Fundamenteel in een democratie is de onderbouwde vrije keus waar de burger verantwoordelijkheid voor draagt.
Grundlage jeder Demokratie ist die informierte freie Wahl in der Verantwortung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Soms moet je een keus maken, Ms Shaw.
Manchmal muss man eine Wahl treffen, Ms. Shaw.
Korpustyp: Untertitel
Werkgevers hadden geen keus meer en vrouwen gingen in grote getale de arbeidsmarkt op.
Arbeitgeber hatten keine Wahl mehr, und zahlreiche Frauen traten in den Arbeitsmarkt ein.
Korpustyp: EU
Langzwaard is 'n slechte keus in kleine ruimtes.
Das Langschwert ist die falsche Wahl auf engem Raum.
Korpustyp: Untertitel
Nu de euro klinkende munt is geworden kunnen wij met zekerheid zeggen dat Spanje geen betere keus had kunnen maken.
Kurz nach der Einführung des Eurobargeldes können wir mit Sicherheit behaupten, dass es keine bessere Wahl hätte treffen können.
Korpustyp: EU
Amara was blijkbaar een geweldige keus, tot ze het middel slikte.
Amara war offenbar eine großartige Wahl, bis sie das Heilmittel schluckte.
Korpustyp: Untertitel
keusAlternative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een goed liberaal principe en de keus is dus techniek of strengere wetgeving.
Das ist ein vernünftiger liberaler Grundsatz, und die Alternative lautet somit: entweder Technik oder striktere gesetzliche Bestimmungen.
Korpustyp: EU
Toen stelde hij de inwoners voor de keus.
Dann bot er den Einwohnern eine Alternative an.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat we geen keus hebben.
Ich glaube, es gibt keine Alternative.
Korpustyp: EU
Als u geen andere keus hebt, mag u geweld gebruiken.
Wenn sie Ihnen keine Alternative lassen, dürfen Sie Gewalt anwenden.
Korpustyp: Untertitel
In feite hebben we geen andere keus dan proberen samen te werken.
Eine Alternative gibt es praktisch nicht, wir müssen versuchen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Veel keus hebben we niet, volgens mij.
Ich nicht. Ich sehe leider keine Alternative.
Korpustyp: Untertitel
Transparant aangezien erin noch de moeilijkheden, noch de voordelen van elke mogelijke keus worden verhuld.
Transparent, weil er weder die Schwierigkeiten noch die Vorteile jeder möglichen Alternative verschweigt.
Korpustyp: EU
lk denk dat we geen keus hebben.
Nein, ich sehe keine andere Alternative.
Korpustyp: Untertitel
We hadden daarom geen andere keus dan ons van stemming over dit verslag te onthouden.
Daher hatten wir keine andere Alternative, als uns der Stimme zu diesem Bericht zu enthalten.
Korpustyp: EU
U had geen andere keus, Eminentie.
Ihr hattet keine Alternative, Euer Eminenz.
Korpustyp: Untertitel
keusandere Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense regering was van mening dat zij, gezien de ervaringen met Statens Konfektion, geen keus had in verband met de verkoop van Combus, aangezien een nieuw faillissement funest zou zijn geweest voor de onderhandelingen met ambtenaren in het kader van de voorbereidingen voor toekomstige privatiseringen.
Die dänische Regierung argumentiert, sie habe mit Blick auf die Erfahrungen mit Statens Konfektion beim Verkauf von Combus keine andereWahl gehabt, da ein weiterer Konkurs verheerende Folgen für die Verhandlungen mit Beamten bei zukünftigen Privatisierungsvorhaben gehabt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen hebben we geen keus en moeten we blijven doorgaan met het nastreven van bilaterale overeenkomsten.
In der Zwischenzeit haben wir keine andereWahl, als weiterhin bilaterale Abkommen anzustreben.
Korpustyp: EU
De Commissie staat niet direct te popelen om lidstaten voor de rechter te brengen, maar als de Europese wetgeving niet wordt geëerbiedigd, heeft zij geen keus.
Die Kommission brennt nicht darauf, Mitgliedstaaten vor Gericht zu stellen, aber wenn europäisches Recht verletzt wird, dann hat sie keine andereWahl.
Korpustyp: EU
Het is lastig, maar we hebben geen keus.
Es ist einschränkend, aber wir haben keine andereWahl.
Korpustyp: EU
Het omwisselen van de munten en biljetten was inderdaad een technisch goed geleide operatie, maar de consumenten hadden geen keus.
Der Umtausch der Münzen und Scheine ist zwar technisch reibungslos erfolgt, doch den Verbrauchern blieb ja keine andereWahl, als einige Tage früher oder später das neue Bargeld zu verwenden.
Korpustyp: EU
Deze weerloze vrouwen laten deze nachtmerrie over zich heen komen omdat ze geen keus meer hebben.
Diese hilflosen Frauen ertragen also diesen Albtraum, da sie keine andereWahl mehr haben.
Korpustyp: EU
In het geval van significatieve acties hebben wij dus geen keus en moeten wij het besluit van het Hof volgen.
Im Falle von bedeutenden Aktionen haben wir keine andereWahl, als der Entscheidung des Gerichtshofs zu folgen.
Korpustyp: EU
lk sta er niet positief tegenover, maar ik denk dat ik geen keus heb.
Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, ich habe keine andereWahl.
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat we geen keus hebben?
Keine andereWahl? Gar keine?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of we wel een keus hebben.
Ich bin mir nicht sicher, ob wir eine andereWahl haben.
Korpustyp: Untertitel
keusWahl haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij hebben wij allemaal zelf de keus om het goede of het kwade te doen.
Ich denke, daß wir alle die Wahlhaben, gut oder schlecht zu handeln.
Korpustyp: EU
Consumenten verdienen een keus.
Verbraucher müssen die Wahlhaben.
Korpustyp: EU
Zij kunnen beschikken over de medicijnen van hun keus voor zover deze gegarandeerd veilig zijn.
Sie werden Zugang zu den Arzneimitteln ihrer Wahlhaben, solange alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Maar de keus, de mogelijkheid om hoger onderwijs te volgen zou absoluut een recht voor iedereen moeten zijn, zonder de last van tientallen jaren schuld.
Aber jeder sollte die Wahlhaben und die Möglichkeit zu studieren, wenn er sich für ein Studium entscheidet, ohne jahrzehntelang die Schulden dafür tragen zu müssen.
Korpustyp: News
- Misschien heeft hij geen keus.
Vielleicht wird er keine Wahlhaben.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zijn baan weigeren. Price heeft geen andere keus dan jou als CTO aan te stellen.
Er wird die Stellung ablehnen und Price wird keine andere Wahlhaben, als dich zum CTO zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen keus.
Nun, er wird keine Wahlhaben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen keus.
- Sie werden keine Wahlhaben.
Korpustyp: Untertitel
Als u dit blijft doen hebben we geen andere keus dan te vervolgen.
Wenn Sie damit fortfahren, werden wir keine andere Wahlhaben, als Sie zu verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de minister van Buitenlandse Zaken een goede vriend van mij is... en je hebt geen andere keus.
Weil die Außenministerin ein gute Freundin von mir ist. - Und weil Sie keine andere Wahlhaben.
Korpustyp: Untertitel
keusOptionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus alles wat u kunt doen om de consument meer keus te bieden is heel belangrijk, maar het mag niet ten koste gaan van de kleine en middelgrote autohandelaren.
Alles, was getan werden kann, um den Verbrauchern vielfältige Optionen zu bieten, ist daher sehr wichtig, allerdings nicht auf Kosten der kleinen und mittleren Autohändler.
Korpustyp: EU
We hebben weinig keus, dus laat ik 't bombarderen.
Es mangelt an Optionen, daher der Luftschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je zorgen, maar we hebben niet veel keus.
Ich verstehe Ihre Sorge, aber wir haben nicht viele Optionen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we geen keus?
Gehen uns die Optionen aus?
Korpustyp: Untertitel
We hebben weinig keus.
Commander, unsere Optionen sind begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je al zei, we hebben weinig keus.
Tja, unsere Optionen sind begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
- Veel keus hebben we niet.
Wir haben nicht viele Optionen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dus de keus uit een man die zich niet durft te binden...
Momentan bleiben Ihnen folgende Optionen: Ein wundervoller Kerl, der Angst vor Verpflichtungen hat.
Korpustyp: Untertitel
Minder voordeel, beperktere keus, en je vergoeding smelt weg.
Gewinne gehen zurück... Optionen ebenso, und Ihre Abfindung schrumpft.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik heb weinig keus.
Meine Optionen scheinen also etwas beschränkt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
keusanders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry, we hadden geen keus.
Tut mir leid, Captain. Es ging absolut nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Hij had misschien geen keus.
Vielleicht ging es nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen keus.
- Es ging nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen keus.
Ich konnte nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen keus.
Aberjetzt ist alles anders.
Korpustyp: Untertitel
Een bediende is geen dief, hoogheid. En zij die het wel zijn, hebben geen keus.
Eure Hoheit, ein Bediensteter ist kein Dieb und diejenigen, die es sind, können nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen keus.
Es geht nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen keus.
Ich kann nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
lk had jullie er niet mee willen overvallen, maar jullie lieten me geen keus.
Ich wollte nicht so direkt sein, aber es ging nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen keus.
Es geht nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
keusübrig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben dus geen andere keus dan het probleem van de vervalste geneesmiddelen op mondiale wijze aan te pakken.
Daher bleibt uns nichts Anderes übrig, als das Problem der Arzneimittelfälschungen auf globale Art und Weise zu handhaben.
Korpustyp: EU
Zij hebben last van maagpijn, hoofdpijn, bloedarmoede en problemen van gynaecologische aard, want zij hebben geen andere keus dan dat water als drinkwater te gebruiken.
Sie leiden an Bauchschmerzen, Kopfschmerzen, Anämie und gynäkologischen Problemen, denn ihnen bleibt nichts anderes übrig, als aus diesen Brunnen zu trinken.
Korpustyp: EU
Op dat moment had het Parlement geen andere keus dan aan dit fonds mee te werken.
An dieser Stelle blieb dem Parlament nichts weiter übrig, als diesen Fonds mitzugestalten.
Korpustyp: EU
We hebben dan ook geen andere keus dan de Gemeenschappelijke Onderneming Brandstofcellen en Waterstof te verwelkomen en alle mogelijke steun te geven.
Aus diesem Grund bleibt uns nichts weiter übrig, als das gemeinsame Unternehmen "Brennstoffzellen und Wasserstoff" zu begrüßen und seine Gründung mit allen uns zu Gebote stehenden Mitteln zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Tijdens dit gehele proces is de Unie meer dan eens beschouwd als de rijke, machtige weldoener die zich arrogant opstelt tegenover het arme familielid dat geen andere keus heeft dan te buigen of zich terug te trekken.
In diesem Prozess wurde die EU mehr als einmal in der arroganten Haltung des Reichen und Mächtigen gegenüber dem armen Verwandten wahrgenommen, dem nichts anderes übrig bleibt, als sich zu beugen oder isoliert dazustehen.
Korpustyp: EU
50 procent van de bevolking in de kampen is jonger dan 15 jaar. We creëren dus een nieuwe generatie misdeelde mensen die geen andere keus hebben dan de kalasjnikov op te nemen en nieuwe fundamentalisten en nieuwe extremisten te worden.
Fünfzig Prozent der Bevölkerung in den Lagern sind nicht einmal 15 Jahre alt, sodass eine neue Generation von entwurzelten Menschen heranwächst, denen nichts anderes übrig bleibt, als zur Kalaschnikow zu greifen und sich Fundamentalisten und Extremisten anzuschließen.
Korpustyp: EU
Als de EU in Nagoya of tijdens de volgende CITES-bijeenkomst ook maar enigszins geloofwaardig wil overkomen, dan rest haar geen andere keus dan een totaal verbod op de export en import van paling ten uitvoer te leggen.
Wenn die EU in Nagoya oder bei der nächsten CITES-Konferenz überhaupt auf irgendeine Weise glaubwürdig erscheinen will, bleibt ihr nichts anderes übrig, als ein absolutes Export- und Importverbot für Aale zu verhängen.
Korpustyp: EU
Meer keus heb je niet meer.
Das ist alles, was dir übrig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen keus.
- Was bleibt mir übrig?
Korpustyp: Untertitel
Wat is er voor keus.
Was bleibt uns übrig?
Korpustyp: Untertitel
keusentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben thans de keus tussen twee groepen van verzet: het moslimverzet dat de Amerikanen zeker van plan zijn achter te laten wanneer zij zich hoe dan ook op een dag – net als uit Vietnam – uit de voeten zullen moeten maken, en het nationale verzet dat niet op godsdienstige gronden opereert.
Wir müssen uns jetzt zwischen zwei Formen des Widerstandes entscheiden: dem islamischen Widerstand, den die Amerikaner, die sich zweifellos eines Tages wie aus Vietnam zurückziehen werden müssen, hinter sich lassen wollen, und dem nationalen Widerstand, dem laizistischen Widerstand.
Korpustyp: EU
Ik herinner me dat Dimitris Tsatsos en ik, toen we het verslag opstelden over het Verdrag van Amsterdam, Ortega y Gasset ter sprake brachten, die de oude Cervantes citeerde en zei dat we vaak voor de keus staan om "de herberg of de weg te zijn" .
Ich erinnere mich, dass Dimitris Tsatsos und ich, als wir den Bericht über den Vertrag von Amsterdam erarbeiteten, von Ortega y Gasset sprachen, der den alten Cervantes mit den Worten zitierte, dass man sich oft entscheiden müsse, ob man Raststätte oder Weg ist.
Korpustyp: EU
Dat is de keus.
Für eines von beiden muss man sich entscheiden.
Korpustyp: EU
Willen we in Brussel een onoverzichtelijke en omvangrijke bureaucratie vermijden, dan is de keus tot decentralisatie noodzakelijk.
Wenn wir in Brüssel eine unübersichtliche und umfangreiche Bürokratie vermeiden wollen, ist es unabdingbar, sich für die Dezentralisierung zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Om eerlijk te zijn, vind ik de keus erg moeilijk,
Um ehrlich zu sein, habe ich Probleme mich zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Op het ene moment zeggen ze dat het lot van de mensen vastligt. Het volgende hebben ze het over vrije keus.
In einem Jahrhundert heißt es, das Schicksal sei vorherbestimmt... im nächsten heißt es, der Mensch könne frei entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
- Geef ze de keus.
- Dann müssen sie entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft een eigen keus.
Alle Menschen können entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
De keus is eigenlijk eenvoudig.
Man muss sich entscheiden, Red:
Korpustyp: Untertitel
lk ga terug naar de Q'Maire en stel de mensen voor de keus.
Ich gehe zurück auf die Q'Maire. Nun müssen die Menschen entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
keusChance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks onze voorkeur voor een werkelijk wereldwijde oplossing hadden we met andere woorden geen andere keus dan een coalitie aan te gaan met bereidwilligen.
Also hatten wir trotz unserer Präferenz für eine wahrhaft globale Lösung keine andere Chance, als eine Koalition mit den Partnern einzugehen, die dazu bereit waren.
Korpustyp: EU
Als het Europees Parlement vandaag had moeten stemmen over het passagiersnamenregister (PNR), dan hadden we geen andere keus gehad dan tegen te stemmen.
Wenn das Europäische Parlament heute über die Fluggastdatenabkommen abstimmen müsste, hätten wir keine andere Chance, als mit Nein zu stimmen.
Korpustyp: EU
lk had geen keus.
Ich hatte keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze enige keus en dat weet je.
Es ist unsere einzige Chance und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Maar als het onze enige keus is, als je anders neergeschoten wordt...
Aber wenn es die einzige echte Chance ist, die wir haben... Wenn wir entweder das tun,
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt verder geen keus.
Aber das ist deine einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
We hadden geen keus.
Wir hatten keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf me een keus, jij of ik.
Ich sagte schon, er gab mir eine Chance, du oder ich.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen keus.
- Es ist unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Je werd onder de voet gelopen... dus je had geen enkele keus.
Ich meine... du wurdest überrannt... und du hattest letztendlich keine andere Chance.
Korpustyp: Untertitel
keusEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen binnen een groep zou de keus tussen bijkomende financiering met eigen vermogen of (bijkomende) financiering met vreemd vermogen arbitrair worden, wanneer de fiscale gevolgen van beide soorten financiering zouden verschillen.
Nur innerhalb eines Konzerns wird die Entscheidung zwischen zusätzlicher Finanzierung mit Eigenkapital oder (zusätzlicher) Finanzierung mit Fremdkapital bei unterschiedlichen steuerlichen Folgen der beiden Finanzierungsarten arbiträr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de stemming over dit verslag van de heer Garriga Polledo zal in feite een simpele keus zijn: die voor een Europa dat vooruitgaat, een stemming door mensen die - los van hun politieke kleur - geloven in de toekomst van Europa.
Herr Präsident, bei der Abstimmung über den Bericht von Herrn Garriga wird die Entscheidung einfach sein: Die Entscheidung für ein Europa, das vorwärts geht, ein Votum, für das sich Menschen ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit entscheiden, die an die Zukunft Europas glauben.
Korpustyp: EU
Dit is de keus van die landen.
Das ist die Entscheidung dieser Staaten.
Korpustyp: EU
De regeringen in de ontwikkelingslanden staan altijd voor een moeilijke keus: wie moeten zij steunen, de boeren of de mensen in de grote steden, die goedkoop voedsel willen hebben?
Die Regierungen in den Entwicklungsländern stehen immer vor einer schwierigen Entscheidung: Wen sollen sie unterstützen, die Bauern oder die Menschen in den großen Städten, die preiswerte Nahrungsmittel kaufen wollen?
Korpustyp: EU
De vrouw draagt door een keus van de natuur de toekomst van de mensheid in haar schoot.
Durch eine Entscheidung der Natur ist die Frau Trägerin der Zukunft der Menschheit.
Korpustyp: EU
We kunnen zeker betreuren dat er geen knopen zijn doorgehakt over de zetel van dit Agentschap, en veronderstellen dat de keus om vertegenwoordigers van bedrijfssectoren uit te sluiten en te vervangen met door de Commissie aangeduide beroepsbeoefenaren, dit gemeenschappelijk standpunt enigszins verwijdert van de door de Commissie en door het Parlement gedane voorstellen.
Zwar ist es bedauerlich, dass die Frage des Sitzes dieser Agentur nicht gelöst werden konnte, und mit der Entscheidung, die Vertreter der betroffenen Berufszweige auszuschließen und durch von der Kommission ernannte Fachleute zu ersetzen, entfernt sich dieser Gemeinsame Standpunkt von den Vorschlägen der Kommission und des Parlaments.
Korpustyp: EU
Gezien de geringe participatie aan de vergadering van vrijdagochtend toen deze nog plaatsvond, lijkt de keus om al dan niet terug te keren naar een vergaderperiode van vijf dagen bijzonder hypocriet.
Angesichts der geringen Beteiligung an der Freitagsvormittagssitzung zu den Zeiten, als es sie noch gab, kommt mir die Entscheidung, ob man zu einer Fünftagewoche zurückkehren soll oder nicht, doch ziemlich scheinheilig vor.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het haar eigen keus is en het is voor politici natuurlijk veel aangenamer uit vrije wil te vertrekken dan door de kiezers naar huis gestuurd te worden.
Ich weiß, es ist ihre eigene Entscheidung, und natürlich ziehen es alle Politiker vor, aus eigener Entscheidung und nicht aufgrund des Willens der Wählerschaft das Parlament zu verlassen.
Korpustyp: EU
Welnu, de norm die zal worden aangehouden - en vandaar het beginsel van de wederzijdse erkenning - is dat iedere lidstaat beslist welke zijn belangrijke evenementen zijn en dat de overige lidstaten die keus eerbiedigen.
Das Kriterium, das hier zugrundegelegt wird - daher die gegenseitige Anerkennung - ist, daß jeder Staat entscheidet, welches seine wichtigen Ereignisse sind und daß die anderen seine Entscheidung respektieren.
Korpustyp: EU
Door deze gedurfde en moedige keus hebben de verantwoordelijke politici wel enig risico gelopen en lopen zij dat trouwens nog altijd.
Diese waghalsige und mutige Entscheidung war und ist nicht ohne Risiko für die politischen Führungskräfte, die sie getroffen haben und immer noch treffen.
Korpustyp: EU
keustun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie heeft geen andere keus dan zich te scharen achter het Protocol van Kyoto, dat toch al weinig verheffend is en te veel is gebaseerd op de mechanismen van een markt die op verschillende maatschappelijke klassen is gestoeld.
Die Union kann nichts anderes tun, als das Kyoto-Protokoll zu verteidigen, das jedoch bei Weitem nicht ausreichend ist, denn Kyoto setzt zu sehr auf die Mechanismen eines ungleichen Marktes.
Korpustyp: EU
lk heb geen keus, maar jij wel.
Ich muss es tun, aber nicht du!
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen keus.
- Ich muss es tun.
Korpustyp: Untertitel
- Het spijt me, ik heb geen keus.
Es tut mir wirklich leid, Mr. Hunt, ich muss das tun.
Korpustyp: Untertitel
- We hadden geen keus.
- Hör mal, wir mussten es tun.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen keus.
Wir müssen es tun.
Korpustyp: Untertitel
Dit keer heb je geen keus.
- nur wirst du es dieses Mal tun.
Korpustyp: Untertitel
Je laat me zo geen keus dan je te kwetsen.
So muss ich Dinge tun, die dich verletzen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet mag, maar ik heb geen keus, want ik wil presteren.
Und es ist regelwidrig, aber ich tue das, was ich tun muss.
Korpustyp: Untertitel
Maar als u geen keus had?
Aber falls sie es tun müssten?
Korpustyp: Untertitel
keusMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft een open houding tegenover de lidstaten onderling, vind ik het belangrijk te benadrukken dat de mensen die tegen een open houding zijn, ook tegen de vrije beweging van mensen zijn en tegen het recht op vrije keus.
Was die Offenheit zwischen den Mitgliedstaaten betrifft, so halte ich es für wichtig, zu betonen, dass diejenigen, die gegen Offenheit sind, auch gegen die Freizügigkeit und die freien Möglichkeiten der Bürger sind.
Korpustyp: EU
lk heb niet veel keus.
Meine Möglichkeiten sind hier begrenzt.
Korpustyp: Untertitel
Er is zoveel keus.
Da... sind so viele Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we dan een andere keus?
Gibt es noch andere Möglichkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Er is te veel keus.
Es gibt zu viele Möglichkeiten:
Korpustyp: Untertitel
En we hebben nog meer keus.
Und wir haben mehrere Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Stel, Janice komt terug van vakantie en ze geeft je de keus.
Lassen Sie uns sagen, ist Janice zurück kommen eine Reise und sie gibt es zwei Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Als je namelijk blind bent, Miss Antwine... heb je niet zoveel keus.
Als Blinder hat man nicht viele Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heb je genoeg keus.
Ich denke, Ihnen stehen alle Möglichkeiten offen.
Korpustyp: Untertitel
William stelt me voor de keus:
William sagt, das sind die Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
keusOption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve hebben we geen andere keus dan een sterkere regionalisering door te voeren, zodat de verantwoordelijkheid voor het uitvoeren van de Europese kaders en doelstellingen worden gedecentraliseerd.
Es gibt daher keine andere Option als eine größere Regionalisierung, sodass die Verantwortung, die europäischen Rahmenbedingungen Ziele einzuhalten bzw. zu verfolgen, dezentralisiert wird.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we besloten de beoordeling van deze kwestie aan de lidstaten over te laten, en hebben we hun de keus gegeven hebben de overgangsmaatregelen al dan niet toe te passen.
Deshalb haben wir beschlossen, den Mitgliedstaaten die Entscheidung in dieser Frage zu überlassen, und ihnen die Option zu geben, die Übergangsmaßnahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU
Terrorisme is een keus, een laaghartige, laffe en onbarmhartige keus.
Der Terrorismus ist eine Option: eine verabscheuungswürdige, feige und grausame Option.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarom geen andere keus dan deze benadering te veroordelen en ons er fel tegen te verzetten.
Daher ist unsere einzige Option die Verurteilung und klare Ablehnung.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de tolken bedanken voor het feit dat ze zijn gebleven, want zij hadden niet de keus om simpelweg te weg te gaan en te gaan lunchen, zoals de heer Beazley daarstraks heeft gedaan.
Herr Präsident, ich möchte den Dolmetschern für ihr Hierbleiben danken, denn sie hatten nicht die Option, zum Mittagessen zu gehen, die Herr Beazley vor geraumer Zeit in Anspruch nahm.
Korpustyp: EU
Voorzitter, verlenging van de huidige Europese suikerregeling is de beste keus voor producenten, consumenten en ontwikkelingslanden.
Herr Präsident! Die Verlängerung der geltenden europäischen Zuckermarktordnung ist die beste Option für Erzeuger, Verbraucher und Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
Gelukkig noemden we je Violet en niet onze tweede keus.
Gut, dass wir dich Violet genannt haben, nicht unsere zweite Option.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze enige keus.
Das ist unsere letzte Option.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen andere keus.
Es ist unsere einzige Option.
Korpustyp: Untertitel
Als 't de enige keus is, offer ik me graag op om de bemanning te redden.
Wäre dies die einzige Option, würde ich mich für meine Kameraden opfern.
Korpustyp: Untertitel
keusMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schildermodus: Krita biedt een keuze tussen twee schildermodussen: opbouwenen wassen. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens het schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige kleur in één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.
Malmodus: Krita bietet zwei verschiedene Malmodi an: Aufbauen und Waschen. Die erste Auswahlmöglichkeit baut die Farbe mit jedem Pinselstrich auf, während die zweite Möglichkeit immer eine gleichmäßige Farbe ergibt, selbst wenn Sie die selbe Stelle wieder und wieder übermalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijnheer Provera, u maakt een belangrijk punt over ontwikkelingssamenwerking en immigratie, namelijk dat mensen die denken dat ze geen andere keus hebben, risico's zullen nemen en vaak zelfs hun leven zullen wagen om het land waar ze wonen, waar ze geboren zijn en waar ze willen wonen te verlaten.
Herr Provera, zu den Themen Entwicklungshilfe und Immigration haben Sie einen wichtigen Punkt angesprochen, und zwar, dass Menschen dann, wenn Sie keine andere Möglichkeit sehen, diese Risiken eingehen werden, oft ihr Leben riskieren, um das Land zu verlassen, indem sie leben und geboren wurden und leben möchten.
Korpustyp: EU
Die hebben geen andere keus dan hun openbare diensten te privatiseren, omdat zo zoveel schulden hebben dat geld lenen om die diensten te ontwikkelen uitgesloten is, met name als het gaat om de watervoorziening.
Sie haben keine andere Möglichkeit, als ihre gemeinwirtschaftlichen Dienste zu privatisieren, da ihnen die Höhe ihrer Schulden jegliche Aufnahme von Darlehen für deren Entwicklung, vor allem im Wassersektor, unmöglich macht.
Korpustyp: EU
Ik heb dus geen andere keus, geachte dames en heren, dan de onderhavige ontwerpresolutie in stemming te brengen.
Deshalb, meine Damen und Herren, bleibt mir keine andere Möglichkeit als über den vorliegenden Entschließungsantrag abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU
Voorzover het gaat om een simpele keus, waarvan reeds gebruik wordt gemaakt door een minderheid van landen, kan deze regeling worden geaccepteerd.
Sofern es sich um eine einfache Möglichkeit handelt, die im Übrigen von einigen wenigen Ländern bereits angewandt wird, kann diese Bestimmung akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Als ik mijn nummer wil houden heb ik geen keus dan terug te gaan naar British Telecom, de oude publieke monopolist.
Wenn ich meine Nummer behalten will, dann habe ich nur die Möglichkeit, zur British Telecom zurückzugehen, zum alten staatlichen Monopol.
Korpustyp: EU
Er is dus maar één echte keus: we moeten het politieke perspectief waar het vredesproces van afhangt, waaronder ons standpunt over het belang van de grenzen van 1967, hernieuwen.
So gibt es im Grunde nur eine Möglichkeit: Wir müssen die politische Perspektive erneuern, von der der Friedensprozess abhängt, was zum Beispiel unsere Haltung zum Primat der Grenzen von 1967 einschließt.
Korpustyp: EU
Deze had de gewoonte om in moeilijke situaties waarin hem verteld werd dat hij de keus had tussen twee mogelijkheden te zeggen: "in dat geval kies ik de derde!"
Dieser sagte in schwierigen Situationen, wenn man von ihm verlangte, sich zwischen zwei Möglichkeiten zu entscheiden, für gewöhnlich: "Also in diesem Fall entscheide ich mich für die dritte Möglichkeit. "
Korpustyp: EU
De huidige oplossing doet denken aan een aangepaste versie van een aforisme van Churchill: dit is de slechtste keus, op alle andere na.
Zur jetzigen Lösung fällt mir abgewandelt nur der Satz von Churchill ein: Dies ist die schlechteste Möglichkeit, ausgenommen alle anderen.
Korpustyp: EU
Dit betekent absoluut niet dat wij de mensen voorschrijven wat zij moeten doen of hoe ze moeten denken, zoals sommige sprekers in dit Parlement vandaag hebben beweerd. Integendeel, het betekent dat we onze burgers een keus geven.
Das bedeutet nicht, wie einige meiner Vorredner behauptet haben, dass wir den Bürgern damit vorschreiben, was sie tun oder denken sollen, sondern wir geben ihnen die Möglichkeit, selbst zu entscheiden.
Korpustyp: EU
keusWahl gelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je liet ze ook weinig keus, nietwaar?
Sie haben ihnen keine Wahlgelassen, was?
Korpustyp: Untertitel
Het bracht mij dicht bij mijn ondergang om mijn eigen vader te doden, maar je liet me geen keus.
Es hat mich fast zerstört meinen eigenen Vater zu töten, aber du hast mir keine Wahlgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Je liet me niet veel keus.
Du hast mir nicht wirklich eine Wahlgelassen.
Korpustyp: Untertitel
-De Scarrans lieten hen weinig keus.
Die Scarraner haben ihnen kaum eine Wahlgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Je liet me geen keus, en misschien kun je wel dood zijn.
Sie haben mir keine Wahlgelassen und soviel ich weiß, könnten Sie tot sein.
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaf me geen keus.
Er hat mir keine Wahlgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Onthoud, Serano gaf ons niet veel keus.
Denk einfach dran, Serano hat uns keine andere Wahlgelassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze geeft je weinig keus.
- Sie hat dir keine Wahlgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaf me weinig keus.
Du hast mir aber auch keine Wahlgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Je liet haar ook geen keus, hè?
Du hast ihr keine andere Wahlgelassen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
keusAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toestaan van invoer met dumping vanuit de VRC naar de communautaire markt zonder correctie van de handelverstorende effecten zou kunnen leiden tot het verdwijnen van een groot aantal communautaire producenten en daardoor minder keus voor de verschillende marktdeelnemers, verminderde concurrentie en verlies van een belangrijk aantal banen op de communautaire markt.
Würde der Zugang gedumpter Einfuhren aus der VR China auf den Gemeinschaftsmarkt ohne Korrektur der handelsverzerrenden Auswirkungen ermöglicht, so könnte dies zum Verschwinden vieler Gemeinschaftshersteller führen und damit zu weniger Auswahl für die einzelnen Akteure, geringerem Wettbewerb und dem Verlust einer erheblichen Zahl von Arbeitsplätzen auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij ook dat, afgezien van één vereniging die betoogde dat de maatregelen tot minder keus voor de consument hebben geleid – zonder dit argument met bewijsmateriaal te onderbouwen -, geen enkele andere detailhandelaar of detailhandelsvereniging klachten had over een verminderde keuze of een tekort.
Auch hat sich außer einem Verband, der keine Belege für seine Behauptung vorlegte, die Maßnahmen hätten zu weniger Auswahl für die Verbraucher geführt, kein anderer Einzelhändler oder Einzelhandelsverband über eine eingeschränkte Auswahl oder einen Versorgungsengpass beschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient er voor de in deze verordening op te nemen categorieën voedingsstoffen een zo groot mogelijke keus te zijn aan stoffen die veilig bij de vervaardiging van voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen kunnen worden gebruikt.
Daher sollte bei den in der vorliegenden Verordnung aufzuführenden Kategorien von Stoffen für besondere Ernährungszwecke die größtmögliche Auswahl an Stoffen gegeben sein, die bei der Herstellung von Lebensmitteln für eine besondere Ernährung sicher verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel was en zal blijven om een enkele markt te zijn met keus, kwaliteit en lage prijzen voor alle Europese bedrijven en consumenten.
Unser Ziel ist und bleibt ein Binnenmarkt, der für Auswahl, Qualität und niedrige Preise für alle europäischen Unternehmen und Verbraucher sorgt.
Korpustyp: EU
Ik heb er veel vertrouwen in dat MEDIA Mundus zal leiden tot meer keus voor de consument, zodat de mensen de kans zullen hebben Europese films te gaan bekijken.
Ich bin sehr zuversichtlich, dass "MEDIA Mundus" eine breitere Auswahl für das Publikum ermöglichen wird, so dass die Menschen Gelegenheit haben werden, europäische Filme zu sehen.
Korpustyp: EU
De nieuwe code moet de reiswereld nieuwe energie geven, dus hoe sneller hij wordt ingevoerd, hoe eerder we de voordelen daarvan zien - lagere luchtvaarttarieven, meer keus en een grotere transparantie.
Der neue Kodex soll dem Reisesektor frischen Schwung verleihen; je eher er also eingeführt wird, desto schneller werden wir seinen Nutzen sehen - niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz.
Korpustyp: EU
Ten eerste, keus: de consument krijgt meer keus en waarschijnlijk een betere service van zijn reisbureau.
Erstens geht es um die Auswahl: Der Verbraucher bekommt mehr Auswahl und besseren Service von den Reisebüros.
Korpustyp: EU
We moeten stemmen vóór lagere luchtvaarttarieven, meer keus en grotere transparantie.
Wir müssen uns für niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz entscheiden.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen bevorderen de concurrentie tussen de ondernemingen die deze systemen aanbieden en zullen hopelijk leiden tot lagere prijzen en meer keus voor de reiziger.
Die jetzigen Vorschläge fördern den Wettbewerb zwischen den für die Bereitstellung dieser Systeme zuständigen Unternehmen und führen hoffentlich zu geringeren Preisen und mehr Auswahl für Reisende.
Korpustyp: EU
Er is ook meer keus dan 10 jaar geleden en er zijn voor elk type auto meer merken beschikbaar.
Es gibt auch mehr Auswahl als noch vor 10 Jahren, da mehr Hersteller verschiedene Fahrzeugarten anbieten.
Korpustyp: EU
keuswählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zeggen wel "geef ons alstublieft de kans om voedsel te kiezen dat geen GGO's bevat, dat GGO-vrij is, zodat we een eerlijke keus kunnen maken tussen GGO en geen GGO".
Sie sagen stattdessen: 'Bitte geben Sie uns die Chance, Lebensmittel zu essen, die keine GVO enthalten, die GVO-frei sind, so dass wir zwischen Lebensmitteln mit und ohne GVO wählen können.'
Korpustyp: EU
Daarom is een verordening een betere wettelijke basis dan een richtlijn, omdat de bepalingen van een verordening, anders dan die van een richtlijn, in de hele Unie identiek zijn: de lidstaten hebben geen bevoegdheid om ze onvolledig of selectief toe te passen en geen keus in de methoden om de vereiste doelen na te streven.
Daher ist eine Verordnung eine bessere Rechtsgrundlage als eine Richtlinie, denn die Vorschriften einer Verordnung sind im Gegensatz zu denen einer Richtlinie in der gesamten Union identisch, da die Mitgliedstaaten keine Möglichkeit haben, sie unvollständig oder selektiv anzuwenden und auch nicht die Mittel zur Erreichung der gestellten Ziele wählen können.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij besloten om ons te onthouden van stemming over de amendementen waar we de keus hadden tussen twee kwaden.
Darum haben wir uns bei den Änderungsanträgen, bei denen wir zwischen zwei Übeln zu wählen hatten, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Als je dat zet naast de beperkte middelen die voor dit programma beschikbaar zijn, dan zit er voor de lid-staten niets anders op dan een keus te maken uit het aanbod aan acties in de bijlage. Elke lid-staat zal nu zijn eigen prioriteiten moeten stellen.
Wenn man das mit den begrenzten Mitteln vergleicht, die für dieses Programm zur Verfügung stehen, können die Mitgliedstaaten nur noch unter den im Anhang genannten Aktionen wählen, und jeder Mitgliedstaat wird sich nach seinen eigenen Prioritäten richten müssen.
Korpustyp: EU
ik had de keus tussen twee joodse kerels en een landgenote.
Ich musste wählen zwischen 2 Juden und 'ner Landsfrau.
Korpustyp: Untertitel
Maak een keus: wat voor arts wil je worden?
Also wählen Sie, welche Art Arzt Sie sein möchten.
Korpustyp: Untertitel
En jij bent de ster, dus heb je eerste keus.
Und du bist der Held, also kannst du wählen.
Korpustyp: Untertitel
en de keus op een blad dat niemand kan lezen, Nou, dat is... dat is doortrapt.
Und ein Journal zu wählen, das kein Mensch lesen kann, ist sehr gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Als voorbeeld, Bruno is een slechte keus.
Zum Beispiel: Bruno sollte man nicht wählen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet veel keus.
Sie können nicht wählen.
Korpustyp: Untertitel
keusentschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om onze hoofdpijn dit jaar wat te verlichten, zal ik me beperken tot een drietal vragen: waarom heeft het Parlement besloten een verslag te maken, ondanks de keus van de Commissie om de vorige verslagen te ratificeren?
Damit sie uns in diesem Jahr nicht so stark plagen, werde ich mich auf drei Fragen beschränken: Warum hat das Parlament beschlossen, einen Bericht zu erstellen, obwohl sich die Kommission dafür entschieden hat, die vorangegangenen Berichte zu bestätigen?
Korpustyp: EU
Wij hebben dat echter pas gedaan toen we gedwongen werden door gewelddadigheden en niet uit eigen keus om de mensenrechten te garanderen.
Wir wurden durch Gewalttaten zu dem Thema gezwungen, nicht weil wir uns eigenständig entschieden haben, die Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het was de juiste keus. Zijn dood was niet het gevolg.
Sie entschieden richtig und sind nicht für seinen Tod verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
We maakten een fout, maar dat is voorbij oké, we maakten een foute keus, dat is juist.
Wir haben einen Fehler gemacht, aber es ist vorbei. Ok? Wir haben falsch entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed die keus om jou, nietwaar, Rose?
Er hat sich wegen Ihnen entschieden, oder, Rose?
Korpustyp: Untertitel
- lk had geen keus. Dus bespeelde je mij om een psychopathische engel bezit van mij te laten nemen?
Du hast entschieden, mich auszutricksen, indem von mir Besitz ergriffen wurde, von einem Psycho-Engel?
Korpustyp: Untertitel
Was je keus dan anders geweest?
Hättest du dich dann anders entschieden?
Korpustyp: Untertitel
Je maakte 'n morele keus, geen medische. Dat verbaast me.
Du hast moralisch entschieden, nicht medizinisch, was mich überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Dan zegt ze dat ik de verkeerde keus heb gemaakt.
Sie würde sagen, ich hätte mich falsch entschieden.
Korpustyp: Untertitel
keusWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is naar ons idee de beste keus om vooruitgang mogelijk te maken.
Dies ist unserer Meinung nach der beste Weg, auf dem wir weiterkommen können.
Korpustyp: EU
Niemand zou er nu nog zelfs maar over moeten dénken dat op alle fronten een gemeenschappelijk buitenlands beleid kan worden opgelegd onder de tucht van de meerderheid. Zoiets zou een keus zijn voor het conformisme en niet voor de onafhankelijkheid van Europa.
Niemand sollte mehr davon träumen, eine allumfassende gemeinsame Außenpolitik mittels Mehrheitszwängen durchsetzen zu können; damit würde man den Weg der Gleichschaltung und nicht der Unabhängigkeit Europas gehen.
Korpustyp: EU
lk heb geen andere keus.
Es gibt keinen anderen Weg.
Korpustyp: Untertitel
We zullen winnen Ceku is er geen andere keus.
Wir werden gewinnen Ceku es gibt keinen anderen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen andere keus.
Es gab keinen anderen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben maar één keus.
Es gibt nur einen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen andere keus.
Es gibt keinen anderen Weg.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen andere keus dan wachten.
Ich sehe keinen anderen Weg, als abzuwarten.
Korpustyp: Untertitel
Er is maar één keus die verstandig is... leven en blijven leven, niet sterven.
Es gibt nur einen Weg, der Sinn macht, und der ist, weiterzuleben, nicht zu sterben.