linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
keuring Prüfung 354 Untersuchung 154 Bewertung 54 Besichtigung 4 Pruefung 1 Ablieferungspruefung
Empfangstest
Abnahmeprüfungen
Evaluation
Ablieferungspruefungen
Güteprüfung
Körung
Richterkollegium
Preisgericht
Abnahmepruefung
Zulassungsprüfung
Abnahmeprüfung
[Weiteres]
keuring Masskontrolle bei Uebernahme
Untersuchung auf Genusstauglichkeit
Kontrolle der Genusstauglichkeit

Verwendungsbeispiele

keuringPrüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De procedure voor de keuring van boordzuiveringsinstallaties is vastgesteld in aanhangsel VII.
Das Verfahren zur Prüfung einer Bordkläranlage ist in der Anlage VII niedergelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de keuring van de testinstallatie wordt onbehandeld huishoudelijk afvalwater gebruikt.
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij de keuring controleert de erkende deskundige of de deskundige of de installatie aan de eisen van dit artikel voldoet;”
Bei der Prüfung hat der Sachverständige oder der Sachkundige zu prüfen, ob die Anlage den Anforderungen dieses Artikels entspricht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervan moet een verklaring worden afgegeven, ondertekend door de erkend deskundige die de keuring heeft verricht, en waarin de datum van de keuring is aangegeven.
Über die Prüfung ist eine vom Sachverständigen unterzeichnete Bescheinigung auszustellen, aus der das Datum der Prüfung ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de keuringen onder officieel toezicht uitvoeren overeenkomstig de regels die voor officiële keuringen gelden.
müssen die amtlich überwachten Prüfungen gemäß den für die amtlichen Prüfungen geltenden Regeln durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keur Auswahl 2 Nochgeschäft
technische keuring technische Überwachung 1 Empfangs-Kontrolle
EG-keuring EG-Prüfung 78
veterinaire keuring veterinärrechtliche Kontrolle
tierärztliche Kontrolle
Veterinärkontrolle
keuring ontvangst Eingangsprüfung
EEG-keuring EWG-Prüfung 2 EWG-Pruefung 1
specifieke keuring spezifische Pruefung
verdere keuring weiterer Versuch
visuele keuring visuelle Prüfung
psychotechnische keuring psychotechnischer Test
attributieve keuring Attributkontrolle
volledige keuring Vollprüfung
officiële keuring Zensur
verminderde keuring reduzierte Pruefung
afgebroken keuring abgebrochene Pruefung
normale keuring normale Pruefung
verscherpte keuring verschaerfte Pruefung
keuring na het slachten Tierkörperuntersuchung
Fleischuntersuchung
post-mortem keuring Fleischuntersuchung
levensverzekering zonder keuring untersuchungslose Lebensversicherung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuring

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Keur je het af?
Ihr stimmt nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
lk keur 't af.
Mir gefällt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je dat af?
- Lehnst du das ab?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je het af?
- Hast du ein Problem damit?
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur het af.
- Nein, ich genehmige es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Keur jij hem goed?
- Akzeptierst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Keur-Hessen (provincie)
Provinz Kurhessen
   Korpustyp: Wikipedia
Keur-Rijnse Kreits
Kurrheinischer Reichskreis
   Korpustyp: Wikipedia
Dat keur je af?
Nicht, wenn das Gesetz übertreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur jou af.
- Ich habe etwas gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Keur jij dat goed?
Du verteidigst, was sie tut?
   Korpustyp: Untertitel
Dat keur ik niet goed.
Ich weiß nicht, ob es mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed!
- Weißt du, was ich nicht verstehe?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je het af, John?
Bist du damit nicht einverstanden, John?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je deze stunt goed?
- Und, bist du einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed.
Ich kann nicht sagen, dass ich so was gutheiße.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het niet goed.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dit keur ik niet goed.
Ich kann ihre Methoden leider nicht gutheißen, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur de kolonie goed.
Sie haben also meine erlaubnis,
   Korpustyp: Untertitel
lk keur de aanname af!
Ich lehne diese Prämisse ab!
   Korpustyp: Untertitel
Oké, die keur ik goed.
Gut, lass ich durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, keur ik dat goed?
Ob ich es weiß?
   Korpustyp: Untertitel
lk keur de missie goed.
- Die Mission ist genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat keur jij af dan?
Was missbilligen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Keur me goed, of niet.
Geben sie mich frei oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je mijn kontje, Eerwaarde?
Begutachten Sie meinen Arsch, Father?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je dat niet goed?
Du stimmst nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
Keur je dat af, Gowron?
- Hast du etwas dagegen, Gowron?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, die keur ik goed.
Okay, das lass ich durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Of keur je het af?
Oder ist das verwerflich?
   Korpustyp: Untertitel
lk keur jou schaamteloosheid goed.
Mir gefällt Ihre Schamlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed.
- Ich werde das nicht durchgehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Keur jij dit bericht goed?
Verstehst du die Message, Pissnelke?
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur het niet goed.
Ich kann Ihre Aktion nicht gutheißen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur ze allemaal af.
- Ich lehne sie alle ab.
   Korpustyp: Untertitel
PERIODIEKE KEURING NA DE AANSTELLING
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk keur het geweld niet goed.
Ich heiße Gewalt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk keur ik Juma's acties niet goed.
Natürlich will ich nicht gutheißen, was Juma da drüben macht.
   Korpustyp: Untertitel
En waarom keur je dat niet goed?
Und wieso finden Sie das nicht in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik keur het niet goed.
Nein, ich bin dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
We komen hier niet op een keuring.
Wir wollen keine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Als je tenminste door de keuring komt.
Vorausgesetzt, du kommst durch die Musterung.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we doorgaan met de keuring?
Könnten Sie mich bitte untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur elke vorm van geweld af.
Ich befürworte keine Gewalt. Jeglicher Art.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur je geschikt voor de dienst.
Ich bescheinige Sie fit für den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur die onzin over spoken af.
Und ich gebe nichts auf diesen ganzen Geister-Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zeiden ze bij de keuring?
Was haben die bei der Sicherheitsprüfung gesagt, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet vanmiddag naar de keuring.
Du musst heute Nachmittag zur Musterung.
   Korpustyp: Untertitel
Kom je de keuring wel door?
Du wirst doch sicher ausgemustert.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je dit belachelijke gedrag goed?
Billigst du dieses ungeheuerliche Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Keur je goed wat ze doen?
- Die Sonde ist abschussbereit.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur ontucht, losbandigheid, dronkenschap af.
Ich missbillige Unzucht, Ausschweifungen, Trunksucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ik, Steven Spielberg, keur deze film goed.
Als Steven Spielberg stimme ich diesem Film zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dat keur ik geen antwoord waardig.
- Das würdige ich keiner Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik keur dit soort spullen af.
Aber sehen Sie, mir sagen diese Kostüme nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur die lunch niet goed, hoor.
- Hallo. Das war keine gute Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het goed, Mr Papazian.
Das tue ich, Mr.Papazian, Ich befürworte das.
   Korpustyp: Untertitel
Keur je 't huwelijksvoorstel dan af?
Sie meinen... Sie ablehnen diesen Antrag?
   Korpustyp: Untertitel
Subsysteem dat interoperabiliteitsonderdelen bevat zonder EG-keuring
Teilsystem mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keurings- of controledienst en lidstaat (initialen toegestaan).
Anerkennungs- oder Kontrollstelle und Mitgliedstaat oder deren Initialen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik keur al ons eigen vlees.
Naja, ich räuchere all meine Fleisch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zou ik nog door de keuring komen?
Bin ich körperlich noch fit genug?
   Korpustyp: Untertitel
Geen van beide keur ik goed.
Und ich dulde beides nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het USAlD-fonds goed.
Ich werde die USAlD-Mittel bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste keuring was zes weken geleden.
Ihre jährliche Routineuntersuchung war vor sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik keur het verlag-Böge derhalve goed.
Daher billige ich den Böge-Bericht.
   Korpustyp: EU
Ik keur de grote lijnen ervan goed.
Ich unterstütze ihn in seinen wichtigsten Aussagen.
   Korpustyp: EU
Daarom keur ik dit amendement af.
Deshalb lehne ich diese Änderung ab.
   Korpustyp: EU
Subsystemen die interoperabiliteitsonderdelen bevatten zonder EG-keuring
Teilsysteme mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die was net uitstekend door de keuring gekomen.
Vor kurzem durchlief er eine Routineuntersuchung glänzend.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem na de medische keuring ondervragen.
Aber wir müssen noch einen ärztlichen Befund abwarten, bevor wir mir der Befragung anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als een Prolethean keur je dat af.
- Aber als Prolethanerin missbilligst du es.
   Korpustyp: Untertitel
En ik keur u niet goed, Mr. Perkins.
- Ich habe für ihre Methoden auch nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur uw operatie goed. Maar de staatsraad heeft besloten.
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik, Mr Papazian, lk keur het goed.
Das tue ich, Mr.Papazian, Ich befürworte das.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur niet goed wat hij deed, het was verkeerd.
Ich will wirklich nicht gutheißen, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen woord, maar ik keur het goed.
"Fieto" ist kein Wort. Aber ich lass es gelten.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur martelen af, maar nu het om jou gaat...
Du weißt, normalerweise akzeptiere ich keine Folter, aber in deinem Fall ist es persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben John McLaughlin en ik keur deze boodschap goed.
Ich bin John McLaughlin und autorisiere diese Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- lk keur het gebruik van magie niet goed.
- Ich dulde das benutzen von Magie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat 'm opnieuw ijken, of ik keur hem af.
Der muss ieu geeicht werdei, vorher kriegei Sie keiiei Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de militaire keuring heb ik nog geheupwiegd.
Bin sogar mal geschwänzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn God, je hebt je medische keuring gehad vanmorgen.
Oh mein Gott, du hattest deinen Gesundheitscheck heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dus, Steve-o, hoe ging je medische keuring?
So, Steve-O, wie lief dein Gesundheitscheck?
   Korpustyp: Untertitel
Ook al was het een Bauerschwein... ik keur het af.
Selbst, wenn es ein Bauerschwein wäre... würde ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het biedt een keur van actiepunten. Voor elk wat wils.
Es bietet eine Auswahl von Aktionen, für jeden Geschmack etwas.
   Korpustyp: EU
Ik stem tegen deze democratische dwaling en keur deze af.
Ich stimme gegen diesen antidemokratischen Fehltritt und verurteile ihn.
   Korpustyp: EU
Ik keur daarom de formulering van amendement 1 af.
Mir sagt also der Wortlaut von Änderungsantrag 1 nicht zu.
   Korpustyp: EU
lk keur niet alles goed wat hij doet.
Ich kann nicht alles rechtfertigen, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Voor wat het waard is, lk keur het goed.
Sieh mal, wenn du mich fragst, ich erkenne dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jij komt niet door de SOA-keuring heen.
Die Klinik für Geschlechtskrankheiten sähe das wohl kaum gern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben president Rathcock en ik keur dit bericht goed.
Ich bin Präsident Rathcock und ich bin schwer dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ikzelf keur in ieder geval zo'n socio­economische relatie goed.
Ich persönlich bin für eine solche sozioökonomische Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijs van inwonerschap, certificaat van recente medische keuring.
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk keur het niet goed wat ze hier doen.
Ich billige nicht, was hier geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
de regelmatige keuring van verwarmings- en airconditioningsystemen in gebouwen; en
regelmäßiger Inspektionen von Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat een bijzondere keuring wordt uitgevoerd overeenkomstig lid 3.
dass eine Sonderprüfung nach Nummer 3 durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het programma van proefondervindelijke keuring als beschreven in punt 4;
das in Nummer 4 beschriebene Programm zur Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De keurings- en testresultaten worden in alle relevante databanken opgeslagen.
Untersuchungsbefunde und Testergebnisse sind in die einschlägigen Datenbanken aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Keur het dan goed dat ik die operatie doe.
Dann unterschreib, daß ich die OP machen kann.
   Korpustyp: Untertitel