linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
klager Beschwerdeführer 507 Kläger 24 Beschwerdeführender
Reklamant

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De klager verstrekte aanvullende informatie in november 2006 en mei 2007.
Der Beschwerdeführer übermittelte im November 2006 und Mai 2007 weitere Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 mei 2000 vond een ontmoeting met de klager plaats.
Am 3. Mai 2000 fand ein Gespräch mit dem Beschwerdeführer statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager heeft de hierna volgende opmerkingen ingediend en om vertrouwelijke behandeling van zijn identiteit verzocht.
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke berekening geeft een beduidend ander resultaat dan de berekeningen van de klagers.
Eine solche Berechnung führt zu einem ganz anderen Ergebnis als die Berechnungen der Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 april 2003 vond een bijeenkomst plaats tussen de klager en de diensten van de Commissie.
Am 29. April 2003 fand ein Treffen zwischen dem Beschwerdeführer und den Dienststellen der Kommission statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurde op 15 december 2009 het antwoord van Griekenland door naar de klager.
Am 15. Dezember 2009 leitete die Kommission die Antwort Griechenlands an den Beschwerdeführer weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de klager onmiddellijk en consequent informeren.
Die Kommission muss den Beschwerdeführer unverzüglich und konsequent benachrichtigen.
   Korpustyp: EU
Bij e-mail van 11 september 2009 verstrekte de klager nadere inlichtingen aan de Commissie.
Mit E-Mail vom 11. September 2009 übermittelte der Beschwerdeführer der Kommission weitere Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens heeft de Commissie van dezelfde klager meer brieven met betrekking tot dezelfde klacht ontvangen.
Es folgten von demselben Beschwerdeführer weitere Schreiben in Bezug auf dieselbe Beschwerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een van de klagers is een substantieel percentage van de in Belgische slachthuizen geslachte dieren afkomstig uit andere lidstaten.
Ein Beschwerdeführer hat darauf hingewiesen, dass ein erheblicher Prozentsatz der in belgischen Schlachthöfen geschlachteten Tiere aus anderen Mitgliedstaaten stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recht van klager Recht des Beschwerdeführers

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "klager"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit zijn de voornaamste klagers.
Das sind die Hauptkläger.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben de klagers u ingehuurd om...
Und haben die Klägerinnen Sie engagiert um...
   Korpustyp: Untertitel
We houden niet van klagers en herrieschoppers.
Wir mögen keine Nörgler und wir mögen keine Störenfriede.
   Korpustyp: Untertitel
klachten en door de klager bijgevoegde documenten;
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager waren de correcties daarentegen te groot.
Diese Berichtigungen seien vielmehr übermäßig hoch ausgefallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager ging het om de volgende belemmeringen:
Dabei ging es um folgende Praktiken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klagers kregen zo'n pak rammel dat ze nooit meer zeurden.
Beschwerte sich einer zweimal, wurde er verprügelt und war still.
   Korpustyp: Untertitel
Het rapport zei de klager dit bedrijf al twaalf jaar leidt.
Der Bericht sagt, der Anzeigesteller verwaltet diese Anlage seit 12 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Klagers hebben niet gemoderniseerd, zijn sterk gefragmenteerd en hebben hoge arbeidskosten
Fehlende Modernisierung, zu starke Fragmentierung, zu hohe Arbeitskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klagers hebben niet gemoderniseerd, zijn sterk gefragmenteerd en hebben hoge loonkosten
Fehlende Modernisierung, zu starke Fragmentierung, zu hohe Arbeitskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou je reputatie verkloten en ik zou een klager zijn.
Ich würde deinen Ruf ruinieren und mich selbst als weinerliches Weib darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag u nogmaals, hebt u nog vragen voor de klager?
Ich frage noch einmal, haben Sie Fragen an die Klägerin?
   Korpustyp: Untertitel
- Met andere woorden, de klagers huurden u om het systeem te bespelen.
- Mit anderen Worten, die Klägerinnen stellten Sie ein um das System zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de klager werd de klacht ingetrokken naar aanleiding van gewijzigde omstandigheden.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die Umstände geändert hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klagers zou de aldus gekenmerkte staatssteun onverenigbaar zijn met de interne markt.
Den Beschwerdeführern zufolge ist diese staatliche Beihilfe nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op een hoorzitting; deelname van klagers en derden aan de hoorzitting
Recht auf mündliche Anhörung; Teilnahme von Beschwerdeführern und Dritten an der mündlichen Anhörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager was de recente marktturbulentie de aanleiding om de klacht in te trekken.
Die Rücknahme sei durch die jüngsten Marktturbulenzen bedingt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd door de Finse overheid overtuigend bewijsmateriaal voorgelegd, dat door de klagers niet wordt betwist.
Dafür legten die finnischen Behörden überzeugende Nachweise vor, die auch von den Beschwerdeführern nicht bestritten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je benaderde de klagers zonder dat hun advocaat of die van ons advocaat erbij was.
Du hast die Klägerschaft kontaktiert, obwohl weder deren noch unser Anwalt dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
Soortgelijke argumenten werden aangedragen wat de winstgevendheid van de klager betreft.
Ähnlich wurde auch bezüglich der Rentabilität des Antragsstellers argumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen vonden de kritiek op het zoemende geluid van de vuvuzela erg grappig en maakten de klagers belachelijk.
Die Kritik über den summenden Klang der Vuvuzela erwies sich als durchaus humorvoll für einige, die sich über die Beschwerden lustig machten.
   Korpustyp: News
Hebben de klagers u in gehuurd om hun product op de eerste pagina van een Chumhum zoekopdracht te krijgen?
Und haben die Klägerinnen Sie engagiert, um ihr Produkt auf der ersten Seite der Chumhum Suche zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de klager vormen IFP en Axens daarentegen een enkele economische eenheid die rechtstreeks concurreert met de overige marktdeelnemers.
Das IFP und Axens bilden seiner Ansicht nach sogar eine wirtschaftliche Einheit, die mit den anderen Marktbeteiligten in direktem Wettbewerb steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager meent derhalve dat de steun aan de entiteit IFP/Axens 50 miljoen EUR per jaar bedraagt.
Daher beläuft sich die Zuwendung für IFP/Axens seiner Ansicht nach auf 50 Mio. EUR jährlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager denkt dat een dergelijk voordeel het risico meebrengt dat andere ondernemingen uit de markt worden gedrukt.
Dadurch bestehe die Gefahr, dass andere Marktteilnehmer verdrängt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klagers werden deze voorzieningen ingevoerd vóór de hervorming van de GMO voor groenten en fruit in 1996.
Den Beschwerdeführern zufolge wurden diese Maßnahmen vor der Reform der GMO im Obst- und Gemüsesektor von 1996 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers, producenten in de Unie, de producent/exporteurgroep in BiH, importeurs en gebruikers hebben hun standpunt kenbaar gemaakt.
Stellungnahmen gingen von den Antragstellern, Unionsherstellern, der Gruppe ausführender Hersteller in BiH, Einführern und Verwendern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de klager is bij schrijven van 23 april 2009 (ref. nr. 516392) nog aanvullende informatie binnengekomen.
Er übermittelte mit Schreiben vom 23. April 2009 (Vorgang Nr. 516392) zusätzliche Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klagers zet Sernam haar agressief prijsbeleid nog steeds voort, hoewel de Franse autoriteiten het tegendeel beweren;
Gemäß den Beschwerdeführern praktiziert Sernam weiterhin eine aggressive Preispolitik auf dem Markt. Die französischen Behörden behaupten das Gegenteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen slaagt de instelling er zelfs in de klager ervan te overtuigen dat zij correct heeft gehandeld.
In einigen Fällen gelingt es ihr sogar, den Petenten davon zu überzeugen, daß sie ordnungsgemäß gehandelt hat.
   Korpustyp: EU
Het onderwerp van de klacht en de gevolgen voor de klager zullen belangrijke feedback vormen voor de hele wetgevende macht.
Was das Beschwerdethema ist, was die Konsequenzen daraus waren, das ist ein wichtiges Feedback für die gesamte Legislative.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt zowel een besef als erkenning van het werk van de ombudsman, alsmede respect voor de klagers.
Dies zeigt sowohl Verständnis für und Anerkennung der Arbeit des Bürgerbeauftragten als auch Respekt gegenüber den Beschwerdeführern.
   Korpustyp: EU
Tijdens het inleidende onderzoek van de klachten ontving de Commissie aanvullende inlichtingen van de klagers en van de Nederlandse autoriteiten.
Im Laufe der ersten Untersuchung dieser Beschwerden wurden der Kommission zusätzliche Informationen sowohl von den Beschwerdeführern als auch den niederländischen Behörden vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voorts de prijs van de overdracht betreft, is de eerste klager van mening dat deze enkel op basis van het bod van Financière Sernam werd vastgesteld.
Was dann den Preis der Übertragung anbelangt, ist er der Auffassung, dass dieser einzig und allein anhand des Angebots der „Financière Sernam“ festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wijst de eerste klager erop dat Sernam Xpress niet onafhankelijk van Sernam SA was, zoals de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure aantoont.
Schließlich stellt er noch heraus, dass die „Sernam Xpress“ keine von der „Sernam SA“ unabhängige Gesellschaft war, wie dies auch die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung veranschauliche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn murmureerders, klagers over hun staat, wandelende naar hun begeerlijkheden; en hun mond spreekt zeer opgeblazen dingen, verwonderende zich over de personen om des voordeels wil.
Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De klager is van oordeel dat zijn belangen rechtstreeks in gevaar worden gebracht door de subsidie die door Frankrijk aan IFP en/of zijn dochteronderneming Axens is toegekend.
Er ist der Auffassung, dass seine Interessen durch die dem IFP und/oder der IFP-Tochter Axens gewährte staatliche Unterstützung unmittelbar gefährdet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen, volgens de klager, IFP en Axens tezamen O&O-activiteiten verrichten die voor niet-gesubsidieerde marktdeelnemers niet rendabel zouden zijn.
Außerdem könne IFP/Axens als Einheit FuE-Tätigkeiten durchführen, die für nicht geförderte Marktteilnehmer nicht rentabel wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de resultaten van de BMO-bevindingen officieel bekendgemaakt aan de betrokken producenten/exporteurs in de VRC, de autoriteiten van de VRC en de klagers.
Die Kommission legte die Feststellungen bezüglich der MWB den betroffenen ausführenden Herstellern in der VR China, den Behörden der VR China und den Antragstellern gegenüber offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de bevindingen van het BMO-onderzoek officieel bekendgemaakt aan de betrokken producenten-exporteurs in de VRC, de Chinese autoriteiten en de klagers.
Die Kommission legte die Feststellungen bezüglich der MWB den betroffenen ausführenden Herstellern in der VR China, den Behörden der VR China und den Antragstellern gegenüber offen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop dient de Commissie niet te worden verplicht een niet-vertrouwelijke versie van de mededeling van punten van bezwaar aan de klagers te verschaffen.
Daher sollte die Kommission nicht verpflichtet sein, Beschwerdeführern eine nicht vertrauliche Fassung der Mitteilung der Beschwerdepunkte zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moeten de gegevens die na de inleiding van het onderzoek door de klagers en de Nederlandse autoriteiten zijn verstrekt, worden beoordeeld.
Die nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens von den Beschwerdeführern und von den niederländischen Behörden übermittelten Informationen sind jedoch zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd dit besluit op 18 februari 2008 bij elektronische post aan de klagers toegezonden en in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt [2].
Daher wurde die Entscheidung den Beschwerdeführern am 18. Februar 2008 elektronisch übermittelt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft klager Elefsis in zijn vele ingediende opmerkingen aangevoerd dat er diverse gronden zijn op basis waarvan deze maatregelen als onverenigbare steun moeten worden beschouwd.
Zum Beispiel behauptete Elefsis Shipyards in ihren zahlreichen, an die Kommission gerichteten Bemerkungen, es läge eine Anzahl von Gründen vor, die Maßnahmen als nicht vereinbare Beihilfen einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klagers komt het gecumuleerde belastingvoordeel ten bedrage van 4,5 miljard FRF over de periode 1991-1997 neer op een bevoordeling van Crédit Mutuel met hetzelfde bedrag.
Den Beschwerdeführern zufolge ist davon auszugehen, dass der über den Zeitraum 1991-1997 kumulierte Steuervorteil in der Größenordnung von 4,5 Mrd. FRF Crédit Mutuel Vorteile in Höhe desselben Betrages gebracht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen waren duidelijk noodzakelijk om de vooropgestelde doelstelling te bereiken, gelet op de overbezetting bij Tieliikelaitos, die door de klagers niet wordt betwist.
Solche Maßnahmen waren angesichts des Personalüberschusses bei Tieliikelaitos eindeutig erforderlich, um das angestrebte Ziel zu erreichen, was von den Beschwerdeführern nicht bestritten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dit geschil tot nog toe binnen de context van een normale dialoog over biotechnische kwesties met de klagers kunnen houden.
Der Kommission ist es bislang gelungen, diesen Streit in einem regelmäßigen Dialog mit den Beschwerdeführern über Fragen der Biotechnologie einzugrenzen.
   Korpustyp: EU
We hebben de klagers duidelijk getoond dat er op dit moment geen moratorium of onnodige vertraging bestaat in het goedkeuringssysteem van de EG voor biotechnische producten.
Wir haben den Beschwerdeführern eindeutig zeigen können, dass es im EG-Zulassungssystem für biotechnologische Produkte derzeit kein Moratorium oder unangemessene Verzögerungen gibt.
   Korpustyp: EU
In 2008 bijvoorbeeld, werd 191 klagers aangeraden een verzoekschrift in te dienen bij het Parlement, of werden hun klachten direct doorverwezen naar de Commissie verzoekschriften.
Im Jahr 2008 beispielsweise wurde 191 Beschwerdeführern entweder geraten, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten, oder ihre Beschwerden wurden direkt an den Petitionsausschuss weitergeleitet.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de markt dit type verzekering niet aanbiedt, wordt door de Franse overheid bevestigt en niet aangevochten door de klagers.
Die Tatsache, dass diese Art von Versicherung zurzeit auf dem Markt nicht im Angebot ist, wurde von den französischen Behörden bestätigt und von den Beschwerdeführern nicht bestritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 62 van de voorlopige verordening, bleek dat het soortgelijke product werd geproduceerd door de twee klagers en door kleine producenten in de EU.
Wie unter Randnummer 62 der vorläufigen Verordnung festgestellt, wurde die gleichartige Ware von den beiden Antragstellern und von kleinen Herstellern in der Union gefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval is de aanwezigheid van een voordeel door geen van de partijen betwist, noch door de Deense autoriteiten en de klagers, noch door belanghebbenden.
Im vorliegenden Fall wurde von keiner der Parteien, weder von den dänischen Behörden oder den Beschwerdeführern noch von Beteiligten bestritten, dass es sich um staatliche Mittel handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven A/37992 van 31 oktober 2002 vroeg de klager tot welke resultaten het bevel tot het verstrekken van inlichtingen had geleid.
Mit Schreiben A/37992 vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der Anordnung informiert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 31 oktober 2002 heeft klager om nadere informatie verzocht over het resultaat van het tot het verstrekken van inlichtingenbevel.
Mit Schreiben vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der genannten Anordnung informiert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval derden, buiten de betrokken EVA-staat (bijvoorbeeld klagers, andere EVA-staten, de begunstigde), in het kader van staatssteunprocedures informatie verstrekken, zijn deze richtsnoeren mutatis mutandis van toepassing.
Diese Leitlinien gelten entsprechend für Informationen, die von sonstigen Beteiligten (z.B. von Beschwerdeführern, anderen EFTA-Staaten oder dem Begünstigten) im Zusammenhang mit Beihilfeverfahren vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klager beweert dat ZT, dat voor de verwijdering van intern materiaal het alleenrecht heeft en dus niet aan concurrentie is blootgesteld, op de open markten voor extern materiaal prijzen biedt die beneden de marktprijzen liggen.
Der ZT, der bei der Beseitigung von verbandseigenem Material über ein Monopol verfüge und somit keinerlei Wettbewerb ausgesetzt sei, biete auf den offenen Märkten für verbandsfremdes Material Preise an, die unter den Marktpreisen lägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien beweerde de klager dat de producent-exporteur waarvoor geen dumping werd vastgesteld, roestvrijstaalschroot aankocht bij verbonden ondernemingen in de Unie en dat de aankoopprijzen van deze grondstof bijgevolg niet betrouwbaar waren voor het vaststellen van de productiekosten.
Darüber hinaus beziehe der ausführende Hersteller, der der Untersuchung zufolge kein Dumping betrieben habe, Schrott aus nichtrostendem Stahl von verbundenen Unternehmen in der Union, so dass der Einkaufspreis für diesen Rohstoff für die Ermittlung der Produktionskosten nicht zuverlässig sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande bestrijdt Italië de door klagers gepresenteerde gegevens, die het methodologisch niet correct vindt omdat daarin de gemiddelde stroomtarieven die EU-concurrenten van de begunstigden betalen, worden overschat.
Vor diesem Hintergrund bestreitet Italien die von den Beschwerdeführern vorgelegten Daten mit der Begründung, aufgrund methodischer Mängel seien die von den Wettbewerbern der Begünstigten in der EU durchschnittlich gezahlten Strompreise zu hoch angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na enige briefwisseling tussen de Commissie en de Nederlandse autoriteiten over vertrouwelijkheidskwesties werd de openbare versie van de inleidingsbeschikking op 23 april 2007 aan de klagers toegezonden en in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt [12].
Am 23. April 2007 wurde die nicht vertrauliche Fassung der Einleitungsentscheidung nach einem Briefwechsel zwischen der Kommission und den niederländischen Behörden über Fragen der Vertraulichkeit den Beschwerdeführern zugestellt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dit scenario zou de huur die door Ahoy’ management nv wordt betaald vanaf 2013/2014 hoger zijn dan de huur die door de klagers Mojo en Music Dome is berekend.
In diesem Fall wäre die von der Ahoy’ Rotterdam N.V. ab dem Geschäftsjahr 2013/2014 gezahlte Miete höher als die von den Beschwerdeführern Mojo und Music Dome berechnete Miete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit feit wordt niet betwist door de klagers, die in hun documenten van juni 2006 erkennen dat „Tieliikelaitos een structureel nadeel had omdat het verplicht was al zijn personeel tewerk te stellen en niemand kon laten afvloeien”.
Dies wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten, die in ihren Äußerungen vom Juni 2006 einräumen, dass Tieliikelaitos ein struktureller Nachteil entstand, weil das Unternehmen sein gesamtes Personal beschäftigen musste und keine Mitarbeiter freisetzen durfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de door de klagers overgelegde documenten wordt uitgegaan van het bestaan van een lokeffect, maar wordt niet formeel aangetoond dat dit inderdaad bestaat, laat staan dat de financiële gevolgen van dit effect nauwkeurig worden geraamd.
In den von den Beschwerdeführern eingereichten Dokumenten wird das Vorliegen von Lockwirkungen unterstellt, allerdings wird deren Vorliegen nicht offiziell nachgewiesen und vor allem wird die finanzielle Auswirkung dieser Lockwirkungen nicht präzise evaluiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigen vermogen van de onderneming is volgens de klagers dankzij de betrokken steun snel gegroeid, van 650 miljoen FRF (99 miljoen EUR) in 1974 naar 47,3 miljard FRF (7,2 miljard EUR) in 1997.
Die Eigenmittel des Unternehmens erfuhren den Beschwerdeführern zufolge dank der betreffenden Beihilfen ein rasches Wachstum von 650 Mio. FRF (99 Mio. EUR) im Jahr 1974 auf 47,3 Mrd. FRF (7,2 Mrd. EUR) im Jahr 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zaken die in dit arrest en door de klagers aan de orde zijn gesteld, raken het hart van de vraagstukken en obstakels die hij met zijn uitstekende voorstel uit de wereld wil helpen.
Die von diesem Urteil und den Beschwerden aufgeworfenen Probleme berühren den Kern der Probleme und Schranken, die er mit seinem ausgezeichneten Vorschlag zu beseitigen gedenkt.
   Korpustyp: EU
In het onderhavige geval is door geen van de partijen betwist — noch door de Deense autoriteiten en de klagers, noch door belanghebbenden — dat er staatsmiddelen met de onderhavige zaak gemoeid zijn.
In dem überprüften Fall wurde das Vorliegen von staatlichen Mitteln von keiner der Parteien, weder von den dänischen Behörden oder den Beschwerdeführern noch von Beteiligten bestritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden hebben aangevoerd dat, wanneer antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zich op de markt van de Unie een duopolie kan ontwikkelen, die zou worden beheerst door de twee belangrijkste klagers ATUSA en GF.
Interessierte Parteien argumentierten, im Falle der Einführung von Antidumpingmaßnahmen könnte sich auf dem Unionsmarkt ein Duopol entwickeln, das von den beiden Hauptantragstellern ATUSA und GF dominiert würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur dient te beslissen of klagers en belanghebbende derden tot de zitting worden toegelaten, rekening houdende met de bijdrage die dezen kunnen leveren tot het verduidelijken van de relevante feiten van de zaak.
Der Anhörungsbeauftragte sollte Beschlüsse über die Zulassung von Beschwerdeführern und betroffenen Dritten zur mündlichen Anhörung erlassen und dabei berücksichtigen, welchen Beitrag sie zur Klärung des Sachverhalts leisten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze specifieke sector hebben de meeste grote producenten van het soortgelijke product (in tegenstelling tot de twee klagers) ook activiteiten in de verwerkende industrie, namelijk de verdere afwerking van beeldbuizen tot televisietoestellen.
Im fraglichen Wirtschaftszweig erstreckt sich die Geschäftstätigkeit der meisten großen Hersteller der gleichartigen Ware (im Gegensatz zu den beiden Antragstellern) auch auf die nachgelagerte Industrie, insbesondere auf den Einbau der Röhren in Fernsehgeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finland besluit dus dat dit bedrag van 2 miljoen EUR moet worden afgetrokken van de 3,2 miljoen EUR die de klagers aanhalen, met als resultaat dat het maximaal mogelijke voordeel dat Tieliikelaitos uit de staatslening haalde 1,2 miljoen EUR bedraagt.
Finnland kommt also zu dem Schluss, dass in jedem Fall dieser Betrag von 2 Mio. EUR von dem von den Beschwerdeführern angenommenen Betrag von 3,2 Mio. EUR abgezogen werden sollte; danach würde der maximale Vorteil für Tieliikelaitos durch den staatlichen Kredit 1,2 Mio. EUR betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geleende langetermijnkapitaal ten bedrage van 39,5 miljoen EUR (237 miljoen FIM) dat bij de oprichting aan Tieliikelaitos werd verstrekt, wordt verschillend geïnterpreteerd door de klagers en door de Finse overheid.
Das Tieliikelaitos bei der Gründung langfristig zur Verfügung gestellte Kapital in Höhe von 39,5 Mio. EUR (237 Mio. FIM) wurde von den Beschwerdeführern und von den finnischen Behörden unterschiedlich definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent ook dat de waarde van de machines niet neerwaarts aangepast werd met een bedrag van 200 miljoen NOK (van 747 miljoen NOK tot 547 miljoen NOK), zoals door de klagers werd beweerd.
Dies bedeutet auch, dass der Wert der Maschinen nicht um 200 Mio. NOK (von 474 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) nach unten korrigiert wurde, wie von den Beschwerdeführern behauptet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 26 september 2008 deelden de diensten van DG Concurrentie de klager mee dat zij de administratieve afsluitingsbrief van 2 juni 2004 introkken en de procedure administratief opnieuw inleidden.
Mit Schreiben vom 26. September 2008 zog die GD Wettbewerb den abschließenden Bescheid vom 2. Juni 2004 zurück und eröffnete den Fall erneut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 11 al is vermeld, maakten van de vijf producenten die de steekproefvragen beantwoordden alleen de drie klagers in het eerste onderzoek al deel uit van de bedrijfstak van de Unie.
Wie unter Randnummer (11) erwähnt, gehörten von den fünf Herstellern, die auf die Fragen im Zusammenhang mit der Bildung der Stichprobe geantwortet haben, bei der ersten Untersuchung nur drei zum Wirtschaftszweig der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wel ben ik het ermee eens dat de suggestie om een klager te informeren over de redenen waarom zijn klacht bijvoorbeeld is geklasseerd, positieve, ja zelfs zeer positieve aspecten heeft.
Ich stimme jedoch zu, daß der Unterrichtung des Beschwerführers z.B. über die Gründe der Einstellung seines Beschwerdeverfahrens durchaus positive, ja sehr positive Seiten abzugewinnen sein können.
   Korpustyp: EU
Volgens de klager was de aanleiding van deze intrekking het feit dat de huidige marktsituatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk verschilt van de marktsituatie waarin de klacht was ingediend, aangezien de reële en de zichtbare vraag in de Europese Unie onlangs is ingestort en dit tot een afname van de invoer heeft geleid.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die derzeitige Marktlage für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erheblich von der Marktlage zum Zeitpunkt der Antragstellung unterscheide; so seien die tatsächliche und die sichtbare Nachfrage in der EU in jüngster Zeit eingebrochen, und dies habe auch einen Rückgang der Einfuhren bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager benadrukt dat, zelfs indien de activiteiten van IFP/Axens als preconcurrentiële ontwikkelingsactiviteiten zouden worden beschouwd, de steun het toelaatbare maximum van 25 % zou overschrijden dat in de O&O-kaderregeling van 1996 voor dergelijke activiteiten is vastgesteld en dat hij mogelijk ook het maximumniveau van 50 % voor industrieel onderzoek zou overschrijden.
Selbst wenn die Tätigkeiten von IFP/Axens als vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeiten eingestuft würden, seien die im FuE-Gemeinschaftsrahmen 1996 dafür festgelegte Obergrenze von 25 % und möglicherweise auch die 50 %-Schwelle für die industrielle Forschung überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager verklaart dat de ontwikkeling van raffinagetechnologieën een activiteit is die zich dicht bij de markt bevindt en waarvan de resultaten rechtstreeks gecommercialiseerd kunnen worden, en dat daarom de definitie van preconcurrentiële activiteiten die in de O&O-kaderregeling van 1996 wordt gegeven, hierop niet van toepassing is.
Er macht zudem geltend, dass die Entwicklung von Raffinationstechnologien eine marktnahe Tätigkeit ist, deren Ergebnisse direkt kommerziell nutzbar sind, und somit nicht unter die Definition der vorwettbewerblichen Tätigkeiten des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van de klagers dat France Télécom concurrentievoordelen zou halen uit haar vroegere monopolie, blijkt ook ongegrond, aangezien er geen verband is met de vraag of er al dan niet sprake is van een economisch voordeel als gevolg van de betreffende maatregelen.
Ebenso unbegründet wegen mangelnden Zusammenhangs mit der Frage des Vorliegens oder Nichtvorliegens eines wirtschaftlichen Vorteils infolge der in Rede stehenden Maßnahme ist die von den Beschwerdeführern geltend gemachte Berücksichtigung der Wettbewerbsvorteile, die France Télécom aus ihrem früheren Monopol erwachsen sein sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ad-hocreguleringsinstrumenten, die zijn ontwikkeld en regelmatig worden toegepast door de nationale toezichthouders, mededingingsautoriteiten en de Commissie [62], zijn doelgerichter en doeltreffender om de aanhoudende gevolgen aan te pakken van de voordelen die France Télécom door haar vroegere monopoliepositie geniet en waarover de klagers het hebben.
Diese spezifischen Rechtsinstrumente, die von den einzelstaatlichen Regulierungs- und Wettbewerbsbehörden und von der Kommission [62] gestaltet und angewandt werden, sind zielgerichteter und wirksamer, um die anhaltenden Auswirkungen der France Télécom aus ihrer früheren Monopolstellung erwachsenen und von den Beschwerdeführern geltend gemachten Vorteilen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de schuldcijfers die de klagers hebben verstrekt in hun opmerkingen en die door de Franse Republiek niet zijn weerlegd wat de bedragen betreft, blijkt dat de financiële nettoschuld van France Télécom is gestegen van 19,2 miljard EUR in 1997 naar 83 miljard EUR in 2002.
Aus den von den Beschwerdeführern in ihren Stellungnahmen genannten Zahlen für die Verschuldung, deren Höhe von Frankreich nicht angefochten wurde, geht hervor, dass die Nettofinanzverbindlichkeiten von France Télécom von 19,2 Mrd. EUR im Jahr 1997 auf 83 Mrd. EUR im Jahr 2002 gestiegen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen kan de Commissie de opmerkingen niet volgen van de klagers die verzoeken om de invoering van aanpassingsmechanismen voor de in 1997 betaalde eenmalige forfaitaire bijdrage en voor de jaarlijkse werkgeversbijdrage van France Télécom, om zo de financiële neutraliteit van de hervorming te verzekeren.
Demzufolge dürfte nur die Senkung der jährlichen Beiträge von France Télécom unter das Niveau der Wettbewerber, die mit der Reform seit 1997 angestrebt wurde, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zij erop gewezen dat beide Indiase ondernemingen hun prijzen voor hun belangrijkste afnemers in die periode vaak volgens een vrij regelmatig patroon hebben verhoogd en dat de door de klagers in de Unie aangerekende prijzen in de tweede helft van het OT ook gestaag stegen.
Weiter ist anzumerken, dass beide indischen Unternehmen in diesem Zeitraum ihre Preise gegenüber ihren Hauptabnehmern in der Union gemäß einem recht regelmäßigen Muster mehrfach erhöhten und dass die in der Union von den Antragstellern geforderten Preise in der zweiten Hälfte des UZ ebenfalls kontinuierlich stiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met beide klagers heeft een aantal bijeenkomsten plaatsgevonden; zij betogen dat de participatie van de gemeente niet in overeenstemming is met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie en daarom neerkomt op staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Mit beiden Beschwerdeführern fanden einige Treffen statt; sie machten geltend, dass die Beteiligung der Stadt nicht dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entspreche und deshalb eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag bilde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband heeft het onderzoek niet aangetoond dat er aanzienlijke verschillen zijn tussen de toeleveranciers die de klagers en de andere communautaire producenten, of zelfs de medewerkende Indiase producenten, voor hun belangrijkste grondstoffen gebruiken en de prijzen die zij ervoor betalen, zodat de bovenvermelde beweringen niet konden worden gestaafd.
Die Untersuchung ergab hinsichtlich der Quellen und Preise der Hauptrohstoffe keine wesentlichen Unterschiede zwischen den Antragstellern und den anderen Gemeinschaftsherstellern oder auch den mitarbeitenden indischen Herstellern, die diese Behauptung stützen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze deskundige werd tevens verzocht het waarderingsrapport van DTZ Zadelhoff [18] ( „DTZ”) dat vóór de inleiding van de onderzoekprocedure door de klagers was ingediend, te onderzoeken en daarnaast na te gaan of de in de huurovereenkomst tussen Ahoy’ Rotterdam nv en de gemeente vastgelegde winstdelingsregeling marktconform was.
Der Sachverständige erhielt zudem den Auftrag, das von den Beschwerdeführern vor der Einleitung des Prüfverfahrens vorgelegte Bewertungsgutachten von DTZ Zadelhoff [18] ( „DTZ“) zu prüfen und zu untersuchen, ob die im Mietvertrag zwischen der Ahoy’ Rotterdam N.V. und der Stadt vereinbarte Gewinnbeteiligung den Marktbedingungen entsprach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de door Duitsland, de klagers en betrokken derden ingediende documenten te hebben bestudeerd, stelt de Commissie vast dat met de HSanG van 22 december 1999 een nieuwe regeling van het Branntweinmonopol volgens de wet van 2 mei 1976 werd beoogd, teneinde de subsidies voor de Kornbrandproductie in het algemeen af te bouwen.
Nach Prüfung der von Deutschland, den Beschwerdeführern und betroffenen Dritten übermittelten Unterlagen stellt die Kommission fest, dass mit dem HSanG vom 22. Dezember 1999 eine Neuregelung des Branntweinmonopols in der Fassung des Gesetzes vom 2. Mai 1976 bezweckt wurde, um die Zuschüsse für die Kornbranntweinherstellung generell abzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur kan de partijen tot wie een mededeling van punten van bezwaar is gericht, andere betrokkenen, klagers, andere op de hoorzitting uitgenodigde personen, de diensten van de Commissie en de autoriteiten van de lidstaten toestaan vragen te stellen tijdens de hoorzitting.
Der Anhörungsbeauftragte kann den Beteiligten, an die eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet worden ist, anderen Beteiligten, Beschwerdeführern, anderen zu der mündlichen Anhörung geladenen Personen, den Kommissionsdienststellen und den Behörden der Mitgliedstaaten gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager was de aanleiding voor deze intrekking het feit dat de marktsituatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap nu aanzienlijk verschilt van die toen de klacht was ingediend, aangezien de werkelijke en de zichtbare vraag in de EU onlangs is ingestort, wat tot een afname van de invoer heeft geleid.
Er begründete die Rücknahme damit, dass sich die derzeitige Marktlage für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erheblich von der Marktlage zum Zeitpunkt der Antragstellung unterscheide; so seien die tatsächliche und die sichtbare Nachfrage in der Gemeinschaft in jüngster Zeit eingebrochen, und dies habe auch einen Rückgang der Einfuhren bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De derde vraag is: wat kan er worden gedaan om de vele klagers te helpen die grieven hebben over de toepassing van het Gemeenschapsrecht in de lidstaten, speciaal wanneer zij hun rechten op het stuk van het vrije verkeer proberen uit te oefenen?
Dritte Frage: Was kann getan werden, um den zahlreichen Beschwerdeführern, die Beschwerden über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten haben, zu helfen, insbesondere, wenn sie versuchen, ihr Recht auf Freizügigkeit auszuüben?
   Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie hebben ook de schriftelijke documentatie, die de Commissie ontvangen heeft, nagekeken en wij hebben klagers en getuigen gehoord in het kader van een onderzoek over dwangarbeid in Birma naar aanleiding van een klacht van De Europese organisatie voor Beroepssamenwerking en de Vrije Internationale vakvereniging.
Die Dienststellen der Kommission haben auch die schriftlichen Unterlagen geprüft, die der Kommission zugegangen sind, und wir haben bei einer Untersuchung über Zwangsarbeit in Birma Klagen entgegen genommen und Zeugen angehört, all das im Anschluß an eine Klage des Europäischen Gewerkschaftsverbands und der freien internationalen Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht wees klager op het feit dat de Euribor-tarieven waren gedaald van 5 % in september 2008 tot minder dan 2 % in januari/februari 2009, terwijl de rentetarieven die door FBN en ABN AMRO N voor spaarrekeningen werden gehanteerd in feite gestegen waren.
In dieser Hinsicht verwies er auf die Tatsache, dass die EURIBOR-Zinssätze von 5 % im September 2008 auf unter 2 % im Januar/Februar 2009 sanken, während FBN und ABN AMRO N sogar noch weiter steigende Zinsen für Spareinlagen boten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een doelmatig verloop van hoorzittingen kan de raadadviseur-auditeur de partijen tot wie een mededeling van punten van bezwaar is gericht, andere betrokkenen, klagers, andere voor de hoorzitting uitgenodigde personen, de diensten van de Commissie en de autoriteiten van de lidstaten toestaan vragen te stellen tijdens de hoorzitting.
Um einen effizienten Ablauf der mündlichen Anhörung sicherzustellen, kann der Anhörungsbeauftragte den Beteiligten, an die die Kommission eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet hat, anderen Beteiligten, Beschwerdeführern, anderen zur Anhörung geladenen Personen, den Kommissionsdienststellen und den Behörden der Mitgliedstaaten gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 4 juli 2003 deelde Morton Machine Company Limited mee dat ze door WAM SpA voor een Italiaanse rechtbank was gedagvaard, waarbij WAM SpA op haar beurt schadevergoeding eiste. Klager vroeg de Commissie of zij kon bewerkstelligen dat de dagvaarding werd ingetrokken.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2003 teilte Morton Machine Company Limited mit, von WAM SpA vor einem italienischen Gericht auf Schadenersatz verklagt worden zu sein, und fragte bei der Kommission an, ob sie eine Zurücknahme der Klage erreichen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen verschillen vastgesteld tussen het betrokken product en de strijkplanken en belangrijke onderdelen ervan die werden vervaardigd door de klagers en de andere medewerkende producenten in de Unie en die werden verkocht op de markt van de Unie, die uiteindelijk ook als referentieland diende.
Es wurden keine Unterschiede zwischen der betroffenen Ware und den von den Antragstellern und anderen kooperierenden Unionsherstellern hergestellten und auf dem Unionsmarkt vertriebenen Bügelbrettern und –tischen und ihren wesentlichen Teilen festgestellt, wobei der Unionsmarkt letztendlich auch als Vergleichsland diente.
   Korpustyp: EU DGT-TM