De subsystemen die samen het spoorwegsysteem vormen, dienen aan een keuringsprocedure onderworpen te zijn.
Die Teilsysteme des Eisenbahnsystems sind einer Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de keuringsprocedure van de eisen voor goederenwagens als omschreven in artikel 4 kiest de aanbestedende dienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde een van de volgende modules:
Für die Prüfung der Anforderungen von Güterwagen gemäß Abschnitt 4 kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die folgenden Module wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringsprocedurePrüfverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de keuringsprocedure voor treinapparatuur heeft de aanbestedende dienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde de keuze uit:
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter kann für das Prüfverfahren der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung unter folgenden Modulen wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de keuringsprocedure voor baanapparatuur heeft de aanbestedende dienst of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde de keuze uit:
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter kann für das Prüfverfahren der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung unter folgenden Modulen wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van het interoperabiliteitsonderdeel duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponente bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van de interoperabiliteitsonderdelen duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponenten bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze gelegenheid wijzen de lidstaten tevens de instanties aan die, in het geval van technische voorschriften, worden belast met de uitvoering van de keuringsprocedure als bedoeld in artikel 18.”
Gleichzeitig benennen die Mitgliedstaaten auch die Stellen, die bei diesen technischen Vorschriften mit dem Prüfverfahren nach Artikel 18 beauftragt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van de interoperabiliteitsonderdelen duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponente bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keuringsprocedure voor subsystemen [8]
Prüfverfahren für Teilsysteme [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt ervoor dat het subsysteem een keuringsprocedure heeft doorlopen en levert de nationale veiligheidsinstantie de nodige bewijsstukken;
stellt sicher, dass das Teilsystem das Prüfverfahren durchlaufen hat und liefert der NSB die notwendigen Belege hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: de aanvrager van een vergunning voor indienststelling is niet noodzakelijk degene die de EG-keuringsprocedure en de nationale keuringsprocedure regelt.
Hinweis 2: Der Antragsteller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung ist nicht notwendigerweise die Rechtsperson, die das EG-Prüfverfahren und das nationale Prüfverfahren veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instanties die belast zijn met de procedures voor de beoordeling van de conformiteit of de geschiktheid voor gebruik van onderdelen, en met de keuringsprocedure voor de subsystemen, moeten, met name bij ontstentenis van Europese specificaties, hun beslissingen zoveel mogelijk op elkaar afstemmen.
Die benannten Stellen, die mit der Durchführung der Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung sowie mit dem Prüfverfahren für die Teilsysteme betraut sind, müssen ihre Entscheidungen insbesondere dann, wenn europäische Spezifikationen fehlen, so eng wie möglich aufeinander abstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringsprocedurePrüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 18, lid 4; van de spoorweginteroperabiliteitsrichtlijn stelt dat „de aangemelde instantie tussentijdse keuringsverklaringen kan afgeven voor bepaalde stadia van de keuringsprocedure of bepaalde delen van het subsysteem”.
In Artikel 18 Absatz 4 der Interoperabilitätsrichtlinie heißt es: „Die benannte Stelle kann Zwischenprüfbescheinigungen ausstellen, die sich auf bestimmte Phasen des Prüfverfahrens oder bestimmte Teile des Teilsystems beziehen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de TSI’s daarin voorzien of desgevallend op verzoek van de aanvrager kan het subsysteem worden ingedeeld in bepaalde onderdelen of worden gecontroleerd in bepaalde stadia van de keuringsprocedure.
Falls in der TSI angegeben oder gegebenenfalls auf Antrag kann das Teilsystem in bestimmte Teile unterteilt oder in bestimmten Stufen des Prüfverfahrens geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse keuringsverklaring (TKV) is de procedure waarbij een aangemelde instantie bepaalde onderdelen van het subsysteem in bepaalde stadia van de keuringsprocedure controleert en certificeert.
Die Zwischenprüfung (ISV) ist das Verfahren, bei dem eine benannte Stelle bestimmte Teile des Teilsystems oder bestimmte Stufen des Prüfverfahrens prüft und bescheinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat certificaat wordt precies beschreven aan welke nationale voorschriften de aangewezen instantie de conformiteit van het subsysteem in het kader van de keuringsprocedure heeft getoetst, met inbegrip van de onderdelen waarvoor een afwijking geldt op de TSI of vanwege verbetering of vernieuwing.
Die Bescheinigung enthält eine genaue Angabe der nationalen Vorschrift(en), deren Konformität von der bestimmten Stelle im Zuge des Prüfverfahrens bewertet wurde, einschließlich der Vorschriften in Bezug auf Teile, die einer Ausnahme von einer TSI, Umrüstung oder Erneuerung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie kan tussentijdse keuringsverklaringen afgeven voor bepaalde stadia van de keuringsprocedure of bepaalde delen van het subsysteem.
Die benannte Stelle kann Zwischenprüfbescheinigungen ausstellen, die sich auf bestimmte Phasen des Prüfverfahrens oder bestimmte Teile des Teilsystems beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringsprocedureBewertungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere keuringsprocedure voor interoperabiliteitsonderdeel „bovenleiding”
Besonderes Bewertungsverfahren für die Interoperabilitätskomponente — Oberleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadelijk na openbaarmaking van deze documenten kan de keuringsprocedure voor het subsysteem worden gekozen door de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde, op de wijze als omschreven in punt 6.2.2.1.
Sobald diese Dokumente veröffentlicht wurden, kann der Hersteller oder Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter das Bewertungsverfahren für das Teilsystem wählen, wie in Abschnitt 6.1.2.1 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringsprocedureBewertungen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verleden onderwierpen de lidstaten systemen, of onderdelen daarvan, die in een andere lidstaat waren ontwikkeld en reeds op veiligheid waren beproefd, dan ook aan een eigen keuringsprocedure.
So nahmen die Mitgliedstaaten in der Vergangenheit vor der Zulassung eines Systems oder eines Teilsystems, das schon in anderen Mitgliedstaaten entwickelt wurde und sich dort als sicher bewährt hatte, ihre eigenen Bewertungenvor.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringsprocedurePrüfverfahren benennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de instanties die belast zijn met de uitvoering van de procedure voor de beoordeling van de conformiteit en de keuringsprocedure.
die Stellen, die er für die Durchführung dieser Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahrenbenennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringsprocedureZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelatings- en keuringsprocedure van speciale ankers met verminderde massa
Prüfung und Zulassung von Spezialankern mit verminderter Ankermasse
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringsprocedureDurchführung Prüfverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke voorschriften worden aangemeld en de lidstaten moeten de instantie aanwijzen die de keuringsprocedure uitvoert (aangewezen instantie) (artikel 17).
Derartige Vorschriften werden notifiziert, und die Mitgliedstaaten müssen die mit der Durchführung des Prüfverfahrens beauftragte Stelle benennen (benannte beauftragte Stelle) (Artikel 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
keuringsprocedureBewertungsverfahren Standard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij ons functioneert een erg streng systeem om ervoor te zorgen dat geen enkel product door de zeer zware keuringsprocedure glipt.
Wir haben ein sehr strenges System, um zu gewährleisten, dass kein Produkt durch das Bewertungsverfahren mit seinem sehr hohen Standard rutscht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verficatie van productie-en keuringsprocedures
Fertigungs-und Ueberwachungskontrolle
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "keuringsprocedure"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Keuringsprocedures ter beoordeling van conformiteit en geschiktheid voor gebruik
Verfahren für die Konformitäts- und Gebrauchstauglichkeitsbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
de keuringsprocedure per stuk (moduul SG) beschreven in bijlage C, punt .8 van deze TSI of
dem in Anhang C Abschnitt C.8 der vorliegenden TSI angegebenen Verfahren für die Einzelprüfung (Modul SG) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor typekeuring (module B) voor de ontwerp- en ontwikkelingsfase in combinatie met de keuringsprocedure voor het product (module F), of
das Baumusterprüfverfahren (Modul B) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Produktprüfungsverfahren (Modul F), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor typekeuring (module SB) voor de ontwerp- en ontwikkelingsfase in combinatie met de keuringsprocedure voor producten (module SF), dan wel
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Produktprüfungsverfahren (Modul SF), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure voor typekeuring (module CB) voor de ontwerp- en ontwikkelingsfase in combinatie met de keuringsprocedure voor het product (module CF), dan wel
das Baumusterprüfverfahren (Modul CB) für die Planungs-, Entwurfs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Produktprüfverfahren (Modul CF), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure voor typekeuring (module SB) voor de ontwerp- en ontwikkelingsfase, in combinatie met de keuringsprocedure voor het product (module SF), dan wel
Baumusterprüfverfahren (Modul SB) für die Planungs- und Entwicklungsphase in Verbindung mit dem Produktprüfverfahren (Modul SF) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mochten er evenwel later interoperabiliteitsonderdelen worden vastgesteld en door een aangemelde instantie moeten worden beoordeeld, dan kunnen de betreffende keuringsprocedures aan een herziene versie worden toegevoegd.
Wenn jedoch nachträglich Interoperabilitätskomponenten festgelegt werden, die folglich von einer Benannten Stelle zu beurteilen sind, muss das bzw. müssen die betreffenden Beurteilungsverfahren in einer geänderten Version hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de informatie over de voedselketen kan de exploitant van het slachthuis de slacht organiseren en kan de officiële dierenarts de vereiste keuringsprocedures vaststellen.
Die Informationen zur Lebensmittelkette erleichtern Schlachthofbetreibern die Organisation des Schlachtablaufs und amtlichen Tierärzten die Entscheidung über die erforderlichen Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over de voedselketen moet door de officiële dierenarts worden geanalyseerd en als een integrerend onderdeel van de keuringsprocedures worden gebruikt.
Die Informationen sollten vom amtlichen Tierarzt evaluiert und als integrierender Bestandteil des Kontrollverfahrens genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mochten er evenwel later interoperabiliteitsonderdelen worden bepaald en door een aangewezen instantie beoordeeld moeten worden dan kunnen de betreffende keuringsprocedures aan een herziene versie worden toegevoegd.
Wenn jedoch nachträglich Interoperabilitätskomponenten festgelegt werden, die folglich von einer Benannten Stelle zu beurteilen sind, muss das bzw. müssen die betreffenden Beurteilungsverfahren in einer revidierten Version hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een keuringsprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de constructie niet verminderen.
In der Herstellungsphase ist ein Prüfungsvorgang durchzuführen, der sicherstellt, dass die mechanischen Merkmale der Struktur nicht durch Defekte geschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuringsprocedures moeten overeenkomen met de nog op te stellen Gemeenschappelijke Veiligheidsmethode voor het keuren, certificeren en toestaan van veiligheidsmanagementsystemen vereist in artikel 10 en 11 van Richtlijn 2004/49/EG.
Die Beurteilungsverfahren müssen der Gemeinsamen Sicherheitsmethode (CSM) zur Beurteilung und Bescheinigung/Genehmigung von Sicherheitsmanagementsystemen nach Artikel 10 und 11 der Richtlinie 2004/49/EG entsprechen.