Beamish, laat Saidi een bad klaarmaken voor Mr Arlington.
Beamish, Saidi soll Mr. Arlington ein Bad fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
U zou zich moeten klaarmaken voor uw laatste afspraak.
Sie sollten sich fertigmachen für ihren letzten Termin.
Korpustyp: Untertitel
4e Compagnie klaarmaken om de Äyräpää bergkam over te steken.
4. Kompanie, fertigmachen den Äyräpää Kamm zu überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Sissi, jij moet je ook klaarmaken.
Sissi, du... du mußt dich auch fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Beck, Je moet je gaan klaarmaken.
Mr. Beck, du musst anfangen, dich fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk. lk zal hem wassen en klaarmaken voor bed.
Ich werde ihn waschen und für das Bett fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet me klaarmaken voor het eten.
Ich muss mich zum Essen fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je klaarmaken, het is bijna 1 4.00 uur.
- Du solltest dich fertigmachen. Es ist fast 2.
Korpustyp: Untertitel
Oké, klaarmaken om op te tillen.
Alles klar, macht Euch fertig, um es aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat Richards je bad klaarmaken, Catherine.
Ich lasse Richards ein Bad fertigmachen, Catherine.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenzubereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
LeukoScan wordt voor elke injectie apart klaargemaakt.
LeukoScan wird für eine einzige Injektion zubereitet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dames hebben de lokale lekkernij voor jullie klaargemaakt, dus...
Die Frauen haben eine örtliche Spezialität für Sie zubereitet, also...
Korpustyp: Untertitel
Het wordt aanbevolen dat de apotheker CellCept orale suspensie klaarmaakt voor gebruik, voordat het aan u afgeleverd wordt.
Es wird empfohlen, CellCept Suspension zum Einnehmen vor Abgabe an den Patienten durch einen Apotheker zubereiten zu lassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Millman heeft een heerlijke picknick klaargemaakt.
Millman hat ein köstliches Picknick zubereitet.
Korpustyp: Untertitel
Het is aanbevolen dat uw apotheker de VFEND suspensie voor u klaarmaakt, voordat hij deze aan u meegeeft.
Anleitung zur Herstellung der Suspension Es wird empfohlen, dass Ihr Apotheker die VFEND-Suspension zubereitet, bevor er sie Ihnen gibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus hij liet de koks grote steaks klaarmaken.
Also hat der Koch uns große Steaks zubereitet.
Korpustyp: Untertitel
En vergeet de naam van de kok niet die dit voor me heeft klaargemaakt.
Und vergiss nicht den Namen des Kochs, der es für mich zubereitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren zag ik hoe Hanako het avondeten klaarmaakte.
Gesten Abend hab ich Hanako zugesehen, wie sie das Abendessen zubereitet hat.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet... hoe je kip moet klaarmaken.
Ich weiß nicht, wie man Hühnchen zubereitet.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kok 'n ontbijt klaarmaken.
Lassen Sie sich ein New Orleans Frühstück zubereiten.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenvorbereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was er echter bij toen hij werd gebeld door de IDF met de mededeling dat hij zich moest klaarmaken voor de strijd.
Aber ich war dort, als er den Anruf von den IDF erhielt, er solle sich auf den Kampf vorbereiten.
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten we de grondslagen van de Europese Unie verdiepen en de Unie klaarmaken voor de uitbreiding, op zo'n manier dat zij in de toekomst in staat zal blijven om te reageren op interne en externe uitdagingen.
Wir müssen daher das Fundament der Europäischen Union vertiefen und die Union auf eine Weise auf die Erweiterung vorbereiten, daß sie auch in Zukunft in der Lage sein wird, interne und externe Herausforderungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU
De arts zal beslissen hoeveel Angiox u krijgt en zal het geneesmiddel klaarmaken.
Ihr Arzt wird entscheiden, wie viel Angiox Ihnen verabreicht wird und wird das Arzneimittel vorbereiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het klaarmaken van de spuit en naald voor injectie
Vorbereiten der Spritze und Nadel für die Injektion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet de lunch klaarmaken.
Wir müssen Lunch vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons klaarmaken.
Wir müssen uns vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij moet de Pinheads klaarmaken voor de openingsact.
Du musst die Holzköpfe für die Eröffnung vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
zal Een water koken, zal het andere thee klaarmaken.
Ein wird Wasser kochen, wird das andere Tee vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Bij zonsopgang zullen we de jongen klaarmaken voor de begrafenis.
Bei Sonnenaufgang werden wir den Jungen für die Beerdigung vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zou op de steiger moeten zijn, aan het bijtanken en alles klaarmaken.
- Er sollte längst am Pier sein. Das Boot betanken und alles vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenVorbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het klaarmaken voor hergebruik en het recycleren van papier, metaal, kunststoffen en glas uit huishoudelijk afval;
die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling von Haushaltsabfällen aus Papier, Metall, Kunststoff und Glas;
Korpustyp: EU DGT-TM
het klaarmaken voor hergebruik en het recycleren van papier, metaal, kunststoffen en glas uit huishoudelijk afval en andere specifieke soorten huishoudelijk afval of soortgelijk afval uit andere bronnen;
die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling von Haushaltsabfällen aus Papier, Metall, Kunststoff und Glas und anderen sortenreinen Haushaltsabfällen oder von ähnlichen Abfällen anderen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
het klaarmaken voor hergebruik en het recycleren van huishoudelijk afval;
die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling von Haushaltsabfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het klaarmaken voor hergebruik en het recycleren van stedelijk afval.
die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling von Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken in de uitvoeringsverslagen gegevens over de situatie inzake klaarmaken voor hergebruik en recycling van en materiaalterugwinning uit de betreffende afvalstromen, hetzij voor elk jaar van de driejarige verslagperiode, hetzij voor de jaren van de in sectie 5 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2150/2002 vermelde verslagperioden.
Die Mitgliedstaaten liefern in ihren Durchführungsberichten entweder für jedes Jahr des dreijährigen Berichtszeitraums oder für die Jahre der Berichtszeiträume gemäß Anhang I Abschnitt 5 der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 Angaben über den Stand der Vorbereitung zur Wiederverwendung, des Recyclings und der stofflichen Verwertung der jeweiligen Abfallströme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaarmaken voor hergebruik en recycling van papier, metaal, kunststoffen en glas uit huishoudelijk afval
Vorbereitung zur Wiederverwendung und Recycling von Haushaltsabfällen aus Papier, Metall, Kunststoff und Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaarmaken voor hergebruik en recycling van papier, metaal, kunststoffen en glas uit huishoudelijk afval en andere specifieke soorten huishoudelijk afval of soortgelijk afval
Vorbereitung zur Wiederverwendung und Recycling von Haushaltsabfällen aus Papier, Metall, Kunststoff und Glas und anderen sortenreinen Haushaltsabfällen oder von ähnlichen Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaarmaken voor hergebruik en recycling van huishoudelijk afval
Vorbereitung zur Wiederverwendung und Recycling von Haushaltsabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaarmaken voor hergebruik en recycling van stedelijk afval
Vorbereitung zur Wiederverwendung und Recycling von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
klaarmaken van producten voor de markt, de opslag, de rechtstreekse verkoop van landbouwproducten, de verwerking van landbouwproducten voor eigen gebruik, de productie van wijn en olijfolie,
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Direktverkäufe von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse für den Eigenverbrauch, Erzeugung von Wein und Olivenöl;
Korpustyp: EU DGT-TM
klaarmakenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je eten wilt, mag die kip 't klaarmaken.'
Soll dir dein Huhn doch was zu essen machen."
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou jij het dan klaarmaken?
Wie würdest du es machen?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik iets klaarmaken?
Soll ich dir noch was machen?
Korpustyp: Untertitel
Wat je altijd doet... ontbijt klaarmaken.
Was du immer tust. Frühstück machen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alleen het papierwerk nog klaarmaken.
Ich muss nur die Unterlagen fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wat eieren klaarmaken.
Ich möchte ein paar Eier machen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik iets voor je klaarmaken?
- Soll ich dir was zu essen machen?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik slaafje zijn, hamburgers klaarmaken en boodschappen inpakken.
Burger machen, Essen einpacken... Eine wirklich großartige Idee.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je iets te eten klaarmaken?
Kann ich dir was zu essen machen?
Korpustyp: Untertitel
Hanck kan geen kip klaarmaken.
- Hanck will kein Huhn machen.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenfertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom mee, laten we je eten eens gaan klaarmaken.
Komm, wir machen dein Essen fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we waren, ons aan het klaarmaken voor het werk.
- Ja, wir, äh... Wir machten uns für die Arbeit fertig.
Korpustyp: Untertitel
Dan ga ik de kamer klaarmaken.
Ich mache sein Zimmer fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk zal eten voor je klaarmaken voor ik wegga. Vind je dat goed?
Ich mach dir dein Abendessen fertig, bevor ich losgehe, ja, einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Ga je maar klaarmaken.
Komm, mach dich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Echt, laat het gaan. lk ga me klaarmaken.
Ich mach mich dann mal fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me beter klaarmaken.
Ich mach mich lieber fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk ga me klaarmaken voor het diner met je vader. Laatste kans om mee te gaan.
Ich bin dann mal weg, um mich für das Treffen mit Ihrem Vater fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het meteen klaarmaken.
Ich mache Ihnen das sofort fertig.
Korpustyp: Untertitel
Alle beschikbare mannen... klaarmaken voor de uitval.
Alle verfügbaren Männer, fertig zum Ausfall!
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenkochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal ik jou iets klaarmaken?
Soll ich dir was kochen?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn stadsjongens als ik, die je eten klaarmaken en je badkamer opruimen.
Hey, es sind Städter wie ich, die dein Essen kochen und dein Badezimmer sauber machen.
Korpustyp: Untertitel
Voordat ik van gedachten verander, zeg me wat de rat wil klaarmaken.
Bevor Ich meine Meinung ändere, sag mir, was die Ratte kochen will.
Korpustyp: Untertitel
lk kook en ik wil geen vlees klaarmaken.
Ich koche und ich mag kein Fleisch kochen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunt u uw gort in vijf minuten klaarmaken terwijl iedereen die gort eet, er 20 minuten over doet?
Wie konnten Sie Ihre Grutze in funf Minuten kochen,... ..wenn alle anderen Grutze-Schlemmer 20 Minuten dafur brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Grietje en ik zullen een verrukkelijk ontbijt klaarmaken.
Und Gretel und ich werden ein wunderbares Frühstück kochen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest Jenny stropen, Jenny klaarmaken, en Jenny opeten.
Ich musste Jenny die Haut abziehen, sie kochen und essen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een kalkoen en puree klaarmaken, aan iets anders moet ik niet denken.
Ich habe einen Truthahn zu kochen, Kartoffeln zu schälen und das ist alles worüber ich nachdenken muss.
Korpustyp: Untertitel
Zingen en dansen, en kip met sesam klaarmaken.
Singen und tanzen... und Sesampoulet kochen!
Korpustyp: Untertitel
Zullen we Mari's stront pakken en voor je klaarmaken?
sollen wir Mari's Kacke nehmen und sie dir kochen?
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenbereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle systemen klaarmaken voor bemonstering (inclusief kalibrering van de analysator) en gegevensverzameling ↓
Alle Probenahme und Datenerfassungssysteme (incl.Kalibrierung der Analysegeräte) bereit machen ↓
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakistan zou zich dit jaar klaarmaken voor de triomfale intocht van de democratie, maar in plaats daarvan zijn er duidelijke tekenen van een harder wordend dictatoriaal regeringsstelsel.
Anstatt dass sich Pakistan in diesem Jahr für den Siegeszug der Demokratie bereit gemacht hätte, gab es deutliche Anzeichen für ein sich verhärtendes diktatorisches Regierungssystem.
Korpustyp: EU
Klaarmaken voor noodlandingsplan B.
Bereit für Notlandungsplan... B.
Korpustyp: Untertitel
Uhura, laat een shuttle klaarmaken.
Die Fähre soll bereit stehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons klaarmaken.
Machen wir uns bereit.
Korpustyp: Untertitel
Mijn sniper moet zich klaarmaken voor zijn groep 8 schoolfoto morgen.
Mein Scharfschütze macht sich bereit für das Klassenfoto der 6. Klasse morgen.
Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken voor holografische transmissie.
Bereit für holographische Übertragung.
Korpustyp: Untertitel
laat me al je zorgen wegwassen die loden last je zachtjes afdrogen je voorzichtig aankleden en klaarmaken om naar bed te gaan je slaapt al, terwijl je nog staat ik vind je mooi zonder make-up je mooie gezicht zit vol rimpels en strepen
Trockne dich sanft, kleide dich zärtlich an und bereit fürs Bett. Du schläfst, immer noch stehend, ich mag dich natürlich. Du hast ein nettes Gesicht, es ist verschrumpelt und knittrig von deiner Art zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Alle stations klaarmaken voor koppeling.
Alle Stationen, bereit für Ankoppelung.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons klaarmaken voor het feest.
Machen wir uns für die Party bereit.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenZubereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwijzingen voor het klaarmaken van elke kit dienen exact te worden opgevolgd door gebruik te maken van de juiste hoeveelheid InductOs voor de bestemde indicatie.
Die Anweisungen zur Zubereitung jedes Kits müssen genau beachtet werden, und die für die vorgesehene Indikation geeignete Menge InductOs muss verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instructies voor het klaarmaken van gereduceerde doses Zometa Onttrek een geschikt volume van de bereide oplossing (4 mg/5 ml) zoals nodig:
Anweisungen zur Zubereitung der verminderten Dosen von Zometa Entnehmen Sie das jeweils entsprechende Volumen der rekonstituierten Lösung (4 mg/5 ml):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instructies voor het klaarmaken van gereduceerde doses Zometa Onttrek een geschikt volume van het nodige concentraat, op de volgende manier:
Anweisungen zur Zubereitung der verminderten Dosen von Zometa Entnehmen Sie das jeweils entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Instructies voor het klaarmaken van gereduceerde doses Zometa:
Anweisung zur Zubereitung geringerer Dosen von Zometa:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een “ houder voor het klaarmaken van een dosis” (speciaal ontworpen onderkant van de verpakking) is gemaakt om u te helpen met het op één lijn brengen van de flacon en de injectiespuit met oplosmiddel.
Eine Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (speziell gestaltete Unterseite des Präparatetabletts) hilft Ihnen, die Durchstechflasche und die Lösungsmittel-Spritze in die richtige Position zu bringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enbrel flacon Voorgevulde injectiespuit met helder, kleurloos oplosmiddel (water voor injecties) Zuiger voor injectiespuit 2 alcoholdoekjes Houder voor het klaarmaken van een dosis (onderkant van de dosisverpakking). • Controleer de uiterste gebruiksdata op zowel het flaconetiket als het etiket van het water voor injectie.
Enbrel-Durchstechflasche Fertigspritze, die ein klares, farbloses Lösungsmittel enthält (Wasser für Injektionszwecke) Spritzenkolben 2 Alkoholtupfer Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (Unterseite des Präparatetabletts) • Überprüfen Sie die auf den Etiketten der Durchstechflasche und der Spritze angegebenen Verfalldaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren na het klaarmaken Wanneer het poeder opgelost en verdund is en klaar voor gebruik, dient het vrijwel direct aan u gegeven te worden.
Aufbewahrung nach Zubereitung Nachdem das Pulver zur Lösung verarbeitet und zum Gebrauch verdünnt worden ist, sollte es Ihnen unverzüglich verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit dient in overweging genomen te worden gedurende het klaarmaken en toedienen van het product, inclusief bewaartijd die doorgebracht wordt in een PVC buis na reconstitutie.
Dies muss bei der Zubereitung und Anwendung des Produktes, einschließlich der Aufbewahrungszeit, die in einem PVC-Behälter nach Rekonstitution verstrichen ist, beachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar vindt u aanwijzingen voor het klaarmaken van Fuzeon en aanwijzingen hoe u zichzelf een injectie moet geven.
Sie finden dort Anweisungen zur Zubereitung von Fuzeon und zur Selbstinjektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pas de geschikte aseptische techniek toe tijdens het klaarmaken van Xigris voor intraveneuze toediening.
Verwenden Sie die erforderliche aseptische Technik bei der Zubereitung von Xigris zur intravenösen Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klaarmakenbereit machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemanning klaarmaken voor vertrek.
(Mann) Crew bereitmachen zum Ausstieg.
Korpustyp: Untertitel
Laten de anderen zich klaarmaken.
Die anderen sollen sich bereitmachen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons nu klaarmaken voor het bal.
Wir sollten uns jetzt für den Abschlussball bereitmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Moet jij je niet klaarmaken?
Hey, solltest du dich nicht bereitmachen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je klaarmaken.
Du musst dich bereitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hen zich klaarmaken om te vertrekken.
Sagt ihnen, sie sollten sich bereitmachen, um loszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, laat de mannen zich klaarmaken.
Lieutenant, die Männer sollen sich bereitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Alle strijders klaarmaken... voor de schijfgevechten.
Alle Kämpfer, bereitmachen für Diskus Duell.
Korpustyp: Untertitel
lk moet me klaarmaken.
Ich muss mich bereitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken om te vuren.
Bereit machen zum Feuern.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenvorzubereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het nu gaat om het klaarmaken van toetredingslanden voor het acquis, dan hebben wij op dat punt natuurlijk meer deskundigheid in huis.
Wenn es nun darum geht, die Beitrittsländer für den gemeinschaftlichen Besitzstand vorzubereiten, dann haben wir in diesem Punkt natürlich mehr Fachleute im Haus.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats pleit ik voor een masterplan voor de Westelijke Balkan. Hierin moet met alle landen op concreet niveau gewerkt worden aan het klaarmaken van deze landen voor toetreding tot de Europese Unie.
Zweitens fordere ich einen Masterplan für die westlichen Balkanstaaten, der auf konkreter Ebene mit allen betroffenen Ländern arbeitet, um ihnen zu helfen, sich für den Beitritt zur Europäischen Union vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Hem klaarmaken voor de toekomst.
Ihn auf die Zukunft vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een raptor laten klaarmaken. Hij wordt gelanceerd, als we uit de sprong komen.
Ich befahl einer Acht bereits, einen Raptor vorzubereiten,... damit wir aufbrechen können, sobald wir gesprungen sind.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uw goedkeuring nodig om met spoed door te gaan met het klaarmaken van de nieuwe man voor de belangrijkere taak.
Ich brauche Ihre Befugnis, um mit aller Dringlichkeit fortzufahren, den neuen Mann auf die größere Aufgabe vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de embryo's nog even klaarmaken.
Schnell rein damit. Es dauert eine Weile, die Embryos vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk zei alleen tegen hem dat ik zo naar de boerderij ga, het huis klaarmaken.
Ich hatte ihm gerade gesagt, das ich raus fahre, um das Haus vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet bestellingen klaarmaken, niet?
Du hast Bestellungen vorzubereiten, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenvorbereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het klaarmaken van de dosis MIRCERA • Haal het beschermkapje van de flacon (1). • Maak het rubberen topje van de flacon schoon met een alcoholdoekje.
So wird die Injektion mit MIRCERA vorbereitet ● Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche (1). ● Reinigen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem Alkoholtupfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat Generaal Bowen de helikopters klaarmaken, ik breng de President op de hoogte.
Hat General Bowen die Angriffs-Helikopter vorbereitet, Ich sage dem Präsidenten bescheid wohin sie müssen.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek kan zich beter klaarmaken voor de Derde Wereldoorlog.
Die Zuschauer sollten besser auf den III. Weltkrieg vorbereitet sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik de pizza's uit de oven moet halen... chips naar de tuin brengen, cocktails mixen en hapjes klaarmaken.
Dass die Pizza aus dem Ofen muss, die Chips in den Garten, und Cocktails und Snacks müssen vorbereitet werden.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenmache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En jij... lk ga wat eieren voor je klaarmaken.
Und du, dir mache ich erst mal ein paar Eier.
Korpustyp: Untertitel
lk kan die van jou ook klaarmaken.
Wenn du willst, mache ich dir auch was.
Korpustyp: Untertitel
lk kom wel iets bij je klaarmaken. Macaroni met kaas.
Ich komme und mache dir Pasta mit Käse.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik lunch voor ons klaarmaken?
Nun, wie wäre es wenn ich uns etwas zum Essen mache?
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenbereithalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat de zieken in het ziekenhuis zich klaarmaken.
Geh ins Krankenhaus. Die Kranken sollen sich bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken om te springen.
Bereithalten zum Sprung!
Korpustyp: Untertitel
Laat iedereen zich klaarmaken.
Sie sollen sich alle bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Verzamel de jongens en zeg dat ze zich klaarmaken.
Trommel die Jungs zusammen, sie sollen sich bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sophie zal iets voor je klaarmaken.
Sophie bringt dir etwas zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je het op een andere manier klaarmaken?
Wie sollte man es auch anders essen?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we je iets anders klaarmaken?
Möchten Sie lieber etwas anderes essen?
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenherstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw arts zal u gedetailleerde aanwijzingen geven voor het klaarmaken en afmeten van de juiste dosis.
Der Arzt wird Ihnen genaue Anweisungen geben, damit Sie die geeignete Dosis herstellen und abmessen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arts zal u gedetailleerde aanwijzingen geven voor het klaarmaken en afmeten van de juiste dosis.
Der Arzt wird Ihnen genaue Anweisungen geben, damit Sie die geeignete Dosis herstellen und abmessen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arts zal gedetailleerde aanwijzingen geven voor het klaarmaken en afmeten van de juiste dosis voor het kind.
Der Arzt wird Ihnen genaue Anweisungen geben, damit Sie die geeignete Dosis herstellen und abmessen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klaarmakenfertig zu machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hoe snel kun je je klaarmaken?
- Wie lange brauchst du, dich fertigzumachen?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Beck, Je moet je gaan klaarmaken.
Mr. Beck, du musst anfangen, dich fertigzumachen.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenmach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schoenen uit en klaarmaken om naar bed te gaan.
Zieh deine Schuhe aus und mach dich bettfertig.
Korpustyp: Untertitel
Ga je maar klaarmaken voor school.
Geh und mach dich für die Schulveranstaltung fertig.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenfertigmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet gaan, dan kan ik me klaarmaken.
Du musst gehen, damit ich mich fertigmachen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk wil u wel voorlezen, maar ik moet me klaarmaken.
Ich würde Ihnen vorlesen, aber ich muß mich fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
klaarmakenalles vorbereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klaarmaken voor de verdediging.
Alles für einen Bodenangriff vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet me klaarmaken.
Ich muss los und allesvorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
KlaarmakenVorbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
STAP D Klaarmaken van de Pen
SCHRITT D Vorbereitung des Pens
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Het Klaarmaken van de Nieuwe Pen is nu gereed.
• Die Vorbereitung des neuen Pens ist nun abgeschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moet ik voor elke dosis de procedure ‘ Klaarmaken van nieuwe pen’ volgen? • Nee.
Muss ich die Vorbereitung des neuen Pens vor jeder Dosis durchführen? • Nein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Draai los en gooi op de juiste manier weg. • Bevestig een nieuwe naald en herhaal Klaarmaken van Nieuwe Pen, Stap B tot E, in Rubriek 2 van deze gebruikershandleiding.
Schrauben Sie die Nadel ab und entsorgen Sie sie ordnungsgemäß. • Setzen Sie eine neue Nadel auf und wiederholen sie die Schritte B – E der Vorbereitung des neuen Pens in Abschnitt 2 dieser Bedienungsanleitung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Klaarmaken van de GONAL-f voorgevulde pen voor het eerste gebruik:
• Vorbereitung des vorgefüllten GONAL-f-Injektors für die erste Benutzung: