Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formele klacht moet worden beschouwd.
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokter Murphy heeft de klacht niet tegen jou ingediend.
Dr. Murphy hat die Beschwerde nicht gegen Sie eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Hierover wilden de Nederlanders een klacht indienen bij de Europese Commissie.
Die Niederländer wollten diesbezüglich eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission einreichen.
Korpustyp: EU
Misschien wil een van hen een klacht tegen jou indienen.
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Korpustyp: Untertitel
De klacht van Boeing tegen Airbus lijkt meer te maken te hebben met commerciële belangen dan met vermeende overtredingen van mededingingsregels.
Boeings Beschwerde gegen Airbus scheint mehr mit kommerziellen Interessen als mit wirklichen Fragen zur Einhaltung von Wettbewerbsregeln zu tun zu haben.
Bijgevolg werd deze klacht ongegrond geacht en dus verworpen.
Aus diesem Grund wurde der Antrag als unbegründet zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werd het gerechtvaardigd geacht dat Rusland in de klacht niet in aanmerking werd genomen.
Somit wurde es als gerechtfertigt erachtet, dass Russland von dem Antrag nicht betroffen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende 17 producenten steunden derhalve de klacht en waren bereid mee te werken:
Somit unterstützten die folgenden 17 Hersteller den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de klacht werd nog een onderneming als klagende onderneming vermeld.
In dem Antrag wurde noch ein weiteres Unternehmen als Antragsteller genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per brief van 1 april 2009 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Mit Schreiben an die Kommission vom 1. April 2009 zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per brief van 8 juli 2011 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Mit Schreiben vom 8. Juli 2011 an die Kommission zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per brief van 3 juni 2009 aan de Commissie heeft de klager zijn klacht formeel ingetrokken.
Mit Schreiben an die Kommission vom 3. Juni 2009 zog der Antragsteller seinen Antrag förmlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén gebruiker steunde de klacht van de bedrijfstak van de Gemeenschap, doch alle andere staalondernemingen maakten bezwaar tegen de instelling van antidumpingmaatregelen.
Ein weiterer Verwender unterstützte den Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, aber alle anderen Stahlunternehmen sprachen sich gegen die Einführung von Antidumpingmaßnahmen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende vier producenten steunden de klacht en waren bereid meewerking te verlenen:
Die folgenden vier Hersteller unterstützten den Antrag und erklärten sich zur Mitarbeit bereit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden antwoorden ontvangen van drie EU-producenten die in de klacht waren vermeld.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Er is kritiek op het niet registreren van klachten van burgers door de politie.
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
Paul dient een klacht in tegen mijn voor geweldpleging.
Paul erstattet eine Anzeige wegen tätlichen Angriffs gegen mich.
Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe zijn er echter geen specifieke klachten gekomen.
Bislang sind uns aber noch keine gezielten Anzeigen zugegangen.
Korpustyp: EU
Er kwam een klacht tegen Martinson van ene Ivan Snivitz.
Es gibt eine Anzeige gegen Martinsson von einem Ivan Snivitz.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een einde worden gemaakt aan de martelingen, waarover ons zovele gegronde klachten bereiken.
Die Folter, über die wir so viele begründete Anzeigen erhalten, muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
De zaakvoerder van het hotel, waar ze verblijft heeft klacht ingediend.
Der Betreiber des Hotels, in dem sie wohnt, erstattete Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard blijft de Commissie de naleving van deze regels controleren, met name als er klachten zijn, laat daarover geen misverstand bestaan!
Zur Vermeidung von Mißverständnissen möchte ich hinzufügen, daß die Kommission natürlich weiter über die Einhaltung der Spielregeln wachen wird, insbesondere im Falle von Anzeigen.
Korpustyp: EU
Plender organiseerde alles. De ontmoeting met 't meisje, de klacht, de intrekking ervan.
Plender hat das Treffen mit Sofia arrangiert, die Anzeige, sogar den Widerruf.
Korpustyp: Untertitel
Procedure betreffende de indiening van klachten
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts Beschwerdeverfahren
Hierover komen altijd veel vragen en klachten van de zijde van de consumenten.
Es ist eine immer wiederkehrende Forderung und Reklamation der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Meer dan zeventig procent denkt dat eventuele problemen, zoals klachten, moeilijk op te lossen zijn bij het doen van grensoverschrijdende aankopen.
Mehr als 70 % sind der Meinung, dass die damit verbundenen Probleme, wie beispielsweise Reklamationen, bei grenzüberschreitenden Einkäufen schwerer zu lösen sind.
Korpustyp: EU
belemmeringen voor internethandel: onvoldoende vertrouwen wat betreft de ontvangst of het terugsturen van goederen, bezorgdheid over klacht en verhaalmogelijkheden;
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in de huidige juridische situatie als gewoon consument in een ander EU-land een koop sluit, kan alleen maar hopen dat het gekochte produkt of de gekochte dienst geen aanleiding tot klachten zal geven.
Wer nach heutiger Rechtslage als Normalverbraucher in einem anderen EU-Land einen Kauf tätigt, der kann nur hoffen, daß das erworbene Produkt bzw. die Dienstleistung keinen Anlaß zur Reklamation gibt.
Korpustyp: EU
in staat zijn een klacht van zijn opdrachtgever te onderzoeken in verband met door reizigers opgelopen letsel of in verband met schade aan hun bagage ten gevolge van een ongeval tijdens het transport of in verband met schade als gevolg van vertraging, en kunnen bepalen welke de gevolgen van de klacht zijn voor zijn contractuele aansprakelijkheid.
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die den Fahrgästen oder deren Gepäck bei einem Unfall während der Beförderung zugefügt werden, oder über Schäden aufgrund von Verspätungen sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn een klacht van zijn of haar opdrachtgever te onderzoeken in verband met schade ten gevolge van verlies of beschadiging van goederen tijdens het transport dan wel van vertraging bij de aflevering, en kunnen bepalen welke de gevolgen van de klacht zijn voor zijn contractuele aansprakelijkheid;
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel van die kleine bedrijven hebben nog geen ervaring met exportactiviteiten, hebben ook geen netwerk aan advocaten en zullen dus zelf onzeker zijn over hoe ze met klachten van consumenten moeten omgaan.
Viele dieser Kleinbetriebe werden keinerlei Exporterfahrung haben; ihnen wird kein Netz von Anwälten zur Verfügung stehen; sie sind möglicherweise selbst nicht ganz sicher, wie sie mit Reklamationen der Kunden verfahren werden.
De wijze waarop een klacht wordt ingediend en de wijze waarop een ander land een klacht terug kan indienen zijn zorgvuldig geregeld binnen de Wereldhandelsorganisatie en zullen dus medebepalen in welke mate er een nieuwe uitspraak komt in deze kwestie.
Wie ein Einspruch erhoben wird und wie von einem anderen Land eine Berufung eingelegt werden kann, sind in der Welthandelsorganisation sorgfältig geregelt, und dadurch wird also mitbestimmt werden, inwieweit es in dieser Frage eine neue Entscheidung geben wird.
Korpustyp: EU
klachtAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet worden opgemerkt dat de openbare versie van de klacht alle essentiële bewijzen evenals niet-vertrouwelijke samenvattingen van vertrouwelijk verschafte gegevens bevatte, zodat de belanghebbenden hun recht van verweer tijdens de hele procedure konden uitoefenen.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die nicht vertrauliche Fassung des Antrags alle wesentlichen Beweise und nicht vertraulichen Zusammenfassungen vertraulicher Angaben enthielt, damit die interessierten Parteien während des gesamten Verfahrens ihr Recht auf Interessenverteidigung geltend machen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure is ingeleid naar aanleiding van een klacht die op 22 oktober 2010 werd ingediend door Ineos Oxide Ltd ("de klager"), die goed is voor een groot deel - in dit geval meer dan 25 % - van de totale productie van vinylacetaat door de bedrijfstak van de Unie.
Das Verfahren wurde aufgrund eines Antrags eingeleitet, der am 22. Oktober 2010 von dem Hersteller Ineos Oxide Ltd („Antragsteller“) eingereicht wurde, auf den mit mehr als 25 % ein erheblicher Teil der gesamten Vinylacetat-Produktion des Wirtschaftszweigs der Union entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging (6), heeft de Commissie naar aanleiding van een klacht van CEFIC op 30 juni 2005 een antidumpingprocedure ingeleid betreffende de invoer van het betrokken product uit Roemenië.
Wie unter Randnummer 6 erläutert, leitete die Kommission am 30. Juni 2005 aufgrund eines Antrags des CEFIC ein Antidumpingverfahren betreffend Einfuhren derselben Ware mit Ursprung in Rumänien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na intrekking van de klacht heeft de Commissie bij Besluit 2007/430/EG [6] („het beëindigingsbesluit”) een antidumpingprocedure betreffende de invoer van PSF van oorsprong uit Maleisië en Taiwan („het vorige onderzoek”) beëindigd.
Nach der Rücknahme des Antrags stellte die Kommission mit dem Beschluss 2007/430/EG [6] („Einstellungsbeschluss“) ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von PSF mit Ursprung in Malaysia und Taiwan („vorausgegangene Untersuchung“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers verstrekten daarentegen de informatie dat de invoer van het betrokken product uit Turkije niet tegen dumpingprijzen plaatsvond (zie de niet-vertrouwelijke versie van de klacht, blz. 13, punt 5, en bijlage 5.1.a).
Die Antragsteller legten vielmehr Informationen vor, nach denen Einfuhren der betroffenen Ware aus der Türkei zu nicht gedumpten Preisen angeboten wurden (siehe die nichtvertrauliche Fassung des Antrags, Seite 13 Nummer 5 und Anhang 5.1.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de niet-vertrouwelijke versie van de klacht met een uitvoerige uiteenzetting van de uitsluitingsmethoden vanaf de inleiding van de procedure beschikbaar was in het niet-vertrouwelijk dossier.
Es wird daran erinnert, dass die nicht vertrauliche Zusammenfassung des Antrags, in der die Ausschlussmethode ausführlich dargestellt wurde, seit der Einleitung des Verfahrens in der nicht vertraulichen Akte zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure is ingeleid nadat op 30 juni 2009 een klacht was ingediend door de Association of European Wheel Manufacturers (EUWA) („de klager”) namens producenten die een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de totale productie van bepaalde aluminium wielen in de Unie voor hun rekening nemen.
Das Verfahren wurde aufgrund eines Antrags eingeleitet, der am 30. Juni 2009 vom Verband europäischer Hersteller von Fahrzeugrädern EUWA („Antragsteller“) im Namen von Herstellern gestellt wurde, auf die ein größerer Teil, in diesem Fall mehr als 50%, der gesamten Unionsproduktion bestimmter Aluräder entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan het feit dat andere instanties onderzoek doen naar uitsluitend OCTG-buizen te maken hebben met de bijzonderheden van hun onderzoek, d.w.z. de aard van de aan het onderzoek ten gronde liggende klacht.
Zudem kann die Tatsache, dass andere untersuchende Behörden auf OCTG-Rohre beschränkte Untersuchungen durchführen, durchaus auf die Besonderheiten des jeweiligen Antrags zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens waren de namen en adressen van alle bekende communautaire producenten van het betrokken product in de niet-vertrouwelijke versie van de klacht vermeld.
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die Namen und Standorte aller bekannten Gemeinschaftshersteller der betroffenen Ware in der nicht vertraulichen Fassung des Antrags angegeben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hem mocht de waarde voor de vaststelling van de steun voor de klacht (de noemer) niet worden verlaagd van ongeveer 5400 duizend ton naar 4200-4600 duizend ton, zoals in de voorlopige fase was gebeurd.
Sie machte geltend, dass für die Feststellung der Unterstützung des Antrags der korrekte Nennerwert von etwa 5400000 Tonnen beibehalten und nicht wie bei der vorläufigen Sachaufklärung auf einen Wert zwischen 4200000 und 4600000 Tonnen reduziert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtBeschwerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten brengen de administratie van de vlaggenstaat op de hoogte, met indien passend, een afschrift aan de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO), van klachten die niet kennelijk ongegrond zijn en de maatregelen die na de klacht zijn genomen.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Verwaltung des Flaggenstaats, gegebenenfalls mit Kopie an die Internationale Arbeitsorganisation (ILO), über nicht offenkundig unbegründete Beschwerden und eingeleitete Folgemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat gegevens worden bijgehouden over elke klacht en over de maatregelen die zijn genomen om deze te regelen.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass alle Beschwerden und alle zu deren Beilegung getroffenen Maßnahmen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager verstrekt in beginsel documenten en/of ander bewijsmateriaal ter staving van zijn klacht.
Die Beschwerdeführer müssen grundsätzlich Dokumente und/oder andere Materialien zur Untermauerung ihrer Beschwerden zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat beslist welke van de in lid 1, tweede alinea, bedoelde procedures wordt gevolgd en of de rechterlijke of administratieve instantie mag eisen dat afdoening van de klacht eerst langs andere wegen, waaronder die vermeld in artikel 6, wordt beproefd.
Es obliegt jedem Mitgliedstaat zu entscheiden, welches der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Mittel gegeben sein soll und ob das Gericht oder die Verwaltungsbehörden ermächtigt werden sollen, vorab die Durchführung eines Verfahrens vor anderen bestehenden Einrichtungen zur Regelung von Beschwerden, einschließlich der in Artikel 6 genannten Einrichtungen, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klachteninstanties moeten de in de punten 6 en 7 genoemde gegevens zodanig rapporteren dat de verschafte gegevens afzonderlijk kunnen worden geïdentificeerd voor elke individuele klacht, zodat de gegevens afkomstig van de verschillende klachteninstanties zodanig door de Commissie kunnen worden samengevoegd en bekendgemaakt dat vergelijkingen tussen alle onder deze aanbeveling vallende gegevensgebieden mogelijk zijn.
Die Beschwerdestellen sollten die in den Abschnitten 6 und 7 aufgeführten Daten so melden, dass eine Zuordnung zu den einzelnen Beschwerden möglich ist und dass die Kommission die Daten mehrerer Beschwerdestellen so aggregieren und veröffentlichen kann, dass sich zwischen allen in dieser Empfehlung genannten Datenfeldern Vergleiche anstellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toyota heeft zich ertoe verbonden een speciale procedure in acht te nemen voor geschillenbeslechting. Deze is van toepassing op elke klacht van een onafhankelijke reparateur of vereniging van onafhankelijke reparateurs in de Europese Unie met betrekking tot de toegang tot technische informatie.
Toyota verpflichtet sich, Beschwerden nach dem nachstehend beschriebenen Verfahren zu bearbeiten. Dieses Verfahren kann für alle Beschwerden angewandt werden, die eine unabhängige Werkstatt oder ein Verband solcher Werkstätten mit Sitz in der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Zugang zu technischen Informationen erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig verricht de bevoegde instantie deze controles ook na een klacht.
Sie nimmt solche Überprüfungen außerdem gegebenenfalls aufgrund von Beschwerden vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een vooraf bepaalde redelijke termijn en uiterlijk binnen zes weken na ontvangst van alle relevante informatie beslist zij op elke klacht, neemt zij de nodige maatregelen om de situatie te verhelpen en stelt zij de betrokken partijen in kennis van haar met redenen omklede besluit.
Innerhalb einer vorab bestimmten angemessenen Frist, in jedem Fall aber binnen sechs Wochen nach Erhalt aller sachdienlichen Informationen entscheidet sie über die betreffenden Beschwerden, trifft Abhilfemaßnahmen und setzt die Betroffenen über ihre begründete Entscheidung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de directeur van de school een besluit waartegen een klacht is ingediend, wenst te bevestigen, moet hij eerst de voorzitter van de raad van bestuur raadplegen.
Bei solchen Beschwerden konsultiert der Direktor der Akademie den Vorsitzenden des Leitungsausschusses, wenn er seine ursprüngliche Entscheidung zu bestätigen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat beslist welke van deze procedures wordt gevolgd en of de rechterlijke of administratieve instantie mag eisen dat afdoening van de klacht eerst langs andere wegen, waaronder die bedoeld in artikel 10, wordt beproefd.
Jedem Mitgliedstaat bleibt es vorbehalten zu entscheiden, welcher dieser Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen wird und ob das Gericht oder die Verwaltungsbehörde ermächtigt werden soll, vorab die Durchführung eines Verfahrens vor anderen bestehenden Einrichtungen zur Regelung von Beschwerden, einschließlich der in Artikel 10 genannten Einrichtungen, zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAnklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op het slagen van het onderzoek en de vervolging van de in deze richtlijn bedoelde strafbare feiten, mag het instellen ervan in principe niet afhankelijk zijn van een aangifte of klacht van het slachtoffer of zijn vertegenwoordiger.
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder seinen Vertreter abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat onderzoek naar of vervolging van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten niet afhankelijk is van de door het slachtoffer of diens vertegenwoordiger gedane aangifte of klacht, en dat de strafprocedure kan worden voortgezet zelfs wanneer die persoon zijn verklaring intrekt.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass strafrechtliche Ermittlungen oder die Strafverfolgung in Bezug auf Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder dessen Vertreter abhängig gemacht werden und dass das Strafverfahren auch dann fortgesetzt werden kann, wenn diese Person ihre Aussage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om succes te boeken bij het onderzoek en de vervolging ter zake van mensenhandel, mag het instellen ervan in principe niet afhangen van een aangifte of klacht van het slachtoffer.
Damit die Ermittlungen und die Strafverfolgung bei Menschenhandelsdelikten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop dient te worden opgemerkt dat de klacht tegen de heer Tomczak geen verband houdt met meningen die hij heeft uitgedrukt of stemmen die hij heeft uitgebracht tijdens zijn officiële verplichtingen.
In Anbetracht dessen bezieht sich die Anklage gegen Herrn Tomczak nicht auf eine in Ausübung seines Amtes erfolgte Äußerung oder Abstimmung, da er zu dem fraglichen Zeitpunkt nicht Mitglied des Europäischen Parlaments war.
Korpustyp: EU
Het gerechtelijke onderzoek betreft een klacht die door de Internationale Liga tegen racisme en antisemitisme ("LICRA") tegen onbekenden is ingediend wegens aanzetten tot rassenhaat na een persbericht dat op de website van de Front National-fractie in de regioraad van Rhône-Alpes, waarvan Bruno Gollnisch voorzitter was, gepubliceerd werd.
Der Fall betrifft eine Anklage wegen Anstiftung zum Rassenhass, die von der Internationalen Liga gegen Rassismus und Antisemitismus (LICRA) nach der Veröffentlichung einer Pressemitteilung auf der Webseite der Front National-Fraktion in der Region Rhône-Alpes, der Herr Gollnisch als Präsident vorstand, eingereicht wurde.
Korpustyp: EU
Daarom kom ik nu terug op bijlage K. Ik heb tegen de Raad gezegd dat de Commissie geen klacht zal indienen of een inbreukprocedure zal instellen tegen lidstaten die bijlage K blijven toepassen alsof deze nog steeds van kracht is - wat niet het geval zal zijn.
Aus diesem Grund komme ich nun auf Anhang K zurück. Ich habe dem Ministerrat gesagt, dass die Kommission keine Anklage erheben oder ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten anstrengen wird, die Anhang K auch weiterhin anwenden, als ob er nach wie vor gültig wäre – was nicht der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Indien er tussen de klacht en de werkzaamheden in het Parlement een direct, of zelfs indirect verband bestaat, is opheffing van de immuniteit niet vereist.
Wenn die Anklage aber direkt, oder auch indirekt, mit der Arbeit im Parlament verbunden ist, wird die Immunität nicht aufgehoben.
Korpustyp: EU
Gelukkig was ik er bij zodat ze geen klacht indienen.
Zum Glück war ich da, um sie davon abzuhalten, Anklage zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
De DA dient klacht in tegen Trey.
Gegen Trey wird Anklage erhoben.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen de klacht wel laten vallen.
Sie werden die Anklage fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
klachtFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals hierboven is uiteengezet, is tijdens het onderzoek met name verwezen naar het besluit van de Autoriteit over een klacht van de Noorse Wegenadministratie, districtkantoor Møre en Romsdal.
Wie vorstehend erwähnt wurde während des Prüfverfahrens ausdrücklich auf den Beschluss der Behörde zum Fall Norwegische Straßenverwaltung Kreisbehörde Møre und Romsdal verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de representativiteit betreft om een klacht in te dienen, zij erop gewezen dat de indiener de enige producent van het betrokken product in de Europese Unie is, die 100 % van de totale productie in de Unie vertegenwoordigt.
Im vorliegenden Fall ist der Antragsteller der einzige Hersteller der betroffenen Ware in der Europäischen Union; auf ihn entfallen somit 100 % der gesamten EU-Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de eerste procedure kan de Commissie een klacht indienen bij het Hof Van Justitie als de aangevochten feiten onder het toepassingsgebied van het Gemeenschapsrecht vallen.
Danach kann die Kommission einen Fall vor den Gerichtshof bringen, wenn die vermeintliche Tat in den Geltungsbereich des Gemeinschaftsrechts fällt.
Korpustyp: EU
Waarom wil, mevrouw de commissaris, de Commissie de interne auditor geen bevoegdheid geven om bij het Europees Gerechtshof een klacht in te dienen wanneer zijn onafhankelijkheid wordt aangetast?
Warum zum Beispiel, Frau Kommissarin, will die Kommission dem internen Auditor keine Klagebefugnis vor dem Europäischen Gerichtshof zugestehen für den Fall, dass in seine Unabhängigkeit eingegriffen wird?
Korpustyp: EU
Zo hebben wij deze week nog het proces ingeleid van het aanhangig maken van zo'n klacht ten aanzien waarvan wij vonden dat de exportsubsidies in de Verenigde Staten in strijd zijn met de regels.
Wir haben diesen Prozeß sogar bereits diese Woche in einem Fall auf den Weg gebracht, bei dem wir der Ansicht waren, daß die Exportsubventionen in den Vereinigten Staaten gegen die WTO-Regeln verstoßen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik zou u toch willen vragen, spreekt u uw collega Monti er eens op aan dat hij eindelijk werk maakt van de afhandeling van die klacht.
Herr Kommissar, ich möchte Sie doch bitten, sprechen Sie Ihren Kollegen, Herrn Monti, einmal auf diesen Fall an, damit er endlich behandelt wird.
Korpustyp: EU
Verder is er een klacht door de reclamant ingetrokken en in de overige 8 gevallen bleek de klacht niet gegrond.
In einem Fall zog der Beschwerdeführer den Antrag zurück und in 8 Fällen wurden keine Anzeichen einer Mißwirtschaft gefunden.
Korpustyp: EU
Wij willen niet dat men dit als een zoveelste klacht afdoet. Als wij niets ondernemen, doet men dat echter juist wel.
Ich vermute, daß genau dies der Fall sein wird, wenn wir nichts unternehmen.
Korpustyp: EU
Otis had tijd nodig om klacht in te dienen, dus voorlopig zit hij hier.
Otis hat gesagt, er braucht ein wenig Zeit, um den Fall zu bearbeiten, also habe ich ihn hier hin gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Stap met uw klacht naar de kleine geschillencommissie.
Wir sind für diesen Fall nicht zuständig. Diese Angelegenheit ist harmlos.
Korpustyp: Untertitel
klachtbeschweren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een klacht over de manier waarop het Europees Parlement de wetgevingsprocedure hanteert.
Ich möchte mich über die Handhabung des Legislativverfahrens im Europäischen Parlament beschweren.
Korpustyp: EU
Met behulp van het Internet kan elke onderneming zelf controleren hoeveel overheidssteun uitbetaald wordt en heeft ze bovendien de mogelijkheid om op een eenvoudige manier, via het Internet dus, een klacht in te dienen bij de Commissie. Dat hoop ik althans.
Über die Website im Internet kann das betreffende Unternehmen sich über den Umfang der staatlichen Beihilfen informieren und sich auch, wie ich hoffe, über das Internet bei der Kommission beschweren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een klacht: sinds enige tijd krijgen de avondvergaderingen, zoals die van dinsdagavond bijvoorbeeld, geen aandacht meer in de persberichten. Ik vind nochtans dat men bepaalde beleidsterreinen niet mag discrimineren.
Herr Präsident, ich wollte mich beschweren: Seit einiger Zeit erscheinen die Nachtsitzungen, vom Dienstagabend zum Beispiel, nicht mehr in den Presseberichten, und ich finde, man kann nicht einzelne Politikbereiche diskriminieren.
Korpustyp: EU
Ik krijg bijvoorbeeld de klacht dat heel veel mensen de documenten van de Europese Unie niet in hun eigen taal beschikbaar vinden.
Wie ich höre, beschweren sich beispielsweise eine Menge Leute, dass sie die Dokumente der Europäischen Union nicht in ihrer eigenen Sprache vorfinden können.
Korpustyp: EU
Als je een klacht hebt kun je bij een kantoor van de Commissie een formulier aanvragen - in mijn geval is dat in Londen.
Wenn Sie sich beschweren möchten, können Sie ein Formular von einem Büro der Kommission bekommen - das ist in meinem Fall in London.
Korpustyp: EU
Dien gerust een klacht in bij de leiding.
Bitte, es steht dir frei, dich beim Management zu beschweren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een klacht.
Ich wollte mich beschweren.
Korpustyp: Untertitel
Als je een klacht hebt over het korps, dan moet je echt naar...
Okay, wenn Sie sich über das Police Department beschweren möchten, müssen Sie wirklich zu...
Korpustyp: Untertitel
lk dien een officiële klacht in bij jullie hoofdcommissaris, die toevallig een vriend van me is en toevallig nu in mijn huis is als gast, dus...
Ich werde mich beschweren. Bei Ihrem Kriminalhauptkommissar, der zufällig ein Freund von mir ist und zufällig gerade hier in meinem Haus. Als Gast.
Korpustyp: Untertitel
lk dien een klacht in. Oermens.
Ich werde mich ueber dich beschweren, du Kaugummi.
Korpustyp: Untertitel
klachtAntrag enthaltenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel bij het onderzoek voor die producenten geen precieze cijfers zijn verzameld, wordt op basis van de gegevens van de klacht geraamd dat de totale capaciteit in de Gemeenschap van 2001 tot het onderzoektijdvak grotendeels constant is gebleven.
Obwohl im Rahmen der Untersuchung für diese Hersteller keine genauen Zahlen ermittelt werden konnten, wird auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Angaben davon ausgegangen, dass sich die Gesamtkapazität in der Gemeinschaft im Zeitraum von 2001 bis zum UZ im Großen und Ganzen nicht veränderte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan andere gegevens werd voor de verkoop van de niet-medewerkende EU-producenten uitgegaan van gegevens die deze hadden verstrekt en de gegevens in de klacht.
Die Verkäufe der nicht kooperierenden Hersteller wurden in Ermangelung sonstiger Informationsquellen anhand der Angaben von drei nicht kooperierenden Herstellern und von im Antragenthaltenen Informationen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie in de klacht en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werd een onderzoek ingesteld naar de hieronder genoemde regelingen in het kader waarvan subsidies zouden worden verstrekt:
Auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden folgende Regelungen untersucht, in deren Rahmen angeblich Subventionen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop op de communautaire markt door de communautaire producenten werd vastgesteld op basis van de informatie in de antwoorden van de bedrijfstak van de Gemeenschap en, wat de twee niet-medewerkende producenten betreft, de informatie in de klacht.
Die Verkaufsmengen der Gemeinschaftshersteller wurden auf der Grundlage der Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der im Antragenthaltenen Verkaufsdaten der beiden nicht kooperierenden Hersteller festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de argumenten van bepaalde belanghebbenden waren gebaseerd op gegevens in de klacht, wordt opgemerkt dat de voorlopige bevindingen waren gebaseerd op gecontroleerde gegevens van de EU-producenten over het onderzoektijdvak.
Was die Argumente bestimmter interessierter Parteien, die sich auf die in dem Antragenthaltenen Informationen stützten, angeht, so ist anzumerken, dass die vorläufigen Feststellungen auf verifizierten Daten der Gemeinschaftshersteller über den UZ beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat geen andere informatie beschikbaar was, werd de normale waarde berekend op basis van de beschikbare feiten, d.w.z. de informatie in de klacht.
Da keine anderen Informationen vorlagen, wurde der Normalwert auf der Grundlage der verfügbaren Fakten, d. h. der im Antragenthaltenen Daten ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met artikel 2, lid 10, van de basisverordening werd de uitvoerprijs aan de hand van de informatie in de klacht gecorrigeerd voor vervoer- en verzekeringskosten en commissies.
Gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung wurden anhand der im Antragenthaltenen Informationen Berichtigungen des Ausfuhrpreises vorgenommen, die Transport- und Versicherungskosten und Provisionen betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de informatie uit de klacht en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werden de volgende regelingen in het kader waarvan de overheidsinstantie subsidies zou hebben verleend, onderzocht:
Auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden die folgenden Regelungen untersucht, bei denen es angeblich zur Gewährung von Subventionen durch die Regierungsbehörde kam:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de informatie in de klacht heeft de Commissie gepoogd de bank die aan de sector gestreken papier leningen verstrekte, te onderzoeken.
Auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Informationen versuchte die Kommission, die Bank zu untersuchen, die Kredite an die Papierbeschichtungsindustrie vergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie in de klacht en de antwoorden op de vragenlijst van de Commissie werden de volgende federale regelingen, in het kader waarvan subsidies zouden zijn verstrekt, onderzocht:
Auf der Grundlage der im Antragenthaltenen Informationen und der Antworten auf den Fragebogen der Kommission wurden die folgenden Bundesregelungen untersucht, die angeblich die Gewährung von Subventionen beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtVorwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In maart 2010 hebben 51 mensenrechtenorganisaties die in het oosten van de DRC actief zijn, online klacht neergelegd tegen luitenant-kolonel Innocent Zimurinda, waarbij zij hem beschuldigden van verscheidene mensenrechtenschendingen, onder meer de moord op talloze burgers, waaronder vrouwen en kinderen, tussen februari 2007 en augustus 2007.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 zahlreiche Menschenrechtsverletzungen begangen zu haben, bei denen viele Zivilisten, darunter Frauen und Kinder, getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een klacht over een lidstaat die de rechtsstaat en democratie schendt, moet absoluut kunnen rekenen op een politieke repliek, ook als tegenwicht tegen de bureaucratische onverschilligheid.
Der Vorwurf, dass ein Mitgliedstaat gegen die Rechtsstaatlichkeit und die Demokratie verstößt, bedarf einer wie auch immer gearteten politischen Antwort, die der offenkundigen bürokratischen Teilnahmslosigkeit gegenübergestellt werden muss.
Korpustyp: EU
Ik vraag aan de terzake bevoegde personen mijn klacht te onderzoeken. Het gaat om de laatste alinea van het hoofdstuk "gedachtewisseling met de kapitein" in de toelichting en ik wil dat de vertaalmaffia van ons Parlement hiervoor ter verantwoording wordt geroepen.
Ich bitte jeden, der sich in einer verantwortlichen Position befindet, meinen Vorwurf, der sich auf den letzten Absatz des Kapitels mit der Überschrift „Meinungsaustausch mit dem Kapitän“ in der Begründung bezieht, zu überprüfen und gegen die Übersetzermafia im Europäischen Parlament vorzugehen.
Korpustyp: EU
Men tornt hiermee aan een van de principes van de rechtsstaat, namelijk dat de eiser en niet de gedaagde zijn klacht moet bewijzen.
Man rüttelt mit dieser Bestimmung an rechtsstaatlichen Prinzipien, wonach der Kläger, und nicht der Beklagte, seinen Vorwurf beweisen muß.
Korpustyp: EU
De klacht was dat ik het niet bij het onderwerp houd.
Der Vorwurf war, dass ich vom Thema abschweife.
Korpustyp: Untertitel
Was dat een klacht of een compliment?
War das ein Vorwurf oder ein Kompliment?
Korpustyp: Untertitel
Haar klacht is, dat Mayfield haar onrechtmatig het contact met haar vader ontzegde.
Der Vorwurf lautet, dass Mayfield ihr unrechtmäßig den Zugang zu ihrem Vater verwehrt.
Korpustyp: Untertitel
klachtAntragstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie uit de klacht en van de medewerkende producenten-exporteurs in de VRC heeft ertoe geleid dat nu ook andere producenten van het betrokken product in de VRC bekend zijn.
Laut Angaben des Antragstellers und der kooperierenden ausführenden Hersteller aus China gibt es in der VR China weitere bekannte Hersteller der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die basis en aangezien de klacht geen bewijs van het tegendeel bevatte, wordt bevestigd dat de uitsluiting van deze PCN’s van de berekening van de prijsonderbieding gerechtvaardigd is; de klacht wordt bijgevolg afgewezen.
Vor diesem Hintergrund und in Ermangelung gegenteiliger Beweise seitens des Antragstellers wird daher bestätigt, dass der Ausschluss dieser PCN aus der Berechnung der Preisunterbietungsspanne gerechtfertigt ist, so dass das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie uit de klacht en van de medewerkende producenten-exporteurs in de VRC hebben ertoe geleid dat nu ook andere producenten van het betrokken product in de VRC bekend zijn.
Laut Angaben des Antragstellers und der kooperierenden chinesischen ausführenden Hersteller gibt es in der VR China weitere bekannte Hersteller der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de verkoop van alle producenten binnen de Gemeenschap van wie de indiener van de klacht en de Commissie weet dat ze in de periode van 2002 tot het onderzoektijdvak actief waren, meegerekend bij de vaststelling van het verbruik.
Bei der Ermittlung des Verbrauchs wurden also die Verkäufe aller Hersteller in der Gemeinschaft berücksichtigt, die nach Kenntnis des Antragstellers und der Kommission von 2002 bis zum UZ tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de informatie uit de klacht en van de medewerkende producent-exporteur in de VRC zijn er geen andere producenten van het betrokken product in de VRC bekend.
Laut den Angaben des Antragstellers und des kooperierenden chinesischen ausführenden Herstellers ist in der VR China kein anderer Hersteller der betroffenen Ware bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zeven producenten waren allemaal lid van de vereniging die de klacht heeft ingediend, en bleken een groot deel, in dit geval meer dan 90 %, van de totale productie van het soortgelijke product in de Unie voor hun rekening te nemen.
Diese sieben Hersteller waren alle Mitglieder des Antragstellers und auf sie entfiel den Untersuchungsergebnissen zufolge mit mehr als 90 % ein erheblicher Teil der gesamten Unionsproduktion der gleichartigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAntragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere producenten die de klacht niet steunden, maar die geen bezwaar hebben gemaakt tegen de procedure.
anderen Gemeinschaftsherstellern, die keine Antragsteller waren und nicht mitarbeiteten, jedoch keine Einwände gegen dieses Verfahren erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrijf voerde aan dat het betrokken product in de klacht was gedefinieerd als ongemengd TCCA en dat deze productomschrijving onterecht was uitgebreid tot gemengd TCCA.
Er behauptete, der Antragsteller habe die Definition der betroffenen Ware ausschließlich auf reine TCCA beschränkt und diese Warendefinition sei unzulässigerweise auf TCCA-Gemische ausgeweitet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van de klacht vertegenwoordigt dus niet alleen de productie in de EU in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening, maar is ook de bedrijfstak van de EU in de zin van artikel 4, lid 1, en artikel 5, lid 4, van de basisverordening.
Auf den Antragsteller entfällt somit die Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung und er bildet den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nader onderzoek heeft in feite uitgewezen dat geen van de communautaire producenten namens wie de klacht werd ingediend of die de klacht steunden, een aanzienlijk deel van zijn totale productievolume heeft verschoven naar AFC, zodat de beweringen in dit verband van de hand moesten worden gewezen.
Die weitere Untersuchung ergab nämlich, dass kein Antragsteller und kein den Antrag unterstützender Gemeinschaftshersteller einen größeren Teil seiner Produktionsgesamtmenge auf ACF umstellte, so dass diese Behauptung zurückgewiesen werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van de EU-producenten werd berekend aan de hand van de gegevens die zij in antwoord op de vragenlijst hadden verstrekt en de gegevens in de klacht.
Die Verkäufe der Gemeinschaftshersteller wurden anhand der Antworten der Hersteller auf den Stichprobenfragebogen und der vom Antragsteller übermittelten Angaben bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelden dat zij zich in een uiterst precaire positie bevonden omdat zij goede redenen hadden aan te nemen dat enkele van hun leveranciers en afnemers niet tevreden zouden zijn als ze wisten dat zij een klacht over schadelijke dumping hadden ingediend of gesteund en dat ze hierop zouden reageren.
Jene Antragsteller brachten vor, sie befänden sich in einer heiklen Lage, da sie Grund zur Annahme hätten, dass einige ihrer Zulieferer und Abnehmer nicht erfreut wären und entsprechend reagieren würden, wenn sie erführen, dass die Antragsteller eine Dumping-Untersuchung beantragt hätten oder unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtProtest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag dus verbetering van de Notulen in de zin dat de klacht is ingediend bij Voorzitter Hänsch en natuurlijk niet bij mij.
Ich beantrage also, daß das Protokoll in dem Sinne korrigiert wird, daß der Protest bei Präsident Hänsch und natürlich nicht bei mir erhoben wurde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle Italiaanse leden zich bij mijn klacht over deze belediging van ons land zullen aansluiten.
Ich hoffe, alle italienischen EP-Mitglieder schließen sich meinem Protest gegen diesen Affront gegen unser Land an.
Korpustyp: EU
Ik vind het niet kunnen dat de Raad hier niet aanwezig is. Wij zouden hieromtrent een klacht bij de Raad moeten indienen!
Ich finde es unmöglich, dass der Rat nicht da ist, und wir sollten gegenüber dem Rat unseren Protest zum Ausdruck bringen!
Korpustyp: EU
- Dienen we dan een formele klacht in?
Und, was dann, wir reichen einen formalen Protest ein?
Korpustyp: Untertitel
En daarna diende ze een officiële klacht in bij Starfleet.
Sie kontaktierte die Sternenflotte und reichte einen formalen Protest ein.
Korpustyp: Untertitel
klachtBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een bedrijf dat bij de Commissie een klacht indient meent dit feit openbaar te moeten maken, heeft het daartoe het volste recht.
Wenn es natürlich ein Unternehmen, das der Kommission einen Bericht vorlegt, für angezeigt hält, dies öffentlich bekannt zu geben, steht es ihm völlig frei, das zu tun.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft overigens een klacht ontvangen omdat de Grand Prix van België op het circuit Spa-Francorchamps van het kampioenschap van 2003 is geschrapt.
Die Kommission hat im Übrigen einen Bericht erhalten, in dem die Streichung des Grand Prix von Belgien auf der Strecke Spa-Francorchamps vom Weltmeisterschaftsprogramm 2003 angekündigt wird.
Korpustyp: EU
Hij volgde de regels en diende een klacht in.
Er befolgte die Regeln und reichte einen Bericht ein.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij een klacht tegen je indiende bij de autoriteiten toen hij over Costa Rica ontdekte.
Weil er gegen Sie einen Bericht bei den Verkehrsbetrieben eingereicht hat als er von Costa Rica erfuhr.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een klacht indienen bij de APA.
Ich werde einen Bericht an die Psychotherapeutenvereinigung APA schicken.
Korpustyp: Untertitel
klachtVorbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze klacht werd daarom niet aanvaard.
Das Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de klacht reeds werd vermeld, betrof de Japanse invoer van PVA voorts ook beperkte hoeveelheden andere PVA dan het soortgelijke product, met waarschijnlijk aanzienlijk hogere eenheidsprijzen.
Wie in dem Vorbringen bereits angedeutet, beinhalteten die PVA-Einfuhren aus Japan begrenzte Mengen an PVA, der nicht der gleichartigen Ware entsprach, und dessen Stückpreise vermutlich erheblich höher waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de Commissie van oordeel dat het herstructureringsplan tegemoetkomt aan de bezwaren uit de klacht die zij heeft ontvangen, met dien verstande dat een en ander de mogelijkheden voor de klager onverlet laat om zijn rechten te doen gelden voor de periode dat de betrokken steun niet was goedgekeurd,
Die Kommission vertritt zudem die Auffassung, dass der Umstrukturierungsplan dem Vorbringen der ihr übermittelten Beschwerde entspricht; das Recht des Beschwerdeführers, seine Rechte für den Zeitraum geltend zu machen, in dem die Beihilfen nicht genehmigt waren, wird dadurch nicht berührt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd deze klacht ongegrond geacht en werd zij afgewezen.
Aus diesem Grund wurde das Vorbringen als unbegründet zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze klacht werd echter niet aanvaard, omdat er geen bewijs werd geleverd dat de vergelijkbaarheid van de prijzen daaronder had geleden of dat de afnemers op de binnenlandse markt daardoor gedurig andere prijzen hadden betaald.
Dieses Vorbringen wurde jedoch zurückgewiesen, da nicht nachgewiesen wurde, dass die Vergleichbarkeit der Preise aufgrund dieser Tatsache beeinträchtigt war und da ebenso wenig belegt wurde, dass die Abnehmer auf dem Inlandsmarkt deswegen konstant andere Preise zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtKlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik meen dat ik al voldoende duidelijk heb gezegd dat wij slechts van een enkele klacht weet hebben en dat wij nu preventief te werk gaan.
Herr Präsident, ich meine, ich habe hinreichend klargemacht, daß uns außer einem einzigen Fall keine Klagen bekannt geworden sind und daß wir jetzt präventiv tätig geworden sind.
Korpustyp: EU
Een gelijkaardige klacht als die geuit door onze collega hoorde ik ook in Corsica.
Ähnliche Klagen wie die unseres Kollegen hörte ich auch in Korsika.
Korpustyp: EU
Op de derde plaats verzoek ik de diensten van Parlement en Commissie de oorspronkelijke richtlijn zo snel mogelijk in het Zweeds en Fins te vertalen - want daarover ging de klacht eigenlijk -, zodat we dit verslag en deze belangrijke kwestie op het gebied van de arbeidswetgeving zo snel mogelijk in het Parlement kunnen behandelen.
Drittens möchte ich die Dienststellen des Parlaments und die der Kommission bitten, die Übersetzungen der ursprünglichen Richtlinie ins Schwedische und ins Finnische so schnell wie möglich vorzulegen, die die Klagen im wesentlichen betrafen, damit wir diesen Bericht und diese wichtige Frage des Arbeitsrechts baldmöglichst im Parlament behandeln können.
Korpustyp: EU
Job's klacht tegen de wereld.
Hiobs Klagen über die Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n ware marteling die Sophie zonder enige klacht ondergaat.
Ein wahres Martyrium, das Sophie ohne Klagen erträgt.
Korpustyp: Untertitel
klachtAngaben Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winstmarge vóór belasting voor producenten die voor deze berekening is gebruikt, bedraagt 12 %; dit percentage is gebaseerd op de klacht en is tijdens het onderzoek bevestigd.
Die Gewinnspanne vor Steuern, die bei dieser Berechnung für die Hersteller angesetzt wurde, betrug 12 %. Dieser Wert stützte sich auf Angaben im Antrag und wurde im Laufe der Untersuchung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werd de omvang van de door de meewerkende producenten/exporteurs gemelde uitvoer naar de Gemeenschap vergeleken met de omvang van de desbetreffende invoer zoals vastgesteld op basis van de klacht en van bepaalde informatie die werd verzameld bij andere bekende producenten/exporteurs in de betrokken landen, die uiteindelijk niet aan het onderzoek hebben meegewerkt.
Zu diesem Zweck wurden die Angaben der kooperierenden ausführenden Hersteller zum Volumen ihrer Ausfuhren in die Gemeinschaft mit dem entsprechenden Einfuhrvolumen verglichen, das anhand der Angaben im Antrag ermittelt wurde sowie anhand bestimmter Informationen, die von anderen bekannten, in den betroffenen Ländern niedergelassenen ausführenden Herstellern eingeholt wurden, die letztlich nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote aantal in de klacht genoemde Chinese producenten/exporteurs werd in het bericht van opening overwogen om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening voor de vaststelling van dumping van een steekproef gebruik te maken.
Da es in der VR China gemäß den Angaben im Antrag offensichtlich eine Vielzahl ausführender Hersteller der betroffenen Ware gab, wurde in der Einleitungsbekanntmachung für die Ermittlung des Dumpings die Auswahl einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kennelijk grote aantallen Chinese producenten/exporteurs die in de klacht worden genoemd, werd in het bericht van inleiding de mogelijkheid genoemd om gebruik te maken van steekproeven voor het vaststellen van dumping, overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening.
Da es in der VR China gemäß den Angaben im Antrag offensichtlich eine Vielzahl ausführender Hersteller der betroffenen Ware gab, wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung für die Ermittlung von Dumping gemäß Artikel 17 der Grundverordnung die Auswahl einer Stichprobe erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klacht heeft betrekking op hetzelfde product als in het oorspronkelijke onderzoek, namelijk PET met een viscositeitscoëfficiënt van 78 ml/g of meer volgens ISO-norm 1628-5, ingedeeld onder GN-code 39076020, uit de Republiek Korea en Taiwan.
Die Untersuchung betrifft dieselbe Ware wie die Ausgangsuntersuchung, nämlich PET mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß der ISO-Norm 1628-5, mit Ursprung in der Republik Korea und Taiwan, das derzeit dem KN-Code 39076020 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de gegevens die de indiener van de klacht heeft verstrekt werden geen verschillen vastgesteld tussen zeemleder uit China en zeemleder dat werd vervaardigd en verkocht in de VS dat als referentieland werd gebruikt om de normale waarde voor China vast te stellen.
Auf der Grundlage der Angaben des Antragstellers ergab die Untersuchung keine Unterschiede zwischen der betroffenen Ware und dem in den USA, die zur Ermittlung des Normalwerts für die VR China als Vergleichsland herangezogen wurden, hergestellten und verkauften Sämischleder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de gegevens die de indiener van de klacht heeft verstrekt werden geen verschillen vastgesteld tussen zeemleder uit China en zeemleder dat in de EU door EU-producenten werd vervaardigd en verkocht.
Auf der Grundlage der Angaben des Antragstellers ergab die Untersuchung keine Unterschiede zwischen der betroffenen Ware und dem in der Gemeinschaft hergestellten und verkauften Sämischleder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht werd gesteund door acht EU-producenten (zes producenten namens welke de klacht was ingediend en twee producenten die de klacht steunden) waarvan drie klagende producenten medewerking verleenden.
Der Antrag wurde im Namen von sechs Gemeinschaftsherstellern gestellt und von zwei weiteren Unternehmen unterstützt, und von den sechs antragstellenden Unternehmen arbeiteten drei uneingeschränkt an der Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtAntragstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaruit volgt dat de producenten die de klacht hebben ingediend ten volle hebben meegewerkt, aangezien zij in de fase van de klacht alle nodige informatie hebben verstrekt en de nodige actualiseringen met betrekking tot de gegevens voor het OT tijdens het onderzoek door hun wettelijke vertegenwoordiger zijn verstrekt.
Folglich arbeiteten die antragstellenden Hersteller uneingeschränkt mit, da sie die erforderlichen Auskünfte bereits bei der Antragstellung erteilten und ihr rechtlicher Vertreter die erforderlichen Aktualisierungen der UZ-Daten im Laufe des Verfahrens in ihrem Namen bereitgestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien na overleg blijkt dat er voldoende bewijsmateriaal is om inleiding van een procedure te rechtvaardigen, gaat de Commissie binnen 45 dagen nadat de klacht is ingediend, daartoe over en maakt zij dit bekend in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Stellt sich nach Konsultationen heraus, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen, so eröffnet die Kommission innerhalb von 45 Tagen nach der Antragstellung ein Verfahren und veröffentlicht eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager was de aanleiding van deze intrekking het feit dat de huidige marktsituatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk verschilt van de marktsituatie waarin de klacht was ingediend, aangezien de reële en de zichtbare vraag in de Europese Unie onlangs is ingestort en dit tot een afname van de invoer heeft geleid.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die derzeitige Marktlage für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erheblich von der Marktlage zum Zeitpunkt der Antragstellung unterscheide; so seien die tatsächliche und die sichtbare Nachfrage in der EU in jüngster Zeit eingebrochen, und dies habe auch einen Rückgang der Einfuhren bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager was de aanleiding voor deze intrekking het feit dat de marktsituatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap nu aanzienlijk verschilt van die toen de klacht was ingediend, aangezien de werkelijke en de zichtbare vraag in de EU onlangs is ingestort, wat tot een afname van de invoer heeft geleid.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die derzeitige Marktlage für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erheblich von der Marktlage zum Zeitpunkt der Antragstellung unterscheide; so seien die tatsächliche und die sichtbare Nachfrage in der Gemeinschaft in jüngster Zeit eingebrochen, und dies habe auch einen Rückgang der Einfuhren bewirkt.
Klageabweisung
Abweisung des Antrags
Abweisung der Klage
Modal title
...
indiening van klacht per fax
Beschwerdeerhebung mittels Fax
Modal title
...
klacht over de totale rekening
Beschwerde über den Rechnungsbetrag
Modal title
...
formele klachtförmliche Beschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formeleklacht moet worden beschouwd.
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmlicheBeschwerde zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde niet tot een formeleklacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
Danach wurde weder eine förmlicheBeschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een formeleklacht ontvangen als zou de Griekse regering mogelijk steun aan Hellenic Shipyards hebben verleend.
Bei der Kommission ging eine förmlicheBeschwerde in Bezug auf eine angebliche Beihilfe ein, die die griechische Regierung möglicherweise zugunsten von Hellenic Shipyards gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 september 2003 ontving de Commissie van een concurrerende maatschappij, Aegean Airlines, een formeleklacht (TREN A/30589) in verband met de privatisering van Olympic Airways.
Am 25. September 2003 ging bei der Kommission eine förmlicheBeschwerde (TREN A/30589) eines Wettbewerbers, Aegean Airlines, über die Privatisierung von Olympic Airways ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat een klacht was ingediend en na beoordeling door onafhankelijke deskundigen, leidde de Commissie op 1 oktober 2003 de formele onderzoeksprocedure in (hierna „het eerste inleidingsbesluit” genoemd) met betrekking tot zes steunregelingen voor O&O-projecten die niet individueel door Italië waren aangemeld.
Am 1. Oktober 2003 eröffnete die Kommission nach Eingang einer Beschwerde und Einholung eines unabhängigen externen Gutachtens per Entscheidung das förmliche Prüfverfahren (nachstehend „ursprüngliche Einleitungsentscheidung“ genannt) in Bezug auf sechs Beihilfen zugunsten von FuE-Vorhaben, die Italien nicht als Einzelbeihilfen angemeldet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het onderwerp ten minste al ettelijke malen aangesproken, en inderdaad heb ik ook een formeleklacht ingediend die echter zonder werking is gebleven: er is altijd nog schuim op de rivier, terwijl de Commissie er niets aan doet.
Ich habe dieses Thema bereits mindestens ein halbes Dutzend Mal angeschnitten und sogar eine förmlicheBeschwerde eingereicht, aber vergeblich, der Fluss ist weiterhin mit Schaum bedeckt, während die Kommission untätig zuschaut.
Korpustyp: EU
een klacht indieneneine Beschwerde einreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is er een brochure gemaakt over het indienen van een klacht bij de Europese ombudsman.
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerdeneinzureichen sind.
Korpustyp: EU
Dokter Murphy heeft de klacht niet tegen jou ingediend.
Dr. Murphy hat die Beschwerde nicht gegen Sie eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
De website bevat tevens het nieuwe standaardformulier voor het indienen van klachten.
Die Website enthält außerdem das neue Standardformular für das Einreichen einer Beschwerde.
Korpustyp: EU
Misschien wil een van hen een klacht tegen jou indienen.
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Korpustyp: Untertitel
Klachten kunnen worden ingediend op de website van het gemeenschappelijke register door een standaardformulier in te vullen.
Beschwerden können mittels eines Standard-Formulars auf der Website des Registers eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een klacht tegen Marco ingediend bij de Mexicaanse politie.
Ich habe bei der mexikanischen Polizei ein Beschwerde gegen Marco eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk vindt het veelzeggend dat geen klacht over verstoring van de mededinging is ingediend, ook al zijn de vrijstellingen voor vier jaar toegekend.
Frankreich hält es für bezeichnend, dass keine Beschwerde wegen Wettbewerbsverfälschungen eingereicht wurde, obwohl die Befreiungen vier Jahre lang gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agent, ik wil een klachtindienen.
Officer, ich möchte eine Beschwerdeeinreichen.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen heb ik een klachtingediend bij de Ombudsman.
Ich habe mittlerweile Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingereicht.
Korpustyp: EU
Alex Jensen een klacht tegen u heeft ingediend.
Alex Jensen Beschwerde gegen Sie eingereicht hat.
Korpustyp: Untertitel
een klacht indieneneine Beschwerde einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klacht moet binnen een termijn van drie maanden worden ingediend.
Die Beschwerde muss innerhalb einer Frist von drei Monaten eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik ben nog springlevend en ik ga formeel 'n klachtindienen.
Ich bin sehr lebendig und werde eine förmliche Beschwerdeeinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn concrete vraag luidde: kan ik, evenals elke andere Europese burger, onmiddellijk na deze controle een klachtindienen?
Ich habe konkrete Fragen gestellt: Ob ich ebenso wie jeder andere europäische Bürger nach einer solchen Kontrolle Beschwerdeeinlegen kann.
Korpustyp: EU
Je mede-codebrekers willen niet meer met je werken... en hebben een officiële klachtingediend.
Ihre Kollegen lehnen die Arbeit mit Ihnen ab und haben Beschwerdeeingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Elke persoon of onderneming kan een klacht bij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA indienen.
Jede natürliche oder juristische Person kann bei der EFTA-Überwachungsbehörde Beschwerdeeinlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht moet binnen een termijn van twee maanden worden ingediend, zoniet is de klacht niet ontvankelijk.
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Monaten eingelegt werden, anderenfalls ist sie verwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende 2004 ben ik in staat geweest om bijna 70 procent van de mensen die een klacht bij mij hadden ingediend, te helpen.
Im Jahr 2004 konnte ich fast 70 % der Personen, die bei mir Beschwerdeeinlegten, helfen.
Korpustyp: EU
Beleggers kunnen kosteloos klachtenindienen.
Anleger müssen kostenfrei Beschwerdeeinlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland benadrukt dat de aanvankelijk bij schrijven van 27 januari 1999 door de Stadt Langenfeld ingediende klacht op 21 januari 2004 opnieuw is ingediend.
Deutschland betont, dass die zu Beginn des laufenden Verfahrens eingegangene Beschwerde von der Stadt Langenfeld mit Schreiben vom 27. Januar 1999 eingelegt und am 21. Januar 2004 erneuert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb ook een klachtingediend.
Ich habe ebenfalls Beschwerdeeingelegt.
Korpustyp: EU
een klacht indieneneine Klage einreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn tegen de verordening diverse klachteningediend bij het Hof van Justitie.
Gegen die Verordnung wurden mehrere Klagen beim Europäischen Gerichtshof eingereicht.
Korpustyp: EU
Een student heeft een klachtingediend.
Eine Studentin hat eine Klageeingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb daarover op 23 december schriftelijk een klachtingediend bij commissaris Vitorino.
Dazu habe ich am 23. Dezember bei Kommissar Vitorino eine schriftliche Klageeingereicht.
Korpustyp: EU
- Liam Monroe heeft een klachtingediend.
Liam Monroe hat eine Klageeingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Ecuador en een aantal andere landen, waaronder de Verenigde Staten, hebben een klachtingediend bij de Wereldhandelsorganisatie.
Andererseits haben Ecuador und andere Ländern, u.a. die Vereinigten Staaten, bei der Welthandelsorganisation eine Klageeingereicht.
Korpustyp: EU
Bij een medische fout moet u een klachtindienen bij de openbare aanklager.
Also, bei Ärztefehlern muss man beim Staatsanwalt Klageeinreichen.
Korpustyp: Untertitel
Formeel is een klachtingediend bij de WTO, maar de behandeling daarvan zal nog even op zich laten wachten.
Formal wurde eine Klage bei der WTO eingereicht, aber deren Behandlung wird noch auf sich warten lassen.
Korpustyp: EU
Ze moet de klachtindienen.
Sie soll die Klageeinreichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze geldt alleen voor de vrouwen die een klachtingediend hebben, voor de processen die kunnen uitmonden in een geslaagde rechtszaak tegen de handelaars.
Sie gilt nur für die Frauen, die eine Klageeingereicht haben, für die Prozesse, die in eine Verurteilung der Händler münden können.
Korpustyp: EU
Het blijkt dat deze kerel ook een klachtindiende tegen Heidi.
Es stellte sich raus, dieser Typ hat auch Klage gegen Heidi eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
een klacht indienenAnzeige erstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere klacht die door een onderneming of een andere instantie wordt ingediend zal worden onderzocht, ook al valt deze klacht buiten de regelingen waarmee we ons in eerste instantie bezighouden.
Die Kommission wird jede Anzeige prüfen, die von einem Unternehmen oder einer sonstigen Einrichtung erstattet wird, selbst wenn sie über den Rahmen der Verordnungen hinausgeht, mit denen wir uns befassen.
Korpustyp: EU
De zaakvoerder van het hotel, waar ze verblijft heeft klachtingediend.
Der Betreiber des Hotels, in dem sie wohnt, erstatteteAnzeige.
Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten van de Verenigde Arabische Emiraten hebben haar beschuldigd van buitenechtelijke seksuele betrekkingen, hetgeen wordt bestraft met een gevangenisstraf van minstens zes maanden, dit nadat mevrouw Tiouli zelf klacht had ingediend bij de politieautoriteiten van dit land omdat zij het slachtoffer was geworden van seksueel geweld door drie burgers van de Verenigde Arabische Emiraten.
Die Behörden der Emirate haben sie ehebrecherischer Beziehungen angeklagt, was mit einer mindestens sechsmonatigen Freiheitsstrafe geahndet wird, nachdem Frau Tiouli selbst bei der Polizei des Landes Anzeigeerstattet hatte, dass sie von drei Bürgern der Vereinigten Arabischen Emirate sexuell missbraucht worden sei.
Korpustyp: EU
Welnee, dan had hij wel klachtingediend.
Was für Verletzungen? Er hat keine Anzeigeerstattet.
Korpustyp: Untertitel
Als Dexter 'n klachtindient, word je ontslagen.
Wenn Dexter Anzeigeerstattet, wirst Du noch vom Dienst suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een klachtingediend voor inbraak en bedreiging.
Sie haben Anzeigeerstattet wegen Hausfriedensbruchs und Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u, vanmiddag kwam er een Amerikaan per vliegtuig aan... en hij heeft een klachtingediend.
Also, heute Nachmittag landete hier ein Amerikaner und er erstattete eine Anzeige.
Korpustyp: Untertitel
Als je werd aangevallen kan je een klachtindienen.
Bei einem Überfall können Sie Anzeigeerstatten.
Korpustyp: Untertitel
Hey, luister, lk ben blij dat ze de politie heeft gebeld want ik wil een klachtindienen!
Hey, ich bin froh, dass sie die Polizei gerufen hat, denn ich möchte Anzeigeerstatten, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Je moet een klachtindienen.
- Du musst Anzeigeerstatten.
Korpustyp: Untertitel
klacht wegens dumpingAntidumpingantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klachtwegensdumping en het verzoek om registratie bevatten bewijsmateriaal met betrekking tot deze omstandigheden, dat wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen
Nachweise für diese Umstände finden sich im Antidumpingantrag sowie im Antrag auf zollamtliche Erfassung; sie werden durch Informationen aus anderen Quellen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klachtwegensdumping en het verzoek om registratie bevatten bewijsmateriaal voor de uitvoerprijzen in de periode van het tweede kwartaal van 2009 tot het eerste kwartaal van 2010.
Der Antidumpingantrag und der Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten Beweise zu den Ausfuhrpreisen für den Zeitraum vom zweiten Quartal 2009 bis zum ersten Quartal 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bewijsmateriaal bestaat uit gedetailleerde gegevens uit de klachtwegensdumping en het verzoek om registratie en wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen betreffende de in artikel 3, lid 5, van de basisverordening vastgestelde belangrijkste schadefactoren.
Bei den Beweisen handelt es sich um detaillierte Angaben zu den Hauptschadensfaktoren im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung, die im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten sind und durch Angaben aus anderen Quellen untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klacht
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dien een klacht in!
Zeig mich doch an!
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw klacht?
Zink oder was?
Korpustyp: Untertitel
Die een klacht in.
Beschwere dich.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een klacht?
Was ist Ihr Problem?
Korpustyp: Untertitel
Er was geen klacht.
- Es wurde keine Strafanzeige eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Dicey wou een klacht indienen.
Dicey wollte sie sogar wegen Schadenersatz verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil een klacht indienen.
Hören Sie, sie möchte ihn anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
lk dien geen klacht in.
Ich hab Sie nicht um Hilfe gebeten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een klacht indienen.
Es war nicht fair.
Korpustyp: Untertitel
De onderliggende klacht is verzegeld.
Die Hauptklage steht unter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een klacht ingediend?
Es hat sich jemand über uns beschwert?
Korpustyp: Untertitel
lk dien een klacht in
Ich möchte eine Beschwere einreichen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een klacht gekregen.
Es gab einen Beschwerdebrief,
Korpustyp: Untertitel
Hij kan een klacht indienen.
Er kann uns wegen einer ungerechtfertigten Entlassung verklagen.
Korpustyp: Untertitel
U hebt de klacht gehoord.
Haben Sie die Vorwürfe gehört?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan een klacht indienen.
Du könntest verurteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
- Na de klacht van meneer...
Weil der Herr gegen sie klagt.
Korpustyp: Untertitel
- Dien maar een klacht in.
Ja, nun, schreib dem Kongreßabgeordneten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand een klacht ingediend?
Hat sich jemand beschwert?
Korpustyp: Untertitel
lk ga een klacht indienen!
Ich zeig dich an!
Korpustyp: Untertitel
lk dien een klacht in.
Das kommt sofort in den Beschwerdekasten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen klacht indienen.
Das will ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ie een klacht ingediend?
- Hat er mich verklagt?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil de klacht deponeren.
Niemand will hier jemandem schaden.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat een klacht indienen?
Wirst du ihn anzeigen?
Korpustyp: Untertitel
-Had u die klacht ingediend?
- Haben Sie sich beschwert?
Korpustyp: Untertitel
U had geen klacht ingediend?
- Sie haben sich nicht beschwert?
Korpustyp: Untertitel
Maar toch is dit een rechtmatige klacht.
Dass ich das weiß, ändert aber nichts.
Korpustyp: Untertitel
Een boze limousinechauffeur wil klacht indienen.
Draußen steht ein Fahrer, der ihn anzeigen will.
Korpustyp: Untertitel
Ga je klacht tegen me indienen?
Werden Sie mich anklagen?
Korpustyp: Untertitel
Dien klacht in bij de politie.
- Beschwert euch bei den Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een klacht over het onderwijssysteem.
Nein, das war die Anklageschrift für das amerikanische Bildungssystem.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een klacht uit Bexhall.
Bexhall Stadtrat hat sich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de klacht hebt u geen stroom.
Sie sagten Sie hätten keinen Strom?
Korpustyp: Untertitel
- ls dit de oorzaak van Garaks klacht?
- Ist das die Ursache?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de meest voorkomende klacht hier?
- Was ist das größte Problem in der Stadt? - Der mörderische Pissegestank.
Korpustyp: Untertitel
lk dien een klacht in tegen u.
Ich beschwere mich beim Verteidigungsministerium.
Korpustyp: Untertitel
En als Mark Corso een klacht indient?
Was, wenn Mark Corso Strafanzeige stellt?
Korpustyp: Untertitel
De vluchtleider diende een klacht in.
Der Lotse hat Sie angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
4A1, klacht ingediend op Rampart en Sixth.
(Frau) 507 auf Sechster und Rampart.
Korpustyp: Untertitel
lk kom hier met een klacht.
Ich komme ganz offiziell, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen feit, maar een klacht.
Das ist keine Feststellung, sondern eine Beanstandung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een klacht wegens mishandeling.
Der Verteidiger verklagt uns wegen tätlicher Beleidigung.
Korpustyp: Untertitel
Opzij of ik dien 'n klacht in.
Aus dem Weg oder ich melde Sie.
Korpustyp: Untertitel
We dienden klacht in tegen hem.
Also haben wir ihn angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
klacht met(aan)stelling van burgerlijke partij
mit einer Strafklage kombiniertes Schadenersatzbegehren Adhäsionsklage
Korpustyp: EU IATE
een klacht indienen bij de onderzoeksrechter
einen Strafantrag beim Untersuchungsrichter einreichen
Korpustyp: EU IATE
- Voor 'n dagvaarding en 'n klacht.
- Bei einer Klageanhörung dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
lk dien geen klacht tegen hem in.
Ich verlang' nicht mal einen Haftbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Wil u klacht neerleggen, wegens ontvoering?
Wollen Sie sie der Entführung bezichtigen?
Korpustyp: Untertitel
De nonnen hebben al een klacht ingediend.
Es ist schon zu spät. Die Nonnen haben sich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Maar de politie heeft geen klacht ingediend.
Was sonst können wir tun, außer und mit ihrem Schweigen abzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Waarom diende u geen klacht in?
Warum ist sie nicht zur Polizei gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een klacht over je ingediend.
Was zum Teufel ist da drüben los?
Korpustyp: Untertitel
'n Jong meisje diende een klacht in.
Ein junges Mädchen zeigte ihn an.
Korpustyp: Untertitel
Dien een klacht in als je wilt.
Beschwert euch ruhig, wenn ihr wollt!
Korpustyp: Untertitel
- Er loopt een klacht tegen haar.
- Wofür bürgen? Weil sie angeklagt wird.
Korpustyp: Untertitel
Vitesse is de indiener van de klacht.
Vtesse ist der Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht is met liefde ingediend.
Mein Kommentar ist gern geschehen. Halt!
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit een klacht ingediend.
Ich habe nie eine Hotline angerufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al 'n klacht ingediend.
Dieser Pete soll sich raushalten!
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit een klacht ingediend.
Ich habe mich nicht beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een klacht tegen je ingediend.
Und wie geht's deiner Frau?
Korpustyp: Untertitel
lk ga namelijk een officiële klacht indienen.
Ich werd nämlich beim Captain eine offizielle Bürgerbeschwerde über euch einreichen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijg ik een klacht over jullie?
Warum habe ich soeben eine Bürgerbeschwerde über Sie zwei erhalten?
Korpustyp: Untertitel
Constipatie kan een voorafgaande klacht zijn.
Obstipation kann ein vorausgehendes Symptom sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weet je hoe je een klacht indient?
-Wisst ihr, wie man Anzeigen macht?
Korpustyp: Untertitel
ze beantwoordt de indiener van de klacht.
sie antwortet dem Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand heeft een anonieme klacht bij de rechtbank ingediend.
Jemand beschwerte sich anonym beim Gericht.
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet zomaar 'n klacht indienen en verdwijnen.
Sie können keine Vergewaltigung melden und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat je een klacht had over het gevangenisleven.
Ich habe gehört, Sie haben eine lange Liste an Knastbeschwerden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advocaten hebben een klacht ingediend tegen de pistool fabrikant.
Meine Anwälte haben den Waffenhersteller verklagt.
Korpustyp: Untertitel
ls die telefoon ooit overgegaan met 'n klacht over mij?
Gab es hier je wegen mir auch nur einen Beschwerdeanruf?
Korpustyp: Untertitel
Attaglia. - lk heb een klacht over een order.
Ich habe Probleme mit einer Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Er is een klant voor u met een klacht.
Mr. Attaglia, hier ist jemand wegen einer Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
En ik dien een klacht in voor ongewenste intimiteiten.
Und ich werde Sie wegen sexueller Belästigung verklagen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een klacht ontvangen van een burger.
Ein paar Anwohner haben sich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan dienen we klacht in voor sancties.
Wenn nicht, werde ich Sanktionen beantragen.
Korpustyp: Untertitel
Na je klacht werd ik een Rafaliaanse muis.
- Major, kann ich mit Ihnen sprechen? - Ich gehe nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Heren, onze vriend Mr Waxman heeft een klacht.
Gentlemen, unser Freund, Mr. Waxman hat ein legitimes Anliegen.
Korpustyp: Untertitel
Want hierna zal niet één klacht gehoord worden.
der möge jetzt sprechen, oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
ls je klacht over hem om persoonlijke gronden?
Gibt es dafür persönliche Gründe?
Korpustyp: Untertitel
Bron: Informatie verkregen in het stadium van de klacht.
Quelle: Im Antragsstadium eingeholte Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 - Klacht tegen een besluit door een functionaris
Artikel 30 — Anfechtung einer Entscheidung durch einen Bediensteten
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Aanbeveling aan de Commissie inzake klacht 185/2005/ELB (
5. Sonderbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten im Anschluss an seinen Empfehlungsentwurf an die Europäische Kommission in der Beschwerdesache 185/2005/ELB (
Korpustyp: EU
Nu, we starten met onze klacht in te dienen.
Mit der Klagezulassung fangen wir an.
Korpustyp: Untertitel
Een lijst die opsomt waarom elke klacht ongegrond is.
Sie werden jeden einzelnen Klagepunkt anfechten und behaupten, dass all unsere Vorwürfe unberechtigt sind.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag 'n klacht tegen ú indienen!
Ich würde Sie gerne anzeigen!
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Leclerc heeft die klacht tegen mij ingediend.
Mme. Leclerc beschwert sich über mich beim Jugendamt...
Korpustyp: Untertitel
En bid maar dat niemand een klacht indient.
Und du solltest beten, dass niemand Haftbeschwerde einreicht.
Korpustyp: Untertitel
Rick Van der Westhuizen heeft een klacht ingediend tegen jou.
Rick Van der Westhuizen hat Sie angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Schrijft u het bestuur er maar een klacht over, doctor.
Warum schreiben Sie dem Gremium nicht einfach einen Brief, Doktor?
Korpustyp: Untertitel
Na een korte, legale volgperiode bleek de klacht ongegrond.
Nach kurzer und legaler Observation stellte sich die Anschuldigung als falsch heraus;
Korpustyp: Untertitel
lk had ook een klacht tegen u kunnen indienen.
Ich hätte Sie anzeigen können.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog tijd om 'n klacht in te dienen.
- Es ist noch nicht zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Weet je al wie de klacht heeft ingediend?
Gestohlen. Dann weißt du wer sich beschwert hat?
Korpustyp: Untertitel
Die kan ik alleen geven als u 'n klacht heeft.
Ich kann Ihnen den Namen nicht einfach geben.
Korpustyp: Untertitel
Costanza eiste dat we 'n klacht tegen je indienden.
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer hem om te praten zodat hij geen klacht neerlegt.
Versuchen Sie mit ihm zu reden, ohne, dass er mich anklagt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat er geen mishandeling klacht was ingediend.