linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kistje Schatulle 9 Kasten 6 Pflanzenkasten
Kaestchen
Leichtkiste
Kistchen

Verwendungsbeispiele

kistje Kiste
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik weet wat er in het kistje zit.
Ich weiß, was in der Kiste ist.
   Korpustyp: Beispielsatz
lk heb alle details nodig die je mij over dat kistje kan geven die Nolan heeft verstopt.
Ich brauche alle Einzelheiten von dir über die Kiste, die Nolan in seinem Haus versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakt deel uit van een gestoord spelletje en wat Emily ook verborgen heeft in dat kistje... hij zal het niet laten gaan zonder een gevecht.
Er ist Teil eines kranken Spiels und was auch immer Emily versteckt hat, ist in dieser Kiste. Er wird es nicht ohne Kampf hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Iets over een kistje die Patrick moet vinden... geheimen die je volgens Victoria verbergt.
Etwas über eine Kiste, die Patrick versucht zu holen. Geheimnisse, von denen Victoria glaubt, die du verbirgst.
   Korpustyp: Untertitel
Bevalt dat kistje je?
Gefällt dir die Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een kistje in de auto.
Ich habe noch eine Kiste im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hij dreigt hem te doden, tenzij we dat kistje brengen.
Er will ihn umbringen, wenn ich ihm nicht die Kiste bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei, dat wij dat kistje konden houden.
Er sagt, wir können die Kiste behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, Sonny, het kistje.
Hier, Sonny. Die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weet hoe je dat kistje open maakt.
Niemand weiß, wie man die Kiste öffnet.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kistje"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vergeet je kistje niet.
Van Camp ist wie im Nebel verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kreeg dat kistje.
Keiner der Burschen konnte sie mir abjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- ln dat kistje.
- In der Kommode.
   Korpustyp: Untertitel
Heb het kistje gevonden.
Ich fand die Schließkassette.
   Korpustyp: Untertitel
Kent u dit kistje?
Kommt dir das bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
De tien kistjes staan klaar.
Alle zehn Kisten sind zur Abfahrt bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zitten sommigen in kistjes?
Warum sind manche von ihnen in Kisten?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben jaarlijks een beperkt aantal kistjes.
Dieses Weingut stellt jedes Jahr - nur eine begrenzte Zahl dieser Kisten her.
   Korpustyp: Untertitel
Het houten kistje op de koelkast.
Die Holzbox auf dem Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Ooit een figurante genaaid op een kistje?
Hast du mal versucht, eine Statistin auf einer Apfelkiste zu poppen?
   Korpustyp: Untertitel
Let goed op dat kistje, jongeman.
Passen Sie mir ja auf das gute Stück auf.
   Korpustyp: Untertitel
De ring ligt thuis in een kistje.
Der Ring ist zu Hause im Mundschutzcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Ze brengt elke week twee kistjes mee.
Die bringt zwei Kisten pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat kistje is van mijn moeder.
Dieses Schmuckkästchen gehörte meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
En het zijn geen lege kistjes.
Die Kisten sind zu, aber nicht leer.
   Korpustyp: Untertitel
Er zaten vingerafdrukken op het kistje.
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
   Korpustyp: Untertitel
Er zaten vingerafdrukken op het kistje.
Wir fanden Fingerabdrücke. Sie sind von Mary Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in het kistje?
Was... was ist da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Zet hem dan op een kistje.
Stellen Sie ihn auf irgendwas, damit er größer wird.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben dit jaar maar 1 08 kistjes.
Wir haben in diesem Jahr nur 108 Flaschen abgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Precies op tijd voor dit geheimzinnige kistje, Meg.
Meg, gerade rechtzeitig. - Wofür? - Eine Überraschungskiste.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het was jouw kistje met jouw afdrukken.
Überleg doch, wie es war.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb wel deze gevonden in mijn moeders kistje.
- Nein, aber dafür diese Ringe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen glazen kistje waar de diamanten in liggen.
Das ist nicht nur ein Glaskasten, in dem die Diamanten drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik vanavond in het kistje keek was het leeg.
Als ich heute Abend nachsah, war er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik ergens een hekel aan heb, is het wel... een onafgesloten kistje.
Wenn ich etwas hasse, dann sind das offene Feldkisten!
   Korpustyp: Untertitel
We kijken naar deze wereld van achter glas, veilig in onze metalen kistjes.
Wir betrachten diese Welt durch Glas. Sicher, im Inneren unseres Metallgehäuses.
   Korpustyp: Untertitel
Gevuld met stro of oude kranten, konden ze zijn ouwe kistjes vervangen.
Ausgestopft mit Zeitungspapier und Stroh, ersetzten sie ihm seine alten Treter.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor houten kistje dat onder de stoel vandaan glijdt?
Ist das Joey?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vullen de bekers zorgvuldig en stoppen ze per 12 in de kistjes.
Jetzt füllen sie die Tassen sorgfältig und stellen sie in Regale.
   Korpustyp: Untertitel
Je steekt je hand in dat handige kistje en tovert een wonder tevoorschijn.
Sie werden jetzt in Ihren praktischen kleinen Angelkasten greifen und mindestens ein Wunder rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het kistje waar hij zijn gebitbeschermer in heeft liggen... Je moet het open maken.
In dem Fall wo er den Mund gehalten hat-hätten Sie ihn aufmachen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Major stond op de stoep vanochtend met vijf kistjes met hersenen.
Major tauchte heute Morgen mit fünf gelben Kühlboxen, gefüllt mit Gehirnen, in meiner Wohnung auf.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden die metalen munten in een ijzeren kistje moeten doen... die de zaalwachters achter slot en grendel zouden zetten.
Wir hätten die Pennys in eine Metallbox gelegt. Die Kassierer schlossen sie im Büro ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ieder kistje wordt gecontroleerd door de onderchef, een man uit de hoofdstad die ze plagend Tonton noemen.
Die Regale werden von einem Aufseher kontrolliert. Sie nennen ihn "Onkel", um ihn zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 16.29.13: Inlegwerk van hout; kofertjes, kistjes en etuis, voor juwelen of voor goudsmidswerk, alsmede dergelijke artikelen, van hout; beeldjes en andere siervoorwerpen, van hout
CPA 16.29.13: Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Geweldig. lk kan de sleutel hier niet vinden. Dus het ligt in mijn bovenlade of in het kistje op de kast.
Ich habe den Schlüßel bei Morn nicht gefunden, also ist er entweder in der linken Schublade in der Kommode oder im pinken Schuhkanon auf meinem Kleiderschrank.
   Korpustyp: Untertitel
De klus is om een kistje te stelen, dat heel veel voor een of andere klootzak betekent en die af te leveren bij een andere klootzak.
Der Job ist der Raub einer Sache, die einem Mistkerl viel bedeutet, und die Lieferung an einen anderen Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Inlegwerk van hout; kofertjes, kistjes en etuis, voor juwelen of voor goudsmidswerk, alsmede dergelijke artikelen, van hout; beeldjes en andere siervoorwerpen, van hout
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Kästen für Schmuck oder Besteck, Statuetten und andere Ziergegenstände, Innenausstattungsgegenstände (ohne Möbel), aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kom van het platteland en als ik daar naar de supermarkt ga, kom ik steevast een man tegen op een brommer met een houten kistje achterop.
Ich stamme aus einem Land, wo ich jedes Mal, wenn ich zum Supermarkt gehe, einen Mann auf einem Moped mit einer Holzkiste hinten fahren sehe.
   Korpustyp: EU
Inlegwerk van hout; koffertjes, kistjes en etuis, voor juwelen of voor goudsmidswerk, alsmede dergelijke artikelen, van hout; beeldjes en andere siervoorwerpen, van hout; meubelmakerswerk van hout, ander dan dat bedoeld bij hoofdstuk 94
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een dag, hielp ik mijn vader met de reparatie van een oude kachel in de kelder, en hij pakt dat kistje met sigaren van achter de verwarming, en hij vertelde me dat dit was wat ik steeds rook,
Eines Tages half ich meinem Vater, unsere alte Wandheizung im Arbeitszimmer zu reparieren, und... und er zieht diese Zigarrenkiste aus dem Luftloch hervor, und sagt mir, dass es das ist, was ich gerochen habe,
   Korpustyp: Untertitel