundfunkdiensten gemäß Anhang I an Markt- und Technologieentwicklungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de bevoegdheid te hebben om uitvoeringsmaatregelen goed te keuren op punten die van belang zijn voor de organisatie van kwaliteitsborgingsstelsels en met betrekking tot de financiering daarvan, wanneer het publieke vertrouwen in het kwaliteitsborgingsstelsel ernstig is geschaad.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, in Fällen, in denen das Vertrauen der Öffentlichkeit in das Qualitätssicherungssystem schwer erschüttert ist, Durchführungsmaßnahmen in Bereichen, die für die Organisation von Qualitätssicherungssystemen und hinsichtlich ihrer Finanzierung bedeutsam sind, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van Verordening (EG) nr. 2320/2002 is de Commissie verplicht maatregelen goed te keuren voor de tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke basisnormen op het gebied van de beveiliging van de luchtvaart in de hele Gemeenschap.
Die Kommission ist aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 gehalten, Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit in der gesamten Gemeinschaft zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie op eigen initiatief voorstelt een netcode goed te keuren, raadpleegt de Commissie gedurende een termijn van ten minste twee maanden het Agentschap, het ENTSB voor elektriciteit en alle betrokken belanghebbende partijen over de ontwerpnetcode.
Plant die Kommission, von sich aus einen Netzkodex zu erlassen, so konsultiert sie die Agentur, den ENTSO (Strom) und alle betroffenen Akteure innerhalb eines Zeitraums von mindestens zwei Monaten zu dem Entwurf eines Kodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur moet de bevoegdheid hebben de begroting op te stellen, de uitvoering ervan te controleren, interne regels op te stellen, een financiële regeling goed te keuren en de uitvoerend directeur aan te stellen.
Der Verwaltungsrat der Agentur sollte über die erforderlichen Befugnisse verfügen, um den Haushalt festzustellen, seine Ausführung zu kontrollieren, eine Geschäftsordnung auszuarbeiten, Finanzvorschriften zu erlassen und den Direktor zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie op eigen initiatief voorstelt een netcode goed te keuren, raadpleegt de Commissie gedurende een termijn van ten minste twee maanden het Agentschap, het ENTSB voor gas en alle betrokken belanghebbende partijen over de ontwerpnetcode.
Plant die Kommission, von sich aus einen Kodex zu erlassen, so konsultiert sie die Agentur, den ENTSO (Gas) und alle einschlägigen Akteure innerhalb eines Zeitraums von mindestens zwei Monaten zu dem Entwurf eines Kodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven, de wijzigingen goed te keuren van de bijlagen I tot en met IV bij deze verordening en van bijlage I bij Richtlijn 2001/83/EG.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Änderungen der Anhänge I bis IV der vorliegenden Verordnung und des Anhangs I der Richtlinie 2001/83/EG zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij doen tevens een beroep op de Filippijnse autoriteiten om over te gaan tot ratificering van het onlangs goedgekeurde VN-Verdrag inzake gedwongen verdwijningen en om in dit verband de nodige uitvoeringsbepalingen goed te keuren.
Wir fordern die staatlichen Stellen auf, die Konvention der Vereinten Nationen über gewaltsame Verschleppung zu ratifizieren und die Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen legitimiteit in het kader van de Verdragen om een maatregel zoals deze goed te keuren.
Wir haben vertraglich gesehen keine Legitimation, um eine Maßnahme wie diese zu erlassen.
Korpustyp: EU
keurenverurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij keuren alle vormen van terrorisme af en werken samen met de internationale gemeenschap aan de bestrijding ervan.
Wir verurteilen jegliche Form des Terrorismus und arbeiten bei der Terrorbekämpfung mit der internationalen Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU
Ik doe dit niet om bepaalde personen te veroordelen, maar wel om een verwerpelijke aanpak, een onaanvaardbare collectieve verantwoordelijkheid, een misdadige blindheid af te keuren.
Ich stimme dafür, nicht um um diese oder jene Person zu verurteilen, sondern um eine verurteilenswerte Maßnahme, eine unerträgliche kollektive Verantwortungslosigkeit, eine kriminelle Blindheit zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Dat is twee jaar teveel, twee volle jaren die hadden kunnen worden gebruikt om de zaak te benoemen en af te keuren, en om mensen nader tot elkaar te brengen.
Das sind zwei Jahre zuviel, zwei Jahre, die man hätte nutzen können, um festzustellen, zu verurteilen, zu integrieren und die Menschen einander näher zu bringen.
Korpustyp: EU
Iedere vorm van geweld tegen iedere persoon is af te keuren.
Jede Form von Gewalt gegen Menschen ist zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Het opsluiten van deze mensen is sowieso af te keuren.
Die Praxis des Gewahrsams ist an sich schon zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij niet nalaten de wijze af te keuren waarop de Commissie heeft getracht de ontwikkelingslanden, ondanks hun grote verzet daartegen, vrijhandelsverdragen op te leggen, en zo, impliciet of expliciet, de hulp deels van voorwaarden te voorzien, in een daad van onacceptabele chantage.
Deswegen müssen wir die Art und Weise verurteilen, wie die Kommission versucht hat, Entwicklungsländern Freihandelsabkommen trotz ihres erheblichen Widerstands aufzuerlegen, weil sie in Form einer inakzeptablen Erpressung direkt oder indirekt Bestandteil der Bedingungen für Hilfeleistungen in diesen Abkommen sind.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft het niet voor passend bevonden om een soortgelijke resolutie over Kosovo in naam van dezelfde beginselen als achting voor het internationaal recht en de integriteit van nationale grenzen aan te nemen, zoals ze vandaag doet om de erkenning van de onafhankelijkheid van Ossetië en Abchazië door Moskou af te keuren.
Unser Parlament hatte es nicht für angebracht gehalten, eine solche Entschließung im Namen der gleichen Grundsätze der Achtung des Völkerrechts und der Integrität der nationalen Grenzen zu verabschieden, wie es sie heute geltend macht, um die Anerkennung der Unabhängigkeit von Südossetien und Abchasien durch Moskau zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Wij keuren eveneens het zogenaamde beleid voor de lastenverdeling af. Uit dit beleid blijkt duidelijk dat bepaalde sterke landen van de EU bevrijd willen te worden van de "last" van de opvang van een groot aantal vluchtelingen en deze in de schoenen willen schuiven van andere landen.
Insofern verurteilen wir auch die sogenannte Politik der Lastenteilung, hinter der sich eindeutig der Versuch verbirgt, gewisse starke Staaten der EU von der "Belastung " durch die Aufnahme einer großen Zahl von Flüchtlingen zu befreien und diese Menschen in andere Länder zu schicken.
Korpustyp: EU
Echter, we kunnen er niet mee volstaan de verkiezingsfraude en het gebruik van geweld af te keuren en een oproep te doen om gevangenen vrij te laten.
Aber es genügt nicht, lediglich die gefälschten Wahlen und den Einsatz von Gewalt zu verurteilen und zur Freilassung der Verhafteten aufzurufen.
Korpustyp: EU
Op genoemde datum, 18 juli 2006, heeft de Europese Unie, die is voortgekomen uit vrede en democratie en uit verzet tegen dictatuur, de kans het begin van deze Europese tragedie te herdenken en af te keuren met de krachtige woorden: ‘Nooit meer!
An diesem Tag wird die Europäische Union, die aus den Streben nach Frieden und Demokratie sowie aus dem Widerstand gegen Diktaturen heraus entstanden ist, die Gelegenheit haben, diesen Beginn einer der Tragödien in Europa mit einer klaren Devise zu verurteilen: „Nie wieder!
Korpustyp: EU
keurenbefürworten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de vertegenwoordigers van het Vlaams Blok en ook het Front Nationaal keuren dit verslag goed zonder noodzakelijkerwijze de bewoordingen van de heer Camre goed te keuren.
Herr Präsident! Die Vertreter des Vlaams Blok und auch der Front National begrüßen den Bericht, ohne notwendigerweise Herrn Camres Aussagen zu befürworten.
Korpustyp: EU
In die zin keuren wij de regelgeving betreffende reclame en sponsoring van tabak goed.
Unter diesem Aspekt befürworten wir die Regelung bezüglich der Werbung und des Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de Raad, ondanks de grote inspanningen van de rapporteur, talrijke verstandige voorstellen heeft afgezwakt of uit de tekst heeft verwijderd, wat het voor mij onmogelijk heeft gemaakt om het verslag goed te keuren.
Ich bedaure, dass der Rat trotz der größten Anstrengungen der Berichterstatterin zahlreiche intelligente Vorschläge abgemildert oder aus dem Text gestrichen hat, wodurch es mir unmöglich wurde, den Bericht zu befürworten.
Korpustyp: EU
Zij keuren het gebruik van de doodstraf goed, naast steniging en terechtstelling van minderjarige misdadigers, waarbij de internationale verplichtingen worden genegeerd.
Sie befürworten den Einsatz der Todesstrafe, die Steinigung, die Hinrichtung jugendlicher Straftäter, alles unter Missachtung ihrer internationalen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
In beide gevallen wordt ons immers verzocht een tekst goed te keuren zonder dat duidelijk is waartoe hij dient.
In beiden Fällen wird man aufgefordert, einen Text zu befürworten, ohne dass man weiß, wozu er dienen soll.
Korpustyp: EU
En daarmee maakt u het buitengewoon moeilijk voor dit Parlement om dit voorstel goed te keuren.
Damit machen Sie es für dieses Parlament extrem schwierig, den vorliegenden Vorschlag zu befürworten.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, een grote meerderheid van mijn fractie is van plan het verslag van de heer Rosati goed te keuren.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Meine Fraktion dürfte den Bericht von Herrn Rosati wohl mit großer Mehrheit befürworten.
Korpustyp: EU
Wij keuren uw aan de lidstaten gedane voorstel goed om de nationale maatregelen kenbaar te maken die een impact hebben op de werkgelegenheid.
Wir befürworten Ihre Empfehlung an die Mitgliedstaaten, daß sie die von ihnen ergriffenen beschäftigungswirksamen Maßnahmen mitteilen.
Korpustyp: EU
Het tweede, dat medeondertekend werd door de collega's van andere fracties, betreft de individuele toetredingen en het laatste betreft de noodzakelijkheid een uniform kiesstelsel goed te keuren, gestoeld op de evenredige vertegenwoordiging, evenals een eenvormig statuut van alle Europese parlementsleden.
Der zweite, der auch von Kollegen anderer Fraktionen mitunterzeichnet wurde, betrifft die individuelle Mitgliedschaft, und der letzte die Notwendigkeit, ein einheitliches Wahlsystem zu befürworten, das sich auf proportionale Vertretung gründet, sowie ein einheitliches Statut für alle Parlamentarier in Europa.
Korpustyp: EU
Er kan niet van het Europees Parlement worden gevraagd iets goed te keuren dat vatbaar is voor beroep.
Das Europäische Parlament kann nicht aufgefordert werden, etwas zu befürworten, das rechtlich angreifbar ist.
Korpustyp: EU
keurenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van het bestaande debat over de rechtsgrondslag, zijn er legio redenen om deze macrofinanciële bijstand met urgentie goed te keuren.
Es gibt, unabhängig von der laufenden Debatte über die Rechtsgrundlage, gute Gründe, eine solche makrofinanzielle Hilfe als dringliche Angelegenheit zu bestätigen.
Korpustyp: EU
U zult echter zien dat, behoudens enige uitleg, mijn uiteindelijke voorstel zal zijn om, mochten er geen verdere kanttekeningen worden gemaakt, al deze nominaties goed te keuren.
Wir werden jedoch sehen, dass, vorbehaltlich einiger weniger Klarstellungen, mein endgültiger Vorschlag im Prinzip lauten wird, alle diese Ernennungen zu bestätigen, falls es keine weiteren Bemerkungen gibt.
Korpustyp: EU
Stelt u zich eens voor dat er decharge werd verleend aan de directie van een bedrijf nadat de accountants, net als de Rekenkamer, onregelmatigheden hadden vastgesteld en geweigerd hadden de rekeningen goed te keuren.
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De aanbeveling van de meerderheid van de commissie is nu om alle kandidaten goed te keuren, waar ik het persoonlijk mee eens ben.
Die mehrheitliche Empfehlung des Ausschusses besteht nun darin, alle Kandidaten zu bestätigen und dem stimme ich persönlich zu.
Korpustyp: EU
Het is nu aan de volkeren - in geval van een referendum - of aan de nationale parlementen om uitgaande van hun grondwetten dit nieuwe pad definitief goed te keuren.
Nun obliegt es je nach den einzelnen nationalen Verfassungen den Menschen – durch eine Volksabstimmung – oder den nationalen Parlamenten, den neuen Weg endgültig zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De Raad dient de door het Parlement voorbereide tekst met eenparigheid van stemmen goed te keuren.
Der Rat muß einstimmig bestätigen, was das Parlament ausarbeitet.
Korpustyp: EU
1999 - het zesde jaar op rij waarin de Rekenkamer de boekhouding weigerde goed te keuren.
1999 war das sechste Jahr in Folge, in dem der Rechnungshof die Rechnungsführung als zuverlässig zu bestätigen ablehnte.
Korpustyp: EU
Uiteraard vragen we ook dat het Europees Parlement eindelijk gerechtigd wordt om de benoeming van directieleden goed te keuren. Volgens mij kan dat enkel leiden tot een versterking van hun autoriteit, hun legitimiteit en hun mogelijkheid om met sterke stem voor het eurogebied op te komen, ook op internationaal vlak.
Natürlich fordern wir ebenfalls, dass das Europäische Parlament endlich befugt wird, die Ernennung der Direktoriumsmitglieder zu bestätigen, denn das würde, wie ich überzeugt bin, die Autorität dieser Direktoriumsmitglieder, ihre Legitimität und ihre Fähigkeit, die Stimme der Eurozone nachdrücklich auf der internationalen Szene zum Ausdruck zu bringen, nur stärken.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de Raad op aan om deze richtlijn deze maand goed te keuren zodat zij in eerste lezing wordt aangenomen.
Ich ersuche den Rat, diese Richtlinie noch in diesem Monat zu bestätigen, damit sie hier in erster Lesung angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik pleit er dus voor om in de plenaire net als in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme het voorstel van de Commissie zonder wijzigingen goed te keuren, en dus de amendementen af te wijzen.
Ich plädiere also dafür, dass wir uns im Plenum so verhalten sollten wie im Ausschuss für Regionalpolitik, nämlich den unveränderten Vorschlag der Kommission zu bestätigen und damit die Änderungsanträge abzulehnen.
Korpustyp: EU
keurenzuzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft, overeenkomstig artikel 48, lid 3, tweede alinea, VEU, eveneens besloten het Europees Parlement te verzoeken zijn voornemen om geen Conventie bijeen te roepen goed te keuren, omdat de reikwijdte van de wijzigingen volgens hem bijeenroeping niet rechtvaardigt.
Er hat ferner gemäß Artikel 48 Absatz 3 Unterabsatz 2 beschlossen, das Europäische Parlament zu ersuchen, seiner Absicht, keinen Konvent einzuberufen, zuzustimmen, da dessen Einberufung seiner Ansicht nach aufgrund des Umfangs der geplanten Änderungen nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft op dit punt één lijn getrokken en vervolgens druk uitgeoefend op de Raad, of om eerlijk te zijn: de Raad tot een ongekende manoeuvre gedwongen door bij meerderheid- dus niet met eenparigheid - van stemmen samen met ons het compromis goed te keuren dat ook een zogenaamde kleine herziening inhoudt.
Da stand das Parlament geschlossen und hat den Rat dann auch zu etwas gedrängt oder, - geben wir es ruhig zu - wir haben den Rat gezwungen, etwas bisher Einmaliges zu tun, nämlich mit Mehrheit - nicht einstimmig! - dem Kompromiss mit uns zuzustimmen, der auch eine so genannte kleine Revision beinhaltet.
Korpustyp: EU
Ons werd gevraagd een verordening goed te keuren om de vermogens van een lijst van terroristische organisaties te bevriezen, maar de lijst was niet bijgevoegd.
Wir wurden aufgefordert, einer Verordnung zum Einfrieren des Vermögens einer Reihe von terroristischen Organisationen zuzustimmen, doch leider lag die Liste der besagten Organisationen nicht bei.
Korpustyp: EU
Het is dus een evenwichtige en voor beide partijen gunstige overeenkomst, reden waarom ik het Parlement aanbeveel mijn verslag goed te keuren, mét het amendement van de commissie ontwikkeling en mijn eigen amendementen.
Es handelt sich also um ein ausgewogenes Abkommen mit Vorteilen für beide Seiten. Aus diesem Grund empfehle ich dem Parlament, meinem Bericht und dem vom Entwicklungsausschuss und von mir selbst eingebrachten Änderungsanträgen zuzustimmen, denn sie dienen in erster Linie der Stärkung der Position des Parlaments bei der Überwachung dieser Gebiete.
Korpustyp: EU
Het belang van mijn verslag hangt er in hoge mate van af of wij de moed hebben ook het Commissievoorstel om de havendiensten te liberaliseren goed te keuren, zonder dat wij dat verwateren door diensten weg te laten.
Die Bedeutung meines Berichts hängt in hohem Maße ebenso davon ab, ob wir den Mut haben, auch dem Vorschlag der Kommission zur Liberalisierung von Hafendienstleistungen zuzustimmen, ohne ihn zu verwässern, indem wir den Dienstleistungskomplex weglassen.
Korpustyp: EU
"Een vrijhandelsovereenkomst die over de rug van de Mexicanen tot stand komt" : met die woorden roept de Mexicaanse burgermaatschappij de senaat ertoe op de overeenkomst bij te schaven en haar niet overhaast goed te keuren.
"Ein Freihandelsabkommen, das auf dem Rücken der Mexikaner ausgetragen wird." Mit diesem Titel ruft die mexikanische Zivilgesellschaft in diesen Tagen den Senat auf, den Vertrag erst noch nachzubessern und ihm nicht in aller Schnelle zuzustimmen.
Korpustyp: EU
En u mag best kritisch zijn op het hervormingsproces en u hoeft niet ongezien alle plannen goed te keuren.
Und man mag dem Reformprozess durchaus kritisch gegenüberstehen und braucht nicht sämtlichen Plänen unbesehen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u om deze verlenging met drie jaar goed te keuren, en daarna te participeren in het debat over de toekomst van dit agentschap.
Ich bitte Sie alle ganz nachdrücklich, der Verlängerung um diese drei Jahre für diese Agentur noch einmal zuzustimmen und sich dann im Anschluss die Mühe zu machen, in die Debatte über die Zukunft dieser Agentur einzutreten.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling is goed. Ik verzoek u het goed te keuren.
Deshalb kann ich Ihnen sagen, dass wir ein gutes Vermittlungsergebnis erzielen konnten, und möchte Sie bitten, zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening heeft rapporteur Jöns een goed verslag afgeleverd, want hoewel ze de Raad aanspoort om de overeenkomst die de sociale partners hebben bereikt goed te keuren, heeft ze tegelijkertijd stevige kritiek op die overeenkomst.
Herr Präsident! Der Bericht von Frau Jöns ist meines Erachtens deshalb gut, weil er die Rahmenvereinbarung der Sozialpartner kritisiert, obwohl er gleichzeitig den Rat auffordert, diesem Dokument zuzustimmen.
Korpustyp: EU
keurenGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D-IA : a ) stelt het ECB-auditplan op met behulp van een door de Directie goed te keuren risicogebaseerde methodologie ;
Die Direktion Interne Revision : a ) erstellt den Revisionsplan der EZB unter Anwendung einer risikobasierten Methode und legt diesen dem Direktorium zur Genehmigung vor ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze is een verzoek om een prejudiciële beslissing ingediend bij het Hof van Justitie om de geldigheid te toetsen van het besluit van de Commissie van 10 november 1997 om de steun goed te keuren.
Die Rechtssache wurde im Wege eines Vorabentscheidungsersuchens im Hinblick auf die Überprüfung der Gültigkeit der Entscheidung der Kommission vom 10. November 1997 über die Genehmigung der Beihilfe an den Gerichtshof verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconcludeerd dient te worden dat de Commissie twijfel had geformuleerd of het wel mogelijk was het gesubsidieerde tarief voor Alcoa goed te keuren als regionale steun of op een andere grondslag, die Italië hoe dan ook niet heeft aangegeven.
Als Schlussfolgerung äußerte die Kommission Zweifel an der Möglichkeit einer Genehmigung des Vorzugstarifs für Alcoa als Regionalbeihilfe oder auf einer anderen Rechtsgrundlage, die von Italien im Übrigen auch nicht dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de economie zich sinds begin 2010 langzaam herstelt, is de Commissie nog steeds van oordeel dat de voorwaarden om staatssteun op grond van artikel 107, lid 3, onder b), VWEU goed te keuren, vervuld zijn, nu de financiële markten opnieuw onder druk zijn komen te staan.
Obwohl sich die Wirtschaft seit Anfang 2010 langsam erholt, ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung staatlicher Beihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt sind, da die Finanzmärkte wieder unter Druck geraten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie het niet eens is met deze beoordeling, verzoekt Duitsland bij wijze van alternatief de tweede leninggarantie als herstructureringssteun goed te keuren op grond van het later aan de Commissie voorgelegde herstructureringsplan.
Für den Fall, dass die Kommission dieser Einschätzung nicht folgt, beantragt Deutschland hilfsweise die Genehmigung der zweiten Darlehensbürgschaft als Umstrukturierungsbeihilfe auf der Basis des der Kommission später vorgelegten Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie evalueert de voorgestelde algemene programma's en besluit uiterlijk vier maanden na de indiening ervan deze al dan niet goed te keuren volgens de in artikel 26, lid 2, bedoelde procedure.
Die Kommission beurteilt die vorgeschlagenen Gesamtprogramme und entscheidet über ihre Genehmigung spätestens vier Monate nach ihrer Einreichung nach dem in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om op voordracht van de SG/HV een hoofd van de missie te benoemen en het herziene OPLAN en de commandostructuur goed te keuren en te wijzigen.
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und zur Genehmigung und Änderung des überarbeiteten OPLAN und der Befehlskette ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen één maand na de mededeling beslist de lidstaat de schaal al of niet goed te keuren.
Der Mitgliedstaat beschließt binnen eines Monats nach der Mitteilung über die Genehmigung der Skala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een bijstandsaanvraag en alvorens deze goed te keuren, onderwerpt de Commissie het project aan een beoordeling vooraf om na te gaan of het in overeenstemming is met de voorwaarden en criteria van de artikelen 4 en 6.
Nach Eingang eines Antrags auf Zuschuss und vor dessen Genehmigung nimmt die Kommission eine Beurteilung des Vorhabens vor, um seine Übereinstimmung mit den in den Artikeln 4 und 6 festgelegten Bedingungen und Kriterien zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de Gemeenschap die verlenging goed te keuren.
Die Genehmigung dieser Verlängerung liegt im Interesse der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenanzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat artikel 17, lid 3, van Besluit nr. 2/2000 bepaalt dat de overheidsdiensten van beide partijen elkaar wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken verlenen in overeenstemming met de bepalingen van een bijlage betreffende wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken, goed te keuren door de Gezamenlijke Raad uiterlijk één jaar na de inwerkingtreding van Besluit nr. 2/2000,
in der Erwägung, dass Artikel 17 Absatz 3 des Beschlusses Nr. 2/2000 vorsieht, dass die Verwaltungen der beiden Vertragsparteien einander Amtshilfe in Zollfragen gemäß den Bestimmungen des Anhangs über Amtshilfe in Zollfragen leisten, der innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten des Beschlusses Nr. 2/2000 vom Gemischten Rat anzunehmen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dank ik u omdat we er vandaag in geslaagd zijn de begroting voor 2011 goed te keuren, zodat deze vanaf 1 januari volgend jaar goed kan worden uitgevoerd.
Vielen Dank dafür, dass Sie es uns ermöglichten, den Haushaltsplan für 2011 heute anzunehmen, sodass er bereits Anfang Januar nächsten Jahres effizient umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie aanvaardt zonder enig voorbehoud de compromistekst en ik wil het Parlement ertoe aanmoedigen het mooie resultaat goed te keuren dat de onderhandelingsgroep heeft bereikt.
Die Kommission stimmt dem Kompromisstext vorbehaltlos zu, und ich möchte das Parlament dringend bitten, das gute Ergebnis, das durch sein Verhandlungsteam erreicht worden ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik de aanbeveling van de rapporteur, collega Giacomo Santini, het gemeenschappelijk standpunt ongewijzigd goed te keuren. Ik wil hem trouwens feliciteren met zijn uitstekende werk.
Darum unterstütze ich die Empfehlung des Berichterstatters Giacomo Santini, dem ich zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren möchte, diesen Standpunkt in seiner jetzigen Form anzunehmen.
Korpustyp: EU
De enige waarborg die wij hebben is dat u, waarde collega's, zult aanvaarden om de vijfde paragraaf vooraf te stemmen en goed te keuren.
Unsere einzige Garantie ist, daß Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, akzeptieren, vorab über die Ziffer 5 abzustimmen und sie zu anzunehmen.
Korpustyp: EU
Allereerst zijn wij erin geslaagd onze strategische doelstellingen voor de Unie voor de komende vijf jaar goed te keuren.
Zunächst gelang es uns, für die nächsten fünf Jahre unsere strategischen Ziele für die Union anzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom is het misschien de moeite waard deze maatregel goed te keuren, hoewel het geen Europese wet betreffende het openbaar overnamebod is.
Vielleicht lohnt es sich allein aus diesem Grunde, diesen Akt, der kein europäisches Übernahmegesetz ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU
Andere sprekers hebben de belofte van voorzitter Barroso genoemd om een horizontale richtlijn goed te keuren betreffende het aanscherpen en het respecteren van de rechten in verband met non-discriminatie.
Andere Redner haben die Zusage von Kommissionspräsident Barroso erwähnt, eine sektorübergreifende Richtlinie – dieser Begriff wurde verwendet – zur Verstärkung und Achtung der Rechte im Bereich der Nichtdiskriminierung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Net zoals u heb ik zojuist geluisterd naar de heer López Garrido, die goed heeft uitgelegd hoe het Spaanse voorzitterschap ertoe is gekomen om deze eerste maatregelen goed te willen keuren, die een reeks minimale waarborgen zullen opleveren.
Wie Sie habe ich die Rede von Herrn López Garrido angehört, der sehr gut erklärt hat, dass auch der spanische Ratsvorsitz zu diesem Wunsch tendiert und diese ersten Maßnahmen, die eine Reihe von Mindestgarantien bieten, anzunehmen bereit ist.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat dit debat en de steun van het Parlement voor ons voorstel de lidstaten ertoe zal bewegen het voorstel goed te keuren.
Wir hoffen, dass die Mitgliedstaaten nach dieser Aussprache und mit der willkommenen Unterstützung des Parlaments in der Lage sein werden, unseren Vorschlag anzunehmen.
Korpustyp: EU
keurenstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement maakt zich dus op om een begroting 1999 goed te keuren die uiteindelijk alleen zal dienen om zijn kredieten voor propaganda te verhogen.
Das Europäische Parlament bereitet sich also darauf vor, für einen Haushaltsplan 1999 zu stimmen, der letztlich nur zu einer Erhöhung seiner Mittel für Propagandazwecke dienen wird.
Korpustyp: EU
Op grond hiervan keuren wij ook de gewijzigde en aanvullende begroting goed die de Begrotingscommissie in haar verslag voorstelt.
Unter dieser Prämisse stimmen wir auch diesem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt zu, den der Haushaltsausschuss für das Parlament in seinem Bericht vorlegt.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat mijns inziens in ieder geval voldoende positieve punten wat betreft het huidige GVB en ik wil het Parlement derhalve verzoeken het goed te keuren.
Auf jeden Fall enthält der Bericht meines Erachtens genügend positive Elemente in Bezug auf die gegenwärtige GFP, die mich als Berichterstatterin veranlassen, dieses Hohe Haus zu ersuchen, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement heeft besloten om de begroting van 2007 goed te keuren, nu zij garanties heeft gekregen inzake haar prioriteiten betreffende de strategie van Lissabon en van Göteborg.
Daher hat sich die sozialdemokratische Fraktion entschlossen, für diesen Haushalt 2007 zu stimmen, nachdem sie Zusagen zu ihren Prioritäten im Zusammenhang mit den Strategien von Lissabon und Göteborg erhalten hat.
Korpustyp: EU
Dat is voor ons al een voldoende reden om deze ontwerpresolutie niet goed te keuren. Wij weigeren evenwel vooral Tunesië aan de kaak te stellen omdat men een van zijn buurlanden, waar de tragische gebeurtenissen ons vandaag verbijsteren, heel wat andere verwijten zou kunnen toesturen.
Dies würde bereits ausreichen, nicht für den Entschließungsantrag zu stimmen, unsere Weigerung, uns der Beschuldigung Tunesiens anzuschließen, ist jedoch auch und besonders von der Tatsache inspiriert, daß gegen ein Nachbarland im Maghreb, dessen tragisches Schiksal uns heute erschüttert, ganz andere Vorwürfe vorzutragen und Verurteilungen auszusprechen wären.
Korpustyp: EU
Wij keuren in principe de amendementen 3, 7, 9, 11 tot en met 13 en 20 goed.
Grundsätzlich stimmen wir den Änderungsanträgen 3, 7, 9, 11-13 und 20 zu.
Korpustyp: EU
Zodra de Commissie ons laat weten dat goedkeuring van de amendementen tot gevolg heeft dat de inwerkingtreding van de bijstandsregeling wordt vertraagd, zullen wij onze verantwoordelijkheid nemen en u verzoeken om deze amendementen niet goed te keuren.
Sollte uns die Kommission wissen lassen, daß die Annahme der Änderungsanträge eine Verzögerung bei der Anwendung des Hilfesystems zur Folge haben könnte, werden wir Sie im Bewußtsein unserer Verantwortung bitten, nicht für diese Änderungsanträge zu stimmen.
Korpustyp: EU
Tot slot spoor ik ons Parlement ertoe aan onze amendementen goed te keuren. Zonder deze amendementen zou dit belangrijke programma voor velen slechts een droombeeld zijn.
Zum Schluß möchte ich das Hohe Haus ganz einfach auffordern, für unsere Änderungsanträge zu stimmen, ohne die dieses Programm für viele zu einem Trugbild zu werden droht, auch wenn seine Existenz allein schon sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Ik sluit me derhalve aan bij het standpunt zoals verwoord in het uitstekende verslag van de heer von Habsburg, en stel namens mijn fractie voor de ratificatie van de associatie-overeenkomst goed te keuren.
Ich stimme also der Stellungnahme bei, die Herr von Habsburg in seinem hervorragenden Bericht zum Ausdruck gebracht hat, und schlage im Namen meiner Fraktion vor, für die Ratifizierung des Assoziierungsabkommens zu stimmen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de voltallige vergadering vragen dit programma zoals dit in de commissie milieubeheer werd opgesteld, goed te keuren.
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich das Plenum auffordern, für dieses Programm zu stimmen, so wie es vom Umweltausschuß ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU
keurenbeschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen goed te keuren met het oog op de verplichte toepassing van de beginselen die ten grondslag liggen aan de bepalingen van MSC Circular 606 on Port State Concurrence with SOLAS Exemptions.
Vorschriften für die obligatorische Anwendung der Grundsätze zu beschließen, die dem Rundschreiben MSC Circ. 606 über die Zustimmung des Hafenstaates zu SOLAS-Befreiungen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk een toetredingspartnerschap goed te keuren waarin het vroegere Europese partnerschap op basis van de vaststellingen in het voortgangsrapport 2005 van de Commissie over Kroatië wordt geactualiseerd.
Es empfiehlt sich, eine Europäische Beitrittspartnerschaft zu beschließen, mit der die frühere Partnerschaft nach den Erkenntnissen aus den Fortschrittsberichten 2005 über Kroatien aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
nogmaals het soevereine recht van de staten te bevestigen om een beleid en maatregelen te handhaven, goed te keuren en uit te voeren die zij passend achten voor de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen op hun grondgebied;
das souveräne Recht der Staaten zu bekräftigen, die Politik und die Maßnahmen beizubehalten, zu beschließen und umzusetzen, die sie für den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen in ihrem Hoheitsgebiet für angemessen erachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen de Raad derhalve verzoeken het voorstel van de Commissie en het Parlement over te nemen en goed te keuren.
Wir fordern den Rat auf, den Vorschlag der Kommission und des Parlaments aufzugreifen und zu beschließen.
Korpustyp: EU
Het is nu het verstandigst om de financiële vooruitzichten nu goed te keuren, uitgaande van het werk van het Luxemburgs voorzitterschap, en een herzieningsclausule te aanvaarden voor de looptijd van die financiële vooruitzichten ...
Vernünftig ist es, die Finanzielle Vorausschau jetzt zu beschließen, auf der Grundlage der luxemburgischen Präsidentschaft zu arbeiten und eine Überprüfungsklausel während der Zeit dieser Finanziellen Vorausschau anzunehmen...
Korpustyp: EU
Wij weten dat de Raad tot nu toe heeft geweigerd een vervolgregeling goed te keuren.
Es ist bekannt, daß der Rat sich bisher geweigert hat, eine solche Nachfolgeregelung zu beschließen.
Korpustyp: EU
Teneinde het democratisch tekort in de Unie weg te werken stelt dat namelijk voor een Europese belasting in te voeren, terwijl vanuit democratisch oogpunt de nationale parlementen toch als enige bevoegd zijn belastingen goed te keuren.
Zum Ausgleich der demokratischen Defizite innerhalb der Union schlägt sie nämlich die Einführung einer europäischen Steuer vor, obwohl doch allein die nationalen Parlamente demokratisch dazu befugt sind, Steuern zu beschließen.
Korpustyp: EU
Daarom doen we er goed aan morgen het gemeenschappelijk standpunt af te wijzen en al onze energie in een harmonisatie van het Europese octrooirecht te steken. Dat is beter dan dit surrogaat van omstreden sectorale maatregelen goed te keuren.
Daher tun wir gut daran, den Gemeinsamen Standpunkt morgen abzulehnen und alle Kraft für eine Harmonisierung des europäischen Patentrechts zu verwenden, statt sektorale umstrittene Verordnungen als Ersatz dafür zu beschließen.
Korpustyp: EU
Wij moeten laten zien dat alle betrokken partijen goed beseffen wat de implicaties zijn van het Verdrag en dat nauwe samenwerking tussen de instellingen op het hoogste politieke niveau een natuurlijk gevolg is van onze gezamenlijke afspraak om het beste financiële kader voor de toekomst goed te keuren.
Wir müssen zeigen, dass alle Beteiligten die Konsequenzen des Vertrages klar verstehen und dass eine enge Zusammenarbeit zwischen den Institutionen auf höchster politischer Ebene eine ganz natürliche Folge aus unserer gegenseitigen Verpflichtung ist, den besten Finanzrahmen für die Zukunft zu beschließen.
Korpustyp: EU
– Ik steun dit verslag, waarin aanbevolen wordt het voorstel van de Commissie voor de hervorming van het systeem voor verlaagde BTW-tarieven goed te keuren. Het gaat dan over het experiment om voor bepaalde arbeidsintensieve diensten een lager BTW-tarief te laten gelden.
Ich begrüße diesen Bericht, der die Kommission auffordert, die Reform des Systems der ermäßigten MwSt.-Sätze, konkreter gesagt, über die versuchsweise Anwendung der ermäßigten MwSt.-Sätze auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, zu beschließen.
Korpustyp: EU
keurenbilligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbindt u zich ertoe binnen zes maanden na toekenning van de steun ofwel een herstructureringsplan, ofwel een liquidatieplan goed te keuren, dan wel de begunstigde te verzoeken de lening en de steun voor een bedrag dat overeenkomt met de risicopremie, terug te betalen?
Verpflichten Sie sich, vor Ablauf von sechs Monaten nach Gewährung der Beihilfe entweder einen Umstrukturierungs- oder einen Liquidationsplan zu billigen oder von dem Beihilfeempfänger die Rückzahlung des Darlehens und der der Risikoprämie entsprechenden Beihilfe zu fordern?
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien is dit natuurlijk slechts een benaderende berekeningsmethode die geen hoge mate van precisie mogelijk maakt. Desalniettemin is dit mijns inziens een redelijke oplossing en ik stel dan ook voor deze goed te keuren.
Technisch gesehen wäre das eine Möglichkeit - natürlich keine vollkommen exakte -, sie bietet zwar keine wissenschaftliche Genauigkeit, aber als Näherungslösung halte ich sie für zufriedenstellend und möchte Ihnen nahelegen, den Vorschlag zu billigen.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal wat het echte alternatief is: of we keuren het overeengekomen compromispakket goed - waarmee we het gemeenschappelijk standpunt verbeteren - of we aanvaarden het gemeenschappelijk standpunt.
Wir alle kennen die wahre Alternative: Entweder wir billigen das Kompromisspaket, das wir geschnürt haben, und verbessern den Gemeinsamen Standpunkt oder wir übernehmen den Gemeinsamen Standpunkt wie er ist.
Korpustyp: EU
Wanneer wij het gemeenschappelijk standpunt van de Raad wijzigen of weigeren de richtlijn goed te keuren bij gebrek aan bevoegdheden van de Gemeenschap, zou dit betekenen dat de volksgezondheid opnieuw genationaliseerd wordt en het zou in feite indruisen tegen de zin en de doelstellingen van het Verdrag.
Den Standpunkt des Rates zu ändern oder die Richtlinie wegen mangelnder Zuständigkeit der Gemeinschaft nicht zu billigen, würde bedeuten, daß die Volksgesundheit wieder auf die Mitgliedstaaten übertragen wird, was schließlich dem Sinn und den Zielen des Vertrages selbst entgegensteht.
Korpustyp: EU
Ik beveel het Europees Parlement aan het voorgelegde standpunt van de Gemeenschap daarover in de Associatieraad EU-Litouwen goed te keuren.
Ich möchte dem Europäischen Parlament empfehlen, den vorgelegten Standpunkt der Gemeinschaft dazu im Assoziationsrat EU-Litauen zu billigen.
Korpustyp: EU
Voor het overige wordt het Parlement door de rapporteur verzocht het zogenaamde sociaal beleid dat de Commissie de Raad heeft voorgesteld, goed te keuren. Dit zou betekenen dat het Parlement zijn handtekening zou zetten onder een luchtbel, want er staat in dit voorstel geen enkele concrete maatregel die de situatie van de werknemers kan verbeteren.
Im Übrigen fordert die Berichterstatterin das Europäische Parlament dazu auf, die so genannte Sozialpolitik, die die Kommission dem Rat vorgeschlagen hat, zu billigen, oder anders gesagt, eine kosmische Leere zu billigen, denn diese Politik beinhaltet keine einzige konkrete Maßnahme, die zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer beitragen könnte.
Korpustyp: EU
De rapporteur nodigde ons uit de gezamenlijke tekst goed te keuren nadat het bemiddelingscomité consensus had bereikt. Die kwam tot stand via de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, waarbij de uiteenlopende standpunten van de Commissie en het Parlement tegen elkaar werden afgewogen.
Der Berichterstatter hat uns dazu aufgefordert, den gemeinsamen Entwurf zu billigen, nachdem der Vermittlungsausschuss zu einer Einigung gelangt ist und die unterschiedlichen Standpunkte der Kommission und des durch den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr vertretenen Parlaments in Bezug auf den Zeitplan für die Marktöffnung von Frachtdiensten, den wichtigsten strittigen Punkt, gegeneinander abgewogen hat.
Korpustyp: EU
Gelet op - volgens de geijkte formule - dit pakket en op het feit dat het Europees vrijwilligerswerk zo snel mogelijk operationeel moet zijn, stel ik als rapporteur voor deze gemeenschappelijke ontwerptekst goed te keuren.
In Anbetracht dieses Pakets und der absoluten Notwendigkeit, daß das Programm so bald wie möglich umgesetzt werden kann, schlägt die Berichterstatterin vor, den gemeinsamen Entwurf zu billigen.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn Labour-collega Simon Murphy gelukwensen met zijn aanbeveling om de overeenkomst die met de Raad is bereikt over het aanpakken van betalingsachterstand bij handelstransacties goed te keuren.
Ich begrüße die Empfehlung meines Labour-Kollegen, Simon Murphy, die Vereinbarung mit dem Rat über die Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zu billigen.
Korpustyp: EU
We kunnen thans alleen maar verheugd zijn over het gemeenschappelijk standpunt, door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van deze op harmonisatie gerichte tekst en ik roep alle afgevaardigden op de door de heer Spalato Bellerè voorgelegde ontwerpaanbeveling goed te keuren.
Heute kann man sich über die gemeinsame Position nur freuen, die vom Rat zur Annahme dieses Harmonisierungstexts verabschiedet wurde, und so bitte ich alle Abgeordneten, die von Herrn Spalato Belleré vorgelegte Empfehlung zu billigen.
Korpustyp: EU
keurenakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de discretionaire bevoegdheid om de benoeming van de voorgestelde kandidaten voor de functie van monitoring trustee goed te keuren of af te wijzen en om het voorgestelde mandaat met eventuele wijzigingen goed te keuren die zij voor de vervulling van de taken van de monitoring trustee noodzakelijk acht.
Es liegt im Ermessen der Kommission, den/die vorgeschlagenen Überwachungstreuhänder zu akzeptieren oder abzulehnen und das vorgeschlagene Mandat mit allen etwaigen Änderungen, die sie im Hinblick auf die Auftragserfüllung durch den Überwachungstreuhänder für erforderlich hält, zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte afgevaardigden, ik verzoek u om op dit punt het eerste voorstel goed te keuren, mede gezien het feit dat wij in de Commissie amendement 16 - de andere amendementen komen hierna aan bod - van de heer Sterckx zullen steunen.
Ich möchte Sie bitten, in dieser Frage den ursprünglichen Vorschlag zu akzeptieren, auch unter Berücksichtigung dessen, daß wir in der Kommission den Änderungsantrag 16 von Herrn Sterckx - anschließend werde ich auf die übrigen Änderungsanträge eingehen - unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Tot slot nog over de amendementen: behalve amendement 1 ben ik bereid ze goed te keuren.
Abschließend einige Bemerkungen zu den Änderungsanträgen. Ich bin bereit, bis auf Änderungsantrag 1 alle zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Kortom, we keuren alle amendementen goed die u heeft voorgesteld en ik hoop dat zij ook door de Raad zullen worden goedgekeurd, zodat geen bemiddeling nodig is.
Mit einem Wort, wir akzeptieren alle eingereichten Änderungsanträge, und ich hoffe, dass sie auch vom Rat gebilligt werden, so dass wir nicht in die Vermittlung gehen müssten.
Korpustyp: EU
Verder vinden wij het moeilijk om bepaalde amendementen inzake de openbare aanbestedingsprocedure goed te keuren, omdat dit de uitvoering van het programma nog meer zou verlengen.
Außerdem fällt es uns schwer, gewisse Vorschläge im Zusammenhang mit offenen Angebotsverfahren zu akzeptieren, da sich dadurch die Durchführung des Programms weiter verlängern würde.
Korpustyp: EU
Wij zullen evenmin aanvaarden dat enkel een oplossing wordt gevonden voor de begrotingsposten die de goedkeuring van de Raad wegdragen. Wij staan er daarentegen op dat er een algemeen, globaal en bindend akkoord wordt bereikt en bovenal zullen wij weigeren een lapmiddel goed te keuren dat enkel een oplossing voor de periode "98-'99 biedt.
Wir werden auch nicht hinnehmen, daß nur einige Haushaltlinien freigegeben werden, die dem Rat genehm sind; vielmehr müssen wir zu einer allgemeinen, umfassenden und verbindlichen Vereinbarung kommen, und vor allem werden wir es nicht akzeptieren, daß Flickschusterei betrieben wird, um nur den Zeitraum 1998/99 zu retten.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter bereid enkele amendementen goed te keuren.
Dennoch sind wir bereit, einige Änderungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden om maatregelen goed te keuren die wij schadelijk achten.
Ich sehe keinen Anlass dafür, Lösungen zu akzeptieren, die wir als nachteilig erachten.
Korpustyp: EU
Maar waar het hier in de kern toch echt om gaat is dat sommige lidstaten er niet bepaald om staan te springen het voorstel tot wederzijdse administratieve bijstand dat op tafel ligt, goed te keuren, terwijl dit juist als een platform dienen kan.
Das Hauptproblem aber ist wirklich die Abneigung einiger Mitgliedstaaten, den Vorschlag für eine gegenseitige Amtshilfe zu akzeptieren, die als Plattform dienen kann.
Korpustyp: EU
Wij zijn en blijven bereid om alle begeleidende maatregelen die de hereniging en economische ontwikkeling steunen en die voor beide gemeenschappen en alle partijen acceptabel zijn, goed te keuren en te vergemakkelijken, zodat we de zeer betreurenswaardige huidige impasse achter ons kunnen laten.
Wir waren und sind bereit, flankierende Maßnahmen zu akzeptieren und zu fördern, die der Wiedervereinigung und der wirtschaftlichen Entwicklung dienen und die für beide Volksgruppen sowie alle Beteiligten annehmbar sind, um das bedauerliche derzeitige Patt zu überwinden.
Korpustyp: EU
keurenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij keuren het goed en gaan ervan uit dat dit verslag, dit debat en de hopelijk positieve uitslag van de stemming voor Turkije een signaal zal zijn.
Wir unterstützen ihn auf jeden Fall und gehen davon aus, daß auch dieser Bericht und die heutige Beratung und die hoffentlich positive Entscheidung ein Signal in der Türkei sein wird.
Korpustyp: EU
Wij keuren dit verslag goed omdat wij geloven dat wij ons over mensenrechtenkwesties niet mogen onthouden.
Wir unterstützen diesen Bericht, vielleicht auch deshalb, weil wir glauben, daß es ein Enthalten bei Menschenrechtsfragen eigentlich nicht geben sollte.
Korpustyp: EU
Ik vrees echter dat het bereikte compromis voor ons onvoldoende is om het verslag in zijn huidige vorm goed te keuren.
Ich fürchte allerdings, daß es nicht möglich gewesen ist, einen Kompromiß zu erzielen, der es uns von unserer Seite aus ermöglicht, den Bericht in seiner vorliegenden Form zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij iedereen op aan de amendementen van de linkse, sociaaldemocratische en groene fracties goed te keuren. Vooral de amendementen 20 en 21 zijn van belang.
Ich möchte an Sie alle appellieren, die von der Fraktion der Linken, der Sozialdemokraten und der Grünen eingereichten Änderungsanträge zu unterstützen, wobei insbesondere die Änderungsantrage 20 und 21 von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Nu rest ons alleen maar het voorliggende voorstel goed te keuren.
Jetzt können wir nichts weiter tun, als die Entschließung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Om al deze redenen zou ik alle ik alle collega's willen oproepen de tekst goed te keuren.
Aus all diesen Gründen rufe ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, ihn zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie heeft drie amendementen op de overeenkomst aangenomen. Ik verzoek u die goed te keuren.
Der Haushaltsausschuß hat nun drei Änderungsanträge zu dem Abkommen angenommen, die Sie bitte unterstützen wollen.
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen kunnen wij Italianen terugkijken op een lange en ononderbroken pro-Europese traditie. Het is dan ook vanzelfsprekend dat wij gehoor geven aan de oproep die de president van de Italiaanse republiek, Napolitano, een paar maanden geleden in dit Parlement deed, toen hij vroeg om de Grondwet zo gauw mogelijk goed te keuren.
Ganz allgemein blicken wir Italiener auf eine lange und ununterbrochene europäische Tradition zurück, weshalb wir nicht umhin können, den Appell, den vor einigen Monaten Herr Napolitano, Präsident der Italienischen Republik, in diesem Hohen Haus startete, und in dem er die schnellstmögliche Verabschiedung dieser Verfassung forderte, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat deze resolutie met een zeer grote meerderheid is aangenomen, laat zien dat het Parlement vastbesloten is om de begroting pas goed te keuren als aan deze drie voorwaarden is voldaan.
Die Entschließung wurde von einer großen Mehrheit angenommen, was ein Hinweis auf die Entschlossenheit des Parlaments ist, die Annahme des Haushaltsplans für 2011 zu unterstützen, wenn diese drei Bedingungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Omdat de verordening toch zeer breed is en veel belangrijke verbeteringen bevat, ook wat de controle op het financieel beheer betreft, ben ik bereid het voorstel in zijn geheel goed te keuren.
Da die Verordnung jedoch einen großen Geltungsbereich hat und viele beträchtliche Verbesserungen auch im Hinblick auf die Haushaltskontrolle enthält, bin ich bereit, den Gesamtvorschlag zu unterstützen.
Korpustyp: EU
keurenVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In maart 2000 heeft de Europese Raad van Lissabon deze aanpak verfijnd door de zogeheten Lissabon-strategie goed te keuren , waarin een ambitieus programma van structurele hervorming uiteen wordt gezet teneinde het groeipotentieel van de Europese Unie te versterken .
Im März 2000 überarbeitete der Europäische Rat von Lissabon diesen Ansatz mit der Verabschiedung der sogenannten Lissabon-Strategie , die ein ehrgeiziges Strukturreformprogramm festlegt , um das Wachstumspotenzial der Europäischen Union zu steigern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Correcte tenuitvoerlegging van alle verbintenissen in de stabilisatie- en associatieovereenkomst op terreinen zoals mededingingsbeleid, in het bijzonder de noodzaak om een herstructureringsplan voor de ijzer- en staalsector goed te keuren en uit te voeren, en de aankoop van vastgoed.
Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Umsetzung sämtlicher mit dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) eingegangener Verpflichtungen, zum Beispiel in den Bereichen Wettbewerbspolitik, insbesondere durch Verabschiedung und Umsetzung eines Umstrukturierungsplans für die Stahlindustrie, und Erwerb von Grundeigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
We bereiden ons voor om de teksten die het gebruik van een visuminformatiesysteem mogelijk zullen maken, zo snel mogelijk goed te keuren.
Wir arbeiten daran, die Verabschiedung von Rechtsvorschriften zu beschleunigen, die die Nutzung des Visa-Informationssystems vereinfachen werden.
Korpustyp: EU
De beslissing om dit protocol goed te keuren ligt bij de afzonderlijke landen en wat sommige landen tegenhoudt om het Verdrag te ondertekenen en te ratificeren is de te grote rigiditeit. Zo verbiedt het Verdrag bijvoorbeeld elke ingreep op eicellen en elk gebruik van embryo's voor wetenschappelijk onderzoek.
Die Entscheidung für oder gegen die Verabschiedung dieses Protokolls ist Sache jedes einzelnen Staates, und was manche Staaten von der Unterzeichnung und Ratifizierung dieser Konvention abhält, ist eben gerade ihre allzu große Strenge, da sie zum Beispiel jeglichen Eingriff in die Keimzellen und jegliche Verwendung von Embryonen zu Forschungszwecken verbietet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Šefčovič, ik moet zeggen dat ik buitengewoon blij was te vernemen dat de Commissie van plan is om al op 31 maart, aanstaande week dus, de ontwerpverordening in kwestie goed te keuren.
Herr Präsident, Herr Šefčovič, ich habe mich sehr gefreut zu hören, dass die Kommission die Verabschiedung dieses Verordnungsentwurfs bereits für nächste Woche, nämlich den 31. März plant.
Korpustyp: EU
Nu ook de Raad zich enkele dagen geleden heeft uitgesproken voor de invoering van het top level domain dot.EU zullen wij, door de verordening voor het begin van het zomerreces goed te keuren, ertoe bijdragen dat er in het voorjaar van 2002 kan worden begonnen met de registratie van de eerste dot.EU-adressen.
Nachdem sich auch der Rat vor wenigen Tagen für die Einführung der top level domain dot.EU ausgesprochen hat, werden wir mit der Verabschiedung der Verordnung vor der Sommerpause dazu beitragen, dass mit der Registrierung der ersten dot.EU-Adressen im Frühjahr 2002 begonnen werden kann.
Korpustyp: EU
Alvorens de overeenkomst goed te keuren, dient de Raad hiertoe op grond van artikel 218, lid 6, letter a, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie om toestemming van het Europees Parlement te vragen.
Laut Artikel 218 Absatz 6 Buchstabe a des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss der Rat die Zustimmung des Europäischen Parlaments zur Verabschiedung des Abkommens einholen.
Korpustyp: EU
Ofwel blijft er alleen een tekst over waarvan de conclusies op de grote hoop van de goede voornemens terechtkomen, ofwel ontstaan er concrete voorstellen en is de wil van de lidstaten om deze goed te keuren echt aanwezig.
Entweder wird es am Ende nur einen Text geben, dessen Schlußfolgerungen die Liste der guten Absichten ergänzen werden, oder es werden aus diesem Gipfel tatsächlich konkrete Vorschläge hervorgehen, so daß der Wille der Mitgliedstaaten zur Verabschiedung solcher Vorschläge erkennbar wird.
Korpustyp: EU
Dit soort schendingen bestaat volgens mij, en daarom lijkt het mij verkeerd om deze documenten op dit moment goed te keuren.
Ich sehe diese Verstöße und halte deshalb eine Verabschiedung dieser Dokumente zum gegebenen Zeitpunkt für falsch.
Korpustyp: EU
Aan die wens zou tegemoet worden gekomen door het statuut van de Europese vennootschap snel goed te keuren, uiteraard met medezeggenschap van de werknemers.
Durch die rasche Verabschiedung des Statuts der Europäischen Aktiengesellschaft -natürlich unter Einbeziehung der Arbeitnehmerschaft - könnte dieser Wunschtraum verwirklicht werden.
Korpustyp: EU
keurengenehmigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel XIII van de overeenkomst is het aan de Raad van Bestuur van het Centrum deze toetreding goed te keuren.
Gemäß Artikel XIII des Übereinkommens genehmigt der Verwaltungsrat des Zentrums den Beitritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat het bijgevolg aangewezen is het nationaal scrapiebestrijdingsprogramma dat werd ingediend door Noorwegen, goed te keuren in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 999/2001 en Verordening (EG) nr. 546/2006,
Das von Norwegen vorgelegte nationale Programm zur Bekämpfung der Traberkrankheit sollte daher gemäß der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 und der Verordnung (EG) Nr. 546/2006 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap dient deze wijziging op het Verdrag van Aarhus goed te keuren,
Die Änderung des Übereinkommens von Aarhus sollte genehmigt werden-
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen van de fondsen en de programma's die aan de eisen van Verordening (EG) nr. 1182/2007 en die van het onderhavige hoofdstuk voldoen, goed te keuren;
sie genehmigt die Fondsbeträge und das Programm, wenn sie die Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 und dieses Kapitels erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de programma's goed te keuren op voorwaarde dat de producentenorganisatie instemt met bepaalde wijzigingen;
sie genehmigt das Programm, sofern die Erzeugerorganisation bestimmte Änderungen akzeptiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen van de actiefondsen en de operationele programma's die aan de eisen van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en die van het onderhavige hoofdstuk voldoen, goed te keuren;
sie genehmigt die Beträge des Betriebsfonds und das operationelle Programm, wenn sie die Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und dieses Kapitels erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de operationele programma's goed te keuren op voorwaarde dat de betrokken producentenorganisaties instemmen met bepaalde wijzigingen, of
sie genehmigt das operationelle Programm, sofern die Erzeugerorganisation bestimmte Änderungen akzeptiert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vasthouden aan de gedachte om in de herfst van 2003 een korte, bondige ICG te houden met deelname van de nieuwe lidstaten, met als doel de resultaten van de Conventie goed te keuren, zonder dat deze naar we hopen veranderd hoeven te worden.
Wir müssen am Ziel einer kurzen und zügigen Regierungskonferenz im Herbst 2003 festhalten, an der die neuen Mitgliedstaaten teilnehmen und bei der die Ergebnisse des Konvents hoffentlich ohne Änderungen genehmigt werden können.
Korpustyp: EU
keurenZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de doelstellingen van Verordening (EG) nr. 1334/2008 moeten, ter vergroting van de rechtszekerheid en om discriminatie tegen te gaan, overgangsmaatregelen worden genomen om tijd te geven om die aroma's en uitgangsmaterialen te evalueren en goed te keuren.
Gemäß den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 sollten zur Erhöhung der Rechtssicherheit und zur Wahrung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung Übergangsmaßnahmen erlassen werden, um Zeit für die Bewertung und Zulassung der genannten Aromen und Ausgangsstoffe einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bedraagt het zwavelgehalte van de referentiebrandstof die gebruikt wordt om een voertuig goed te keuren tegenover de grenswaarden, bedoeld in rij B van de tabel in punt 6.2.1 van bijlage I bij deze richtlijn, maximaal 50 ppm.
Zusätzlich wird der Höchstwert für den Schwefelgehalt des Bezugskraftstoffs, der für die Zulassung eines Fahrzeugs oder Motors in Bezug auf die in Zeile B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 6.2.1 aufgeführten Grenzwerte verwendet wird, auf 50 ppm festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen bij de Commissie de naam en, op verzoek, andere relevante bijzonderheden in van de organen die zijn aangewezen om apparatuur goed te keuren.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Namen und auf Anfrage weitere relevante Einzelheiten zu den für die Zulassung von Geräten benannten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bedraagt het zwavelgehalte van de referentiebrandstof die gebruikt wordt om een voertuig goed te keuren tegenover de grenswaarden, bedoeld in rij B in de tabel van punt 5.2.1, maximaal 50 ppm.
Zusätzlich wird der Höchstwert für den Schwefelgehalt des Bezugskraftstoffs, der für die Zulassung eines Fahrzeugs oder Motors in Bezug auf die in Zeile B der Tabelle in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführten Grenzwerte verwendet wird, auf 50 ppm festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn advies is om veel projecten goed te keuren, want culturele projecten trekken altijd heel veel gelden aan van autonome gewesten en van particuliere initiatieven, die wij niet mogen laten lopen.
Ich würde zur Zulassung einer großen Zahl von Projekten raten, weil klar ist, daß die kulturellen Projekte sehr viele Investitionen Autonomer Gemeinschaften und privater Initiativen anziehen, die uns nicht verloren gehen dürfen.
Korpustyp: EU
Ik heb een brief gestuurd naar voorzitter Barroso, ondertekend door een aantal leden van het Europees Parlement, en hij antwoordde dat de Commissie snel actie heeft ondernomen om drie aangepaste genetisch gemodificeerde producten goed te keuren, en een vierde is onderweg.
Auf einen von mir an Präsident Barroso geschickten und von einer Reihe von Abgeordneten unterzeichneten Brief hat er geantwortet, dass die Kommission schnell reagiert hat und drei mit gentechnisch veränderten Organismen versehene Produkte zugelassen und die Zulassung für ein viertes Produkt auf den Weg gebracht hat.
Korpustyp: EU
Welke procedure moet worden gekozen om deze producten goed te keuren?
Welches Verfahren soll für die Zulassung dieser Produkte gelten?
Korpustyp: EU
De gegevens met betrekking tot de indicaties “ verlichting van symptomen” en “ genezing van gastroduodenale erosie” zijn schaars en volstaan niet om deze indicaties goed te keuren.
Zu den Indikationen „Linderung von Symptomen“ und „Heilung von gastroduodenalen Erosionen“ liegen nur wenige Daten vor, die für eine Zulassung dieser Indikationen nicht ausreichend sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
keurenBilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen heeft de Commissie verzocht een bijgewerkt IBP goed te keuren op grond van punt 10 van Protocol nr. 8.
Polen hat die Kommission um Billigung des aktualisierten IBP gemäß Pkt. 10 des Protokolls Nr. 8 ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het door de Raad goedgekeurde ATM-masterplan, als bedoeld in artikel 1, lid 2, van de verordening vast te stellen en alle wijzigingsvoorstellen goed te keuren;
die Annahme des vom Rat gemäß Artikel 1 Absatz 2 dieser Verordnung gebilligten ATM-Generalplans und die Billigung etwaiger Vorschläge zu seiner Änderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 16, lid 1, bedoelde werkprogramma en de jaarlijkse werkprogramma's van de gemeenschappelijke onderneming, alsmede de jaarlijkse begroting, met inbegrip van de personeelsformatie goed te keuren;
die Billigung des Arbeitsprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 16 Absatz 1 sowie die Billigung des jährlichen Finanzplans einschließlich des Stellenplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag wordt het Parlement gevraagd, een besluit van de Raad goed te keuren dat is gericht op de vastlegging van de modaliteiten bij de omzetting van de douane-unie, en dat zullen wij eigenlijk moeten goedkeuren.
Heute wird das Parlament um Billigung eines Beschlusses des Rates gebeten, der die Festlegung der Modalitäten bei der Umsetzung der Zollunion vorsieht und den wir eigentlich billigen sollten.
Korpustyp: EU
Door het tussen het Parlement en de Raad gevonden compromis goed te keuren, maken we een einde aan jarenlange onderhandelingen.
Durch die Billigung des Konsens, der zwischen dem Parlament und dem Rat erzielt worden ist, setzen wir langen Jahren der Verhandlungen ein Ende.
Korpustyp: EU
Maar wij zijn van mening dat het juist nu buitengewoon ongelukkig zou zijn om koning Hassan en zijn regime politiek te steunen door de overeenkomst goed te keuren.
Aber wir sind der Ansicht, daß es gerade jetzt ungewöhnlich unangemessen wäre, durch eine Billigung des Abkommens König Hassan und seiner Regierung politische Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU
De Commissie behoudt zich het recht voor om voorstellen te doen, maar het is de Raad, het zijn de lidstaten die de regels moeten toepassen die ze zichzelf hebben opgelegd door het Verdrag en de overige reglementen goed te keuren.
Die Kommission behält sich das Recht vor, Vorschläge vorzulegen, aber es ist Sache des Rates, also der Mitgliedstaaten, diese Regeln, die sie sich mit Billigung des Vertrags und der nachfolgenden Verordnungen selbst auferlegt haben, zu befolgen.
Korpustyp: EU
Indien wij in december jongstleden hadden toegegeven aan het dreigement van de Commissie of waren meegegaan met de socialistische fractie door de rekening van 1996 goed te keuren dan stonden wij vandaag niet waar wij nu zijn en waar wij absoluut moesten komen.
Wenn wir im Dezember vorigen Jahres der Drohung der Kommission nachgegeben oder uns durch Billigung des Abschlusses des Haushaltsjahres 1996 der Sozialistischen Fraktion angeschlossen hätten, stünden wir heute nicht dort, wo wir jetzt stehen und wohin wir unweigerlich gelangen mußten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
af te keuren exemplaar
fehlerhaftes Stück
Modal title
...
te keuren partij
Prüfposten
Prüflos
Modal title
...
keuren in een schouwruimte
Pruefraumpruefung
Modal title
...
volgens inspectieschema te keuren hoeveelheid
normale Abnahmeprüfung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuren
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Katholieken keuren zelfmoord af.
Katholiken mögen keinen Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Zij keuren moord goed.
Sie reden da über Mord.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil je keuren.
Sie will Euch in Augenschein nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat keuren ze niet goed.
Das hält vor Gericht nicht stand.
Korpustyp: Untertitel
Dat keuren jury's vaak af.
Das mögen Geschworene nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie officieren keuren dit goed?
Sind Sie auch mit im Bunde?
Korpustyp: Untertitel
Probeer je mij te keuren?
Versuchst du mich zu überprüfen, Jack?
Korpustyp: Untertitel
U kunt de waar keuren.
Bitte sehen Sie nach.
Korpustyp: Untertitel
t keuren van uw levensstijl.
Mir gefällt dein Lebensstil nicht.
Korpustyp: Untertitel
Doelbewuste verplaatsing keuren wij af.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
Korpustyp: EU
Wil jij mijn ex even keuren...
Könnten Sie bitte meine Ex-Frau untersuchen?
Korpustyp: Untertitel
Ze lijkt het goed te keuren.
Es scheint ihr zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet zich uit zichzelf keuren.
Er kam zur Routineuntersuchung, ohne Aufforderung von mir.
Korpustyp: Untertitel
Hammond wil haar psychisch laten keuren
Hammond empfiehlt eine psychologische Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
- De Kadi keuren pikant eten af.
- Die Kadi halten nichts von Gewürzen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat me morgen weer keuren.
Ich habe morgen nochmal 'nen Termin bei der Armee.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder het goed te keuren of vergeving.
- Ohne zu verdammen oder zu vergeben verstehe ich es.
Korpustyp: Untertitel
De systeembeheerder moet dat goed keuren.
Ich muss das mit dem Systemadministrator reden.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het eten eens keuren.
Ich sehe mal, wie das Essen ist.
Korpustyp: Untertitel
- Je ouders keuren 't zeker niet goed.
- Ich schätze, deine Eltern lassen's nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
We keuren een verzoening niet goed.
Auf eine Versöhnung werden wir uns nicht einlassen.
Korpustyp: Untertitel
De juristen keuren het woord 'termineren' af.
Also, die Rechtsabteilung hat sich auch gegen den Begriff "abwickeln" ausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal je geen blik waardig keuren.
Die würde dich nicht mal ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij keuren deze coup de force af.
Diesen Gewaltstreich lehnen wir ab.
Korpustyp: EU
Wij keuren een ongebreidelde integratiedrang af.
Wir lehnen einen ungebremsten Integrationsschub ab.
Korpustyp: EU
Wij keuren deze plannen strikt af!
Diese Pläne können von uns nur kategorisch abgelehnt werden!
Korpustyp: EU
Categorie D (keuren of testen van productiemonsters of het toezicht houden op het keuren of testen):
Kategorie D (Inspektion oder Prüfung von Stichproben der Produktion oder Beaufsichtigung dieser Tätigkeiten):
Korpustyp: EU DGT-TM
♪ en jou zal ik niet eens ♪ een blik waardig keuren
Für dich habe ich noch nicht mal einen Blick als Almosen übrig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de vruchten nog aan 't keuren.
Ich bin noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk moest wachten om haar jurk goed te keuren.
Sie wollte, dass ich warte und mir ihr Kleid ansehe.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag je om een bloedonderzoek goed te keuren..
Ich bitte Sie um eine Autorisierung eines Bluttest.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan moet ik je wel eerst keuren.
Unterschreibe ich das, muss ich dich untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Komt u de nieuwe heer des huizes keuren?
Sie nehmen den Gutsherren unter die Lupe?
Korpustyp: Untertitel
De rechter moet het huwelijk goed te keuren.
Der Hof muss der Ehe zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
De Republikeinen keuren één groot bedrag nooit goed.
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
Korpustyp: Untertitel
Tom en Katie keuren dit vast niet goed.
Tom und Katie würde es gar nicht gefallen, - was wir gerade machen.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek u allemaal tenminste deze amendementen goed te keuren.
Ich bitte Sie aber alle, mir zumindest in diesen Änderungsanträgen zu folgen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek het Parlement derhalve amendement 43 goed te keuren.
Deshalb empfehle ich dem Haus Änderungsantrag 43.
Korpustyp: EU
Mijn broers keuren niet goed wat ik doe.
Ich glaube, meine Brüder sind nicht einverstanden mit dem, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
- Je vraagt me om een zelfmoordmissie goed te keuren.
Sie verlangen von mir, dass ich womöglich ein Himmelfahrtskommando genehmige.
Korpustyp: Untertitel
Burris zei je overal voor goed te keuren.
Burris meinte, dass ich Sie in jedem Fall freigeben soll.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg sorry en jij bent haar aan 't keuren.
- Ich entschuldigte mich, und Sie haben nur Augen für ihren Po.
Korpustyp: Untertitel
een voor het goed te keuren voertuigtype representatief voertuig, alsmede
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, falls der Technische Dienst dies verlangt, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
VRIJBLIJVENDE OPSOMMING VAN VOOR ELKE PARAMETER TE KEUREN ELEMENTEN
INFORMATORISCHE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben niets te bewijzen of af te keuren.
Oder sollte ich sagen, zu widerlegen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hoeft de plannen niet goed te keuren.
Nein, sie muss die Pläne nicht absegnen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat Jonas Salk het niet goed zou keuren.
Denn Jonas Salk würde das nicht gut finden.
Korpustyp: Untertitel
Wij keuren niet goed dat hij er kinderen bij betrekt.
Natürlich dulden wir nicht, dass er Kinder in Gefahr bringt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom keuren we voor de verandering niet eens Amerikaans voedsel?
Warum probieren wir zur Abwechslung nicht amerikanisches Essen?
Korpustyp: Untertitel
We passen ze en keuren ze goed of niet.
Nach einer Weile spielt das keine Rolle mehr.
Korpustyp: Untertitel
Daarom keuren wij, afgevaardigden van de FPÖ, dit verslag af.
Deshalb lehnen wir Freiheitlichen diesen Bericht ab.
Korpustyp: EU
Het routinematig nemen van vingerafdrukken bij vluchtelingen keuren wij af.
Vom routinemäßigen Abnehmen der Fingerabdrücke distanzieren wir uns.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is daarom geneigd deze amendementen af te keuren.
Meine Fraktion ist deshalb geneigt, diese Änderungsanträge abzulehnen.
Korpustyp: EU
Weldra keuren wij het Pact voor stabiliteit en groei goed.
Wir werden nun den Stabilitäts- und Wachstumspakt auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft geaarzeld dit initiatiefverslag goed te keuren.
Die Kommission hat diesen Initiativbericht nur widerwillig angenommen.
Korpustyp: EU
de begroting van de organisatie goed te keuren;
sie bewilligt den Haushaltsplan der Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
een monster van het goed te keuren type kortkoppelinrichting;
ein Muster des zu genehmigenden Typs der Kurzkupplungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
en de keuren toegankelijk zijn voor alle betrokken partijen.
und wenn das Umweltzeichen für alle Betroffenen zugänglich und verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek alle afgevaardigden de ontwerp-resolutie goed te keuren.
Es ist ganz offensichtlich, daß der Fall Patrick Kelly diese Bedingung erfüllt.
Korpustyp: EU
Wij keuren de zogenaamde "patriottische opleidings"-campagnes af.
Wir lehnen die so genannte „patriotische Erziehungskampagne“ ab.
Korpustyp: EU
Wij keuren een aantal opvattingen van commissarissen af.
Auch uns gefallen bestimmte Auffassungen einzelner Kommissionsmitglieder nicht.
Korpustyp: EU
Kapitein, na 'n inventarisatie van onze voorraad keuren de mannen je plan goed.
Captain, nach einer Inventur unserer Vorräte haben die Männer Ihrem Plan zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is er nog eens 'n inspecteur het pretpark gaan keuren?
Wann wurden die Attraktionen da das letzte Mal überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw gebied. Jij had het recht om het bevel goed te keuren.
Es ist Ihr Territorium und Sie hatten ein Recht, den Befehl abzusegnen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je niet steeds door de wereld af laten keuren.
Man darf die Welt nicht zu sehr urteilen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Vier van die zes jaar was Jane er om dat af te keuren.
Nun, Jane hätte das kaum zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar, weet je, als de paus ooit condooms goed gaat keuren, Laat ik me dopen.
Aber weißt du, falls der Papst jemals Kondome akzeptiert,... würde ich mich taufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft mij 3 jaar geduurd om de boord te overtuigen, om dit goed te keuren.
Ich brauchte drei Jahre, bis die Verwaltung damit einverstanden war.
Korpustyp: Untertitel
De FDA standaard procedure om een nieuw... geneesmiddel goed te keuren, is acht tot twaalf jaar.
Beim Standardverfahren der FDA dauert es acht bis zwölf Jahre.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken woorden die niets betekenen en keuren richtlijnen goed die veronachtzaamd worden.
Wir benutzen Worte, die keine Bedeutung haben, und nehmen Richtlinien an, die nicht beachtet werden.
Korpustyp: EU
Maar is dat voldoende om het Chinese beleid goed te keuren?
Aber ist das wirklich genug, um China die Note ausreichend zu geben?
Korpustyp: EU
Wij moeten ons aansluiten bij de oproepen aan Shell om zulks openlijk af te keuren.
Wir sollten Shell gemeinsam auffordern, dies öffentlich anzuprangern.
Korpustyp: EU
Noot 2: In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor het vervaardigen, hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borcarbid.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten keuren EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateurs goed op basis van hun capaciteit tot conformiteitsbeoordeling.
Die Mitgliedstaaten lassen EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit auf der Grundlage der Konformitätsbewertungskapzität zu, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype;
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft P&O de Commissie verzocht om de herstructureringssteun niet goed te keuren.
Abschließend ersuchte P&O die Kommission, die Umstrukturierungsbeihilfe nicht zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor het vervaardigen, hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanhangwagen die representatief is voor het goed te keuren aanhangwagentype (hierna genoemd „testaanhangwagen”).
einen für den zu genehmigenden Anhängertyp repräsentativen Anhänger, im Folgenden „Prüfanhänger“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na zorgvuldige overweging heb ik besloten uw park af te keuren.
Mr. Hammond, nach reiflicher Überlegung steht mein Entschluß fest:. . Ich befürworte Ihren Park nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk noemde mezelf de officiële proever. lk vond dat ik alles moest keuren.
Ich machte mich zum offiziellen Prüfer, der alle Sorten testen muss.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet even naar het restaurant de donuts keuren?
Schau doch mal, ob die Donuts im Diner was taugen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom heb ik het gevoel te krijgen je hoeft niet goed te keuren?
- Das scheint Ihnen nicht zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom over 20 minuten terug om jullie toespraak goed te keuren.
Ich bin in 20 Minuten zurück, um Ihre Rede abzusegnen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze jou niet goedkeuren, dan keuren ze mij nooit goed.
Wenn sie dich nicht anerkennen, dann erkennen sie mich erst recht nicht an.
Korpustyp: Untertitel
lk kan ook een boze brief schrijven en deze tent af laten keuren.
Ich könnte eine Brief an das Ministerium für Touristik schreiben und diese Anlage ausschließen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Twee mannetjes hebben de beschikbare vrouwtjes gezien en komen de zaak keuren.
Zwei Männchen haben die verfügbaren Weibchen erspäht und werden sich nähern
Korpustyp: Untertitel
Je zal een document krijgen om goed te keuren, net zoals elk pardon.
Ihnen wird eine Einverständniserklärung gebracht, wie bei jeder Begnadigung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan iedere dag beter bewijs af laten keuren voor veel minder.
Ich schaffe es täglich, dass viel bessere Beweise wegen wesentlich weniger abgewiesen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als ze samen zouden slapen, waarom keuren we dat dan af?
Wenn die miteinander schlafen, warum missbilligen wir das?
Korpustyp: Untertitel
gedetailleerde schema's van de restruimte volgens punt 5.2 voor ieder goed te keuren voertuigtype;
detaillierte Zeichnungen des Überlebensraums nach Absatz 5.2 für jeden zu genehmigenden Fahrzeugtyp;
Korpustyp: EU DGT-TM
de massaverdeling in het wiskundige model moet overeenkomen met het goed te keuren voertuig.
Die Massenverteilung in dem mathematischen Modell muss der in dem zu genehmigenden Fahrzeug entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goed te keuren voertuigtype moet voldoen aan de voorschriften van bijlage 7.
Der zu genehmigende Fahrzeugtyp muss die Anforderungen von Anhang 7 dieser Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen worden toegewezen op basis van een door de Commissie goed te keuren financieringsbesluit.
Sie werden auf der Grundlage eines von der Kommission zu erlassenden Finanzierungsbeschlusses zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk goed te keuren type boordzuiveringsinstallatie moet een afzonderlijke aanvraag worden ingediend.
Für jeden zu genehmigenden Bordkläranlagentyp ist ein gesonderter Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zaak nu de tweede fase van dat actieplan goed te keuren.
Nun sollte die zweite Phase des Aktionsplans angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen te keuren wanneer de rijdraad niet als een interoperabiliteitsonderdeel gekeurd is
nur durchzuführen, wenn die Oberleitung nicht als Interoperabilitätskomponente bewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de interoperabiliteitsonderdelen van het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” te keuren of
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de interoperabiliteitsonderdelen „Stroomafnemer” en „Sleepstukken” van het subsysteem „Energie voor hogesnelheidslijnen” te keuren.
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten „Stromabnehmer“ und „Schleifstücke“ des Teilsystems „Energie“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, sofern relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE G: VRIJBLIJVENDE OPSOMMING VAN VOOR ELKE PARAMETER TE KEUREN ELEMENTEN
ANLAGE G: INFORMATIVE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Wees maar niet bang. 't ls nog niet duidelijk wie wie zal keuren.