Het Perzische kistje dateert uit de twaalfde eeuw.
Der Kasten scheint persischen Ursprungs zu sein und geht zurück bis ins zwölfte Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
Dat kistje bevat het resultaat van twee jaar werk.
In diesem Kasten steckt meine Arbeit der letzten 2 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Met dit kistje wit moeten we nog minimaal tien dagen doen. Mogelijk langer.
Dieser Kasten White muss bis zu unserer Rettung reichen, mindestens zehn Tage, möglicherweise länger.
Korpustyp: Untertitel
Neem nou dat kistje.
Nehmen wir diesen Kasten.
Korpustyp: Untertitel
Het zit in een kistje onder de as.
Unter der Asche ist ein Kasten versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik dat kistje even?
Könnte ich bitte diesen Kasten haben?
Korpustyp: Untertitel
kistjeKiste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet wat er in het kistje zit.
Ich weiß, was in der Kiste ist.
Korpustyp: Beispielsatz
lk heb alle details nodig die je mij over dat kistje kan geven die Nolan heeft verstopt.
Ich brauche alle Einzelheiten von dir über die Kiste, die Nolan in seinem Haus versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt deel uit van een gestoord spelletje en wat Emily ook verborgen heeft in dat kistje... hij zal het niet laten gaan zonder een gevecht.
Er ist Teil eines kranken Spiels und was auch immer Emily versteckt hat, ist in dieser Kiste. Er wird es nicht ohne Kampf hergeben.
Korpustyp: Untertitel
Iets over een kistje die Patrick moet vinden... geheimen die je volgens Victoria verbergt.
Etwas über eine Kiste, die Patrick versucht zu holen. Geheimnisse, von denen Victoria glaubt, die du verbirgst.
Korpustyp: Untertitel
Bevalt dat kistje je?
Gefällt dir die Kiste?
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een kistje in de auto.
Ich habe noch eine Kiste im Auto.
Korpustyp: Untertitel
Hij dreigt hem te doden, tenzij we dat kistje brengen.
Er will ihn umbringen, wenn ich ihm nicht die Kiste bringe.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei, dat wij dat kistje konden houden.
Er sagt, wir können die Kiste behalten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, Sonny, het kistje.
Hier, Sonny. Die Kiste.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weet hoe je dat kistje open maakt.
Niemand weiß, wie man die Kiste öffnet.
Korpustyp: Untertitel
kistjeBox
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zat er toch in dat kistje bij Scalari's?
Ich will wissen, was in der Box im Scalari war.
Korpustyp: Untertitel
ln dat kistje zaten mogelijk clichés.
In der Box waren Muster oder Platten.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij een uur en dan zie ik je bij de tijddeur. Zodra ik het kistje heb.
Gib mir eine Stunde und ich treffe euch am Zeittor, sobald ich die Box habe.
Korpustyp: Untertitel
Dat was niet moeilijk, het zat in dit kistje, waar "geen weed" opstaat.
Es war genau in dieser Box, mit der Aufschrift "Kein Pot".
Korpustyp: Untertitel
ln dit kistje zitten giftige springende insecten, maar toen dacht ik...
"Diese Box enthält giftige springende Käfer." aber dann dachte ich:
Korpustyp: Untertitel
- Maak het kistje open.
- Öffne die Box, Donnie!
Korpustyp: Untertitel
Je kiest een willekeurige kaart uit dit kistje.
Jeder von Ihnen zieht jetzt willkürlich eine Karte aus dieser Box.
Korpustyp: Untertitel
Het is net als mijn kistje met glasplaatjes.
Wie meine Box mit Blutproben.
Korpustyp: Untertitel
- Een bij in een kistje?
- Eine Biene in einer Box?
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je dat kistje met die bij?
Hey, warum haben Sie die Box mit der Biene darin?
Korpustyp: Untertitel
kistjePäckchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk regel die jongens en het kistje.
Ich erledige die Jungs, hole das Päckchen.
Korpustyp: Untertitel
-Ze willen het kistje verkopen!
Er will sicher das Päckchen verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
En dat kistje is van mijn man.
Und dieses Päckchen gehört meinem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Geef op dat kistje!
- Her mit dem Päckchen!
Korpustyp: Untertitel
Neem dit kistje mee en geef het persoonlijk aan dr. Walcott en bied hem mijn excuses aan voor mijn afwezigheid.
Ich möchte, dass du dieses Päckchen der Leiterin der Konferenz, Dr. Walcott, persönlich übergibst. Und sag ihr, wie leid es mir tut, nicht kommen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Waarom laten we Harry en Lloyd het kistje niet aan Penny bezorgen?
Wie wäre es, wenn Harry und Lloyd das Päckchen Penny bringen?
Korpustyp: Untertitel
Jongens, waar is dat kistje?
He, Jungs, wo ist das Päckchen?
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, wat heb je met 't kistje gedaan?
Was hast du mit dem Päckchen gemacht?
Korpustyp: Untertitel
kistjeKästchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij aanbiedt een keus te maken en het juiste kistje kiest, zou u weigeren uw vaders wil uit te voeren door hem te weigeren.
Wenn er sich erböte zu wählen, und wählte das rechte Kästchen, so schlügt Ihr ab, Eures Vaters willen zu tun, wenn Ihr abschlügt, ihn zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hier, vang dit kistje.
- Hier, fang dies Kästchen auf...
Korpustyp: Untertitel
Wat zegt het gouden kistje?
Was sagt das goldne Kästchen?
Korpustyp: Untertitel
Ruby vond het kistje met het hart erin hier vlak bij de oever.
TOLL BRIDGE Ruby fand das Kästchen mit dem Herz genau hier, am Ufer.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een kistje.
Sie hatte ein Kästchen.
Korpustyp: Untertitel
kistjeSchachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die laaghartige Merryweathers van je hebben ze meegenomen. Nog voordat hij het kistje kon oprapen.
Deine dreckige Merryweather Familie hat sie genommen, bevor er die Schachtel an sich genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Yanko, breng me het kistje.
Yanko, bring mir die Schachtel.
Korpustyp: Untertitel
Stop het kistje in de aarde.
Leg die Schachtel in die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Doe 't maar in het kistje.
Tun Sie's einfach in die Schachtel.
Korpustyp: Untertitel
kistjeKassette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra Odin dood is, geef ik u uw kistje terug. Dan kunt u Jotunheim terugbrengen tot iets prachtigs.
Wenn Odin tot ist, gebe ich euch die Kassette zurück und ihr könnt Jötunheim wieder in seinem
Korpustyp: Untertitel
Hij versloeg hun legers en veroverde hun kistje.
Mein Vater fand den Weg nach Jötunheim, besiegte ihre Armeen und nahm ihre Kassette.
Korpustyp: Untertitel
Het kistje was niet het enige wat u hebt meegenomen uit Jotunheim, hè?
Die Kassette war nicht das Einzige, was du aus Jötunheim mitnahmst, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Om middernacht komt Fantomas dit kistje ophalen.
Punkt 12 heute Nacht holt Fantomas die Kassette ab.
Korpustyp: Untertitel
kistjeSarg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou er leuk uit zien in je kistje.
Du wirst im Sarg toll darin aussehen.
Korpustyp: Untertitel
kleine Peter Griffin, graaft een kistje op, schep vol met zand en buts op je kop
Kleiner Peter Griffin buddelt einen Sarg aus. Schaufel voll mit Dreck und geb euch eins auf die Rübe.
Korpustyp: Untertitel
Ze was zo mooi, zelfs toen ze dood was... dat de dwergen haar niet konden begraven. Ze maakten een prachtig kistje van glas en goud... en hielden voor altijd de wacht aan haar zij. De prins die haar overal had gezocht... hoorde van het meisje dat in een glazen kistje sliep.
Aaaaahh selbst im Tode war sie so wunderschön, dass die Zwerge es nicht über's Herz brachten, sie zu beerdigen sie fertigten einen Sarg aus Glas und Gold, und wachten über ihr, Tag und Nacht der Prinz, der überall nach ihr gesucht hatte,
Korpustyp: Untertitel
kistjeSchließfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar voor het kistje van uw man hebt u de sleutel nodig.
Aber um das Schließfach Ihres Mannes zu öffnen, werden Sie den Schlüssel brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Het kistje in Istanboel.
Das Schließfach in Istanbul.
Korpustyp: Untertitel
De documenten in het kistje zijn ruim tien miljoen waard.
Die Dokumente im Schließfach sind über 10 Millionen Dollar wert.
Korpustyp: Untertitel
kistjeEimer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij weet dat ik nog nooit in zo'n kistje heb gevlogen. lk heb alle geluk ter wereld nodig.
Sie wissen, dass ich noch nie so einen Eimer geflogen habe.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of die gozer 't lef nog heeft, maar zo ja, dan weet ik zeker... dat ie een manier zou vinden om dat kistje om te draaien, en 'm daar te smeren.
Ich weiß nicht, ob's den Jungen noch gibt, aber wenn ja, dann weiß ich eines... wenn er hier wäre, würde er einen Weg finden, diesen Eimer umzudrehen und sofort da rauszukommen!
Korpustyp: Untertitel
Als ze hun bemanning kwijt zijn, wie bestuurt dat kistje dan?
Wenn sie keine Crew mehr haben, wer steuert denn den Eimer?
Korpustyp: Untertitel
kistjeKästlein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch als zij hem niet langer verbergen kon, zo nam zij voor hem een kistje van biezen, en belijmde het met lijm en met pek; en zij leide het knechtje daarin, en leide het in de biezen, aan den oever der rivier.
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de dochter van Farao ging af, om zich te wassen in de rivier; en haar jonkvrouwen wandelden aan den kant der rivier; toen zij het kistje in het midden van de biezen zag, zo zond zij haar dienstmaagd heen, en liet het halen.
Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
kistjeSchmuckschatulle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zat in jouw kistje.
Der Sherifff und ein Herz in deiner Schmuckschatulle.
Korpustyp: Untertitel
Het zat in jouw kistje. Het wapen lag in jouw huis. En ik heb die herinneringen.
Es war in deiner Schmuckschatulle, die Waffe war in deiner Wohnung, ich habe diese Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
kistjeBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je echt hun aandacht wil, moet je het kistje openmaken.
Wenn du wirklich ihre Aufmerksamkeit willst, öffne den Behälter.
Korpustyp: Untertitel
Mareel, het kistje.
Mareel, den Behälter.
Korpustyp: Untertitel
kistjeBox finde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga geen vingerafdrukken of DNA vinden op dat kistje.
Schaut ganz danach aus, als ob ich keine Fingerabdrücke oder DNA auf der Boxfinde.
Korpustyp: Untertitel
kistjeFlasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vragen kwamen naar boven als belletjes in een kistje spuitwater.
Die Fragen stiegen auf wie Bläschen in einer Flasche Klubsoda.
Korpustyp: Untertitel
kistjeTruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ding zat in een kistje dat op de tafel stond.
Dieses Ding war in einer Truhe auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
kistjesorgen Päckchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn dochter moet alleen dat kistje hebben.
Wir müssen dafür sorgen, dass seine Tochter das Päckchen kriegt.
Korpustyp: Untertitel
kistjeFlugzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een klein kistje zoek.
- Das Flugzeug, ich finde es nicht.
Korpustyp: Untertitel
kistjeSchatulle mitgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amanda heeft het kistje.
Amanda muss die Schatullemitgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kistje"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeet je kistje niet.
Van Camp ist wie im Nebel verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kreeg dat kistje.
Keiner der Burschen konnte sie mir abjagen.
Korpustyp: Untertitel
- ln dat kistje.
- In der Kommode.
Korpustyp: Untertitel
Heb het kistje gevonden.
Ich fand die Schließkassette.
Korpustyp: Untertitel
Kent u dit kistje?
Kommt dir das bekannt vor?
Korpustyp: Untertitel
De tien kistjes staan klaar.
Alle zehn Kisten sind zur Abfahrt bereit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zitten sommigen in kistjes?
Warum sind manche von ihnen in Kisten?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben jaarlijks een beperkt aantal kistjes.
Dieses Weingut stellt jedes Jahr - nur eine begrenzte Zahl dieser Kisten her.
Korpustyp: Untertitel
Het houten kistje op de koelkast.
Die Holzbox auf dem Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
Ooit een figurante genaaid op een kistje?
Hast du mal versucht, eine Statistin auf einer Apfelkiste zu poppen?
Korpustyp: Untertitel
Let goed op dat kistje, jongeman.
Passen Sie mir ja auf das gute Stück auf.
Korpustyp: Untertitel
De ring ligt thuis in een kistje.
Der Ring ist zu Hause im Mundschutzcontainer.
Korpustyp: Untertitel
Ze brengt elke week twee kistjes mee.
Die bringt zwei Kisten pro Woche.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kistje is van mijn moeder.
Dieses Schmuckkästchen gehörte meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
En het zijn geen lege kistjes.
Die Kisten sind zu, aber nicht leer.
Korpustyp: Untertitel
Er zaten vingerafdrukken op het kistje.
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
Korpustyp: Untertitel
Er zaten vingerafdrukken op het kistje.
Wir fanden Fingerabdrücke. Sie sind von Mary Margaret.
Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in het kistje?
Was... was ist da drin?
Korpustyp: Untertitel
Zet hem dan op een kistje.
Stellen Sie ihn auf irgendwas, damit er größer wird.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit jaar maar 1 08 kistjes.
Wir haben in diesem Jahr nur 108 Flaschen abgefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Precies op tijd voor dit geheimzinnige kistje, Meg.
Meg, gerade rechtzeitig. - Wofür? - Eine Überraschungskiste.
Korpustyp: Untertitel
Maar het was jouw kistje met jouw afdrukken.
Überleg doch, wie es war.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb wel deze gevonden in mijn moeders kistje.
- Nein, aber dafür diese Ringe.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen glazen kistje waar de diamanten in liggen.
Das ist nicht nur ein Glaskasten, in dem die Diamanten drin sind.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik vanavond in het kistje keek was het leeg.
Als ich heute Abend nachsah, war er weg.
Korpustyp: Untertitel
Als ik ergens een hekel aan heb, is het wel... een onafgesloten kistje.
Wenn ich etwas hasse, dann sind das offene Feldkisten!
Korpustyp: Untertitel
We kijken naar deze wereld van achter glas, veilig in onze metalen kistjes.
Wir betrachten diese Welt durch Glas. Sicher, im Inneren unseres Metallgehäuses.
Korpustyp: Untertitel
Gevuld met stro of oude kranten, konden ze zijn ouwe kistjes vervangen.
Ausgestopft mit Zeitungspapier und Stroh, ersetzten sie ihm seine alten Treter.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor houten kistje dat onder de stoel vandaan glijdt?
Ist das Joey?
Korpustyp: Untertitel
Ze vullen de bekers zorgvuldig en stoppen ze per 12 in de kistjes.
Jetzt füllen sie die Tassen sorgfältig und stellen sie in Regale.
Korpustyp: Untertitel
Je steekt je hand in dat handige kistje en tovert een wonder tevoorschijn.
Sie werden jetzt in Ihren praktischen kleinen Angelkasten greifen und mindestens ein Wunder rausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het kistje waar hij zijn gebitbeschermer in heeft liggen... Je moet het open maken.
In dem Fall wo er den Mund gehalten hat-hätten Sie ihn aufmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Major stond op de stoep vanochtend met vijf kistjes met hersenen.
Major tauchte heute Morgen mit fünf gelben Kühlboxen, gefüllt mit Gehirnen, in meiner Wohnung auf.
Korpustyp: Untertitel
We zouden die metalen munten in een ijzeren kistje moeten doen... die de zaalwachters achter slot en grendel zouden zetten.
Wir hätten die Pennys in eine Metallbox gelegt. Die Kassierer schlossen sie im Büro ein.
Korpustyp: Untertitel
Ieder kistje wordt gecontroleerd door de onderchef, een man uit de hoofdstad die ze plagend Tonton noemen.
Die Regale werden von einem Aufseher kontrolliert. Sie nennen ihn "Onkel", um ihn zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
CPA 16.29.13: Inlegwerk van hout; kofertjes, kistjes en etuis, voor juwelen of voor goudsmidswerk, alsmede dergelijke artikelen, van hout; beeldjes en andere siervoorwerpen, van hout
CPA 16.29.13: Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
- Geweldig. lk kan de sleutel hier niet vinden. Dus het ligt in mijn bovenlade of in het kistje op de kast.
Ich habe den Schlüßel bei Morn nicht gefunden, also ist er entweder in der linken Schublade in der Kommode oder im pinken Schuhkanon auf meinem Kleiderschrank.
Korpustyp: Untertitel
De klus is om een kistje te stelen, dat heel veel voor een of andere klootzak betekent en die af te leveren bij een andere klootzak.
Der Job ist der Raub einer Sache, die einem Mistkerl viel bedeutet, und die Lieferung an einen anderen Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Inlegwerk van hout; kofertjes, kistjes en etuis, voor juwelen of voor goudsmidswerk, alsmede dergelijke artikelen, van hout; beeldjes en andere siervoorwerpen, van hout
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kom van het platteland en als ik daar naar de supermarkt ga, kom ik steevast een man tegen op een brommer met een houten kistje achterop.
Ich stamme aus einem Land, wo ich jedes Mal, wenn ich zum Supermarkt gehe, einen Mann auf einem Moped mit einer Holzkiste hinten fahren sehe.
Korpustyp: EU
Inlegwerk van hout; koffertjes, kistjes en etuis, voor juwelen of voor goudsmidswerk, alsmede dergelijke artikelen, van hout; beeldjes en andere siervoorwerpen, van hout; meubelmakerswerk van hout, ander dan dat bedoeld bij hoofdstuk 94
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dag, hielp ik mijn vader met de reparatie van een oude kachel in de kelder, en hij pakt dat kistje met sigaren van achter de verwarming, en hij vertelde me dat dit was wat ik steeds rook,
Eines Tages half ich meinem Vater, unsere alte Wandheizung im Arbeitszimmer zu reparieren, und... und er zieht diese Zigarrenkiste aus dem Luftloch hervor, und sagt mir, dass es das ist, was ich gerochen habe,