linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
klaarmaken bereiten 6 herrichten 5 bereitmachen 2 es machen
[NOMEN]
klaarmaken Aufbereitung

Verwendungsbeispiele

klaarmaken zubereiten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

LeukoScan wordt voor elke injectie apart klaargemaakt.
LeukoScan wird für eine einzige Injektion zubereitet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De dames hebben de lokale lekkernij voor jullie klaargemaakt, dus...
Die Frauen haben eine örtliche Spezialität für Sie zubereitet, also...
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt aanbevolen dat de apotheker CellCept orale suspensie klaarmaakt voor gebruik, voordat het aan u afgeleverd wordt.
Es wird empfohlen, CellCept Suspension zum Einnehmen vor Abgabe an den Patienten durch einen Apotheker zubereiten zu lassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Millman heeft een heerlijke picknick klaargemaakt.
Millman hat ein köstliches Picknick zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Het is aanbevolen dat uw apotheker de VFEND suspensie voor u klaarmaakt, voordat hij deze aan u meegeeft.
Anleitung zur Herstellung der Suspension Es wird empfohlen, dass Ihr Apotheker die VFEND-Suspension zubereitet, bevor er sie Ihnen gibt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dus hij liet de koks grote steaks klaarmaken.
Also hat der Koch uns große Steaks zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
En vergeet de naam van de kok niet die dit voor me heeft klaargemaakt.
Und vergiss nicht den Namen des Kochs, der es für mich zubereitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteren zag ik hoe Hanako het avondeten klaarmaakte.
Gesten Abend hab ich Hanako zugesehen, wie sie das Abendessen zubereitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet... hoe je kip moet klaarmaken.
Ich weiß nicht, wie man Hühnchen zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de kok 'n ontbijt klaarmaken.
Lassen Sie sich ein New Orleans Frühstück zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eten klaarmaken Essen machen 5
een gietvorm klaarmaken zulegen
klaarmaken van de gietvorm Zulegen der Form einschlieβlich Kerneinlegen
klaarmaken van het zaadbed Saatbettbereitung
Saatbeetbereitung
klaarmaken van de documenten Erstellung der Abfertigungspapiere
Ausfertigung der Abfertigungspapiere
klaarmaken van een trein Abfertigung eines Zuges
opnieuw klaarmaken van de documenten Neuausfertigung der Abfertigungspapiere

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klaarmaken

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Rivierkreeft klaarmaken.
Jetzt gehe ich nach Hause und koche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij moet je klaarmaken.
- Du musst dich anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eieren kan ik klaarmaken.
- Ja, auch Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik iets klaarmaken?
Sollen wir etwas für euch holen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan alles klaarmaken.
Lexington ist meine Heimat, General.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik je klaarmaken?
- Soll ich dich zum Orgasmus bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Klaarmaken voor vertrek.
- Zur Abfahrt klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je bier klaarmaken?
Weißt du, wie man Bier zubereitet?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga me klaarmaken.
Ich gehe mich zurechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Laat 'm zich klaarmaken.
Er soll seine Rüstung anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je die klaarmaken?
- Weißt du, wie man sie kocht?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal wat klaarmaken.
Ich hau was in die Pfanne.
   Korpustyp: Untertitel
- Klaarmaken voor de aanval.
- Bereitet den Angriff vor, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Ga je alles klaarmaken?
Und du machst morgen wirklich Brathähnchen?
   Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken voor nieuwe poging.
Wir versuchen es noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken voor de lancering.
alles auf die plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je klaarmaken.
Beeil dich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de slaapkamer klaarmaken.
Ich richte das Schlafzimmer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze de paarden klaarmaken.
Sag ihm, er soll die Pferde aufsatteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat alle eenheden zich klaarmaken.
- Alle Einheiten auf Kampfstation.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de watermeloen klaarmaken.
Ich gehe etwas Wassermelone holen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter bodes klaarmaken.
Wir sollten veranlassen, sofort einige Boten zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, laten we ons klaarmaken.
- Ich habe nicht gestreckt. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mezelf klaarmaken in een magazijn?
Selbstbefriedigung in einem Lagerraum?
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet een boot klaarmaken.
Er soll ein Boot klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken voor overstralen cadet Keller.
Keller ist noch da drin!
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de leng klaarmaken.
Wir wollen den Stropp runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we de triangulatoren klaarmaken?
Sollen wir die Ortungsgeräte aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je vlinderdasje klaarmaken.
Ich baue dir deinen Galgen!
   Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken om uit te varen.
Schiff klar zum Auslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wilde je 'm klaarmaken?
- Daran hab ich nicht gedacht. - Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik 'n boterham klaarmaken?
- Willst du ein Sandwich? - Ein Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel
- Moet ik 'n hypospray klaarmaken?
- Brauchen Sie ein Hypospray?
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we de pruik klaarmaken?
Wollen wir die Perücke zurechtrücken?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal uw strijdwagen klaarmaken.
Ich lasse den Wagen anspannen, Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik de kattenbak klaarmaken?
- Soll ich das Katzenklo aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je eieren klaarmaken.
Ich seh mal nach den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal haar eten klaarmaken.
Ich füttere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je klaarmaken voor bedtijd.
Geht und macht Euch bettfertig.
   Korpustyp: Untertitel
De druïde moet iets klaarmaken.
Ich hole den Druiden.
   Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken om warpmotoren te starten.
Wir werden jetzt auf Warpgeschwindigkeit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik uw schip klaarmaken?
Soll Ihr Schiff startklar gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kon ze goed klaarmaken.
- Das konnte sie sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Klaarmaken om te gaan slapen.
- Ich gehe schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan zelfs drankjes klaarmaken.
Sie kann sogar Drinks mixen.
   Korpustyp: Untertitel
kan je 'n logeerkamer klaarmaken?
-Richten Sie bitte 1 Gastezimmer her.
   Korpustyp: Untertitel
Het landgoed klaarmaken om te verkopen?
Bereitest du das Grundstück zum Verkauf vor?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten je klaarmaken voor de strijd.
Wir müssen dich in Kampfform bringen, wie einen Fesselballon.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hem klaarmaken voor bed.
Lasst Ihn uns ins Bett bringen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons klaarmaken voor Zürich.
Es ist an der Zeit, nach Zürich zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je een bad klaarmaken.
Ich lasse dir ein Bad ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet me klaarmaken voor mijn werk.
- Ich geh dann jetzt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kun je niet goed klaarmaken.
Nein, das Zeug kocht nicht richtig rein.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet me klaarmaken voor werk.
- So, ich muss langsam arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Help mama eten klaarmaken voor papa.
- Hilf mal Mommy mit Daddys Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons klaarmaken voor het feest.
Wir sollten uns für das Fest umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de babykamer al klaarmaken.
Ich könnte vorausfahren und das Kinderzimmer einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Verzamel de paarden, klaarmaken voor de achtervolging.
Sattelt die Pferde, auf zur Jagd!
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt, ik kan vast wel iets klaarmaken.
Oh, danke. Ich bekomme sicher schnell was hingezaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan goed konijn klaarmaken, pelgrim.
Bereitest 'n gutes Kaninchen zu, Pilger.
   Korpustyp: Untertitel
- Klaarmaken om dit ding te trekken.
Ich werde das... Ding gleich abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Zich klaarmaken om ons neer te halen.
Sie schießen uns gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je favoriete maaltje klaarmaken.
- ich koch dir dein Lieblingsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat je klaarmaken met mij.
Sie werden mit mir operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wil iedereen zich zo snel mogelijk klaarmaken.
Jeder zieht sich jetzt so viel wie möglich an!
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het klaarmaken en opnieuw proberen.
In Ordnung, lasst es uns aufbauen und nochmal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik nog wat voor je klaarmaken?
Soll ich dir noch etwas bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me een bad klaarmaken, lieverd.
Riecht wie ein Methlabor.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet me klaarmaken voor de show.
Ich muss mich für die Show schminken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zorg dat de meisjes zich klaarmaken.
Ich werde die Mädchen holen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga en ga rijst met kip klaarmaken.
Los, koch Reis und Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken om te rijzen, reddingsvesten aan.
Klar zum Auftauchen. Rettungsmittel klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vind Agron en laat iedereen zich klaarmaken.
Such Agron und kläre alle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Adolfo is alles aan het klaarmaken.
Adolfo bereitet alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Laat hem eerst Wade's graf klaarmaken.
Erst soll er Wade das letzte Geleit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst, het slagschip klaarmaken voor de achtervolging.
Macht das Verfolgungsflugzeug startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Zonghan... je moet geen eten klaarmaken...
Zonghan, das Abendessen ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie lunch klaarmaken voor school.
In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik best zelf klaarmaken.
Ich bin im Stande, selbst für mein Frühstück zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij de lunch maar klaarmaken.
Du bleibst da und kochst.
   Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen nog geen ei klaarmaken.
Die können nicht mal beschissene Eier braten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet er een klaarmaken vanavond.
Ich brauch's heute.
   Korpustyp: Untertitel
Laat iedereen zich klaarmaken voor de versnelling.
Alle Decks informieren. Abtrennung bei Höchstbeschleunigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het nu aan het klaarmaken.
- Ich bin gerade dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Meen je dat? Gaat mama nog klaarmaken?
Ist das dein Ernst, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken om uit te varen, jongens.
- Macht das Schiff klar.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je 'n auto voor me klaarmaken?
Können Sie mir einen Wagen bereitstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dan zullen we ons snel klaarmaken.
Vielleicht solltest du lieber gehen, damit wir nicht zu spät kommen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen mensen klaarmaken voor succes.
Wir wollen die Menschen auf einen Erfolgsweg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt toch wel iets klaarmaken?
Sie holen mich hier raus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we klaarmaken wat je hebt.
Können wir jetzt deine Fische braten?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn maaltijd klaarmaken! lk zal zijn maaltijd heel goed klaarmaken!
An dieses Menü wird er noch lange denken.
   Korpustyp: Untertitel
Laat een rijtuig klaarmaken en naar Newgate sturen.
Halten Sie ihn verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de gelegenheid zal ik lamsboutjes klaarmaken 'à la Septime'.
Zum diesem Anlass gibt es gefüllte Kalbsbrüstchen à la Septime.
   Korpustyp: Untertitel
En laat alle agenten in dit gebouw zich klaarmaken.
Und sag jedem Agenten in diesem Hause Bescheid: Es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de bedienden een bad voor je klaarmaken.
Lass die Diener dir ein Bad eingießen. Du riechst vergammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Roy zich klaarmaken en mij daar ontmoeten.
- Roy soll mich dort treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je cash hebt, kunnen we het nu klaarmaken.
Wenn Sie Bargeld dabei hätten, könnten wir es jetzt für Sie einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de zonen van de Deen zich klaarmaken ten strijde.
Die Söhne der Donau rüsten zum Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Wanita, kun je snel nog wat hapjes klaarmaken?
-Juanita, bringst du noch mehr Dip?
   Korpustyp: Untertitel