linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
keuzevrijheid Wahl 19
[Weiteres]
keuzevrijheid fakultative Entscheidung

Verwendungsbeispiele

keuzevrijheid Wahlfreiheit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hebben hetzelfde recht als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte wie andere Bürger auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maak je je wel 's zorgen dat je met je keuzevrijheid te koop loopt alsof je indruk probeert te maken op de... vrouwen?
Belastet es Sie manchmal, dass Sie Ihre Wahlfreiheit so zur Schau stellen, fast, als würden Sie angeben vor den... Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Keuzevrijheid wordt echter alleen dan bereikt als vrouwen en mannen op alle gebieden hun eigen keuzes kunnen maken.
Wahlfreiheit erreicht man indes nur, wenn Frauen und Männer in allen Bereichen ihre eigenen Entscheidungen treffen können.
   Korpustyp: EU
Er dient keuzevrijheid voor zowel individu als organisatie te bestaan.
Einzelpersonen und Organisationen müssen beide Wahlfreiheit haben.
   Korpustyp: EU
Keuzevrijheid is een zeer belangrijke doelstelling.
Wahlfreiheit ist ein ganz wichtiges Ziel.
   Korpustyp: EU
Consumentenbeleid gaat over het informeren van consumenten, de keuzevrijheid van consumenten en de bescherming van consumenten.
Verbraucherpolitik ist Verbraucherinformation, Wahlfreiheit von Verbraucherinnen und Verbrauchern sowie Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: er moet keuzevrijheid zijn voor de consument.
Zweitens: der Verbraucher muss Wahlfreiheit haben.
   Korpustyp: EU
Vrouwen hebben ook recht op keuzevrijheid.
Die Wahlfreiheit ist auch ein Frauenrecht.
   Korpustyp: EU
Wel krijgt de burger het recht om te kiezen en die keuzevrijheid vind ik van zeer groot belang.
Bürgern wird das Recht eingeräumt, zu wählen, und ich halte diese Wahlfreiheit für sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Daarin blijft een keuzevrijheid waarvan politici op verantwoorde wijze gebruik moeten maken.
Hier besteht weiterhin eine Wahlfreiheit, von der von Politikern ein verantwortungsbewußter Gebrauch gemacht werden muß.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "keuzevrijheid"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als conservatieven geloven we in keuzevrijheid.
Wir müssen vor allem die Rolle der Frauen stärken.
   Korpustyp: EU
Toch beperken we nu hun keuzevrijheid bij het kopen van deze medicijnen.
Gleichzeitig behindern wir ihre Teilnahme am Wettbewerb beim Erwerb dieser Arzneimittel.
   Korpustyp: EU
Het gaat om keuzevrijheid. Het gaat om het maken van een geïnformeerde keuze.
Es geht darum, sich in Kenntnis der Zusammenhänge entscheiden zu können.
   Korpustyp: EU
Dit wordt door deze richtlijn bereikt, doordat zij leveranciersvrijheid en daarmee de keuzevrijheid van de koper bevordert.
Dies nun leistet diese Richtlinie, indem sie das herbeiführt, nämlich Lieferantenfreiheit und damit Auswahlfreiheit der Käufer.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat er met betrekking tot dit onderwerp meer keuzevrijheid zou moeten bestaan. Het gaat er ook om de juiste balans te vinden.
Ich sehe ein, dass es bei dieser Frage mehr Entscheidungsmöglichkeiten geben sollte und dass es darum geht, die richtige Balance zu finden.
   Korpustyp: EU
De huidige situatie valt niet goed uit te leggen en is uiterst onrechtvaardig aangezien de betrokkenen de keuzevrijheid wordt ontnomen die andere burgers wel hebben gehad.
Die Gründe für die gegenwärtige Praxis sind nicht einleuchtend und in der Realität wird da außerordentlich ungerecht vorgegangen, weil Möglichkeiten, die anderen Bürgern offen stehen, hier verwehrt werden.
   Korpustyp: EU
Kleinschalige warmtekrachtkoppelingseenheden moeten op andere manieren worden gesteund, op basis van keuzevrijheid, zonder de concurrentie te verstoren en daar waar warmtekrachtkoppeling een kosteneffectieve technologie is.
Klein-KWK-Anlagen sollten auf andere Weise gefördert werden, optional, ohne den Wettbewerb zu verfälschen und dort, wo KWK eine kosteneffiziente Technologie darstellt.
   Korpustyp: EU
Dat zou niet alleen verhinderen dat de gunningscriteria hun eigenlijke rol vervullen, maar zou ook een onacceptabele mate van arbitraire keuzevrijheid introduceren en misschien zelfs leiden tot discriminatie van hen die de opdracht eventueel gaan uitvoeren.
In der Folge könnten nicht nur die Vergabekriterien nicht mehr ihrer eigentlichen Rolle gerecht werden, sondern es würde auch in unakzeptablem Maße Willkür oder vielleicht sogar Diskriminierung zum Nachteil potenzieller Auftragnehmer Tür und Tor geöffnet.
   Korpustyp: EU
Waar blijft de keuzevrijheid van de kiezer als er bedreigingen worden geuit bij het tellen van de stembiljetten, als stembriefjes meerdere malen zijn ingevuld en als er in landelijke streken hoegenaamd geen verkiezingen hebben plaatsgevonden?
Wo bleibt der freie Wählerwille, wenn beim Auszählen der Wahlzettel gedroht wird, wenn Stimmzettel mehrfach ausgefüllt sind und in den ländlichen Bereichen quasi keine Wahlen stattgefunden haben sollen?
   Korpustyp: EU
Indien de toekomst van de televisie echter digitaal is, dan is ook bij digitale televisie de toegang tot dit systeem in essentie een kwestie van democratische rechten, pluraliteit en keuzevrijheid van burgers op het gebied van informatie.
Wenn aber die Zukunft des Fernsehens digital ist, dann ist auch beim digitalen Fernsehen der Zugang zu diesem System eine essenzielle Frage der Demokratiesicherung, der Pluralität und der informationellen Selbstbestimmungsfreiheit der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU
We kunnen amendement 55 niet overnemen, want het is goed een zekere keuzevrijheid te behouden zonder tot optreden te worden verplicht. Een goed risicobeheer schrijft soms immers voor om juist geen maatregelen te nemen.
Wir müssen Änderungsantrag 55 ablehnen, da es sinnvoll erscheint, eine gewisse Ermessensfreiheit ohne die Verpflichtung zum Handeln zu erhalten, denn gegebenenfalls kann auch Untätigkeit eine zufriedenstellende Maßnahme zum Risikomanagement darstellen.
   Korpustyp: EU
Als ik niet eens mijn oordeel en keuzevrijheid kan laten gelden bij het bepalen van de zaken waarover gestemd wordt, weet ik niet waarvoor mijn kiezers mij gekozen hebben.
Wozu sonst haben mir meine Wähler ihre Stimme gegeben, wenn nicht zu dem Zweck, dass ich nach meinem Ermessen entscheide, worüber abzustimmen ist.
   Korpustyp: EU
Wij zijn evenwel gekant tegen de invoering van materiaalspecifieke doelstellingen aangezien die de concurrentie tussen materialen in het gedrang brengen en de keuzevrijheid van de consument aan banden leggen.
Allerdings lehnen wir die angestrebten materialspezifischen Zielvorgaben ab, denn sie führen zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Materialien und engen den Entscheidungsspielraum des Verbrauchers ein.
   Korpustyp: EU
Daarnaast hangt de coëxistentie ook nauw samen met de keuzevrijheid van de consumenten. Mijn voorkeur gaat uit naar een Europese wetgeving en dat lijkt me niet meer dan logisch.
Ich wollte eine europäische Gesetzgebung, was logisch ist; wenn man genetisch veränderte Organismen zentral zulässt, muss man auch zentral die Regelungen für die Koexistenz festlegen.
   Korpustyp: EU
Doel van deze richtlijn is ervoor te zorgen dat door middel van daadwerkelijke mededinging en keuzevrijheid in de gehele Gemeenschap diensten van hoge kwaliteit tegen een betaalbare prijs algemeen beschikbaar zijn, en maatregelen vast te stellen voor situaties waarin de markt niet op bevredigende wijze in de behoeften van eindgebruikers voorziet.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Verfügbarkeit gemeinschaftsweiter hochwertiger, öffentlich zugänglicher Dienste durch wirksamen Wettbewerb und Angebotsvielfalt zu gewährleisten und die Fälle zu regeln, in denen die Bedürfnisse der Endnutzer durch den Markt nicht ausreichend befriedigt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn biedt ook de burgers voordelen omdat zij meer keuzevrijheid en keuzemogelijkheden hebben. Tot slot biedt die richtlijn vooral de werknemers voordelen, omdat de werkgelegenheid wordt vergroot en die werkgelegenheid - dat wil zeggen meer banen - is het beste sociale beleid dat wij kunnen voeren.
Sie bietet auch Vorteile für die Menschen, mehr Wahlrechte und Freiheitsmöglichkeiten, aber sie bietet vor allem auch Vorteile für die Arbeitnehmer, weil sie mehr Beschäftigung bringt, und Beschäftigung und mehr Arbeitsplätze bedeuten eben auch die beste Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU
De tweede optie geeft meer keuzevrijheid en zou het overlaten aan de lidstaten om te beslissen of ze breedband willen opnemen in hun universele dienst of niet. De laatste optie is een tussenoplossing waarbij het opnemen van de breedbanddiensten in de universele dienst alleen verplicht zou zijn in de lidstaten waar de breedbanddiensten al voldoende ontwikkeld zijn.
Erstens die Einbeziehung des Breitbandzugangs in die Universaldienstrichtlinie; die zweite Möglichkeit besteht darin, es den Mitgliedstaaten freizustellen, den Breitbandzugang in ihren Universaldienst aufzunehmen; und drittens eine Zwischenlösung, nach der die Einbeziehung des Breitbandzugangs in den Universaldienst für die Mitgliedstaaten obligatorisch wird, wenn die Breitbandtechnik einen ausreichenden Reifegrad erreicht hat.
   Korpustyp: EU