linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

klachtenprocedureBeschwerdeverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten slotte wordt door de uitvaardiging van eenvoudigere procedures voor de registratie van klachten de klachtenprocedure voor Europese luchtreizigers helderder en inzichtelijker.
Nicht zuletzt würde die Forderung nach einem einfacheren Verfahren für das Einreichen von Beschwerden das Beschwerdeverfahren für europäische Bürger vereinfachen und entmystifizieren.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten de nationale veiligheidsinstanties ook beschikken over een klachtenprocedure.
Ferner müssen die nationalen Sicherheitsbehörden über ein Beschwerdeverfahren verfügen (Beschwerdeverfahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens dienen de klachten serieus genomen te worden en dient de klachtenprocedure aan termijnen gebonden te zijn.
Im weiteren Verlauf sind die Beschwerden ernstzunehmen und das Beschwerdeverfahren an Fristen zu binden.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten de nationale veiligheidsinstanties ook beschikken over een klachtenprocedure.
Ferner müssen die nationalen Sicherheitsbehörden über ein Beschwerdeverfahren verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer die transparanter wordt gemaakt en er effectieve klachtenprocedures bestaan met forse boetes, bereik je hetzelfde resultaat.
Wenn diese transparenter gemacht wird und es effektive Beschwerdeverfahren gibt mit hohen Geldbußen, erreicht man dasselbe Resultat.
   Korpustyp: EU
De artikelen 6 , 7 en 8 - bevoegde autoriteiten , klachtenprocedures en buitengerechtelijke geschillenbeslechting - zijn nieuw .
Die Artikel 6 , 7 und 8 - zuständige Behörden , Beschwerdeverfahren und außergerichtliche Schlichtungsstellen - sind neu .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie heeft eveneens in overeenstemming met een ontwerpaanbeveling een interne klachtenprocedure ingevoerd voor gedetacheerde nationaal deskundigen.
Die Kommission hat auch einen Empfehlungsentwurf zur Einführung eines internen Beschwerdeverfahrens für abkommandierte nationale Experten angenommen und umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat de efficiëntie van de klachtenprocedure van de Commissie niet formeel aan verzoekschriften gekoppeld kan worden.
Deshalb kann die Effizienz des Beschwerdeverfahrens der Kommission nicht förmlich mit Petitionen verknüpft werden.
   Korpustyp: EU
De reiziger wordt informatie verstrekt betreffende de klachtenprocedures indien geregistreerde bagage kwijtraakt tijdens de reis.
Die Fahrgäste werden über Beschwerdeverfahren unterrichtet für den Fall, dass aufgegebenes Gepäck während der Reise verloren geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De industrie dient ook haar acties voor de grensoverschrijdende klachtenprocedures voor consumenten te versterken.
Auch die Industrie muß ihre grenzüberschreitenden Beschwerdeverfahren für Verbraucher verstärken.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "klachtenprocedure"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik wil eindigen met een opmerking over de toegang tot klachtenprocedures.
Abschließend noch eine Anmerkung zum Rechtsweg.
   Korpustyp: EU
Deze samenwerking zal de hele klachtenprocedure ongetwijfeld ten goede komen, en daar zullen de Europese burgers van profiteren.
Es steht außer Frage, daß dieses Networking zu einer höheren Effizienz führen wird. Somit werden die europäischen Bürger davon profitieren.
   Korpustyp: EU
Ook moeten we zorgen voor de invoering van een onafhankelijke klachtenprocedure voor individuele personen of gemeenschappen die van mening zijn dat hun belangen niet zijn vertegenwoordigd.
Außerdem sollten wir ein unabhängiges Beschwerdeorgan für Personen oder Bevölkerungsgruppen einrichten, die der Meinung sind, daß ihre Interessen nicht ausreichend vertreten wurden.
   Korpustyp: EU
Daarom bevat onze mededeling drie nieuwe voorstellen betreffende inspectienormen, toegang tot justitie en administratieve klachtenprocedure alsook een aantal andere aanbevelingen om de huidige mechanismen op EUen op nationaal niveau te verbeteren.
Deshalb enthält die Mitteilung, die wir heute behandeln, drei neuartige Vorschläge über Inspektionsnormen, access to justice und Möglichkeiten für Verwaltungsklagen sowie eine Reihe anderer Empfehlungen, um das auf Gemeinschaftsebene und auf einzelstaatlicher Ebene geltende Instrumentarium zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin is de Ombudsman de burgers wel degelijk van nut geweest, door de Commissie te verzoeken de rechten van de burgers in de voorfase van klachtenprocedures te verbeteren. De Commissie heft dit verzoek inmiddels ingewilligd.
Dennoch hat der Bürgerbeauftragte eine nützliche Funktion für die Öffentlichkeit ausgeübt, indem er die Kommission bat, die Rechte der Menschen in der Vorphase gerichtlicher Streitigkeiten, denen Beschwerden zugrundelagen, zu verbessern, was die Kommission jetzt getan hat.
   Korpustyp: EU
Het is essentieel dat aan het begin van een klachtenprocedure goed juridisch advies wordt geboden of dat voldoende juridische kennis aanwezig is, zodat kan worden voorkomen dat het verkeerd loopt met een klacht en dat deze ontaardt in een nog slechtere situatie, teleurstelling en rechtsweigering.
Ein guter Rechtsbeistand bzw. Rechtskenntnisse sind bei Anmeldung eines Versicherungsanspruchs unabdinglich, wenn dieser nicht im Sande verlaufen und zu Ärger, Enttäuschung und Aussichtslosigkeit rechtlicher Einigung führen soll.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van plan het verslag - indien mogelijk - tegelijkertijd in te dienen met het verslag over de klachtenprocedures, zoals omschreven in artikel 17 van richtlijn 97/7/EEG inzake de bescherming van de consument bij het sluiten van contracten voor verkoop op afstand, want deze twee onderwerpen hebben natuurlijk met elkaar te maken.
In diesem Zusammenhang erklärt die Kommission ihre Absicht, den Bericht, wenn möglich, gleichzeitig mit demjenigen über die Beschwerdesysteme vorzulegen, der in Artikel 17 der Richtlinie 97/7/EG über den Verbraucherschutz bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz vorgesehen ist, denn diese beiden Themen haben natürlich etwas miteinander zu tun.
   Korpustyp: EU