linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kiem Keim 180 Embryo
Kern
Kristallisator
Keimscheibe
Keimfleck
Blastoderm
Ausgangszahl

Verwendungsbeispiele

kiemKeim
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Belangrijker is echter een eerlijk onderzoek naar de politieke kiemen, de zwakke kiemen van democratie en rechtsstaat.
Wichtiger ist allerdings der ehrliche Befund zu den politischen Keimen, den schwachen Keimen von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU
We moeten dit in de kiem smoren.
Jetzt müssen wir das im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Bijna overal heerst stilstand en achteruitgang: met represailles tegen onwelgevallige journalisten en media probeert de Turkse regering kritiek in de kiem te smoren.
Fast überall herrschen Stillstand und Rückschritt: Mit Repressalien gegen unliebsame Journalisten und Medien versucht die türkische Regierung, Kritik im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: EU
lk wilde het maar in de kiem smoren, voordat het erger wordt.
Na ja, ich dachte daran, es im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Een vorm daarvan is de ongelukkige uitspraak dat geen enkele godsdienst de kiem van de haat in zich draagt.
Eine Form davon ist die unglückliche Äußerung, daß keine einzige Religion den Keim des Hasses in sich trägt.
   Korpustyp: EU
Als we de zaak hier willen houden, moeten we dit in de kiem smoren.
Also, wenn wir die Untersuchung hier belassen wollen, müssen wir das hier im Keim ersticken,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kieming Keimung 1 Keimen
pathogene kiem Krankheitskeime
vermalen kiem pulverisierter Keim
ziekteverwekkende en toxicogene kiem pathogenerund toxikogener Keim
kieming van de gerst Keimung der Gerste
kieming van zaden auskeimender Samen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kiem

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kieming
Keimung
   Korpustyp: Wikipedia
Elk verzet wordt in de kiem gesmoord.
Jeder Widerstand wird sofort gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het in de kiem smoren.
Wir können es aufhalten bevor es erschaffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit in de kiem smoren.
Wir müssen das Ding ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Een drugsoorlog in de kiem gesmoord.
Sie haben einen Drogenkrieg verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Wij smoren het in de kiem.
Soll'n sie kommen, diese Schuljung's, wir geh'n keinem auf den Leim
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dit in de kiem smoren.
Ich muss die Sache rechtzeitig beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Richt de kiem zich alleen op Borg?
- Infiziert das Pathogen nur die Borg?
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we in de kiem smoren.
Darum wollen wir den Anfängen wehren.
   Korpustyp: EU
"Een trieste ziel kan sneller doden, dan een kiem"
"Eine traurige Seele kann schneller töten als ein Krankheitserreger".
   Korpustyp: Untertitel
-Die houding moet je in de kiem smoren.
Du musst dieses Benehmen schnell unterbinden. Wenn es nur das Benehmen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet wat van achterdocht overblijft in de kiem smoren.
Ich muss jeden übrigen Verdacht ausräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk om in de kiem... te verstikken alle mogelijke geslachtsrijpheid.
Wahrscheinlich um so, also, gewisse... na ja... um uns vor eventuellen pubertären Regungen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit in de kiem smoren, jij en ik.
Wir müssen das schon im Entstehen stoppen, du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zij draagt de kiem van haar eigen vernietiging in zich.
Die Saat der eigenen Zerstörung ist in ihren Reihen bereits gelegt.
   Korpustyp: EU
Het waren de Spaanse komkommers, en daar hoort die kiem zeer zeker niet thuis, een fecale kiem heeft absoluut niets te zoeken op of in levensmiddelen.
Er war auf den spanischen Gurken, und da sollte er nun einmal ganz sicher nicht sein, denn ein Fäkalkeim hat auf einem Lebensmittel absolut nichts verloren.
   Korpustyp: EU
Toen dit bekend werd... moesten we het in de kiem smoren.
Als diese Dinge aufkamen, mussten wir einen Deckel drauf tun.
   Korpustyp: Untertitel
't Spijt me, maar ik moet dit in de kiem smoren.
Tut mir Leid, ich werde dir das ausreden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bestaande maatregelen moeten regelmatig worden geëvalueerd om ongewenste ontwikkelingen in de kiem te kunnen smoren.
Bestehende Maßnahmen müssen regelmäßig evaluiert werden, um gegebenenfalls bei Fehlentwicklungen frühzeitig gegensteuern zu können.
   Korpustyp: EU
Door dorsen beschadigde korrels en korrels waarvan de kiem is weggeslagen, behoren eveneens tot deze categorie.
Hierunter fallen auch angeschlagene Körner und Körner mit ausgeschlagenen Keimlingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet in de kiem gesmoord worden, voordat het jachtseizoen hier begint.
Dagegen müssen wir dringend was tun, sonst traut sich das bald jeder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bij gerst, maïs en sorghum komen geen „korrels waarvan de kiem een verkleuring vertoont” voor.
Bei Gerste, Mais und Sorghum gibt es keine Körner mit Keimverfärbungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrels waarvan de kiem kleurafwijkingen vertoont, gevlekte korrels en door fusariose aangetaste korrels:
Keimverfärbungen, fleckige Körner und fusariumbefallene Körner:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Birmaanse overheid probeert hen al tientallen jaren in de kiem te smoren.
Die burmesische Regierung versucht schon seit Jahrzehnten sie auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dan ook dat wij het niet in de kiem smoren.
Daher hoffe ich, daß wir das Küken, das noch in der Schale ist, jetzt nicht töten.
   Korpustyp: EU
Wordt kritiek in de doofpot gedaan of meteen in de kiem gesmoord?
Wird Kritik unter einem Mantel des Schweigens erstickt oder direkt beseitigt?
   Korpustyp: EU
Daarom zeg ik: we moeten dergelijke ontwikkelingen in de kiem smoren!
Daher sage ich: Wehret den Anfängen!
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat we moeten garanderen dat er vanaf de kiem zekerheidsmaatregelen in het systeem zitten.
Wir müssen also sicherstellen, dass angefangen beim Saatgut Überprüfungen und Abgleiche im System stattfinden.
   Korpustyp: EU
Discriminatie moet in de kiem worden gesmoord wanneer mensen worden geïntimideerd, vijandig worden behandeld of beledigd.
Diskriminierung müsse bereits im Vorfeld bekämpft werden, wenn es zu Einschüchterungen kommt, zu Anfeindungen, zu Beleidigungen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het initiatief genomen tot de kiem van een world governance.
Wir waren diejenigen, die die Initiative ergriffen haben, diese noch nicht ausgereifte "Weltregierung" zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Die mensen werden afgeslacht als bewijs van de macht van de regering en om onenigheid in de kiem te smoren.
Diese Leute wurden massakriert, um die Macht der Regierung zu beweisen und abweichende Meinungen zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Facultatieve verduidelijkingen op dit vlak zouden de nodige richtsnoeren kunnen verschaffen zonder de innovatie in de kiem te smoren.
Mit nicht verbindlichen Erläuterungen in diesem Bereich könnten wir die notwendigen Leitlinien liefern, ohne die Innovation zu ersticken.
   Korpustyp: EU
Bij zachte tarwe worden korrels waarvan de kiem kleurafwijkingen vertoont slechts boven de 8 % in aanmerking genomen.
Bei Weichweizen bleiben Körner mit Keimverfärbungen bis zu 8 % unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provocaties met als doel een grensoorlog uit te lokken... zullen door de versterkte grensbewaking in de kiem worden gesmoord.
Aktionen, die einen Krieg auslösen sollten, wehrte man durch Grenzsicherung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Gedroogde, gespleten zaden van peulgroenten, gebroken sojabonen of gebroken oliehoudende zaden en vruchten worden echter niet voor kieming gebruikt.
Getrocknete, zerkleinerte Leguminosen, geschrotete Sojabohnen oder geschrotete Ölsaaten und ölhaltige Früchte werden jedoch nicht zum Ankeimen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De minste of geringste uiting van racisme, onverdraagzaamheid of vreemdelingenhaat moet in iedere lidstaat in de kiem worden gesmoord.
Das geringste Aufkeimen von Rassismus, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit muß in jedem Mitgliedstaat, in dem es sich zeigt, mit der Wurzel ausgerottet werden.
   Korpustyp: EU
In ieder van ons Europeanen ligt een kiem besloten van de Griekse filosofische traditie en het Romeinse republicanisme.
In jedem von uns, wie in jeder der europäischen Nationen, ist noch ein Rest der philosophischen Tradition der Griechen und der republikanischen Gesinnung der Römer zu finden.
   Korpustyp: EU
Er zal een grootschalige oorlog tussen de Lords en Los Angelicos uitbreken als we dit niet meteen in de kiem smoren.
Es wird einen großen Krieg zwischen den Lords und Los Angelicos geben... wenn wir den Deckel jetzt nicht zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Gegeven deze politieke realiteit is het zeer onverstandig dit convergentieproces in de kiem te smoren door een oerwoud van indicatoren voor te stellen.
Angesichts dieser politischen Realität ist es wirklich unsinnig, den Konvergenzprozess dadurch abzublocken, dass eine Fülle von Indikatoren vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU
Diens quasimonopolie in zowel opwekking als distributie moet doorbroken worden, omdat het anderen van de markt houdt en concurrentie in de kiem smoort.
Sein Quasi-Monopol über Erzeugung und Versorgung muss durchbrochen werden, denn damit werden andere vom Markt fern gehalten, und der Wettbewerb wird unterdrückt.
   Korpustyp: EU
Het is wenselijk dat de VN-Veiligheidsraad zijn verantwoordelijkheid op zich neemt en een resolutie aanneemt die de eeuwige bedreigingen in de kiem smoort.
Es wäre wünschenswert, wenn sich der UN-Sicherheitsrat auf seine Verantwortung besinnen und eine Entschließung annehmen würde, damit die wiederholten Drohungen auch durch Machtmittel unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
De richtlijn tegen discriminatie van vrouwen is nu in de kiem gesmoord, alhoewel wij juist nu hard bezig zijn ons beleid meer reikwijdte te geven.
Von der Richtlinie über die Frauen ist nur ein kläglicher Rest geblieben, während unser Tätigkeitsfeld sich gerade immer weiter ausdehnt.
   Korpustyp: EU
De Balkanoorlog had de laatste oorlog moeten zijn, en volgens mij is het nu aan ons om het conflict in de Zuid-Kaukasus in de kiem te smoren.
Der Balkankrieg sollte der letzte gewesen sein, und ich bin der Ansicht, dass es an uns ist, den Konflikt im Südkaukasus zu entschärfen.
   Korpustyp: EU
Graanbijmengsels zijn noodrijpe korrels, korrels van andere graansoorten, door ongedierte aangetaste korrels, korrels waarvan de kiem een verkleuring vertoont en door droging verhitte korrels.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat de kiem van alle gewelddadigheden gelegen is in onrecht en we hebben er dus belang bij onszelf de middelen te verschaffen het onrecht te bestrijden.
Wir wissen, dass alle Gewalttätigkeiten ihre Wurzeln in der Ungerechtigkeit haben, und wir haben ein Interesse daran, dass die für die Bekämpfung der Ungerechtigkeit erforderlichen Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Voor mijn 13e verjaardag wilde ik een paar gouden kiem oorbellen... en in plaats daarvan kocht mijn vader een gebonden exemplaar van Jane Eyre.
Zu meinem 13. Geburtstag hatte ich mir goldene Ohrstecker gewünscht. Stattdessen schenkte mir mein Dad eine gebundene Ausgabe von Jane Eyre.
   Korpustyp: Untertitel
Onder „graanbijmengsels” wordt verstaan: noodrijpe korrels, korrels van andere graansoorten, door ongedierte aangetaste korrels, korrels waarvan de kiem een verkleuring vertoont, gevlekte korrels of door droging verhitte korrels.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen, fleckige Körner und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renfield, niet alleen zal ik de minste achterdocht in de kiem smoren... ik zal van haar verkrijgen wat ze 'n man nooit geschonken heeft.
Renfield, ich werde nicht nur den leisesten Verdacht erregen, ich werde einen Preis von ihr entgegennehmen, welcher noch kein anderer Mann jemals bekam.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een aanvraag ingediend, dat zij onder toezicht geplaatst wordt... Maar, zijn advocaten hebben dat meteen in de kiem gesmoord, dus.
Ich habe beantragt, dass das Gericht die Vormundschaft übernimmt, aber seine Anwälte haben das sofort abgewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dat soort plannen met klem veroordelen. We moeten elke aanzet tot het beknotten van democratische rechten in de kiem smoren.
Solche Aktionen müssen entschieden verurteilt werden, ferner sind Maßnahmen zu ergreifen, die darauf ausgerichtet sind, jedem Versuch der Beschneidung der demokratischen Rechte Einhalt zu gebieten, denn sonst sehen wir einer finsteren Zukunft entgegen.
   Korpustyp: EU
Zou het niet beter zijn conflicten in de kiem te smoren in plaats van te interveniëren op een moment waarop ze tot een uitbarsting zijn gekomen?
Wäre es nicht besser, drohende Konflikte schon zu Beginn zu entschärfen, als zu versuchen, in sie einzugreifen, wenn sie bereits ausgebrochen sind?
   Korpustyp: EU
De hele raison d'être - als u mij deze uitglijder in het hier gebruikelijke jargon vergeeft - van deze club is kleine bedrijven in de kiem te smoren.
Schließlich besteht doch ihr Sinn und Trachten - um mich des hier üblichen Jargons zu bedienen - einzig und allein darin, den kleinen Unternehmen Steine in den Weg zu legen.
   Korpustyp: EU
Buitensluiting van het Parlement, bijzondere omstandigheden waarover wordt beslist door een ongekozen orgaan, een verborgen agenda: het zijn allemaal zaken die de kiem leggen voor totalitarisme.
Ausschluss des Parlaments, besondere Umstände, die von einem nicht gewählten Gremium bestimmt werden, Geheimniskrämerei: Genau so beginnt Totalitarismus.
   Korpustyp: EU
In deze lente lag reeds de kiem besloten van de confrontaties en spanningen van de zomer van 1991, waarin Slovenië zijn onafhankelijkheid verwierf.
Dieser Frühling war bereits der Vorbote für die Auseinandersetzungen und Spannungen des Sommers 1991, in dem Slowenien seine Unabhängigkeit erkämpfte.
   Korpustyp: EU
Zoals gezegd wil ik niet proberen de discussie die ongetwijfeld naar aanleiding van de ingezonden brieven in van gisteren zal plaatsvinden, in de kiem te smoren.
Wie gesagt, ich habe nicht die Absicht, die Diskussion beenden, die zweifellos aufgrund des in der Londoner vom gestrigen Tag erschienenen Beitrags stattfinden wird.
   Korpustyp: EU
De problemen die door culturele of religieuze factoren ontstaan, zoals gedwongen huwelijken, eremoorden en genitale verminkingen, moeten echter hoe dan ook in de kiem worden gesmoord.
Den aus kulturellen und religiösen Motiven entstehenden Problemen wie Zwangsverheiratung, Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen ist aber auf jeden Fall ein Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: EU
We moeten die activiteiten in de kiem smoren. Dit Parlement moet dan ook tezamen met de Raad de aanzet geven tot een krachtige aanpak van deze problematiek.
Diese Versuche müssen unterbunden werden, und dieses Parlament sollte gemeinsam mit dem Rat energische dahingehende Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU
De pesterijen jegens de Serviërs, die zich in sommige gevallen als moord uiten, zijn verwerpelijk en moeten in de kiem worden gesmoord.
Die Drangsalierungen, und in einigen Fällen das Morden, denen Serben ausgesetzt waren, sind daher höchst verwerflich und müssen beendet werden.
   Korpustyp: EU
De BSE-crisis had in de kiem gesmoord kunnen worden als er vanaf de eerste alarmerende berichten moediger besluiten genomen waren.
Die BSE-Krise hätte eingedämmt werden können, wenn bei den ersten Alarmzeichen konsequentere Entscheidungen getroffen worden wären.
   Korpustyp: EU
Een mechanisme van crisismanagement alleen is echter niet voldoende; we moeten de oorzaken in de kiem smoren, niet alleen nationaal, maar op Europees niveau.
Dennoch ist ein Krisenmanagementmechanismus nicht ausreichend; wir müssen die Ursachen nicht nur auf nationaler, sondern auch auf europäischer Ebene an der Wurzel angehen.
   Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid hiervoor enkel toeschrijven aan het afschaffen van de quota is een manier om het debat in de kiem te smoren.
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
   Korpustyp: EU
Daarmee kan zij de inflatoire druk reeds in de kiem smoren en voorkomen dat zij in actie moet komen als de prijsstabiliteit al in gevaar is.
Dies wird durch die geldpolitischen Entscheidungen der EZB deutlich, die darauf abzielen, bereits vor dem Spürbarwerden des Inflationsdrucks zu handeln und nicht erst zu reagieren, wenn die Preisstabilität bereits in Gefahr ist.
   Korpustyp: EU
Zelfs de poging van de Verenigde Staten om met een minimumvoorstel nieuwe onderhandelingen te starten is door Israël in de kiem gesmoord, zoals de heer Marín heeft opgemerkt.
Selbst der Versuch der Vereinigten Staaten, mit einem Minimalvorschlag den Weg für neue Verhandlungen zu ebnen, wurde, wie Herr Marin schon sagte, von Israel blockiert.
   Korpustyp: EU
Eerder dan het economische herstel in de kiem te smoren , leggen dergelijke beleidsmaatregelen mede de fundamenten voor een duurzame en stevige economische groei .
im Gegenteil , die Geldpolitik trägt so dazu bei , eine der Grundvoraussetzungen für nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Desondanks moet worden gezegd dat - zoals u zelf heel goed weet - enkele verkeerde monetaire beslissingen de groei kunnen afremmen en economisch herstel in de kiem kunnen smoren.
Aber wir müssen auch darauf aufmerksam machen - und Sie wissen das ganz genau -, daß einige falsche Entscheidungen in der Währungspolitik dem Wachstum schaden und eine begonnene wirtschaftliche Erholung stören können.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik zeggen, mijnheer Sócrates, dat we hier de kiem hebben gelegd van wat in een paar jaar een grote boom met vele takken zal worden.
Ich möchte abschließend sagen, Herr Sócrates, wir haben hier ein Samenkorn gepflanzt, das schon in einigen Jahren ein großer Baum werden wird, mit vielen Ästen.
   Korpustyp: EU
De voorschriften terzake, mijnheer de commissaris, moeten echter zeer streng zijn. Wij moeten immers de mogelijkheid tot het ontstaan van ziekelijke verschijnselen in de kiem smoren.
Die dabei verwendeten Regeln, Herr Kommissar, müssen so streng sein, daß jeder Mißbrauch ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe zijn in Duitsland ten minste 22 personen overleden na een besmetting met de EHEC-kiem, en meer 1 500 personen zijn besmet geraakt.
An den EHEC-Erregern sind bisher in Deutschland mindestens 22 Menschen gestorben, es gibt mehr als 1 500 Infektionsfälle.
   Korpustyp: EU
Onze tuinbouwers zijn door het optreden van de EHEC-kiem plotseling en zonder enige schuld in een existentiële crisis terecht gekomen.
Die heimischen Gemüsebauern sind durch die EHEC-Situation vollkommen überraschend und schuldlos in eine Existenzkrise gestürzt.
   Korpustyp: EU
Een hele tijd lang waren wij getuige van een groeiende stroom protesten gestimuleerd door communisten, wier kritiek jammer genoeg in de kiem werd gesmoord.
Faktisch erhob sich während einer ganzen Periode eine kommunistisch inspirierte Protestwelle, deren Kritiken leider erstickt wurden.
   Korpustyp: EU
Als we dit gevaar niet op resolute en adequate wijze in de kiem smoren, dan zullen onze producenten hier het slachtoffer van worden.
Wenn diesen Gefahren nicht auf entschlossene und angemessene Weise gegengesteuert wird, dann setzt sich zum Schaden unserer Erzeuger die Unvernunft durch.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat het communisme en de landen van Oost-Europa de vrije ondernemingsgeest in de kiem smoorden: in de communistische landen bestonden er geen kleine ondernemers.
Wir alle wissen, dass der Kommunismus und die osteuropäischen Länder die freie unternehmerische Initiative erstickt haben: Kleinunternehmer gab es nicht in den kommunistischen Staaten.
   Korpustyp: EU
Vandaag lijkt de heer Catania de implicaties van zijn voorstel te hebben begrepen en dus heeft hij het zelf in de kiem gesmoord.
Jetzt scheint Herr Catania begriffen zu haben, wo sein Vorschlag hinführen würde, und hat daher selbst von ihm Abstand genommen.
   Korpustyp: EU
In 2005 heeft de Raad zichzelf te schande gemaakt en de kiem gezaaid voor de huidige staatsschuldproblemen door het stabiliteits- en groeipact te verzwakken en tegelijkertijd Eurostat controlebevoegdheden te ontzeggen.
2005 hat der Rat Schande über sich gebracht und den Boden für die momentanen Probleme der Staatsverschuldung bereitet, indem er den Stabilitäts- und Wachstumspakt geschwächt hat und Eurostat gleichzeitig Prüfbefugnisse verwehrt hat.
   Korpustyp: EU
Op grond van artikel 152, lid 4 van het Verdrag is het niet aan ons om door middel van deze richtlijn maatregelen te nemen die het gebruik betreffen van specifieke typen cellen, zoals kiem- of embryocellen.
Angesichts von Artikel 152 Absatz 4 EGV kommt es uns nicht zu, mit dieser Richtlinie die Verwendung von Zellen besonderer Art wie Keimzellen oder embryonalen Zellen zu regeln.
   Korpustyp: EU
Letland was toen nog een vast onderdeel van de Sovjet- Unie, van een regime dat de bevolking geen enkel recht toekende en elke ongewenste ontwikkeling in de kiem smoorde.
Das Land war fester Bestandteil der UdSSR, eines Regimes, das faktisch jedes Recht der Bevölkerung ausgelöscht und jedwede mögliche Entwicklung erstickt hatte und natürlich ein schreckliches Erbe hinterließ.
   Korpustyp: EU
Tot slot moeten de groei en de verspreiding van het salafisme in de kiem worden gesmoord, omdat deze beweging in Tunesië een radicale versie van de islam wil verspreiden.
Schließlich muss jedes Anzeichen einer anwachsenden und sich ausbreitenden Salafi-Bewegung unterdrückt werden, da es eine radikale Bewegung des Islam in Tunesien fördern würde.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moeten we verder kijken dan fiscale consolidatie bij het stimuleren van groei en via de Europa 2020-strategie leggen we nu de kiem van de toekomstige groei van Europa.
Wir müssen uns natürlich über die Konsolidierung des Haushalts hinaus auch auf die Förderung des Wachstums konzentrieren und wir säen die Saat des zukünftigen Wachstums in Europa durch die Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: EU
Een paar dagen geleden werden de eis om een verantwoordelijke regering en de roep om een nieuwe minister-president in de kiem gesmoord met politieacties: demonstranten werden afgevoerd en op onmenselijke en vernederende wijze behandeld.
Vor einigen Tagen begegnete die Polizei Forderungen nach einer verantwortungsvoller handelnden Regierung und dem Rücktritt des Premierministers unter anderem mit Festnahmen und unmenschlicher, demütigender Behandlung.
   Korpustyp: EU
Wij beseffen dat de Unie zonder sterke en democratische instellingen in de toekomst met 27 lidstaten de kiem in zich draagt van verschraling van vijftig jaar lang opgebouwde verworvenheden.
Uns ist bewußt, daß die Union ohne starke und demokratische Institutionen zukünftig mit 27 Mitgliedstaaten Gefahr läuft, über einen Zeitraum von fünfzig Jahren aufgebaute Errungenschaften zu verlieren.
   Korpustyp: EU
De terughoudende opstelling van Europa zou tot gevolg kunnen hebben dat de veelbelovende beweging in de samenleving die streeft naar verandering en tracht de druk van de machthebbers te weerstaan brozer wordt en in de kiem gesmoord wordt.
Die zögerliche Haltung Europas birgt das Risiko in sich, dass die zukunftsträchtigen gesellschaftlichen Kräfte des Wandels, die versuchen, sich von dem Druck der Machthaber zu befreien, geschwächt und erstickt werden.
   Korpustyp: EU
Mijn vraag aan u, mevrouw de Commissaris, is of de Commissie inderdaad van rechtsgrondslag wil veranderen teneinde elk democratisch debat door de lidstaten en door de volksvertegenwoordigers in de kiem te smoren.
Ich frage Sie daher, Frau Kommissarin, ob die Kommission diese Absicht bestätigen kann, die Rechtsgrundlage zu ändern, um jede demokratische Aussprache vor den Staaten und vor den Volksvertretern zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Alle andere ideeën en het voorbehoud dat kleine landen ongetwijfeld maken en dat in de toenemende kritiek op de Amerikaanse strategie tot uiting komt, worden hierdoor in de kiem gesmoord.
Dadurch werden abweichende Ansichten und Vorbehalte unterdrückt, die unter den kleinen Ländern zweifellos vorhanden sind und sich in zunehmenden Meinungsäußerungen gegen die amerikanische Strategie bemerkbar machen.
   Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, het herenigd Europa, waarvoor de kiem in Kopenhagen is gelegd, zal een Europa zijn met grote verscheidenheden, vooral op economisch en sociaal gebied.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Das wieder vereinigte Europa, das in Kopenhagen beschlossen wurde, wird ein sehr vielfältiges Europa sein.
   Korpustyp: EU
In zijn wel erg ongelukkige interventie heeft hij geprobeerd met financiële chantage het debat in de IGC in de kiem te smoren en een aantal lidstaten te bedreigen met het staken van de toewijzingen uit communautaire fondsen.
Man hat versucht, die Debatten der Regierungskonferenz mit finanzieller Erpressung zum Erliegen zu bringen und mithilfe von Gemeinschaftsmitteln einigen Mitgliedstaaten zu drohen.
   Korpustyp: EU
Onder „graanbijmengsels” wordt verstaan: noodrijpe korrels, korrels van andere graansoorten, door ongedierte aangetaste korrels, korrels waarvan de kiem een verkleuring vertoont (slechts voor het gehalte boven 8 %) en door droging verhitte korrels.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen (nur über 8 % hinaus) und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Graanbijmengsels zijn noodrijpe korrels, korrels van andere graansoorten, door ongedierte aangetaste korrels, korrels waarvan de kiem een verkleuring vertoont, gevlekte of door fusariose aangetaste korrels en door droging verhitte korrels.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen, fleckige oder fusariumbefallene Körner und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de EU die de innovatie in de kiem smoort, en de macht van de EU die de marktvraag uit balans brengt, druisen in tegen de verwachtingen van de kiezers.
EU-Kontrollen, die Innovationen abwürgen und die Kraft der EU zunichtemachen, um die Marktnachfrage zu verzerren, und die den Erwartungen der Wähler diametral entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Is het echt zo’n loze bewering dat vele voorstanders de toetreding van Turkije willen gebruiken om het idee van de stichters van de federale staat Europa definitief in de kiem te smoren?
Ist der Verdacht wirklich so unbegründet, dass manche Befürworter den Beitritt der Türkei dazu benutzen wollen, die Idee der Gründerväter vom Bundesstaat Europa endgültig zu ersticken.
   Korpustyp: EU
Die betreffen een breed spectrum, van onderzoek naar de doeltreffendheid van wetgeving tot de bestrijding van de georganiseerde misdaad en preventieve maatregelen om met technische instrumenten de georganiseerde misdaad in de kiem te smoren.
Die reichen von der Überprüfung der Gesetzesmaterien auf ihre Auswirkungen hin über das Verhindern des organisierten Verbrechens bis hin zu präventiven Maßnahmen, die darauf abzielen, auch technische Instrumentarien einzusetzen, um organisiertes Verbrechen von Beginn an zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Maar achter de onwil van de politie om gerechtelijke beslissingen over voogdij in het ene land uit te voeren wanneer de betrokken kinderen naar een andere lidstaat worden ontvoerd, ligt vaak de kiem voor een hele tragedie.
Wenn Polizeikräfte jedoch zögern, Anordnungen von Gerichten betreffend die Fürsorge für Kinder aus einem Mitgliedstaat, die in einen anderen Mitgliedstaat entführt wurden, nachzukommen, besteht hier häufig die mögliche Gefahr großer Tragödien.
   Korpustyp: EU
Maar de meeste maatregelen vereenvoudigen de privatiseringen, de winstmaximalisatie van het kapitaal en zijn erop gericht het verzet van gehandicapten en van het volk in de kiem te smoren.
Sie fördern jedoch hauptsächlich Privatisierungen und die Maximierung der Profite des Kapitals, indem sie methodisch den Widerstand von Behinderten- und Volksbewegungen brechen.
   Korpustyp: EU
Met een snelle-interventiemacht van 50 à 60.000 man kunnen wij op slagvaardige wijze optreden om branden voor onze deurdrempel in de kiem te smoren, zeer zeker wanneer onze NAVO-bondgenoten geen betrokkenheid wensen.
Eine 50 000 bis 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe wird uns wirksame Interventionen ermöglichen, um vor unserer Haustür ausbrechende Brandherde vor allem in den Fällen zu löschen, in denen unsere NATO-Verbündeten nicht einbezogen werden möchten.
   Korpustyp: EU
Een laatste punt: vandaag behandelen we een initiatiefverslag, en velen nemen het niet serieus omdat ze vinden dat het slechts holle praat is, maar ik zeg: principiis obsta - smoor het kwaad in de kiem!
Letzter Punkt: Heute geht es um einen Initiativbericht, den viele deshalb nicht ernst nehmen, weil er vermeintlich nur eine Deklamation ist. Ich sage: Principiis obsta - widerstehe den Anfängen!
   Korpustyp: EU
De Turkse regering heeft echter niet gekozen voor een dialoog met het Koerdische volk, maar voor repressie, door het recht op de vrije meningsuiting van Koerden, Turken en onderdanen van verschillende Europese landen in de kiem te smoren.
Statt aber einen Dialog mit den Kurden zu suchen, hat die türkische Regierung den Weg der Unterdrückung gewählt und so die legitime Ausübung des Rechts der kurdischen, türkischen und der Bürger verschiedener anderer europäischer Staaten auf freie Meinungsäußerung und auf Kundgebungen verhindert.
   Korpustyp: EU
Als Iers afgevaardigde weet ik maar al te goed dat ons is opgedragen om bezuinigingsmaatregelen door te voeren, en de echte angst is dat daardoor alle kansen op groei in de kiem worden gesmoord.
Als irische Abgeordnete bin ich mir nämlich im Klaren darüber, wie wir Sparmaßnahmen umsetzen sollen und die reale Angst ist, dass das jede Möglichkeit für Wachstum ersticken wird.
   Korpustyp: EU
Het in de handel brengen van deze maïs was inderdaad enkele dagen eerder toegestaan, en zo werd een crisis met de Amerikanen in de kiem gesmoord want in een van onze havens zat er een lading "Corn gluten feed" vast.
Es stimmt, daß das Inverkehrbringen dieses Mais einige Tage zuvor genehmigt worden war, wodurch eine Krise mit den Amerikanern vermieden wurde, weil eine Ladung von " corn gluten feed" in einem unserer Häfen blockiert worden war.
   Korpustyp: EU
Tien jaar geleden waren er vrije en eerlijke verkiezingen in Birma, die door de NLD ruimschoots werden gewonnen. Desondanks wordt continu van alle kanten geprobeerd de democratie in de kiem te smoren.
Vor zehn Jahren konnte die NLD die große Mehrheit der Parlamentssitze in freien und fairen Wahlen erringen, dennoch wird die Demokratie bei jeder Gelegenheit und von allen Seiten unterdrückt.
   Korpustyp: EU
We willen voorkomen dat deze ontwikkeling in de kiem wordt gesmoord door een aantal van de zaken waarover we nu praten. Maar we moeten wel stilstaan bij de veiligheidsaspecten.
Es liegt nicht in unserer Absicht, ihn mit den Dingen, über die wir hier sprechen, abzuwürgen, doch den Sicherheitsfragen müssen wir uns unbedingt zuwenden.
   Korpustyp: EU
Harmonisatie zou de lidstaten beroven van het recht hun belastingstelsels naar eigen behoefte in te richten en zou heel Europa opzadelen met nieuwe zinloze confectiemaatregelen die het nationaal initiatief in de kiem smoren.
Mit einer Steuerharmonisierung würden die Mitgliedstaaten das Recht verlieren, ihre Steuersysteme an ihre eigenen Bedürfnisse anzupassen, und in Europa würden einzelstaatliche Initiativen erneut durch eine lähmende Einheitslösung unterdrückt.
   Korpustyp: EU