Er zijn aanwijzingen dat het risico voor de verspreiding van het dennenaaltje bij kisten die volledig bestaan uit hout met een dikte van 6 mm of minder kleiner is dan bij die van dikker hout.
Es gibt Hinweise darauf, dass Kästen, die gänzlich aus Holz mit einer Dicke von 6 mm oder weniger gefertigt sind, ein geringeres Risiko mit sich bringen, Kiefernfadenwürmer zu verbreiten, als dies bei größeren Dicken der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik sloot jou op in een houten kist... En vergat een luchtgat te maken.
Also, ich habe Sie in einem hölzernen Kasten eingeschlossen und vergessen ein Luftloch rein zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten dergelijke kisten ongeacht de oorsprong van het hout dat voor hun productie is gebruikt, worden uitgesloten van de behandelings- en merkverplichtingen overeenkomstig Internationale Norm nr. 15 van de FAO voor fytosanitaire maatregelen.
Es ist daher angezeigt, solche Kästen, unabhängig vom Ursprung des für ihre Herstellung verwendeten Holzes, von den Bestimmungen zur Behandlung und Kennzeichnung gemäß dem Internationalen Standard für pflanzengesundheitliche Maßnahmen Nr. 15 der FAO auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij heeft flessen in een kist.
- Er hat flaschen in einem Kasten.
Korpustyp: Untertitel
Tosh heeft de kist aangepast.
Tosh hat den Kasten rekonfiguriert.
Korpustyp: Untertitel
Zet me gewoon terug in de kist.
Lassen Sie mich wieder in den Kasten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, want ze zitten vast aan het deksel van de kist.
Nein, denn sie sind am Deckel des Kastens befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Toen u me in die kist deed...
Als Sie mich in diesen Kasten steckten...
Korpustyp: Untertitel
Ga in de kist. Ga in de kist, Sondra.
Gehen Sie in den Kasten, Sondra.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zijn er dan twee kilo cocaïne, in de kist naast jouw favoriete bank?
Warum sind dann im Kasten neben Ihrer Couch zwei Kilo Kokain?
Onbeduidend wezen, ik zie je om een uur achter de Luxembourg en neem een kist mee.
Kleiner Mistkerl... komm um ein Uhr hinter den Luxembourgpalast. Und bringe eine lange Holzkiste mit.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hier alleen weg in een kist.
Ich verlasse diese Farm nur in einer Holzkiste.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 50 kisten met aarde opgepikt, die naar Londen moeten.
Wir nahmen 50 Holzkisten mit Erde an Bord, Bestimmungsort London.
Korpustyp: Untertitel
lk ga gewoon een vurenhouten kist voor je kopen.
Ich werde für dich eine Holzkiste bestellen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ze jou eerst weg moesten vervoeren in een vurenhouten kist voordat je geld zou gaan uitgeven aan een nieuw huis.
Ich hab gedacht, dich müssten sie eher in einer Holzkiste hier rausschleppen, bevor du Geld für ein neues Haus ausgibst.
Korpustyp: Untertitel
Ja, levend en wel. Niet in de kist waarin ik dacht dat ik haar begroef in 1858.
Gesund und munter, und nicht in der Holzkiste, von der ich dachte, ich hätte sie dort 1858 begraben.
Korpustyp: Untertitel
Mij krijg je alleen mee in een kist.
Und zwar in einer Holzkiste!
Korpustyp: Untertitel
lk weet wel dat niemand L'ltaliens lichaam zal opeisen. We stoppen hem in 'n goedkope kist, zetten een nummer op het deksel... en gooien hem in een gat bij Potter's Field.
Alles, was ich weiß ist, dass niemand die Leiche von L'ltalien abholen wird, also werden wir ihn in einer billigen Holzkiste stecken, eine ID-Nummer auf dem Deckel stempeln und ihn auf dem Armenfriedhof in einem Loch werfen.
Korpustyp: Untertitel
kistSarg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Fransen hebben de Grondwet om zeep geholpen, de Nederlanders hebben haar in de kist gelegd en het deksel zit er nu op.
Die Franzosen haben sie umgebracht, die Niederländer in den Sarg gelegt und jetzt ist der Deckel drauf.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft iemand op het kerkhof een kist opgegraven.
Heute hat jemand auf dem Friedhof einen Sarg ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
Wel, mevrouw Ashton, op de kist van de heer Bouazizi lag niet de groene vlag van de Islam, maar de rode vlag van Tunesië.
Baroness Ashton, auf Herrn Bouazizis Sarg lag nicht die grüne Fahne des Islam. Auf dem Sarg befand sich eine rote Fahne Tunesiens.
Korpustyp: EU
Nu zit ze voor eeuwig vast in een goedkope kist.
Jetzt ist sie für immer in einem billigen Sarg eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
De Nederlanders hebben het vervolgens begraven, en nu komt - in een scène die me doet denken aan het uit de kist een arm omhoog.
Die Niederländer haben sie anschließend beerdigt und nun streckt sich, wie in einer Szene aus dem „Hammer House of Horror“ plötzlich ein Arm aus dem Sarg hervor.
Korpustyp: EU
Nik heeft al een kist waar hij mij in kan stallen.
Nik hat bereits einen Sarg, er kann mich darin aufbewahren.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop ook iets te kunnen doen aan het specifieke probleem van de zinken kisten, in zoverre dat een kist duidelijk een essentieel element is van de diensten van een begrafenisondernemer.
Außerdem werde ich hoffentlich in der Lage sein, das spezifische Problem im Zusammenhang mit den Zinksärgen zu lösen, insofern als ein Sarg natürlich zu einem wichtigen Bestandteil eines Bestattungsdienstes gehört.
Korpustyp: EU
Er speelt orgelmuziek, en zes van de tien keer zit er een slang in de kist.
Da gibt es Orgelmusik, und in sechs von zehn Fällen, ist eine Schlange im Sarg.
Korpustyp: Untertitel
De kist staat gepland op vlucht 241 naar Beijing.
Der Sarg soll mit Flug 241 Richtung Peking starten.
Korpustyp: Untertitel
Nu vraag ik Andrea's vrienden naar voren te komen, zodat de kist naar buiten kan worden gedragen.
Nun möchte ich Andreas Freunde bitten, hierher zu kommen, um den Sarg nach draußen zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
kistTruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kist (verpakking)
Truhe
Korpustyp: Wikipedia
Wil je de hele villa in die kist meenemen?
Willst du die ganze Villa in der Truhe wegzaubern?
Korpustyp: Untertitel
andere meubelen (kisten, kasten, vitrines, toonbanken en dergelijke) voor het bewaren en het uitstallen, uitgerust met koel- of vriesinrichting
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zum Kühlen, Tiefkühlen oder Gefrieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Open de kist met de sleutel en steek het hart...
Öffne die Truhe mit dem Schlüssel und durchbohre das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Mensen kruipen niet zomaar in kisten en gaan dan dood!
Er legte sich in die Truhe, um zu sterben?
Korpustyp: Untertitel
Maar veel melomakarouno's in een lege kist is wel vreemd.
Aber viele Melomakarona in einer leeren Truhe sind sehr ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Als de Compagnie de kist bezit heersen ze over de zee.
Wenn die Company die Truhe hat, beherrscht sie die See.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer deze kist vol is, zal de rijkdom ervan Ashur nog belangrijker maken.
Wenn diese Truhe voll ist, wird ihr Wert Ashur noch viel höher bringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar alles wat we hebben, zal in deze kist zitten.
Aber alles, was wir haben, ist in dieser Truhe.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde net de kist voor Mrs Wilson openmaken toen jij kwam.
Ich wollte die Truhe für Mrs. Wilson öffnen, als du dazukamst.
Korpustyp: Untertitel
kistBox
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw identificatie is in orde en we mogen u de kist geven.
Wir haben Ihre Angaben überprüft, ich kann Ihnen jetzt die Box geben.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk is ze te vaak met een dolk gestoken en in een kist gestopt. Of wellicht deelt zij jouw onwrikbare geloof in mij niet.
Zu oft erdolcht und in eine Box gesperrt, nehme ich an, oder sie teilt einfach nicht deinen standhaft Glauben, dass ich gerettet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Er staat 'H.E. kogels' op de kist.
Auf der Box steht "H.E. Patronen".
Korpustyp: Untertitel
Maar Gaius, de kist is betoverd.
Gaius, die Box ist verzaubert.
Korpustyp: Untertitel
Laat het brood drie maanden in de kist liggen, en het zal beschimmeld zijn, en dus niet in iets goed veranderen!
Lasst das Brot drei Monate in einer Box liegen. Alles was passiert,... ist, dass es schimmelt. Es verwandelt sich also in nichts gutes!
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Elijah, ik vond jou leuker in die kist, maar Klaus, mijn verwekker, jou ben ik de wereld schuldig... en ik toon altijd respect voor mijn ouderen.
Weißt du, Elijah, ich mochte dich in dieser Box lieber, aber, Klaus, mein Erzeuger, dir verdanke ich die Welt und ich zeige Älteren immer Respekt.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de kist nagemaakt... en de echte geruild voor een neppe. lk doe steeds alsof als ik er aan werk.
Ich habe die Box kopiert, Furys echte Box gegen eine Fälschung ausgetauscht und die ganze Zeit habe ich so getan, als würde ich daran arbeiten, als...
Korpustyp: Untertitel
Maar we zijn Coulson, de kist en Fitz kwijt.
- Aber wir haben Coulson, die Box und Fitz verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ze bestormden de basis voor die kist.
Sie haben die Basis wegen dieser Box überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de waarheid. Coulson heeft een berg leugens achtergelaten. En het antwoord waarom, zat in die kist.
Coulson hat uns einen Berg Lügen hinterlassen und die einzige Möglichkeit, seine Gedanken zu verstehen, war in der Box.
Korpustyp: Untertitel
kistFlugzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan blijft de kist in Carson City.
Dann bleibt das Flugzeug in Carson City.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de kist.
Wir haben das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Het is een pracht van een kist.
- Es ist ein sehr schönes Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen die kist van de grond, de gijzelaars zijn dood.
Wenn die das Flugzeug vom Boden hochkriegen, sind die Geiseln tot!
Korpustyp: Untertitel
Die kist kan bijna alles.
Dieses Flugzeug schafft fast alles.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten waar deze kist naartoe gaat en waarom.
Ich möchte wissen, wohin dieses Flugzeug fliegt und warum.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten twee agenten en Ryan Fletcher in die kist.
2 Division Agenten und Ryan Fletcher befinden sich in diesem Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
- Die kist zit in een microburst.
- Das Flugzeug ist in einer Fallböe.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat een kist zo uit elkaar kon spatten.
Ich habe noch nie ein Flugzeug in so viele Einzelteile brechen sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Wij gaan niet. Onze kist is stuk.
- Nein, unser Flugzeug ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
kistKoffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kate en haar twee vriendjes hebben een kist met wapens gevonden uit het vliegtuig... maar besloten het niet aan het kamp te vertellen.
Kate und ihre beiden Liebsten haben einen Koffer mit Waffen gefunden, der aus dem Flieger fiel, aber sie entschieden sich, daß sie das niemandem im Camp erzählen mußten.
Korpustyp: Untertitel
De kist zit op slot en de sleutel zit om Jacks nek.
Hört zu, der Koffer ist verschlossen, der Schlüssel hängt um Jacks Hals, okay?
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je die kist gevonden?
Also, wo sagtest du, habt ihr den Koffer gefunden?
Korpustyp: Untertitel
En Kate zei dat ze de kist op de bodem hadden gevonden.
- sie haben den Koffer am Grund gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Voor de zelfde reden waarom ik flos, waarom ik een bedframe heb, en mijn gitaar in zijn kist hou...
- Aus demselben Grund weshalb ich Zahnseide benutze, ein Bettgestell habe, meine Gitarre im Koffer behalte...
Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in die kist?
Was ist in dem Koffer?
Korpustyp: Untertitel
En een kist Glocks voor de moeite.
und ein Koffer voll mit Glocks für deine Bemühungen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw kist?
- Wo ist dein Koffer?
Korpustyp: Untertitel
En de kist helpt me hoe?
Und wie wird mir der Koffer helfen?
Korpustyp: Untertitel
En onze kist is voor Mr. Bostnescu in Boekarest.
Unser Koffer ist für Mr. Bostnescu in Bukarest.
Korpustyp: Untertitel
kistLade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Jozef stierf, honderd en tien jaren oud zijnde; en zij balsemden hem, en men leide hem in een kist in Egypte.
Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo maakte ik een kist van sittimhout, en hieuw twee stenen tafelen als de eerste; en ik klom op den berg, en de twee tafelen waren in mijn hand.
Also machte ich die Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwei Tafeln in meinen Händen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen verblijdden zich alle oversten en al het volk, en zij brachten in, en wierpen in de kist, totdat men voleind had.
Da freuten sich alle Obersten und alles Volk und brachten's und warfen's in die Lade, bis sie voll ward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de priester Jojada nam een kist, en boorde een gat in haar deksel, en zette die bij het altaar ter rechterhand, als iemand inkwam in het huis des HEEREN; en de priesters, die den dorpel bewaarden, staken daarin al het geld, dat ten huize des HEEREN gebracht werd.
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, die an der Schwelle hüteten, taten darein alles Geld, das zu des HERRN Haus gebracht ward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het geschiedde nu, als zij zagen, dat veel gelds in de kist was, dat des konings schrijver met den hogepriester opkwam, en zij bonden het samen, en telden het geld, dat in het huis des HEEREN gevonden werd.
Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kam des Königs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester, und banden das Geld zusammen und zählten es, was für des HERRN Haus gefunden ward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal op die tafelen schrijven de woorden, die geweest zijn op de eerste tafelen, die gij gebroken hebt; en gij zult ze leggen in die kist.
so will ich auf die Tafeln schreiben die Worte, die auf den ersten waren, die du zerbrochen hast; und du sollst sie in die Lade legen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik keerde mij, en ging af van den berg, en leide de tafelen in de kist, die ik gemaakt had; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE mij geboden heeft.
Und ich wandte mich und ging vom Berge und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de koning gebood, en zij maakten een kist, en stelden die buiten aan de poort van het huis des HEEREN.
Da befahl der König, daß man eine Lade machte und setzte sie außen ins Tor am Hause des HERRN,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ter zelver tijd zeide de HEERE tot mij: Houw u twee stenen tafelen, als de eerste, en klim tot Mij op dezen berg; daarna zult gij u een kist van hout maken.
Zu derselben Zeit sprach der HERR zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln wie die ersten und komm zu mir auf den Berg und mache dir eine hölzerne Lade,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
kistHäuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe bedoel je een kist?
Was meinst du mit "ein Häuschen"?
Korpustyp: Untertitel
Een grote blauwe kist.
Eine großes blaues Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben echt alleen maar een gekke man met een kist.
Ich bin wirklich nur ein verrückter Mann in einem Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die kist is vreemd.
Auf gar keinen Fall. Dieses Häuschen ist zu... merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de kist.
Oh, das ist das Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
Haal de kist uit de oorlogsruimte, uit het zicht van de communicatie.
Bringt das Häuschen aus der Einsatzzentrale, außerhalb des Transportfeldes.
Korpustyp: Untertitel
2000 jaar heb ik op jou gewacht, buiten een kist.
2.000 Jahre, wartete ich vor einem Häuschen auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen mij niks over wachten buiten een kist, want dat is niks... Rory, niks... vergeleken met jou opgeven.
Wage es nicht, mir vom Warten vor einem Häuschen zu erzählen, denn das ist nichts, Rory, nichts...
Korpustyp: Untertitel
lk werd naar een donkere kamer geleid waar ik een man op bed zag liggen en een kist in het midden van de kamer.
Das Ganze geschah in seinem Häuschen in Rovigo. Ich wurde in ein düsteres Zimmer geführt.
Korpustyp: Untertitel
kistSchrein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Deze kist is vervloekt.
-Es liegt ein Fluch auf diesem Schrein.
Korpustyp: Untertitel
"De Dood zal snel komen... "voor diegene die deze kist opent."
'Der Tod kommt auf sanften Schwingen... '... zu jedem, der diesen Schrein öffnet.'
Korpustyp: Untertitel
"Hij zal diegenen die zijn kist openen doden... "en hun organen en vloeistoffen opnemen... "en door dit te doen zal hij herboren worden...
'Er wird jeden töten, der diesen Schrein öffnet,... '... ihre Organe und Säfte an sich nehmen,... '... und sich somit erneuern,... '... so daß er nicht länger ein Untoter ist,... '... sondern ein Fluch für diese Erde.'
Korpustyp: Untertitel
- Door iedereen te doden die de kist opende.
-Er tötet alle, die den Schrein öffneten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft die kist geopend?
-Wer öffnete den Schrein?
Korpustyp: Untertitel
kistSchachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen de zon onderging moest ik van Mr Lancaster een kist van de boot halen.
Als die Sonne langsam unterging, sagte Mr. Lancaster, ich solle eine Schachtel vom Boot holen.
Korpustyp: Untertitel
Een net gegraven gat met een kist die er duidelijk maar net aan in zit?
Ein frisch gegrabenes Loch mit einer Schachtel, welche nur von innen sauber ist?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn vier schoten afgevuurd. Er missen vier kogels uit de kist.
D.h., 4 Schüsse wurden abgefeuert, und 4 Kugeln fehlen in der Schachtel.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een aantal bewoners van deze kist tot me nemen.
Ich muss die Bewohner dieser Schachtel aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom willen mensen als iets dood gaat... het toch zo graag in een kist stoppen?
Was ist dran am Tod, daß die Leute es einfach in eine Schachtel stecken wollen?
Korpustyp: Untertitel
kistKofferraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een .357. lk heb een kist vol jachtgeweren. En ik heb nog drie zware geweren, en munitie bij de vleet.
Ich hab mir 'ne .357er besorgt, 'nen Kofferraum voll Schrotflinten, drei großkalibrige Gewehre und Munition bis zum Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij me wurgde, me drogeerde, me vastbond... en in een kist stopte. En plotseling wil hij aardig zijn... overnieuw beginnen.
mich unter Drogen setzte, mich fesselte und in einen Kofferraum steckte, und dann plötzlich wollte er nett sein, einen Neuanfang machen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je achter in een kist.
Wir sperren dich einfach in den Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen. Als we klaar met je zijn sturen we je terug in je kist.
Keine Sorge wenn wir mit dir fertig sind schicken wir dich im Kofferraum zurück zu deinem...
Korpustyp: Untertitel
kistWerkzeugkasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me die kist eens aan, Kate.
Kannst du mir mal den Werkzeugkasten geben, Kate?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik heb gewoon je kist nodig.
- Nein. Ich brauche einfach euren Werkzeugkasten.
Korpustyp: Untertitel
"Shelburne" heeft twee E's, maar op de kist staat er maar één.
"Shelburne" hat zwei Es, aber auf dem Werkzeugkasten ist nur einer.
Korpustyp: Untertitel
lk construeerde deze... Polybius Square en ik gebruikte de codenaam Shelburn... om de andere twee zinnen op de kist te ontcijferen... en het kwam met deze nummers.
Ich konstruierte diesen Polybius-Chiffre und ich verwendete den Codename Shelburn, um die zwei anderen Zeilen auf dem Werkzeugkasten zu entziffern und das ergab diese Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
kistContainer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die meisje in die kist waren van Sofia's leeftijd.
Die Toten im Container waren so alt wie Sofia.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om Ryan, hij zit in zo'n groene kist en werd meegenomen door een vrachtwagen.
Es geht um Ryan. Er ist in einem der Container, die sie weggebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Luister, we weten dat Ryan in een groene kist zit.
Hört zu. Wir suchen einen grünen Container.
Korpustyp: Untertitel
Ja dus we geven een brul als we een kist zien die er precies zo uit zien als die daar?
Wir suchen also einen Container, der so aussieht, wie der da drüben.
Korpustyp: Untertitel
kistVogel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kist is binnen en ik ook, Wat zeik je nou?
Der Vogel ist an Deck. Ich bin an Deck. Ich weiß nicht, worüber du meckerst.
Korpustyp: Untertitel
Laat deze kist opstijgen.
Bring den Vogel hoch!
Korpustyp: Untertitel
We moeten opstijgen met deze kist.
Jack, wir müssen diesen Vogel in die Luft bringen.
Korpustyp: Untertitel
kistKisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die barbaren staan erom bekend dat ze onze jongens terugsturen in een kist.
Selbst wenn er es schaffen sollte, dann sind diese Heiden immer noch dafür bekannt, dass sie unsere Jungs in Kisten nach Hause schicken.
Korpustyp: Untertitel
Haal die kist explosieven uit de wagen!
Angel, lade die Kisten Sprengstoff ab!
Korpustyp: Untertitel
Klaus kickt erop ons in een kist gevangen te houden, tot hij beslist die dolk er weer uit te trekken.
Klaus bezieht seinen Spaß daraus uns in Kisten zu stecken, bis er entscheidet, die Dolche herauszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
kistSärge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben meer dan acht uur overleefd buiten hun kist.
Sie haben außerhalb der Särge mehr als 8 Stunden überlebt.
Korpustyp: Untertitel
ln het amfitheater van de begraafplaats in Arlington... wachtten de families van de nog spoorloze mannen... op de kist en herdachten de gevallenen.
lm Amphitheater des Nationalfriedhofs von Arlington warteten Familien der Verschollenen auf die Särge und gedachten ihrer Angehörigen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen kist, want er is geen hout.
Särge gibt es hier nicht, weil es hier kein Holz gibt.
Korpustyp: Untertitel
kistSarges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal de aarde waarop u rust beschermen zodat uw kist voor zonsopgang... altijd voor u klaar zal staan.
Ich werde den Boden beschützen, auf dem Ihr ruht, sodass Ihr vor Sonnenaufgang in den Schutz Eures Sarges zurückkehren könnt.
Korpustyp: Untertitel
De kou in de kist. Het is erger, veel erger.
Die Kälte des Sarges ist schlimmer, viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit van de kist en het balsemen.
Die Qualität des Sarges und des Einbalsamierens.
Korpustyp: Untertitel
kistKiste hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vond je stapel pornoblaadjes in een kist, onder een steen, daarachter.
- Ich habe deine Pornohefte gefunden. In der Kistehier unter dem Stein.
Korpustyp: Untertitel
Deze kist is kloten.
Diese Kistehier ist echt scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit vast in deze kist.
Ich wette, es ist in dieser Kistehier.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lichte kist
Leichtkiste
Kistchen
Modal title
...
grote kist
Schwergutkiste
Modal title
...
gevoerde kist
verkleideter Verschlag
geschlossener Verschlag
Modal title
...
draadgebonden kist
Drahtbundkiste
Modal title
...
gewapende kist
Drahtbundkiste
Modal title
...
kist met grote inhoud
Grosskiste
Modal title
...
kist met dubbele klampen
doppelt beleistete Kiste
Modal title
...
kist met beklampt kopschot
Kiste mit beleistetem Kopfteil
Modal title
...
kist met kopklampen
Kiste mit Kopfkranzleisten
Modal title
...
kist met klapdeksel
Klappdeckelschachtel
Modal title
...
kist met geraamte
Rahmenkiste
Modal title
...
kist van triplex
Sperrholzkiste
Modal title
...
kist met liner
verkleideter Verschlag
geschlossener Verschlag
Modal title
...
kist voor éénmalig gebruik
Verlustkiste
Modal title
...
kist met enkele klamp
einfach beleistete Kiste
Modal title
...
kist voor oliehoudende poetslappen
Behaelter fuer oelhaltige Putzlappen
Modal title
...
wagen met kist
Kastenwagen
Modal title
...
kist geneeskundig instrumentarium en aanvulling
Sanitätskasten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kist
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng hem een kist.
Du hast mein Baby umgebracht!
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn kist.
Meine alte Mühle!
Korpustyp: Untertitel
Een kist vol beroemdheden.
Ich sehe jede Menge Prominenz.
Korpustyp: Untertitel
Die kist is staatseigendom.
- Lieferung für die Regierung.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten de kist.
Machen wir ihn wieder zu.
Korpustyp: Untertitel
Geef me die kist.
Reich mir die Dose.
Korpustyp: Untertitel
Weg met die kist.
Los, wir müssen von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ramirez, doorzoek de kist.
Beschweren Sie sich, bei wem Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
- Plat op de kist.
- Legt ihn auf den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Ga de kist in.
Gehen Sie in den Entmaterialisierer.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je kist?
Wo ist deine Mühle?
Korpustyp: Untertitel
Deze kist is zwaar.
Dieser Haufen Schrott schon.
Korpustyp: Untertitel
Die kist is loodzwaar.
Die ist zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Zet die kist neer.
Legen Sie das hin!
Korpustyp: Untertitel
-Hebben jullie de kist?
- Haben Sie das Kästchen?
Korpustyp: Untertitel
- De kist werd toch gesloten?
Ich dachte, sie wird nicht aufgebahrt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een kist vol.
Von Daddy, er hat einen ganzen Lastwagen davon.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, meneer de versierde kist.
Aber hallo, Herr Schmucktruhe.
Korpustyp: Untertitel
- Open de kist van lades.
- Machen Sie die Kommode auf!
Korpustyp: Untertitel
- Wat is dit voor kist?
Was ist denn das für eine Vorrichtung?
Korpustyp: Untertitel
Schop hem in een kist.
Verprügle ihn wie einen Sandsack.
Korpustyp: Untertitel
Elke kist een andere soort.
- Jede enthält eine andere Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Een kelder of een kist.
Und uns sperren sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Een pracht van een kist.
Ich hab sie schon gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, open mijn kist niet.
Nein, nicht öffnen. Das Tageslicht wird mich töten.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een open kist?
Wünschen Sie eine offene Aufbahrung?
Korpustyp: Untertitel
Ga in die kist zitten.
Geh da rein, schnell wie eine Rakete!
Korpustyp: Untertitel
Hij is uit de kist.
Er hat sich befreit.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je een bronskleurige kist?
- Hättest du gerne einen Metallsarg?
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is die kist?
- Wie groß ist der?
Korpustyp: Untertitel
Breng die kist eens hierheen.
Hey, Rex. Kannst du mir das mal rüberreichen?
Korpustyp: Untertitel
Hebt u de kist opengemaakt?
Haben Sie das geöffnet?
Korpustyp: Untertitel
De kist werd verzegeld verscheept.
Er war versiegelt. Versiegelt?
Korpustyp: Untertitel
De diamanten zitten in een speciale kist.
Die Diamanten befinden sich in einem Sonderbehälter
Korpustyp: Untertitel
Niks aan de hand met mijn kist.
Ist doch im tadellosen Zustand das Gerät!
Korpustyp: Untertitel
lk heb Almeida's kist laten opgraven.
Ich habe Almeidas Grab öffnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Een kist van onbekende grootte en oorsprong.
Größe und Hersteller sind unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
-Een grotere schoft dan de hele kist.
Ja, du bist der größte Ganove an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Haal die kist van de grond.
Lass das Ding hier starten.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg 'n kist op mij.
- Unterschreiben Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eens in de kist kijken.
Sehen wir mal nach.
Korpustyp: Untertitel
De stenen kist zweeft daar gewoon.
Der Sarkophag schwebt wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Er staat een zwaard naast de kist.
Neben dem Sarkophag schwebt noch ein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Waar is het schilderij uit de kist?
- Wo ist das Bild aus dem Sarkophag?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de kist open gekregen.
Ich sehe mich von euch geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, dit is een mooie kist.
Hi. Sieht ja gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Mooi. Eens kijken wat die kist kan.
So, dann wollen wir mal sehen, was dieses Schätzchen drauf hat.
Korpustyp: Untertitel
Er moet iemand in die kist liggen.
Wir brauchen jemanden, den wir beerdigen können.
Korpustyp: Untertitel
- Maar dat is uw kist van 1929.
Das ist der Jahrgang 29.
Korpustyp: Untertitel
Arctor heeft die kist met wapens.
Wie gesagt, Bob Arctor hat Zugriff auf Waffen.
Korpustyp: Untertitel
- Compagnie F zat in de eerste kist.
- F-Kompanie waren die Ersten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een nieuwe kist nodig.
Einen neuen Kanister.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil de kist heel houden.
Der Öldruck ist abgefallen.
Korpustyp: Untertitel
De kist uit Tirana is gearriveerd.
(Lautsprecher) Die Maschine aus Tirana ist gelandet.
Korpustyp: Untertitel
De rest in die kist verbleekte erbij.
Stellt alle anderen in den Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Dus deze kist is van jouw?
Diese irre Liebesmaschine gehört dir?
Korpustyp: Untertitel
Een open kist na zo'n ongeval?
Nach einem solchen Unglück?. Ist das wirklich taktvoll?
Korpustyp: Untertitel
Je zit nog steeds in die kist.
Du bist immer noch in der Kugel.
Korpustyp: Untertitel
Die ouwe kist heeft dringend hulp nodig.
Er braucht Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk zat vast in die groene kist...
- Sie war eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
En wat zit er in de kist?
Was ist da drin?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een nachtmerrie in die kist.
Es war wirklich schlimm da unten.
Korpustyp: Untertitel
Wie ligt er in de kist?
Wer ist da drin?
Korpustyp: Untertitel
- Door in een kist te gaan liggen.
- Indem er sich wegsperren lässt?
Korpustyp: Untertitel
Varret is net een gesloten kist.
Varrett ist wie ein Panzerschrank.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ook onze laatste kist, sergeant.
Das hier ist auch unser letztes Magazin, Sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Over de top, met de nieuwe kist.
- Drüber, mit dem neuen Flieger.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de kist niet nodig.
- Brauche ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik vind de kist mooi.
Er gefällt mir schon. Wäre nur noch das mit der Leiche.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen kist goud waard.
- ich bin keine Goldkiste wert.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de glazen kist doen?
Das stinkt. Sie können noch nicht weit sein.
Korpustyp: Untertitel
Uit die kist komt ie niet.
Aber hier kommen und gehen eine Menge Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de kist zien, Racetrack.
Hier ist Racetrack.
Korpustyp: Untertitel
Er is vorig jaar 'n kist neergestort.
Nun, letztes Jahr gab es einen Absturz.
Korpustyp: Untertitel
De kist bleef het lichaam uit bovendrijven.
Das Gewicht hat verhindert, dass er an die Oberfläche aufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
Die kist is van de belastingbetalers.
Der Flieger gehört dem Steuerzahler.
Korpustyp: Untertitel
Dood buiten de kist, levend binnen.
Tot, wenn wir's nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit in je kist gevonden.
DAS HAB ICH IN DEINEM GITARRENKOFFER GEFUNDEN.
Korpustyp: Untertitel
We brengen deze kist van de grond!
Wir haben nicht den ganzen Tag Zeit!
Korpustyp: Untertitel
Hadden we die kist met munitie maar.
Ich wünschte, wir hätten diese Munitionskiste.
Korpustyp: Untertitel
Kun je die kist wel besturen?
- Können sie ihr Schiff fliegen?
Korpustyp: Untertitel
lk noem het de Monroe-kist.
Es gibt nur eine Krankenhausaufnahme des Marvin-Monroe-Flügels.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, een angsthaas in een kist.
Sieh mal an. Was für ein Angsthase.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield ze in een afgesloten kist.
Verschlossen in einer Schließbox.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan hij de kist niet vinden.
vielleicht findet er den Schacht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deze kist van Julian verzacht de pijn.
Dieser Apparat von Julian scheint die Schmerzen zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
lk koop het per kist, zoals champagne.
Ich kaufe es kistenweise, wie Champagner.
Korpustyp: Untertitel
- Er staat een kist op die wagen.
Auf dem Wagen ist eine Geldkassette.
Korpustyp: Untertitel
-De kist waar jij mij instopte...
Sie haben mich in diese Lage gebracht...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een eikenhouten kist gekozen.
Ich habe einen Eichensarg ausgewählt.
Korpustyp: Untertitel
Zitten er geen wapens op deze kist?
Haben wir keine Waffen in dieser Klapperkiste?
Korpustyp: Untertitel
Het antwoord zit in deze kist. Stel, ik heb een kist.
Trotz allem, was ich über dich weiß... kann ich nicht aufhören, dich zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Willen ze me in een metalen kist onder druk stoppen?
Die wollen mich in einem Metallcontainer, der unter Druck steht, versenken!
Korpustyp: Untertitel
We hebben 't deksel van de kist vergeten.
Man hat den Sargdeckel vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Er lag een andere man in zijn kist.
Man hat einen anderen Menschen an seiner stelle begraben.
Korpustyp: Untertitel
Als hij de trekker overhaalt, dan sluiten ze de kist.