Daar waar geen democratie en geen keuzevrijheid bestaat, daar gelden in de regel ook niet de beginselen van een rechtsstaat.
Dort, wo es keine Demokratie und keine Freiheit der Wahl gibt, gibt es in aller Regel auch keine Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU
Bovendien ontbreekt het in de voorstellen aan respect voor de keuzevrijheid van de consument.
Sie missachten außerdem die freie Wahl der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Er wordt geheel aan voorbij gegaan naar welke programma's de burgers zelf willen kijken aangezien hun keuzevrijheid wordt beperkt.
Man ignoriert, was die Leute vielleicht sehen wollen, wenn sie die freie Wahl hätten.
Korpustyp: EU
Anders zouden bepaalde gedragingen bestraft worden en zou de keuzevrijheid van het individu beperkt worden.
Anderenfalls würden bestimmte Verhaltensweisen bestraft und die freie Wahl der Individuen eingeschränkt.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid van fouten maken maakt immers deel uit van de keuzevrijheid.
Die Möglichkeit, einmal Fehler zu begehen, gehört untrennbar zur Freiheit der Wahl.
Korpustyp: EU
Het verstrekken van volledige informatie betekent dat de consument keuzevrijheid krijgt.
Die Bereitstellung umfassender Informationen bedeutet, dass die Verbraucher die Wahl haben.
Korpustyp: EU
De keuzevrijheid voor de consument is toegenomen, de prijzen zijn gedaald, de dienstverlening is verbeterd en de activiteiten zijn doeltreffender geworden.
Die Freiheit der Wahl für die Verbraucher ist gewachsen, die Preise sind gefallen, die Dienstleistungen haben sich verbessert und alles läuft effizienter.
Korpustyp: EU
Dit betekent ook, zoals veel collega's reeds hebben opgemerkt, het recht op keuzevrijheid.
Wie viele Kollegen bereits sagten, zählt dazu auch das Recht auf freie Wahl.
Korpustyp: EU
Dat is niet altijd mogelijk, maar laten we een breder en evenwichtiger debat voeren en de keuzevrijheid voor vrouwen herstellen.
Das wird nicht immer möglich sein, doch wir sollten eine breiter gefasste und ausgewogenere Debatte führen und den Frauen wieder die Möglichkeit der Wahl geben.
Korpustyp: EU
Grensoverschrijdende gezondheidszorg betekent inderdaad grenzen overschrijden en de patiënt keuzevrijheid geven, wat nauw is verbonden met de bewegingsvrijheid die de Europese Unie kenmerkt.
Eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu gewährleisten, bedeutet, Grenzen abzubauen und den Patienten eine freie Wahl zu ermöglichen, was gänzlich in Einklang mit der Freizügigkeit steht, die für die Europäische Union charakteristisch ist.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidEntscheidungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense benadering is gebaseerd op de premisse van Deense keuzevrijheid in de zin dat besluiten tot deelname per geval worden genomen.
Prämisse für die dänische Haltung ist die Entscheidungsfreiheit für Dänemark; die Entscheidung über eine Beteiligung wird von Fall zu Fall getroffen.
Korpustyp: EU
Zij hebben net zo goed recht op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie als andere burgers.
Sie haben das gleiche Recht auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger auch.
Korpustyp: EU
Door vrouwen de vrije keuzevrijheid te ontnemen wordt de verwezenlijking van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen onwaarschijnlijker.
Indem wir Frauen die Entscheidungsfreiheit absprechen, entfernen wir uns vom Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hebben dezelfde rechten als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte in Bezug auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehandicapte personen en personen met beperkte mobiliteit hebben hetzelfde recht als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben das gleiche Recht auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit hebben dezelfde rechten als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben das gleiche Recht auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen redenen om de vrijheid van consumenten en hun recht op keuzevrijheid te beperken.
Es gibt hier keinen Grund dafür, die Freiheit der Verbraucher und ihre Entscheidungsfreiheit einzuschränken.
Korpustyp: EU
In combinatie met flexibiliteit voor vrouwen, zal keuzevrijheid leiden tot gelijkheid.
Wir als Konservative glauben an Entscheidungsfreiheit, die die Flexibilität der Frauen und schließlich die Gleichstellung fördert.
Korpustyp: EU
Hierdoor kan de keuzevrijheid voor vrouwen, die men nastreeft heel makkelijk aanleiding geven tot frustratie en nieuwe vormen van onderdrukking.
Dadurch kann die angestrebte Entscheidungsfreiheit für Frauen ganz einfach Anlass zu Frustrationen und neuen Formen der Unterdrückung geben.
Korpustyp: EU
Deze maatregel heeft tot doel de controle en de opsporing van de desbetreffende toevoegingsmiddelen te verbeteren en de keuzevrijheid van de consument veilig te stellen.
Damit wird eine bessere Kontrolle und Rückverfolgbarkeit der Zusatzstoffe ermöglicht und die Entscheidungsfreiheit des Verbrauchers sichergestellt.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidWahlfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hebben hetzelfde recht als alle andere burgers op vrij verkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte wie andere Bürger auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak je je wel 's zorgen dat je met je keuzevrijheid te koop loopt alsof je indruk probeert te maken op de... vrouwen?
Belastet es Sie manchmal, dass Sie Ihre Wahlfreiheit so zur Schau stellen, fast, als würden Sie angeben vor den... Frauen?
Korpustyp: Untertitel
Keuzevrijheid wordt echter alleen dan bereikt als vrouwen en mannen op alle gebieden hun eigen keuzes kunnen maken.
Wahlfreiheit erreicht man indes nur, wenn Frauen und Männer in allen Bereichen ihre eigenen Entscheidungen treffen können.
Korpustyp: EU
Er dient keuzevrijheid voor zowel individu als organisatie te bestaan.
Einzelpersonen und Organisationen müssen beide Wahlfreiheit haben.
Korpustyp: EU
Keuzevrijheid is een zeer belangrijke doelstelling.
Wahlfreiheit ist ein ganz wichtiges Ziel.
Korpustyp: EU
Consumentenbeleid gaat over het informeren van consumenten, de keuzevrijheid van consumenten en de bescherming van consumenten.
Verbraucherpolitik ist Verbraucherinformation, Wahlfreiheit von Verbraucherinnen und Verbrauchern sowie Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Ten tweede: er moet keuzevrijheid zijn voor de consument.
Zweitens: der Verbraucher muss Wahlfreiheit haben.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben ook recht op keuzevrijheid.
Die Wahlfreiheit ist auch ein Frauenrecht.
Korpustyp: EU
Wel krijgt de burger het recht om te kiezen en die keuzevrijheid vind ik van zeer groot belang.
Bürgern wird das Recht eingeräumt, zu wählen, und ich halte diese Wahlfreiheit für sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Daarin blijft een keuzevrijheid waarvan politici op verantwoorde wijze gebruik moeten maken.
Hier besteht weiterhin eine Wahlfreiheit, von der von Politikern ein verantwortungsbewußter Gebrauch gemacht werden muß.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal tot gevolg hebben dat de concurrentie toeneemt, dat er meer keuzevrijheid ontstaat voor investeerders, dat ondernemingen goedkoper kapitaal kunnen aantrekken en dat veel ondernemingen die nu misschien verstoken zouden blijven van financiering omdat zij zich moeten beperken tot hun nationale markt, meer financieringsmogelijkheden krijgen.
Dies führt zu mehr Wettbewerb und damit zu mehr Auswahl für Investoren, billigerem Kapital für Unternehmen und mehr Finanzierungsmöglichkeiten für viele Unternehmen, denen unter Umständen eine Finanzierung verwehrt bliebe, wenn ihnen nur der nationale Markt zur Verfügung stünde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie vóór de stemming van woensdag kan meedelen wanneer men welke maatregelen denkt te nemen om te zorgen voor interoperabiliteit, een werkelijke keuzevrijheid voor de gebruikers.
Ich hoffe, die Kommission kann vor der Abstimmung am Mittwoch deutlich machen, welche Maßnahmen man wann zu ergreifen gedenkt, um eine Interoperabilität, eine wirkliche Auswahl für die Verbraucher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen, en moeten indien nodig, optreden tegen monopolievorming die de keuzevrijheid van de consument zou beperken.
Wir können und sollten bei Bedarf gegen Monopole auftreten, die die Auswahl der Kunden beschränken könnten.
Korpustyp: EU
De nieuwe benadering geeft consumenten een zo groot mogelijke keuzevrijheid tussen genetisch gemodificeerde en conventionele producten.
Auf diese Weise haben die Verbraucher eine maximale Auswahl zwischen genetisch veränderten und konventionellen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
De richtlijn Consumentenkrediet is nodig om het potentieel van de interne markt vrij te maken en concurrentie en keuzevrijheid te stimuleren. De richtlijn heeft twee belangrijke doelstellingen.
Die Verbraucherkreditrichtlinie ist notwendig, um das Potenzial des Binnenmarktes zu erschließen, den Wettbewerb anzukurbeln und den Bürgern eine größere Auswahl zu bieten.
Korpustyp: EU
Door de keuzevrijheid kan de consument deze onzekerheid uitschakelen.
Diese Ungewissheit will der Verbraucher durch Auswahl ausschalten können.
Korpustyp: EU
Ten eerste krijgen de consumenten meer keuzevrijheid en meer waar voor hun geld wanneer zij reserveonderdelen aanschaffen.
Erstens hätten die Verbraucher beim Kauf von Ersatzteilen eine größere Auswahl und würden mehr für ihr Geld erhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de keuzevrijheid niet inperken maar juist mogelijk maken door voldoende flexibiliteit in te bouwen.
Wir dürfen die Auswahl nicht einschränken, sondern müssen sie ebenso fördern wie die Flexibilität in Bezug auf die Zulassung.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidWahlmöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beseft men wellicht dat de meeste consumenten hun keuzevrijheid gebruiken om af te zien van genetisch gemodificeerde producten?
Kann das möglicherweise daran liegen, dass sie verstehen, dass die meisten Verbraucher ihre Wahlmöglichkeit dazu verwenden würden, sich gegen GVO-Produkte zu entscheiden?
Korpustyp: EU
Wij zijn principieel voorstander van keuzevrijheid voor de uitgevende instellingen.
Wir unterstützen grundsätzlich das Prinzip der Wahlmöglichkeit für den Emittenten.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingsgebieden breiden zich uit, er is meer keuzevrijheid met betrekking tot het gebruik en de waarde van de middelen – dit vergroot onze kansen op dynamische groei en cohesie aanzienlijk.
Die Entwicklungsgebiete werden erweitert, es besteht mehr Wahlmöglichkeit bei ihrer Nutzung und ihrem Wert – dies erhöht unsere Aussichten auf ein dynamisches Wachstum und Zusammenhalt beträchtlich.
Korpustyp: EU
De keuzevrijheid om de regels al of niet toe te passen, is slechts een vijgenblad om dat feit te verhullen.
Die Wahlmöglichkeit bei der Anwendung dieser Bestimmungen ist lediglich ein Feigenblatt, um diese Realität zu verschleiern.
Korpustyp: EU
Betere en goedkopere producten en meer keuzevrijheid zijn de drijfveren van de interne markt.
Bessere und billigere Produkte sowie eine größere Wahlmöglichkeit sind die Beweggründe für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Prima, in het verslag van de Commissie sociale zaken uit 1995 heeft het Europees Parlement en deze rapporteur ook al om die keuzevrijheid gevraagd.
In dem Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten aus dem Jahr 1995 hatten das Europäische Parlament und Ihre Berichterstattern eine solche Wahlmöglichkeit ebenfalls bereits gefordert.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidWahlmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Efficiënte investeringen en mededinging moeten tegelijkertijd worden aangemoedigd, teneinde economische groei, innovatie en de keuzevrijheid voor de consument op te voeren.
Sowohl effiziente Investitionen als auch der Wettbewerb sollten gemeinsam gefördert werden, um das Wirtschaftswachstum zu steigern, mehr Innovation zu erreichen und für die Verbraucher mehr Wahlmöglichkeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoef hier niet te filosoferen over de keuzevrijheid van het individu; ik ben zelf een voorstander van de verantwoordelijkheid van ieder individu en van diens vermogen om zelf keuzes te maken, zolang hij daarmee anderen niet hindert en geen belasting voor de maatschappij vormt.
Ich muß keine Überlegungen zu den Wahlmöglichkeiten eines jeden Menschen anstellen, ich plädiere für die Verantwortung und die Fähigkeit des Einzelnen, seine Entscheidungen zu treffen, solange er die anderen nicht belästigt und solange er der Gesellschaft nicht zur Last fällt.
Korpustyp: EU
Het is opmerkelijk dat degenen die normaal gesproken pleiten voor de keuzevrijheid van de consument dezelfde consument deze keuzevrijheid door een effectieve etikettering van genetisch gemodificeerd voedsel nu wil ontnemen.
Es ist schon bemerkenswert, dass diejenigen, die ansonsten immer die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher auf dem Markt verteidigen, ihnen diese Wahlfreiheit durch eine effiziente Kennzeichnung von Lebensmitteln, die genetisch veränderte Organismen enthalten, nicht gewähren wollen.
Korpustyp: EU
Een snel lidmaatschap van de EU zorgt voor een betere economie, betere voorwaarden voor vrouwen en meer keuzevrijheid.
Ein schneller Beitritt zur EU führt zu wirtschaftlicher Stärke, besseren Bedingungen für die Frauen und größeren Wahlmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Een laatste opmerking: we hebben het in dit Parlement vaak over het belang van keuzevrijheid voor de consument en preventie op het gebied van de volksgezondheid.
Zu guter Letzt: Wir sprechen in diesem Haus viel über die Wichtigkeit der Wahlmöglichkeiten für Verbraucher und Prävention im Bereich der Volksgesundheit.
Korpustyp: EU
De concurrentie is toegenomen, de prijzen zijn gedaald en er is meer innovatie en keuzevrijheid gekomen.
Der Wettbewerb hat zugenommen, die Preise sind gesunken, es gibt mehr Innovationen und Wahlmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
keuzevrijheiddie Wahlfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorwaarden zijn bescherming van milieu en gezondheid, keuzevrijheid voor de consument en 'de vervuiler betaalt'.
Die Bedingungen umfassen den Schutz der Umwelt und Gesundheit, dieWahlfreiheit für den Verbraucher und das Verursacherprinzip.
Korpustyp: EU
We willen dat ze ten minste op het etiket vermeld worden, zodat de consumenten keuzevrijheid hebben.
Zumindest wollen wir, dass sie gekennzeichnet werden, weil die Verbraucher dieWahlfreiheit haben sollen.
Korpustyp: EU
Nu heeft Philip Bushill-Matthews het vanavond over keuzevrijheid voor werknemers, de vrijheid om zelf te bepalen op welke uren ze willen werken.
Und nun redet Philip Bushill-Matthews heute Abend über dieWahlfreiheit der Arbeitnehmer - die Freiheit, soviele Stunden zu arbeiten, wie man möchte.
Korpustyp: EU
Voor het stads- en streekvervoer hebben wij op mijn voorstel uiteindelijk gekozen voor keuzevrijheid.
Hinsichtlich des Stadt- und Regionalverkehrs haben wir uns, auf meinen Vorschlag hin, schließlich für dieWahlfreiheit entschieden.
Korpustyp: EU
Daarom is het debat dat wordt geopend met amendement 30 over keuzevrijheid van verzekerden een schijndebat.
Deswegen ist auch die Debatte, wie sie uns im Änderungsantrag 30 angetragen wird, über dieWahlfreiheit der Versicherten eine Pseudodiskussion.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidfreie Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel moet duidelijk worden bepaald welke informatie vrijwillig kan worden verstrekt, om te voorkomen dat de keuzevrijheid voor de exploitant van een levensmiddelenbedrijf aanleiding geeft tot misleidende situaties voor de consument.
Dennoch ist es angezeigt, eindeutig festzulegen, welche Informationen freiwillig erteilt werden können, damit die Verbraucher durch die freieWahl der Lebensmittelunternehmen nicht irregeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuzevrijheid van auteurs en componisten met betrekking tot de vereniging voor het collectieve beheer van rechten waar zij zich door willen laten vertegenwoordigen, is een net zo fundamenteel principe als het verbod voor de zogenaamde major publishers exclusieve contracten af te sluiten met de verenigingen voor het collectief beheer van auteursrechten.
Die freieWahl der Verwertungsgesellschaft durch Autoren und Komponisten, die sie für geeignet halten, um von ihr vertreten zu werden, ist ein wesentliches Grundprinzip, ebenso wie das Verbot für die größeren Verleger, mit den Verwertungsgesellschaften Exklusivverträge abzuschließen.
Korpustyp: EU
Dit betekent ook, zoals veel collega's reeds hebben opgemerkt, het recht op keuzevrijheid.
Wie viele Kollegen bereits sagten, zählt dazu auch das Recht auf freieWahl.
Korpustyp: EU
Anders zouden bepaalde gedragingen bestraft worden en zou de keuzevrijheid van het individu beperkt worden.
Anderenfalls würden bestimmte Verhaltensweisen bestraft und die freieWahl der Individuen eingeschränkt.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidAuswahlmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zoeken naar voldoende ruimte voor de verspreiding van de culturele productie is niet hetzelfde als het opleggen van een cultureel consumptiepatroon of, erger nog, het beperken van de keuzevrijheid.
Ein ausgewogenes Verhältnis bei der Förderung eines für die Verbreitung des kulturellen Schaffens notwendigen Raums ist nicht gleichbedeutend mit dem Aufzwingen eines kulturellen Konsums – oder noch schlimmer – einer Einschränkung der Auswahlmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk gaat dat ten koste van de werkgelegenheid in Europa en het komt er heel vaak op neer dat consumenten er slechter van worden en minder keuzevrijheid hebben.
Letzten Endes wird das viele Menschen in Europa ihren Arbeitsplatz kosten, sehr häufig wird der Verbraucher das Nachsehen haben, und seine Auswahlmöglichkeiten werden eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Ik wil ook mijn zorg uitspreken over het feit dat adequate toegang voor alle belanghebbenden tot technische informatie en reserveonderdelen niet gegarandeerd is, wat in feite een inperking inhoudt van de keuzevrijheid van de handelaar of garagehouder tot wie de consument zich zou kunnen wenden.
Weiterhin möchte ich meine Besorgnis in Bezug auf das Fehlen von Garantien für einen geeigneten Zugang für alle Interessengruppen zu technischen Informationen und Ersatzteilen vorbringen, was im Endeffekt zu einer Einschränkung der Auswahlmöglichkeiten der Händler oder Werkstattbesitzer, an die sich die Verbraucher wenden könnten, führt.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn betekent een echte doorbraak voor de interne markt en dit Parlement kan trots zijn op de invloed die het heeft uitgeoefend om ervoor te zorgen dat de richtlijn op effectieve wijze bijdraagt aan het bevorderen van concurrentie, keuzevrijheid en efficiëntie.
Dies ist tatsächlich ein Durchbruch für den Binnenmarkt, und dieses Haus kann stolz auf seinen Beitrag dazu sein, die Richtlinie zu einem effektiven Mittel für mehr Wettbewerb, bessere Auswahlmöglichkeiten und höhere Effizienz gemacht zu haben.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidFreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, deze verslagen gaan over de vraag of wij de burgers de keuzevrijheid geven om al dan niet genetisch gemodificeerd voedsel te eten.
Herr Präsident, in diesen Berichten geht es um die Freiheit der Bürger, sich für oder gegen genetisch veränderte Lebensmittel zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Als wordt gesproken over keuzevrijheid op het gebied van de handel, moet de keuze ook betrekking hebben op de werknemers, het gaat hierbij om de keuze tussen werk en werkloosheid.
Wenn wir über Freiheit im Handel sprechen, sollte diese Freiheit auch die Arbeitnehmer einschließen: die Freiheit zwischen Arbeit und Arbeitslosigkeit zu wählen.
Korpustyp: EU
Moldavië, dat de weg naar vooruitgang en keuzevrijheid voor zijn eigen toekomst is ingeslagen, heeft als sinds bijna twintig jaar met de aanwezigheid van Russische troepen in de separatistische regio Transnistrië te maken.
Die Präsenz der russischen Truppen in der Separatistenregion Transnistrien belastet die Republik Moldawien bereits seit fast zwei Jahrzehnten, seit sie sich dem Fortschritt und der Freiheit verschrieben hat, über ihre eigene Zukunft zu entscheiden.
Korpustyp: EU
We gaan toch uit van een volwaardige keuzevrijheid tussen een ja en een nee tegen die Grondwet.
Immerhin ist ja die uneingeschränkte Freiheit, sich für ein Ja oder ein Nein zu dieser Verfassung zu entscheiden, für uns eine Grundprämisse.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de onderdelen van TARGET bestaat een keuzevrijheid ten aanzien van het tempo waarin de wijzigingen moeten worden aangebracht , waarbij echter wel geldt dat de overgang uiterlijk eind 2004 moet zijn voltooid .
Bei den TARGET-Komponenten müssen die Veränderungen bis Ende 2004 umgesetzt werden ; innerhalb dieser Frist ist der Zeitpunkt allerdings frei wählbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze begrijpen eenvoudigweg niet dat de keuzevrijheid van landen ten aanzien van de hoeveelheid te heffen belasting en de wijze waarop deze wordt geheven een fundamentele verantwoordelijkheid is van onze gekozen nationale regeringen.
Sie verstehen einfach nicht, dass grundsätzlich unsere gewählten nationalen Regierungen dafür zuständig sind, frei darüber zu entscheiden, wie hoch die Abgaben sein bzw. wie sie erhoben werden sollen.
Korpustyp: EU
Verbruikers moeten keuzevrijheid hebben en de mogelijkheid om gratis van leverancier te veranderen.
Die Verbraucher müssen den Lieferanten frei und ungehindert wechseln dürfen.
Korpustyp: EU
keuzevrijheiddie Entscheidungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat dit Parlement morgen een strenge regeling zal goedkeuren, zodat wij de consumenten echte keuzevrijheid en het vertrouwen geven die zij van ons vragen.
Ich hoffe, dass das Parlament morgen ein strenges Maßnahmenpaket verabschieden wird, das den Verbrauchern dieEntscheidungsfreiheit und Zuversicht bietet, die sie von uns fordern.
Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, vrijheid van meningsuiting en keuzevrijheid zijn een kostbaar goed voor liberalen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Die Meinungs- und dieEntscheidungsfreiheit stellen für die Liberalen ein wertvolles Gut dar, nicht jedoch zu jedem Preis.
Korpustyp: EU
Wij zijn vierkant voor keuzevrijheid van de Europese burgers, maar dan moeten wij ook een serieuze definitie geven van het subsidiariteitsbeginsel.
Wir sind sehr für dieEntscheidungsfreiheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger, aber dann lassen Sie uns den Grundsatz der Subsidiarität auch ernst definieren.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidselbst entscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar het uiteindelijk altijd op neerkomt bij elk aspect van de toepassing van GGO-technologie, en zeker bij de voedselproductie, is doorzichtigheid, informatie aan de consument en nauwkeurige etikettering.De consument moet kortom te allen tijde keuzevrijheid hebben.
Grundvoraussetzungen in bezug auf alle Aspekte der Anwendung der GVO-Technologie, insbesondere in der Lebensmittelproduktion, sind Transparenz, Verbraucherinformation und korrekte Etikettierung. Der Verbraucher muß, kurz gesagt, jederzeit selbstentscheiden können.
Korpustyp: EU
Het vervult mij met trots dat ik hier sta om het recht van vrouwen op keuzevrijheid te verdedigen.
Ich kann mit Stolz sagen, dass ich das Recht einer Frau, selbst zu entscheiden, verteidige.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidAuswahlmöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze keuzevrijheid kan niet door de lidstaten worden beperkt.
Die Mitgliedstaaten können diese Auswahlmöglichkeit nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
We juichen de regels over het naast elkaar voorkomen toe omdat die - doordat wordt toegestaan dat genetisch gemodificeerde gewassen voorkomen naast conventionele - een volgende stap zijn op weg naar echte keuzevrijheid voor de consument.
Wir begrüßen die Bestimmungen über die Koexistenz, die den Anbau von genetisch veränderten Kulturen neben konventionellen Kulturen ermöglichen und damit einen weiteren Schritt auf dem Weg zu einer echten Auswahlmöglichkeit für die Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 73/2009 biedt de lidstaten een keuzevrijheid wat de toepassing van sommige van de bij die verordening vastgestelde steunregelingen betreft.
Die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 überlässt den Mitgliedstaaten die Entscheidung über die Anwendung bestimmter darin vorgesehener Beihilferegelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou voor assistenten een gelijke behandeling hebben betekend wat betreft hun salaris, arbeidsvoorwaarden en wijze van belasting betalen, waarbij men met betrekking tot het stelsel van sociale zekerheid een grote keuzevrijheid zou hebben.
Das hätte die Gleichbehandlung der Assistenten in Bezug auf ihr Gehalt, auf Beschäftigungsbedingungen und Besteuerung, mit der Möglichkeit der Entscheidung für ein soziales Sicherungssystem, gewährleistet.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidFlexibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat het bij onverwachte marktontwikkelingen nodig kan zijn snel in te grijpen is een grote keuzevrijheid gewenst met betrekking tot te hanteren procedures en operationele kenmerken bij het uitvoeren van deze transacties . De operationele kenmerken van de „fine-tuning "- transacties met wederinkoop kunnen als volgt worden samengevat : --- zij kunnen zowel liquiditeitsverruimend als liquiditeitsverkrappend zijn ;
Da unter Umständen bei unerwarteten Marktentwicklungen rasch gehandelt werden muss , ist es wünschenswert , dass bei der Auswahl der Verfahren und operationalen Merkmale zur Abwicklung dieser Geschäfte ein hohes Maß an Flexibilität beibehalten wird : --- Es kann sich entweder um liquiditätszuführende oder um liquiditätsabsorbierende Geschäfte handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de nodige wetenschappelijke keuzevrijheid te laten voor de opzet en uitvoering van de onderzoeken, wordt geen bepaalde opzet aanbevolen.
Damit wissenschaftliche Flexibilität und Spielräume bei der Planung und Durchführung der Untersuchungen möglich sind, wird kein bestimmtes Design empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keuzevrijheidSelbstbestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beginselen van het Verdrag zijn respect voor waardigheid, autonomie, keuzevrijheid, onafhankelijkheid, non-discriminatie, sociale insluiting, respect voor verschillen, gelijke kansen, toegankelijkheid en gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
Die Grundsätze dieses Übereinkommens sind Achtung der Würde, Selbständigkeit, Selbstbestimmung, Unabhängigkeit, Nichtdiskriminierung, soziale Integration, Achtung der Verschiedenheit, Chancengleichheit, Zugänglichkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau.
Korpustyp: EU
Ik zie echter niet in waarom de kwestie van de bestrijding van geweld tegen vrouwen samen moet worden behandeld met de kwestie van keuzevrijheid over voortplanting.
Ich verstehe jedoch nicht, warum die Frage der Beseitigung von Gewalt gegen Frauen zusammen mit der Frage der Selbstbestimmung bezüglich der Reproduktion abgehandelt werden sollte.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar advies van 26 januari heeft de Commissie aangegeven dat belastingheffing en sociale zekerheid in hoge mate het domein moeten blijven van de nationale politieke keuzevrijheid van de burger, omdat het fundamentele instrumenten zijn die de nationale wetgever hanteert om het economische en sociale beleid en de solidariteit gestalte te geven.
In ihrer Stellungnahme vom 26. Januar hatte die Kommission festgestellt, daß die Steuerpolitik und die soziale Sicherheit, weil sie die grundlegenden Orientierungen des nationalen Gesetzgebers in den Bereichen der Wirtschafts- und Sozialpolitik sowie der Solidarität widerspiegeln, von großer Bedeutung für die nationalen politischen Entscheidungen der Bürger sind.
Korpustyp: EU
Wij willen opkomen voor de landen van Europa, maar tegelijk ook de keuzevrijheid van hun volkeren respecteren.
Wir wollen die Länder Europas verteidigen, aber auch die Entscheidungen der Völker achten.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dubbele combinatie van keuzerecht en keuzevrijheid, alsook de verplichtingen naar het gezin toe en een carrière, zijn een goede gewoonte die ik alle lidstaten zou aanbevelen.
Die doppelte Kombination aus dem Recht und der Freiheit zu wählen, sowie Familienpflichten und Karriere ist eine gute Praxis, die allen Mitgliedstaaten empfohlen werden kann.
Korpustyp: EU
Wij streven ernaar dat de Zweedse consumenten keuzevrijheid hebben als zij bananen kopen.
Es ist unser Ziel, daß die schwedischen Verbrauchen wählen können, wenn sie Bananen einkaufen.
Korpustyp: EU
keuzevrijheidFreiheit Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar waar geen democratie en geen keuzevrijheid bestaat, daar gelden in de regel ook niet de beginselen van een rechtsstaat.
Dort, wo es keine Demokratie und keine Freiheit der Wahl gibt, gibt es in aller Regel auch keine Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU
De keuzevrijheid voor de consument is toegenomen, de prijzen zijn gedaald, de dienstverlening is verbeterd en de activiteiten zijn doeltreffender geworden.
Die Freiheit der Wahl für die Verbraucher ist gewachsen, die Preise sind gefallen, die Dienstleistungen haben sich verbessert und alles läuft effizienter.
Korpustyp: EU
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "keuzevrijheid"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als conservatieven geloven we in keuzevrijheid.
Wir müssen vor allem die Rolle der Frauen stärken.
Korpustyp: EU
Toch beperken we nu hun keuzevrijheid bij het kopen van deze medicijnen.
Gleichzeitig behindern wir ihre Teilnahme am Wettbewerb beim Erwerb dieser Arzneimittel.
Korpustyp: EU
Het gaat om keuzevrijheid. Het gaat om het maken van een geïnformeerde keuze.
Es geht darum, sich in Kenntnis der Zusammenhänge entscheiden zu können.
Korpustyp: EU
Dit wordt door deze richtlijn bereikt, doordat zij leveranciersvrijheid en daarmee de keuzevrijheid van de koper bevordert.
Dies nun leistet diese Richtlinie, indem sie das herbeiführt, nämlich Lieferantenfreiheit und damit Auswahlfreiheit der Käufer.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er met betrekking tot dit onderwerp meer keuzevrijheid zou moeten bestaan. Het gaat er ook om de juiste balans te vinden.
Ich sehe ein, dass es bei dieser Frage mehr Entscheidungsmöglichkeiten geben sollte und dass es darum geht, die richtige Balance zu finden.
Korpustyp: EU
De huidige situatie valt niet goed uit te leggen en is uiterst onrechtvaardig aangezien de betrokkenen de keuzevrijheid wordt ontnomen die andere burgers wel hebben gehad.
Die Gründe für die gegenwärtige Praxis sind nicht einleuchtend und in der Realität wird da außerordentlich ungerecht vorgegangen, weil Möglichkeiten, die anderen Bürgern offen stehen, hier verwehrt werden.
Korpustyp: EU
Kleinschalige warmtekrachtkoppelingseenheden moeten op andere manieren worden gesteund, op basis van keuzevrijheid, zonder de concurrentie te verstoren en daar waar warmtekrachtkoppeling een kosteneffectieve technologie is.
Klein-KWK-Anlagen sollten auf andere Weise gefördert werden, optional, ohne den Wettbewerb zu verfälschen und dort, wo KWK eine kosteneffiziente Technologie darstellt.
Korpustyp: EU
Dat zou niet alleen verhinderen dat de gunningscriteria hun eigenlijke rol vervullen, maar zou ook een onacceptabele mate van arbitraire keuzevrijheid introduceren en misschien zelfs leiden tot discriminatie van hen die de opdracht eventueel gaan uitvoeren.
In der Folge könnten nicht nur die Vergabekriterien nicht mehr ihrer eigentlichen Rolle gerecht werden, sondern es würde auch in unakzeptablem Maße Willkür oder vielleicht sogar Diskriminierung zum Nachteil potenzieller Auftragnehmer Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU
Waar blijft de keuzevrijheid van de kiezer als er bedreigingen worden geuit bij het tellen van de stembiljetten, als stembriefjes meerdere malen zijn ingevuld en als er in landelijke streken hoegenaamd geen verkiezingen hebben plaatsgevonden?
Wo bleibt der freie Wählerwille, wenn beim Auszählen der Wahlzettel gedroht wird, wenn Stimmzettel mehrfach ausgefüllt sind und in den ländlichen Bereichen quasi keine Wahlen stattgefunden haben sollen?
Korpustyp: EU
Indien de toekomst van de televisie echter digitaal is, dan is ook bij digitale televisie de toegang tot dit systeem in essentie een kwestie van democratische rechten, pluraliteit en keuzevrijheid van burgers op het gebied van informatie.
Wenn aber die Zukunft des Fernsehens digital ist, dann ist auch beim digitalen Fernsehen der Zugang zu diesem System eine essenzielle Frage der Demokratiesicherung, der Pluralität und der informationellen Selbstbestimmungsfreiheit der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
We kunnen amendement 55 niet overnemen, want het is goed een zekere keuzevrijheid te behouden zonder tot optreden te worden verplicht. Een goed risicobeheer schrijft soms immers voor om juist geen maatregelen te nemen.
Wir müssen Änderungsantrag 55 ablehnen, da es sinnvoll erscheint, eine gewisse Ermessensfreiheit ohne die Verpflichtung zum Handeln zu erhalten, denn gegebenenfalls kann auch Untätigkeit eine zufriedenstellende Maßnahme zum Risikomanagement darstellen.
Korpustyp: EU
Als ik niet eens mijn oordeel en keuzevrijheid kan laten gelden bij het bepalen van de zaken waarover gestemd wordt, weet ik niet waarvoor mijn kiezers mij gekozen hebben.
Wozu sonst haben mir meine Wähler ihre Stimme gegeben, wenn nicht zu dem Zweck, dass ich nach meinem Ermessen entscheide, worüber abzustimmen ist.
Korpustyp: EU
Wij zijn evenwel gekant tegen de invoering van materiaalspecifieke doelstellingen aangezien die de concurrentie tussen materialen in het gedrang brengen en de keuzevrijheid van de consument aan banden leggen.
Allerdings lehnen wir die angestrebten materialspezifischen Zielvorgaben ab, denn sie führen zu einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Materialien und engen den Entscheidungsspielraum des Verbrauchers ein.
Korpustyp: EU
Daarnaast hangt de coëxistentie ook nauw samen met de keuzevrijheid van de consumenten. Mijn voorkeur gaat uit naar een Europese wetgeving en dat lijkt me niet meer dan logisch.
Ich wollte eine europäische Gesetzgebung, was logisch ist; wenn man genetisch veränderte Organismen zentral zulässt, muss man auch zentral die Regelungen für die Koexistenz festlegen.
Korpustyp: EU
Doel van deze richtlijn is ervoor te zorgen dat door middel van daadwerkelijke mededinging en keuzevrijheid in de gehele Gemeenschap diensten van hoge kwaliteit tegen een betaalbare prijs algemeen beschikbaar zijn, en maatregelen vast te stellen voor situaties waarin de markt niet op bevredigende wijze in de behoeften van eindgebruikers voorziet.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Verfügbarkeit gemeinschaftsweiter hochwertiger, öffentlich zugänglicher Dienste durch wirksamen Wettbewerb und Angebotsvielfalt zu gewährleisten und die Fälle zu regeln, in denen die Bedürfnisse der Endnutzer durch den Markt nicht ausreichend befriedigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn biedt ook de burgers voordelen omdat zij meer keuzevrijheid en keuzemogelijkheden hebben. Tot slot biedt die richtlijn vooral de werknemers voordelen, omdat de werkgelegenheid wordt vergroot en die werkgelegenheid - dat wil zeggen meer banen - is het beste sociale beleid dat wij kunnen voeren.
Sie bietet auch Vorteile für die Menschen, mehr Wahlrechte und Freiheitsmöglichkeiten, aber sie bietet vor allem auch Vorteile für die Arbeitnehmer, weil sie mehr Beschäftigung bringt, und Beschäftigung und mehr Arbeitsplätze bedeuten eben auch die beste Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
De tweede optie geeft meer keuzevrijheid en zou het overlaten aan de lidstaten om te beslissen of ze breedband willen opnemen in hun universele dienst of niet. De laatste optie is een tussenoplossing waarbij het opnemen van de breedbanddiensten in de universele dienst alleen verplicht zou zijn in de lidstaten waar de breedbanddiensten al voldoende ontwikkeld zijn.
Erstens die Einbeziehung des Breitbandzugangs in die Universaldienstrichtlinie; die zweite Möglichkeit besteht darin, es den Mitgliedstaaten freizustellen, den Breitbandzugang in ihren Universaldienst aufzunehmen; und drittens eine Zwischenlösung, nach der die Einbeziehung des Breitbandzugangs in den Universaldienst für die Mitgliedstaaten obligatorisch wird, wenn die Breitbandtechnik einen ausreichenden Reifegrad erreicht hat.