Ten slotte wordt door de uitvaardiging van eenvoudigere procedures voor de registratie van klachten de klachtenprocedure voor Europese luchtreizigers helderder en inzichtelijker.
Nicht zuletzt würde die Forderung nach einem einfacheren Verfahren für das Einreichen von Beschwerden das Beschwerdeverfahren für europäische Bürger vereinfachen und entmystifizieren.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de nationale veiligheidsinstanties ook beschikken over een klachtenprocedure.
Ferner müssen die nationalen Sicherheitsbehörden über ein Beschwerdeverfahren verfügen (Beschwerdeverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens dienen de klachten serieus genomen te worden en dient de klachtenprocedure aan termijnen gebonden te zijn.
Im weiteren Verlauf sind die Beschwerden ernstzunehmen und das Beschwerdeverfahren an Fristen zu binden.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de nationale veiligheidsinstanties ook beschikken over een klachtenprocedure.
Ferner müssen die nationalen Sicherheitsbehörden über ein Beschwerdeverfahren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer die transparanter wordt gemaakt en er effectieve klachtenprocedures bestaan met forse boetes, bereik je hetzelfde resultaat.
Wenn diese transparenter gemacht wird und es effektive Beschwerdeverfahren gibt mit hohen Geldbußen, erreicht man dasselbe Resultat.
Korpustyp: EU
De artikelen 6 , 7 en 8 - bevoegde autoriteiten , klachtenprocedures en buitengerechtelijke geschillenbeslechting - zijn nieuw .
Die Artikel 6 , 7 und 8 - zuständige Behörden , Beschwerdeverfahren und außergerichtliche Schlichtungsstellen - sind neu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft eveneens in overeenstemming met een ontwerpaanbeveling een interne klachtenprocedure ingevoerd voor gedetacheerde nationaal deskundigen.
Die Kommission hat auch einen Empfehlungsentwurf zur Einführung eines internen Beschwerdeverfahrens für abkommandierte nationale Experten angenommen und umgesetzt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de efficiëntie van de klachtenprocedure van de Commissie niet formeel aan verzoekschriften gekoppeld kan worden.
Deshalb kann die Effizienz des Beschwerdeverfahrens der Kommission nicht förmlich mit Petitionen verknüpft werden.
Korpustyp: EU
De reiziger wordt informatie verstrekt betreffende de klachtenprocedures indien geregistreerde bagage kwijtraakt tijdens de reis.
Die Fahrgäste werden über Beschwerdeverfahren unterrichtet für den Fall, dass aufgegebenes Gepäck während der Reise verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De industrie dient ook haar acties voor de grensoverschrijdende klachtenprocedures voor consumenten te versterken.
Auch die Industrie muß ihre grenzüberschreitenden Beschwerdeverfahren für Verbraucher verstärken.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureBeschwerdeverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de klachtenprocedures aan boord zijn opgenomen het recht voor de zeevarende zich tijdens de klachtenprocedure door iemand te laten vergezellen of vertegenwoordigen, en beveiligingen tegen eventuele represailles tegen zeevarenden vanwege het indienen van klachten.
Die Beschwerdeverfahren an Bord umfassen das Recht der Seeleute, sich während des Beschwerdeverfahrens begleiten oder vertreten zu lassen, sowie Vorkehrungen gegen die Schikanierung von Seeleuten wegen der Einreichung einer Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de efficiëntie van de klachtenprocedure van de Commissie niet formeel aan verzoekschriften gekoppeld kan worden.
Deshalb kann die Effizienz des Beschwerdeverfahrens der Kommission nicht förmlich mit Petitionen verknüpft werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft eveneens in overeenstemming met een ontwerpaanbeveling een interne klachtenprocedure ingevoerd voor gedetacheerde nationaal deskundigen.
Die Kommission hat auch einen Empfehlungsentwurf zur Einführung eines internen Beschwerdeverfahrens für abkommandierte nationale Experten angenommen und umgesetzt.
Korpustyp: EU
De belangrijkste onopgeloste kwestie heeft betrekking op de procesrechtelijke aspecten van de klachtenprocedure.
Die wichtigste noch offene Frage betrifft verfahrensrechtliche Aspekte des Beschwerdeverfahrens.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureBeschwerdeverfahren anhängig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatie kan de in artikel 4, lid 4, van de EMAS-verordening bedoelde materiële of schriftelijke bewijsstukken overleggen in de vorm van verklaringen van de bevoegde handhavingsautoriteiten waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure.
Den in Artikel 4 Absatz 4 der EMAS-Verordnung vorgesehenen „materiellen oder dokumentarischen Nachweis“ der Einhaltung der Umweltvorschriften kann eine Organisation in Form von Erklärungen der zuständigen Durchsetzungsbehörden erbringen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf Verstöße vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahrenanhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
Erklärungen von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes, einschließlich Informationen über die für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahrenanhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes unter Angabe der für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen ausgestellte Erklärungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahrenanhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtenprocedureVerfahren für Beschwerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij voorkeur ook bij een klachtenprocedure bij de Commissie die de bedrijven over de drempel haalt ook inderdaad klachten in te dienen waar ze die hebben in plaats van bedrijven zo te intimideren dat zij de klacht niet durven indienen.
Dazu sollte vorzugsweise auch ein Verfahrenfür das Einreichen von Beschwerden bei der Kommission gehören, das die Unternehmen tatsächlich dazu veranlaßt, Klage einzureichen, wenn sie Beschwerden haben, anstatt sie so zu verunsichern, daß sie keine Klage einzureichen wagen.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureBeschwerdeprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder beschouw ik het als een gemeenschappelijk succes dat slechts bij het bereiken van de vastgestelde drempel een klachtenprocedure kan worden gestart.
Meiner Meinung nach ist dieser Erfolg das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen, wonach ein Beschwerdeprozess nur nach Überschreiten der Schwelle möglich ist.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureKlageverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen daadwerkelijke actie en daarom vragen wij juist om die jaarverslagen, om een jaarlijkse interservice groep en een klachtenprocedure.
Aus diesem Grund fordern wir jährliche Berichte, wir fordern eine ressortübergreifende Arbeitsgruppe, die einmal jährlich zusammentritt, und wir fordern ein Klageverfahren, um sicherzustellen, daß die entsprechenden Maßnahmen auch wirklich erfolgen.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureEinspruchsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan de beslissing zelf. Op dit moment - ik heb het al aangegeven - is de hele afhandeling van de klachtenprocedure een zaak van de Commissie.
Was sodann den Beschluß selbst anbelangt, so ist, wie ich bereits sagte, der gesamte Abschluß des Einspruchsverfahrens jetzt Aufgabe der Kommission.
Korpustyp: EU
klachtenprocedurewie Beschwerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom belangrijk de burgers op het bestaan van de ombudsman en de klachtenprocedure te wijzen.
Deshalb müssen die Bürger der Union auf das Vorhandensein des Bürgerbeauftragten hingewiesen werden und auch darüber, wie sie Beschwerden bei ihm einreichen können.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureBeschwerdeführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste punt dat ik zal noemen betreft de klachtenprocedure.
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, ist die Frage der Beschwerdeführung.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Commissie van plan om de huidige lange klachtenprocedure voor het bestraffen van lidstaten die voortdurend weigeren de EU-wetgeving na te leven, aan te scherpen? Wat zal de hervorming van deze procedure inhouden en wanneer zal ze van start gaan?
Fasst die Kommission eine Straffung des derzeitigen langwierigen Verfahrens zur Ahndung von anhaltenden Verstößen gegen EU-Recht durch einen Mitgliedstaat ins Auge, und worin würden diese Reformen bestehen, bzw. wann würden sie auf den Weg gebracht werden?
Korpustyp: EU
klachtenprocedureeinzelnen Unternehmen Beschwerde einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klachtenprocedure moet gemakkelijk en snel gaan.
Die einzelnenUnternehmen müssen einfach und schnell Beschwerdeeinlegen können.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureBeschwerdeverfahren vorzusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit recht verplicht de lidstaten er niet toe te voorzien in een specifieke beroepsprocedure, een afzonderlijk mechanisme of een klachtenprocedure waarin het verzuim of de weigering kan worden aangevochten.
Dieses Recht zieht nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten nach sich, ein besonderes Rechtsbehelfsverfahren, einen gesonderten Mechanismus oder ein Beschwerdeverfahrenvorzusehen, in dessen Rahmen das Versäumnis oder die Verweigerung angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtenproceduregesondertes Beschwerdeverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit recht houdt geen verplichting in voor de lidstaten om in een afzonderlijk mechanisme of in een klachtenprocedure te voorzien om bezwaar te kunnen maken tegen deze beslissing, en mag niet tot een onredelijke verlenging van de strafprocedure leiden.
Durch dieses Recht werden die Mitgliedstaaten nicht dazu verpflichtet, einen gesonderten Mechanismus oder ein gesondertesBeschwerdeverfahren einzurichten, mit dem solche Entscheidungen angefochten werden können, und sollten die Strafverfahren nicht ungebührlich verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtenprocedureBeschwerdeverfahren aufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Partijen organiseren passende projecten voor opleiding en interne communicatie om bij de leden en het personeel de bewustwording inzake het register en de klachtenprocedure te verhogen.
Die Parteien sorgen für angemessene Schulungen und Projekte zur internen Kommunikation, um ihre Mitglieder und Bediensteten auf das Register und das Beschwerdeverfahrenaufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klachtenprocedureFächer an Beschwerdemöglichkeiten vorzusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het uiterst belangrijk dat we de mogelijkheid scheppen voor een uitgebreide klachtenprocedure, omdat dit in feite de beste garantie geeft dat de milieuwetgeving werkelijk wordt nageleefd.
Ich halte es für ausgesprochen wichtig, einen breiten FächeranBeschwerdemöglichkeitenvorzusehen, weil diese im Grunde unser bester Verbündeter sind, wenn wir die Gesetzgebung durchschaubar machen wollen.
Korpustyp: EU
klachtenprocedureBeschwerdemöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de klachtenprocedure zo goed mogelijk steunen, omdat de NGO's en de particuliere personen in de lidstaten onze beste geallieerden zijn om controle uit te oefenen op de praktische uitvoering van de milieuwetgeving. De Commissie heeft hierop ook min of meer gezinspeeld.
Ich glaube, wir sollten diese Beschwerdemöglichkeiten so weit wie möglich fördern, weil die NRO und andere Einzelpersonen in den verschiedenen Ländern unsere besten Verbündeten sein werden, wenn wir beurteilen sollen, wie das Umweltrecht in der Praxis umgesetzt wird; worauf die Kommission auch schon hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "klachtenprocedure"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil eindigen met een opmerking over de toegang tot klachtenprocedures.
Abschließend noch eine Anmerkung zum Rechtsweg.
Korpustyp: EU
Deze samenwerking zal de hele klachtenprocedure ongetwijfeld ten goede komen, en daar zullen de Europese burgers van profiteren.
Es steht außer Frage, daß dieses Networking zu einer höheren Effizienz führen wird. Somit werden die europäischen Bürger davon profitieren.
Korpustyp: EU
Ook moeten we zorgen voor de invoering van een onafhankelijke klachtenprocedure voor individuele personen of gemeenschappen die van mening zijn dat hun belangen niet zijn vertegenwoordigd.
Außerdem sollten wir ein unabhängiges Beschwerdeorgan für Personen oder Bevölkerungsgruppen einrichten, die der Meinung sind, daß ihre Interessen nicht ausreichend vertreten wurden.
Korpustyp: EU
Daarom bevat onze mededeling drie nieuwe voorstellen betreffende inspectienormen, toegang tot justitie en administratieve klachtenprocedure alsook een aantal andere aanbevelingen om de huidige mechanismen op EUen op nationaal niveau te verbeteren.
Deshalb enthält die Mitteilung, die wir heute behandeln, drei neuartige Vorschläge über Inspektionsnormen, access to justice und Möglichkeiten für Verwaltungsklagen sowie eine Reihe anderer Empfehlungen, um das auf Gemeinschaftsebene und auf einzelstaatlicher Ebene geltende Instrumentarium zu verbessern.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is de Ombudsman de burgers wel degelijk van nut geweest, door de Commissie te verzoeken de rechten van de burgers in de voorfase van klachtenprocedures te verbeteren. De Commissie heft dit verzoek inmiddels ingewilligd.
Dennoch hat der Bürgerbeauftragte eine nützliche Funktion für die Öffentlichkeit ausgeübt, indem er die Kommission bat, die Rechte der Menschen in der Vorphase gerichtlicher Streitigkeiten, denen Beschwerden zugrundelagen, zu verbessern, was die Kommission jetzt getan hat.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat aan het begin van een klachtenprocedure goed juridisch advies wordt geboden of dat voldoende juridische kennis aanwezig is, zodat kan worden voorkomen dat het verkeerd loopt met een klacht en dat deze ontaardt in een nog slechtere situatie, teleurstelling en rechtsweigering.
Ein guter Rechtsbeistand bzw. Rechtskenntnisse sind bei Anmeldung eines Versicherungsanspruchs unabdinglich, wenn dieser nicht im Sande verlaufen und zu Ärger, Enttäuschung und Aussichtslosigkeit rechtlicher Einigung führen soll.
Korpustyp: EU
De Commissie is van plan het verslag - indien mogelijk - tegelijkertijd in te dienen met het verslag over de klachtenprocedures, zoals omschreven in artikel 17 van richtlijn 97/7/EEG inzake de bescherming van de consument bij het sluiten van contracten voor verkoop op afstand, want deze twee onderwerpen hebben natuurlijk met elkaar te maken.
In diesem Zusammenhang erklärt die Kommission ihre Absicht, den Bericht, wenn möglich, gleichzeitig mit demjenigen über die Beschwerdesysteme vorzulegen, der in Artikel 17 der Richtlinie 97/7/EG über den Verbraucherschutz bei Vertragsabschlüssen im Fernabsatz vorgesehen ist, denn diese beiden Themen haben natürlich etwas miteinander zu tun.