De procedure voor de keuring van boordzuiveringsinstallaties is vastgesteld in aanhangsel VII.
Das Verfahren zur Prüfung einer Bordkläranlage ist in der Anlage VII niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de keuring van de testinstallatie wordt onbehandeld huishoudelijk afvalwater gebruikt.
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de keuring controleert de erkende deskundige of de deskundige of de installatie aan de eisen van dit artikel voldoet;”
Bei der Prüfung hat der Sachverständige oder der Sachkundige zu prüfen, ob die Anlage den Anforderungen dieses Artikels entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervan moet een verklaring worden afgegeven, ondertekend door de erkend deskundige die de keuring heeft verricht, en waarin de datum van de keuring is aangegeven.
Über die Prüfung ist eine vom Sachverständigen unterzeichnete Bescheinigung auszustellen, aus der das Datum der Prüfung ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de keuringen onder officieel toezicht uitvoeren overeenkomstig de regels die voor officiële keuringen gelden.
müssen die amtlich überwachten Prüfungen gemäß den für die amtlichen Prüfungen geltenden Regeln durchführen.
zij voeren de keuringen uit onder toezicht van de bevoegde zaadcertificeringsautoriteit.
Sie führen die Besichtigungen unter der Überwachung der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
dagelijkse keuring van de ingewanden en de lichaamsholten bij een representatief aantal dieren;
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keurmeesters die keuringen onder officieel toezicht uitvoeren
Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführende Inspektoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité voor de bescherming van het mariene milieu van de IMO (hierna het MEPC genoemd) heeft op 11 oktober 2002 overeenkomstig voorschrift 1(4)(a) van bijlage 4 bij de AFS-Conventie, bij resolutie MEPC.102(48) richtsnoeren voor keuringen en certifiëring van aangroeiwerende middelen op schepen aangenomen.
Gemäß Regel 1 Absatz 4 Buchstabe a der Anlage 4 des AFS-Übereinkommens verabschiedete der Ausschuss der IMO für den Schutz der Meeresumwelt (Marine Environment Protection Committee, nachstehend „MEPC“ genannt) am 11. Oktober 2002 mit der Entschließung MEPC.102(48) Richtlinien für Besichtigungen und Zeugnisse für Bewuchsschutzsysteme von Schiffen.
naar lading,afmetingen of warmtebehandelingspartijen gescheiden keuring
nach Schmelzen,Abmessungen oder Waermebehandlungslosen getrennte Pruefung
Korpustyp: EU IATE
keuringBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar de medische gegevens erop duiden dat de werknemer zijn taak normaal kan vervullen is een keuring door een arbeidsgeneeskundige voldoende.
In bestimmten Fällen kann diese Untersuchung auf eine Beurteilung durch den Betriebsarzt anhand von medizinischen Informationen beschränkt werden, die besagt, dass die Eignung des Arbeitnehmers nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van het gereduceerde monster blijft beperkt tot de absolute minimumhoeveelheid die nodig is voor de keuring van de partij.
Der Umfang dieser Proben ist auf die zur Beurteilung der Partie unbedingt notwendige Mindestmenge zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de keuring van de documentatie als bedoeld in subparagraaf 4.2.1 van deze TSI is het de verantwoordelijkheid van de bevoegde instantie te onderzoeken of de documentatie verschaft door de infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming volledig en accuraat is.
Bei der Beurteilung der in Abschnitt 4.2.1 dieser TSI beschriebenen Dokumentation ist die jeweilige zuständige Behörde dafür verantwortlich sicherzustellen, dass das Verfahren in Bezug auf die vollständige und richtige Aufbereitung des Inhalts der vom Infrastrukturbetreiber und vom Eisenbahnverkehrsunternehmen zu liefernden Dokumentation geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende stukken moeten zodanig gedetailleerd zijn dat de bevoegde instanties hieruit kunnen opmaken of een formele keuring al dan niet nodig is.
Dies muss in ausreichend detaillierter Form geschehen, um der bzw. den betreffenden zuständigen Behörde(n) die Möglichkeit zu geben, zu entscheiden, ob eine formelle Beurteilung notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde instantie tot de conclusie komt dat er een keuring nodig is, dan moet deze keuring deel uitmaken van de keuring voor het verlenen dan wel vernieuwen van de veiligheidsvergunning of het veiligheidscertificaat overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG.
Wenn die zuständigen Behörden entscheiden, dass eine solche Beurteilung notwendig ist, so hat dies als Teil der zur Erteilung/Erneuerung der Sicherheitsgenehmigung/-bescheinigung nach der Richtlinie 2004/49/EG durchzuführenden Beurteilung zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele richtlijnen voor het uitvoeren van deze keuring zijn vervat in bijlage F.
Einige Leitlinien zur möglichen Durchführung dieser Beurteilung sind in Anlage F enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar de medische gegevens er op wijzen dat de werknemer zijn taak normaal kan vervullen, is een keuring door een arbeidsgeneeskundige op basis van beschikbare medische informatie voldoende.
In bestimmten Fällen kann diese Untersuchung auf eine Beurteilung durch den Betriebsarzt anhand von medizinischen Informationen beschränkt werden, die besagt, dass die Eignung des Arbeitnehmers nicht beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een AeMC, AME of huisarts teneinde een luchtvaartmedische keuring uit te voeren;
einem AeMC, AME oder Arzt für Allgemeinmedizin für die Zwecke der Ergänzung einer flugmedizinischen Beurteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante medische vakspecialisten teneinde een luchtvaartmedische keuring uit te voeren;
entsprechenden Fachärzten für die Zwecke der Ergänzung einer flugmedizinischen Beurteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een keuring nodig is
Wenn eine Beurteilung notwendig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringInspektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de nationale wetgeving: de inspecteurs die de jaarlijkse technische keuring van het voertuig uitvoeren, behoeven niet de in hoofdstuk 8.2 vermelde opleiding te volgen en behoeven geen ADR-diploma te hebben.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Inspektoren, die die jährliche technische Inspektion der Fahrzeuge durchführen, müssen weder an den unter 8.2 genannten Ausbildungskursen teilnehmen noch Inhaber der ADR-Ausbildungsbescheinigung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: De inspecteurs die de jaarlijkse technische keuring van het voertuig uitvoeren, behoeven niet de in hoofdstuk 8.2 vermelde opleiding te volgen en behoeven geen ADR-diploma te hebben.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Inspektoren, die die jährliche technische Inspektion der Fahrzeuge durchführen, brauchen weder an den unter 8.2 genannten Ausbildungskursen teilzunehmen noch Inhaber der ADR-Ausbildungsbescheinigung zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klein vrij wild dat aan een wildbewerkingsinrichting wordt afgeleverd moet aan de bevoegde autoriteit ter keuring worden aangeboden.
An einen Wildbearbeitungsbetrieb geliefertes frei lebendes Kleinwild muss der zuständigen Behörde zur Inspektion vorgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de noodzakelijke maatregelen voor het instellen van een regelmatige keuring van de toegankelijke delen van systemen die worden gebruikt voor het verwarmen van gebouwen, zoals de warmtegenerator, het controlesysteem en de circulatiepomp(en), met cv-ketels met een nominaal vermogen voor het verwarmen van ruimten van meer dan 20 kW.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die regelmäßige Inspektion der zugänglichen Teile der zur Gebäudeheizung verwendeten Anlagen — beispielsweise Wärmeerzeuger, Steuerungssystem und Umwälzpumpe — mit Heizkesseln mit einer Nennleistung von mehr als 20 kW für Raumheizungszwecke zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die keuring omvat een beoordeling van het rendement van de ketel en van de ketelgrootte vergeleken met de verwarmingsbehoeften van het gebouw.
Diese Inspektion umfasst auch die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten kunnen de frequentie van de keuringen laten variëren naargelang het type en het nominaal vermogen van het verwarmingssysteem, daarbij rekening houdend met de kosten voor de keuring van het verwarmingssysteem en de geraamde besparingen van energiekosten die uit de keuring kunnen voortvloeien.
Je nach Bauart und Nennleistung der Heizungsanlage können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Inspektionsintervalle festlegen; sie berücksichtigen dabei die Kosten für die Inspektion der Heizungsanlage und die voraussichtlichen Einsparungen bei den Energiekosten, die sich aus der Inspektion ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen voor het instellen van een regelmatige keuring van de toegankelijke delen van airconditioningsystemen met een nominaal vermogen van meer dan 12 kW.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die regelmäßige Inspektion der zugänglichen Teile von Klimaanlagen mit einer Nennleistung von mehr als 12 kW zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuring omvat een beoordeling van het rendement van de airconditioning en van de dimensionering ervan gelet op de koelingsbehoeften van het gebouw.
Die Inspektion umfasst eine Prüfung des Wirkungsgrads der Anlage und der Anlagendimensionierung im Verhältnis zum Kühlbedarf des Gebäudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de frequentie van de keuringen laten variëren al naargelang het type en het nominaal vermogen van het airconditioningsysteem, daarbij rekening houdend met de kosten voor de keuring van het airconditioningsysteem en de geraamde besparingen van energiekosten die uit de keuring kunnen voortvloeien.
Je nach Bauart und Nennleistung der Klimaanlagen können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Inspektionsintervalle festlegen; sie berücksichtigen dabei die Kosten für die Inspektion der Klimaanlage und die voraussichtlichen Einsparungen bei den Energiekosten, die sich aus der Inspektion ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslagen over de keuring van verwarmings- en airconditioningsystemen
Berichte über die Inspektion von Heizungs- und Klimaanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de koper moeten de bedrijfsverklaring van de fabrikant en alle noodzakelijke gegevens voor correcte behandeling, gebruik en keuring tijdens bedrijf van de cilinder worden verstrekt.
Die Betriebserklärung des Herstellers und alle erforderlichen Angaben zur richtigen Handhabung und Verwendung des Zylinders und zu seiner Überprüfung während der Nutzung sind für den Käufer mitzuliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumeisen voor tests en/of keuring tijdens bedrijf;
Mindestanforderungen an die Prüfung und Überprüfung während der Nutzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
andere informatie die voor een veilig gebruik en voor de veilige keuring van de cilinder noodzakelijk is.
weitere Angaben, die für die sichere Verwendung und Überprüfung des Zylinders erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel G van deze bijlage bevat aanwijzingen voor de fabrikant bij het opstellen van instructies voor het vervoer, het gebruik en de keuring van cilinders.
Hinweise für die Gestaltung der Anweisungen des Herstellers für Handhabung, Verwendung und Überprüfung der Zylinder finden sich in Anlage G zu diesem Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coating moet zijn ontworpen om later de keuring tijdens bedrijf te vergemakkelijken en de fabrikant moet aanwijzingen verstrekken over de behandeling van de coating tijdens een dergelijke keuring om de permanente integriteit van de cilinder te waarborgen.
Durch den Überzug soll die spätere Überprüfung während der Nutzung erleichtert werden. Der Hersteller muss angeben, wie ein solcher Überzug bei der Überprüfung zu behandeln ist, damit Schäden am Zylinder ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en van de keuring van het subsysteem als omschreven in artikel 6.
und der Überprüfung des Teilsystems gemäß Beschreibung in Abschnitt 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 6.2 zijn de controles vermeld die moeten worden uitgevoerd bij de keuring van een treinsubsysteem voor besturing en seingeving en de fundamentele parameters die daarbij moeten worden nageleefd.
In Tabelle 6.2 sind die zur Überprüfung des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems durchzuführenden Kontrollen sowie die zu beachtenden Eckwerte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.4.2 behandelt de keuring van deze onderdelen van de subsystemen voor besturing en seingeving.
Gegenstand von Abschnitt 6.4.2 ist die Überprüfung dieser Teile der ZZS-Teilsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.4.3 behandelt tot slot de keuring van gedeeltelijke conformiteit van subsystemen voor besturing en seingeving waarvan interoperabiliteitsonderdelen aan beperkte gebruiksvoorwaarden zijn onderworpen.
Abschnitt 6.4.3 bezieht sich auf die Überprüfung der Teilkonformität von ZZS-Teilsystemen, wenn für die Verwendung ihrer Interoperabilitätskomponente(n) Beschränkungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuigregistratiebewijs wordt alleen na keuring en gunstige verificatie van de identiteit van het voertuig en in overeenstemming met het nationale recht teruggegeven.
Die Zulassungsbescheinigungen werden erst nach Überprüfung und Bestätigung der Identität des Fahrzeugs und nach Maßgabe des nationalen Rechts zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringGutachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de psychologische keuring is de spoorwegonderneming inzicht te geven in de mate waarin het personeel uit cognitief, psychomotorisch, gedragsmatig en persoonlijkheidsoogpunt in staat is zijn taak veilig te vervullen.
Ziel der psychologischen Gutachten ist es, die Eisenbahnverkehrsunternehmen bei der Wahl und Führung des Personals zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es die kognitiven, psychomotorischen, verhaltensbezogenen und persönlichen Fähigkeiten besitzt, die zur sicheren Ausübung ihrer jeweiligen Tätigkeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de periodieke medische keuring moet een aanvullende, specifieke medische en/of psychologische keuring worden verricht wanneer er redelijke twijfel bestaat over de medische of psychologische geschiktheid dan wel op redelijke gronden aanleiding bestaat drugs- of alcoholmisbruik te vermoeden.
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de psychologische keuring is de spoorwegonderneming inzicht te verschaffen in de mate waarin het personeel uit cognitief, psychomotorisch, gedragsmatig en persoonlijkheidsoogpunt in staat is zijn taak veilig te vervullen.
Ziel der psychologischen Gutachten ist es, die Eisenbahnverkehrsunternehmen bei der Auswahl und Führung des Personals zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es die kognitiven, psychomotorischen, verhaltensbezogenen und persönlichen Fähigkeiten besitzt, die zur sicheren Ausübung ihrer jeweiligen Tätigkeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de periodieke medische keuring moet een aanvullende, specifieke medische en/of psychologische keuring worden verricht wanneer er redelijke twijfel bestaat over de medische of psychologische geschiktheid, dan wel een redelijk vermoeden bestaat van drugs- of alcoholmisbruik.
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud en de interpretatieprocedure van de psychologische keuring moeten met inachtneming van de spoorwegwerkzaamheden en het railverkeersysteem worden vastgesteld door een overeenkomstig paragraaf 4.7.3.1 gecertificeerd persoon.
Der Inhalt und das Verfahren zur Auslegung der psychologischen Gutachten müssen von einem Psychologen, zertifiziert nach Abschnitt 4.7.3.1, festgelegt werden, wobei die bahnspezifische Arbeit und Umgebung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de periodieke medische keuring moet een aanvullende, specifieke medische en/of psychologische keuring worden verricht wanneer er redelijke twijfel bestaat aan de medische of psychologische geschiktheid dan wel op redelijke gronden aanleiding bestaat, drugs- of alcoholmisbruik te vermoeden.
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het periodiek medisch onderzoek moet een aanvullende specifieke medische en/of psychologische keuring worden uitgevoerd wanneer er aannemelijke redenen zijn om de medische of psychologische geschiktheid te betwijfelen of wanneer er redelijke vermoedens van, drugs- of alcoholmisbruik bestaan.
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval het vaak voorkomt dat partijen worden afgekeurd, kan de a erkende keuringsinstantie de statistische keuring staken.
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Kontrolle von der zugelassenen Prüfstelle ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezondheids-, veiligheids- en milieubepalingen in het kader van de keuring van apparatuur voor de toepassing van pesticiden
Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltanforderungen bei der Kontrolle von Anwendungsgeräten für Pestizide
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie en keuring van dierlijke levensmiddelen en van levensmiddelen van dierlijke oorsprong
Untersuchung und Kontrolle von Lebensmitteln tierischer Herkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
Keuring van apparatuur die in gebruik is
Kontrolle von in Gebrauch befindlichen Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder controleren en analyseren wij de veroudering van die tankers, waarbij weer andere problemen naar voren komen die van nabij in de gaten gehouden moeten worden; we zullen ook een maximale levensduur moeten invoeren en vanaf een bepaald moment een systeem van bewaking en keuring moeten instellen.
Außerdem verfolgen und analysieren wir die Alterung dieser Öltanker, die andere Probleme haben, die man genau beobachten muss. Und wir müssen auch ein Höchstalter und von einem bestimmten Alter an eine Form der Überwachung und Kontrolle festlegen.
Korpustyp: EU
keuringÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kennis hebben van de formaliteiten inzake de goedkeuring, de registratie en de technische keuring van de voertuigen;
die Formalitäten für die Erteilung der Typgenehmigung bzw. der Betriebserlaubnis, die Zulassung und die technische Überwachung dieser Fahrzeuge kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische aanbevelingen die de lidstaten bij de klinische keuring van werknemers als leidraad kunnen nemen, staan in bijlage I; deze aanbevelingen worden volgens de in artikel 17 van Richtlijn 89/391/EEG bedoelde procedure aangepast aan de technische vooruitgang.
Für die ärztliche Überwachung der Arbeitnehmer können die Mitgliedstaaten auf die praktischen Empfehlungen in Anhang I zurückgreifen; diese Empfehlungen werden dem technischen Fortschritt nach dem in Artikel 17 der Richtlinie 89/391/EWG genannten Verfahren angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de in lid 2, tweede alinea, bedoelde klinische keuring spreekt de arts of de instantie die voor het medische toezicht op de werknemers verantwoordelijk is, zich overeenkomstig de nationale wetgevingen over eventueel verder te nemen individuele beschermende of preventieve maatregelen uit, of stelt deze vast.
Nach der in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten ärztlichen Überwachung äußern sich der Arzt oder die Behörde, die für die medizinische Überwachung der Arbeitnehmer zuständig sind, in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu etwaigen individuellen Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen oder entscheiden über diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische aanbevelingen voor de klinische keuring van de werknemers, bedoeld in artikel 18, lid 2, tweede alinea
Praktische Empfehlungen für die ärztliche Überwachung der Arbeitnehmer nach Artikel 18 Absatz 2 Unterabsatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische staat van de bedrijfsvoertuigen, inclusief de verplichte technische keuring van motorvoertuigen;
Verkehrstüchtigkeit der Nutzfahrzeuge einschließlich der vorgeschriebenen technischen Überwachung der Kraftfahrzeuge,
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegestaan kan worden dat deze keuring plaatsvindt op een enkel exemplaar van de apparatuur en wordt uitgevoerd tijdens testritten waarbij volgende aspecten worden geverifieerd:
Dieser Test kann an einem einzigen Exemplar der Ausrüstung vorgenommen werden. Dabei sind Testfahrten in dem vorgeschriebenen Prüfungsumfang durchzuführen, um Folgendes zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de EU bestaat het rijbewijs in meer dan honderd verschillende vormen, met verschillende geldigheidsperioden en verschillende tussenpozen voor medische keuringen van beroepschauffeurs.
In der EU gibt es über 100 verschiedene Führerscheinmuster mit unterschiedlichen Gültigkeitsdauern und verschiedenen Intervallen für medizinische Tests von Berufskraftfahrern.
Korpustyp: EU
Medio 2008 nemen we op basis van de voortgang op het gebied van convergentie een besluit over de gelijkwaardigheid, en het staat absoluut nog niet vast of een bepaalde GAAP door de "keuring” heen komt.
Wir werden bis Mitte 2008 im Lichte der Fortschritte im Bereich der Übereinstimmung über die Gleichwertigkeit befinden, und es ist ganz sicher noch nicht ausgemachte Sache, dass ein bestimmter GAAP den "Test bestehen" wird.
Korpustyp: EU
Ten slotte denk ik - ook al wijst de rapporteur ons erop dat de regelmatige en verplichte verlenging van het rijbewijs niet leidt tot verplichte herhalingstests, medische keuringen of oogonderzoeken van bestuurders - dat we nu een uitstekende basis hebben om in de toekomst een praktische consensus over dit element te bereiken.
Schließlich, und obwohl uns der Berichterstatter darauf hinweist, dass die regelmäßige und obligatorische Erneuerung der Führerscheine keine verpflichtenden Wiederholungstests, medizinischen Tests oder Sehtests bedeutet, haben wir meiner Ansicht nach hier eine hervorragende Grundlage, um uns in dieser Frage einem künftigen praktischen Konsens anzunähern.
Korpustyp: EU
keuringValidierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor baanapparatuur dient de keuring onder volledig operationele omstandigheden plaats te vinden door middel van testritten met rollend materieel met bekende eigenschappen en dient de keuring zo uitgebreid te zijn dat de compatibiliteit van het rollend materieel met de baanapparatuur voor besturing en seingeving kan worden gecontroleerd (bv. EMC-aspecten, gebruik van spoorstroomkringen en assentellers).
Für die streckenseitige Ausrüstung besteht die Validierung unter vollen Betriebsbedingungen aus Testfahrten mit einem Fahrzeug mit bekannten Eigenschaften, deren Umfang ausreicht, um die Kompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung zu prüfen (z. B. EMV, Funktion von Gleisstromkreisen und Achszählern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controle dient plaats te vinden bij de keuring onder volledig operationele omstandigheden
Diese Prüfung ist während der Validierung unter vollständigen Betriebsbedingungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor baanapparatuur dient de keuring onder volledig operationele omstandigheden plaats te vinden door middel van testritten met rollend materieel met bekende eigenschappen en voldoende uitgebreid te zijn om de compatibiliteit van het rollend materieel met de baanapparatuur voor besturing en seingeving te kunnen controleren (bv. EMC-aspecten, gebruik van spoorstroomkringen en assentellers).
Für die streckenseitige Ausrüstung besteht die Validierung unter vollen Betriebsbedingungen aus Testfahrten mit einem Fahrzeug mit bekannten Eigenschaften, deren Umfang ausreicht, um die Kompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung zu prüfen (z. B. EMV, Funktion von Gleisstromkreisen und Achszählern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat bevat naam en adres van de fabrikant, de conclusies van de keuring, de eventuele voorwaarden voor de geldigheid van het certificaat en de noodzakelijke gegevens voor de identificatie van het goedgekeurde type.
Diese Bescheinigung enthält den Namen und die Anschrift des Herstellers, die Ergebnisse der Validierung, etwaige Bedingungen für ihre Gültigkeit und die erforderlichen Daten für die Identifizierung des zugelassenen Baumusters.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringPrüfung vorgeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De emissies van verontreinigende gassen en deeltjes (indien van toepassing) door de motor die voor de keuring ter beschikking is gesteld, worden gemeten volgens de in bijlage 4 beschreven methode.
Die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel (falls anwendbar) aus dem zur Prüfungvorgeführten Motor muss nach dem in Anhang 4 beschriebenen Verfahren gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissie van verontreinigende gassen en deeltjes (indien van toepassing) en van rook (indien van toepassing) door de motor die voor de keuring ter beschikking is gesteld, wordt gemeten volgens de in aanhangsel 4 van bijlage III beschreven methoden.
Die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel (falls anwendbar) und Rauch (falls anwendbar) aus dem zur Prüfungvorgeführten Motor muss nach den in Anhang III Anlage 4 beschriebenen Verfahren gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissie van verontreinigende gassen en deeltjes (indien van toepassing) en van rook (indien van toepassing) door de motor die voor de keuring ter beschikking is gesteld, wordt gemeten volgens de in aanhangsel 4 van bijlage III beschreven methoden.
Die Emissionen gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel (falls vorhanden) und Rauch (falls vorhanden) aus dem zur Prüfungvorgeführten Motor sind nach den in Anhang III Anlage 4 beschriebenen Verfahren zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringFleischuntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de temperatuurdiagrammen moeten de desbetreffende gegevens uit het register betreffende de keuring bij invoer worden aangegeven, alsmede de datum en het tijdstip van het begin en van het einde van de bevriezing; de diagrammen moeten gedurende één jaar worden bewaard.
Die Diagramme sind mit den einschlägigen Registernummern der Fleischuntersuchung bei der Einfuhr sowie Tag und Stunde des Beginns und der Beendigung des Gefrierprozesses zu versehen und nach der Zusammenstellung ein Jahr lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de temperatuurdiagrammen moeten de desbetreffende gegevens uit het register betreffende de keuring bij invoer worden aangegeven, alsmede de datum en het tijdstip van het begin en van het einde van de bevriezing; de diagrammen moeten gedurende een jaar worden bewaard.
Die Diagramme sind mit den einschlägigen Registernummern der Fleischuntersuchung bei der Einfuhr sowie Tag und Stunde des Beginns und der Beendigung des Gefrierprozesses zu versehen und nach der Zusammenstellung ein Jahr lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2074/2005 wat betreft uitvoeringsmaatregelen voor bepaalde voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong en tot vaststelling van specifieke voorschriften betreffende de officiële controles voor de keuring van vlees
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 hinsichtlich der Durchführungsmaßnahmen für bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind, und zur Festlegung spezifischer Bestimmungen über amtliche Kontrollen zur Fleischuntersuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de op hun grondgebied ingeschreven voertuigen hogere minima voor de bedrijfszekerheid van de remsystemen eisen dan de in bijlage II vermelde en daarbij de keuring in zwaarder belaste toestand laten verrichten, mits hiermee de eisen van de oorspronkelijke typegoedkeuring niet worden overschreden.
für die auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Fahrzeuge höhere Werte für die Mindestwirksamkeit der Bremsen festlegen und die Prüfungen bei höheren Nutzlasten als den in Anhang II festgelegten Werten durchführen, sofern diese Vorschriften nicht über die der ursprünglichen Typgenehmigung des Fahrzeugs hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerbare drukapparatuur waarnaar in artikel 1, lid 2, onder a), wordt verwezen, voldoet aan de eisen van de conformiteitsbeoordeling, de periodieke keuring, de tussentijdse keuring en de bijzondere keuringen overeenkomstig de bijlagen bij Richtlijn 2008/68/EG en de hoofdstukken 3 en 4 van deze richtlijn.
Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten ortsbeweglichen Druckgeräte müssen den einschlägigen Anforderungen für die Konformitätsbewertung und die wiederkehrenden Prüfungen, Zwischenprüfungen und außerordentlichen Prüfungen entsprechen, die in den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und in den Kapiteln 3 und 4 der vorliegenden Richtlinie festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteiten met betrekking tot conformiteitsbeoordeling, periodieke keuring, tussentijdse keuring, bijzondere keuringen en hernieuwde conformiteitsbeoordeling;
eine Beschreibung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung, den wiederkehrenden Prüfungen, den Zwischenprüfungen, den außerordentlichen Prüfungen und der Neubewertung der Konformität;
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk 3 van de beschrijving van module F (keuring van producten) in bijlage E: een statistische keuring is niet toegestaan, d.w.z. alle interoperabiliteitsonderdelen dienen afzonderlijk te worden onderzocht.
Kapitel 3 der Beschreibung des Moduls F (Produktprüfung) in Anhang E: Statistische Kontrollen sind nicht zulässig, d. h. alle Interoperabilitätskomponenten sind einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstuk 3 van de beschrijving van module F (keuring van producten) in bijlage E: een statistische keuring is niet toegestaan, d.w.z. alle interoperabiliteitsonderdelen dienen afzonderlijk te worden onderzocht.
Abschnitt 3 der Beschreibung des Moduls F (Produktprüfung) in Anhang E: Statistische Kontrollen sind nicht zulässig, d. h. alle Interoperabilitätskomponenten sind einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuring wordt geverifieerd of de apparatuur voor de toepassing van pesticiden voldoet aan de toepasselijke bepalingen van bijlage II, teneinde een hoog niveau van veiligheid en bescherming van de menselijke gezondheid en het milieu te bereiken.
Mit den Kontrollen soll sichergestellt werden, dass die Anwendungsgeräte für Pestizide den in Anhang II aufgeführten einschlägigen Anforderungen genügen, damit ein hoher Grad an Schutz für die menschliche Gesundheit und die Umwelt erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringSchlachttieruntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de varkens waarvan het varkenshaar verkregen is, bij de keuring bij het slachten geen symptomen van op mens of dier overdraagbare ziekten vertoonden en niet zijn geslacht om een epizoötie uit te roeien;
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms geschlachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de varkens waarvan het varkenshaar verkregen is, vertoonden bij de keuring bij het slachten geen symptomen van op mens of dier overdraagbare ziekten en zijn niet geslacht om een epizoötie uit te roeien;
Die Schweine, von denen die Borsten gewonnen wurden, zeigten bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof keinerlei Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit und wurden nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms geschlachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale richtlijnen voor de praktijk inzake de keuring van slachtdieren en vlees vòòr en na het slachten
Leitregel für die Schlachttieruntersuchung ante mortem und post mortem
Korpustyp: EU IATE
keuringDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkende keuringsinstantie, de directeur daarvan en het met de keuring belaste personeel mogen niet de ontwerper, de fabrikant, de leverancier of de installateur zijn van de vaten die zij keuren, noch de gemachtigde van een de genoemde personen.
Die zugelassene Prüfstelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten oder dem Installateur der zu prüfenden Druckbehälter identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie” het document bedoeld in artikel 14a.11, lid 4, ten behoeve van de bijzondere keuring;
‚Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage‘ das nach Artikel 14a.11 Nummer 4 zu Zwecken der Durchführung der Sonderprüfungen erstellte Dokument;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen die ik verdedig, zijn verder gericht op het verplicht stellen van registers voor alle lidstaten en kandidaat-lidstaten, een keuring van toegelaten sloopbedrijven en een beperking van het transport voor het verwijderd asbest tot 500 kilometer.
Sodann unterstütze ich die Vorschläge, die sämtliche Mitgliedstaaten und Beitrittsländer verpflichten, ein nationales Verzeichnis geeigneter kompetenter Unternehmen, die vor Durchführung von Abbrucharbeiten ihre einschlägige Fachkenntnis nachweisen müssen, zu erstellen, und die vorsehen, den Transport von entsorgtem Asbest auf eine Entfernung von höchstens 500 Kilometer zu beschränken.
Korpustyp: EU
keuringGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De 15 huidige deelnemende lidstaten en Slowakije heb ben hun schattingen , voorzien van een toelichting betref fende de gevolgde schattingsmethodologie , van de om vang van de uitgifte van euromunten in 2009 ter goed keuring aan de ECB voorgelegd ,
Die 15 derzeit teilnehmenden Mitgliedstaaten und die Slowakei haben der EZB ihre Schätzungen hinsichtlich des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen im Jahr 2009 zur Genehmigung vorgelegt , ergänzt durch Erläute rungen zur verwendeten Prognosenmethodik ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarborgen dat, wanneer een subsysteem ter keuring wordt aangeboden, de redenen voor het ontbreken van de certificering van het interoperabiliteitsonderdeel worden vermeld;
Sicherstellen, dass bei der Beantragung einer Genehmigung für ein Teilsystem die Gründe genannt werden, warum der Hersteller keine Bescheinigung für die Interoperabilitätskomponente vorlegen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringPrüfung ersichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een verklaring worden afgegeven, ondertekend door de erkende deskundige of de deskundige die de keuring heeft verricht, en waarop de datum van de keuring is vermeld.”;
Über die Prüfung ist eine vom Sachverständigen oder Sachkundigen unterzeichnete Bescheinigung auszustellen, aus der das Datum der Prüfungersichtlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een keuringscertificaat afgegeven worden dat ondertekend is door de erkende deskundige of een deskundige overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant en de datum van de keuring moet op het certificaat worden vermeld.
Über die Prüfung ist eine vom Sachverständigen oder Sachkundigen unterzeichnete Bescheinigung auszustellen, aus der das Datum der Prüfungersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringInspektion überprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichting: in sommige gevallen kunnen de voertuigen bij de technische keuring gevaarlijke goederen als lading vervoeren, bijvoorbeeld lege, ongereinigde tanks.
Anmerkungen: Es kann vorkommen, dass Fahrzeuge, die bei der technischen Inspektionüberprüft werden, gefährliche Güter, z. B. ungereinigte leere Tanks, geladen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: In sommige gevallen kunnen de voertuigen bij de technische keuring gevaarlijke goederen als lading vervoeren, zoals lege ongereinigde tanks.
Anmerkungen: Es kann vorkommen, dass Fahrzeuge, die bei der technischen Inspektionüberprüft werden, gefährliche Güter, z. B. ungereinigte leere Tanks, geladen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringBeschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 26 en 27 januari 2005 heeft de EFSA een advies goedgekeurd over de risicobeoordeling van een herziene keuring van slachtdieren in gebieden met een lage Cysticercus-prevalentie („The risk assessment of a revised inspection of slaughter animals in areas with low prevalence of Cysticercus”).
Am 26. und 27. Januar 2005 nahm die EFSA ein Gutachten zur „Risikobewertung einer geänderten Beschau von Schlachttieren in Gebieten mit niedriger Prävalenz von Cysticercus“ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is acceptabel dat de tot nu toe apart doorgevoerde documentencontrole vervalt, aangezien deze in het kader van de toekomstige keuring moet gaan plaatsvinden.
Der Fortfall der bisher eigenständig durchgeführten Nämlichkeitskontrolle ist hinnehmbar, da sie ja im Rahmen der zukünftigen Beschau stattfinden soll.
Bovendien levert de zuivelsector ons kwaliteitsproducten en een keur aan regionale specialiteiten.
Außerdem liefert der Milchsektor uns Qualitätsprodukte und eine Auswahl an regionalen Spezialitäten.
Korpustyp: EU
Het biedt een keur van actiepunten. Voor elk wat wils.
Es bietet eine Auswahl von Aktionen, für jeden Geschmack etwas.
Korpustyp: EU
technische keuringtechnische Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kennis hebben van de formaliteiten inzake de goedkeuring, de registratie en de technischekeuring van de voertuigen;
die Formalitäten für die Erteilung der Typgenehmigung bzw. der Betriebserlaubnis, die Zulassung und die technischeÜberwachung dieser Fahrzeuge kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-keuringEG-Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de EG-keuring volstaat het voldoen aan de eisen van deze TSI.
Zur EG-Prüfung von Fahrzeugen ist die Erfüllung der Anforderungen dieser TSI ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat of en verklaart dat het subsysteem:
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass das Teilsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus geen EG-keuring van dit subsysteem.
Daher gibt es keine EG-Prüfung für dieses Teilsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode van fase A verandert de door de aangemelde instantie te gebruiken beoordelingsbasis voor EG-keuring niet.
Während Phase A bleibt der Rahmen der Bewertung für die EG-Prüfung, der von der benannten Stelle anzuwenden ist, unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de aangemelde instantie die de in artikel 18 bedoelde EG-keuring heeft uitgevoerd;
Name und Anschrift der benannten Stelle, welche die EG-Prüfung gemäß Artikel 18 durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van de aangemelde instantie die de in artikel 18 bedoelde EG-keuring heeft uitgevoerd;
Name und Anschrift der benannten Stelle, welche die EG-Prüfung gemäß Artikel 18 vorgenommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase A start zodra een aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor EG-keuring door de aanvrager wordt aangesteld en eindigt als de EG-verklaring van typekeuring wordt verstrekt.
Phase A beginnt mit der Benennung einer für die EG-Prüfung zuständigen Stelle durch den Antragsteller und endet mit der Ausstellung der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor EG-keuring: bijlage A bij de onderhavige TSI.
Verfahren für die EG-Prüfung: Anhang A dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat en verklaart dat het subsysteem:
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass das Teilsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-keuring is de procedure volgens welke een aangemelde instantie nagaat en verklaart dat een subsysteem:
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass ein Teilsystem:
Korpustyp: EU DGT-TM
EEG-keuringEWG-Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
merkteken van vrijstelling van de EEG-modelgoedkeuring en van vrijstelling van EEG-keuring
Zeichen für die Befreiung von der EWG-Bauartzulassung und für die Befreiung von der EWG-Prüfung
Korpustyp: EU IATE
merkteken van EEG-modelgoedkeuring en van vrijstelling van EEG-keuring
Zeichen für die EWG-Bauartzulassung und die Befreiung von der EWG-Prüfung
Korpustyp: EU IATE
EEG-keuringEWG-Pruefung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
merkteken van vrijstelling van EEG-keuring
Zeichen fuer die Befreiung von der EWG-Pruefung
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuring
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Keur je het af?
Ihr stimmt nicht zu?
Korpustyp: Untertitel
lk keur 't af.
Mir gefällt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Keur je dat af?
- Lehnst du das ab?
Korpustyp: Untertitel
Keur je het af?
- Hast du ein Problem damit?
Korpustyp: Untertitel
- lk keur het af.
- Nein, ich genehmige es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Keur jij hem goed?
- Akzeptierst du ihn?
Korpustyp: Untertitel
Keur-Hessen (provincie)
Provinz Kurhessen
Korpustyp: Wikipedia
Keur-Rijnse Kreits
Kurrheinischer Reichskreis
Korpustyp: Wikipedia
Dat keur je af?
Nicht, wenn das Gesetz übertreten wird.
Korpustyp: Untertitel
lk keur jou af.
- Ich habe etwas gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
Keur jij dat goed?
Du verteidigst, was sie tut?
Korpustyp: Untertitel
Dat keur ik niet goed.
Ich weiß nicht, ob es mir gefällt.
Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed!
- Weißt du, was ich nicht verstehe?
Korpustyp: Untertitel
Keur je het af, John?
Bist du damit nicht einverstanden, John?
Korpustyp: Untertitel
Keur je deze stunt goed?
- Und, bist du einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed.
Ich kann nicht sagen, dass ich so was gutheiße.
Korpustyp: Untertitel
lk keur het niet goed.
Das lasse ich nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Dit keur ik niet goed.
Ich kann ihre Methoden leider nicht gutheißen, Inspektor.
Korpustyp: Untertitel
lk keur de kolonie goed.
Sie haben also meine erlaubnis,
Korpustyp: Untertitel
lk keur de aanname af!
Ich lehne diese Prämisse ab!
Korpustyp: Untertitel
Oké, die keur ik goed.
Gut, lass ich durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu, keur ik dat goed?
Ob ich es weiß?
Korpustyp: Untertitel
lk keur de missie goed.
- Die Mission ist genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
Wat keur jij af dan?
Was missbilligen Sie denn?
Korpustyp: Untertitel
Keur me goed, of niet.
Geben sie mich frei oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Keur je mijn kontje, Eerwaarde?
Begutachten Sie meinen Arsch, Father?
Korpustyp: Untertitel
Keur je dat niet goed?
Du stimmst nicht zu?
Korpustyp: Untertitel
Keur je dat af, Gowron?
- Hast du etwas dagegen, Gowron?
Korpustyp: Untertitel
Oké, die keur ik goed.
Okay, das lass ich durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Of keur je het af?
Oder ist das verwerflich?
Korpustyp: Untertitel
lk keur jou schaamteloosheid goed.
Mir gefällt Ihre Schamlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk keur dit niet goed.
- Ich werde das nicht durchgehen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Keur jij dit bericht goed?
Verstehst du die Message, Pissnelke?
Korpustyp: Untertitel
- lk keur het niet goed.
Ich kann Ihre Aktion nicht gutheißen.
Korpustyp: Untertitel
- lk keur ze allemaal af.
- Ich lehne sie alle ab.
Korpustyp: Untertitel
PERIODIEKE KEURING NA DE AANSTELLING
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
lk keur het geweld niet goed.
Ich heiße Gewalt nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk keur ik Juma's acties niet goed.
Natürlich will ich nicht gutheißen, was Juma da drüben macht.
Korpustyp: Untertitel
En waarom keur je dat niet goed?
Und wieso finden Sie das nicht in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik keur het niet goed.
Nein, ich bin dagegen.
Korpustyp: Untertitel
We komen hier niet op een keuring.
Wir wollen keine Zustimmung.
Korpustyp: Untertitel
Als je tenminste door de keuring komt.
Vorausgesetzt, du kommst durch die Musterung.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we doorgaan met de keuring?
Könnten Sie mich bitte untersuchen?
Korpustyp: Untertitel
- lk keur elke vorm van geweld af.
Ich befürworte keine Gewalt. Jeglicher Art.
Korpustyp: Untertitel
lk keur je geschikt voor de dienst.
Ich bescheinige Sie fit für den Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
lk keur die onzin over spoken af.
Und ich gebe nichts auf diesen ganzen Geister-Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Wat zeiden ze bij de keuring?
Was haben die bei der Sicherheitsprüfung gesagt, Papa?
Korpustyp: Untertitel
Je moet vanmiddag naar de keuring.
Du musst heute Nachmittag zur Musterung.
Korpustyp: Untertitel
Kom je de keuring wel door?
Du wirst doch sicher ausgemustert.
Korpustyp: Untertitel
Keur je dit belachelijke gedrag goed?
Billigst du dieses ungeheuerliche Verhalten?
Korpustyp: Untertitel
- Keur je goed wat ze doen?
- Die Sonde ist abschussbereit.
Korpustyp: Untertitel
lk keur ontucht, losbandigheid, dronkenschap af.
Ich missbillige Unzucht, Ausschweifungen, Trunksucht.
Korpustyp: Untertitel
- Ik, Steven Spielberg, keur deze film goed.
Als Steven Spielberg stimme ich diesem Film zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat keur ik geen antwoord waardig.
- Das würdige ich keiner Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik keur dit soort spullen af.
Aber sehen Sie, mir sagen diese Kostüme nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
lk keur die lunch niet goed, hoor.
- Hallo. Das war keine gute Wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk keur het goed, Mr Papazian.
Das tue ich, Mr.Papazian, Ich befürworte das.
Korpustyp: Untertitel
Keur je 't huwelijksvoorstel dan af?
Sie meinen... Sie ablehnen diesen Antrag?
Korpustyp: Untertitel
Subsysteem dat interoperabiliteitsonderdelen bevat zonder EG-keuring
Teilsystem mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Keurings- of controledienst en lidstaat (initialen toegestaan).
Anerkennungs- oder Kontrollstelle und Mitgliedstaat oder deren Initialen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik keur al ons eigen vlees.
Naja, ich räuchere all meine Fleisch selbst.
Korpustyp: Untertitel
Zou ik nog door de keuring komen?
Bin ich körperlich noch fit genug?
Korpustyp: Untertitel
Geen van beide keur ik goed.
Und ich dulde beides nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk keur het USAlD-fonds goed.
Ich werde die USAlD-Mittel bewilligen.
Korpustyp: Untertitel
De laatste keuring was zes weken geleden.
Ihre jährliche Routineuntersuchung war vor sechs Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Ik keur het verlag-Böge derhalve goed.
Daher billige ich den Böge-Bericht.
Korpustyp: EU
Ik keur de grote lijnen ervan goed.
Ich unterstütze ihn in seinen wichtigsten Aussagen.
Korpustyp: EU
Daarom keur ik dit amendement af.
Deshalb lehne ich diese Änderung ab.
Korpustyp: EU
Subsystemen die interoperabiliteitsonderdelen bevatten zonder EG-keuring
Teilsysteme mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Die was net uitstekend door de keuring gekomen.
Vor kurzem durchlief er eine Routineuntersuchung glänzend.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem na de medische keuring ondervragen.
Aber wir müssen noch einen ärztlichen Befund abwarten, bevor wir mir der Befragung anfangen können.
Korpustyp: Untertitel
Maar als een Prolethean keur je dat af.
- Aber als Prolethanerin missbilligst du es.
Korpustyp: Untertitel
En ik keur u niet goed, Mr. Perkins.
- Ich habe für ihre Methoden auch nichts übrig.
Korpustyp: Untertitel
lk keur uw operatie goed. Maar de staatsraad heeft besloten.
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik, Mr Papazian, lk keur het goed.
Das tue ich, Mr.Papazian, Ich befürworte das.
Korpustyp: Untertitel
lk keur niet goed wat hij deed, het was verkeerd.
Ich will wirklich nicht gutheißen, was er getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen woord, maar ik keur het goed.
"Fieto" ist kein Wort. Aber ich lass es gelten.
Korpustyp: Untertitel
lk keur martelen af, maar nu het om jou gaat...
Du weißt, normalerweise akzeptiere ich keine Folter, aber in deinem Fall ist es persönlich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben John McLaughlin en ik keur deze boodschap goed.
Ich bin John McLaughlin und autorisiere diese Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
- lk keur het gebruik van magie niet goed.
- Ich dulde das benutzen von Magie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat 'm opnieuw ijken, of ik keur hem af.
Der muss ieu geeicht werdei, vorher kriegei Sie keiiei Stempel.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de militaire keuring heb ik nog geheupwiegd.
Bin sogar mal geschwänzelt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, je hebt je medische keuring gehad vanmorgen.
Oh mein Gott, du hattest deinen Gesundheitscheck heute morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Dus, Steve-o, hoe ging je medische keuring?
So, Steve-O, wie lief dein Gesundheitscheck?
Korpustyp: Untertitel
Ook al was het een Bauerschwein... ik keur het af.
Selbst, wenn es ein Bauerschwein wäre... würde ich nicht zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Het biedt een keur van actiepunten. Voor elk wat wils.
Es bietet eine Auswahl von Aktionen, für jeden Geschmack etwas.
Korpustyp: EU
Ik stem tegen deze democratische dwaling en keur deze af.
Ich stimme gegen diesen antidemokratischen Fehltritt und verurteile ihn.
Korpustyp: EU
Ik keur daarom de formulering van amendement 1 af.
Mir sagt also der Wortlaut von Änderungsantrag 1 nicht zu.
Korpustyp: EU
lk keur niet alles goed wat hij doet.
Ich kann nicht alles rechtfertigen, was er tut.
Korpustyp: Untertitel
Voor wat het waard is, lk keur het goed.
Sieh mal, wenn du mich fragst, ich erkenne dich an.
Korpustyp: Untertitel
Jij komt niet door de SOA-keuring heen.
Die Klinik für Geschlechtskrankheiten sähe das wohl kaum gern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben president Rathcock en ik keur dit bericht goed.
Ich bin Präsident Rathcock und ich bin schwer dafür.
Korpustyp: Untertitel
Ikzelf keur in ieder geval zo'n socioeconomische relatie goed.
Ich persönlich bin für eine solche sozioökonomische Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Bewijs van inwonerschap, certificaat van recente medische keuring.
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Korpustyp: Untertitel
lk keur het niet goed wat ze hier doen.
Ich billige nicht, was hier geschieht.
Korpustyp: Untertitel
de regelmatige keuring van verwarmings- en airconditioningsystemen in gebouwen; en
regelmäßiger Inspektionen von Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden und
Korpustyp: EU DGT-TM
dat een bijzondere keuring wordt uitgevoerd overeenkomstig lid 3.
dass eine Sonderprüfung nach Nummer 3 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het programma van proefondervindelijke keuring als beschreven in punt 4;
das in Nummer 4 beschriebene Programm zur Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De keurings- en testresultaten worden in alle relevante databanken opgeslagen.
Untersuchungsbefunde und Testergebnisse sind in die einschlägigen Datenbanken aufzunehmen.