Toegang tot of downloaden van jingles, fragmenten, beltonen of andere klanken
Gewährung des Zugangs zu oder Herunterladen von Jingles, Ausschnitten, Klingeltönen und anderen Tönen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komen klanken uit.
Es kommen Töne heraus.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil dat als een goed voorteken voor de verdere ontwikkeling beschouwen, ook al heb ik in het debat van vandaag een paar klanken gehoord, niet alleen van Italiaanse maar ook van Oostenrijkse collega's, die mij de haren ten berge doen rijzen.
Ich würde darin ein gutes Omen für die weitere Entwicklung sehen, auch wenn ich in der heutigen Debatte ein paar Töne nicht nur von italienischen, sondern auch von österreichischen Kollegen gehört habe, die mich bestürzt machen.
Korpustyp: EU
het is een piano, dus het brengt klank voort.
Es ist ein Piano, also gibt es auch Töne von sich!
Korpustyp: Untertitel
Jouw gave is meer dan kleurrijke klanken zien. Ze maken scheuren in de muur.
Ihre Gabe beinhaltet mehr als Töne in Farben zu sehen, und Risse in die Wand zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste klanken spelen.
Die ersten Töne erklingen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de klanken voorbij rollen.
Lasst euch von den Tönen tragen
Korpustyp: Untertitel
probeer de klank alleen maar aan te houden.
Mach genau so weiter. Es reicht die Töne zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest je openmaken om een goede klank uit je te krijgen.
Ich musste dich öffnen, um einen schönen Ton aus dir heraus zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wel, luister goed naar deze prachtige klanken.
Ich möchte, dass ihr ein paar echt schillernde Töne hört.
Korpustyp: Untertitel
klankSound
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een band moet een eigen klank hebben, een eigen karakter.
Eine Band sollte ihren ureigenen Sound, eine Persönlichkeit haben.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen hebben 'n eigen klank, zoals Pollack... maar het is niet de goede klank, voor mij.
Einige Bands haben schon ihren Sound, wie Pollack, aber das ist nicht der rechte Sound für mich.
Korpustyp: Untertitel
We hadden toch het talent om een bepaalde klank te maken.
Wir hatten wahrscheinlich das Talent eine bestimmten Sound zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Een klank die anderen nooit hadden aangedurfd.
Einen Sound, den andere sich nicht getraut haben zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een aggressieve klank.
Es war ein etwas aggressiver Sound, den ich mochte.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft echt die Belgische klank.
Es hat wirklich diesen belgischen Sound.
Korpustyp: Untertitel
klankklingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk als we spreken over demente bejaarden, over Alzheimer-patiënten, dat we hen ook in hun waarde zoals ze zijn met respect moeten behandelen, en het woord probleem, in ieder geval in de Nederlandse taal, heeft een negatieve klank.
Wenn wir über Alters-Demenz sprechen, über Alzheimer-Patienten, dann müssen wir sie meines Erachtens in ihrem Wert, so wie sie sind, mit Respekt behandeln, und das Wort "Problem" klingt zumindest in der niederländischen Sprache negativ.
Korpustyp: EU
We hebben je nodig... maar we zullen je naam een meer Hongaarse klank moeten geven.
Aber Sie werden Ihren Namen ändern müssen, so dass er ungarisch klingt.
Korpustyp: Untertitel
klankRuf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de naam LIFE is in Italië overgenomen door een stichting van aanhangers van de afscheidingsbeweging die tegen het betalen van belasting zijn, en dus heeft die naam nu niet echt een goede klank.
Herr Präsident, zur Zeit wird die Abkürzung LIFE in Italien von einer Vereinigung sezessionistischer Steuerverweigerer geführt und hat deshalb bei uns keinen guten Ruf. In Europa hingegen ist LIFE zum Banner des Umweltschutzes geworden.
Korpustyp: EU
Fouten hebben meestal een slechte klank.
Schwachstellen haben meistens einen schlechten Ruf.
Korpustyp: Untertitel
klankGedanke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet waar, maar ik vind de klank ervan leuk.
Das ist nicht wahr, aber mir gefällt der Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen de klank al doet mijn piemel pijn.
- Der bloße Gedanke daran ist schmerzhaft.
Korpustyp: Untertitel
klankKlang Stimme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Ze was nog maar 15... ' Luister naar de klank.
War nur 15... Hörst du den Klang der Stimme.
Korpustyp: Untertitel
klankKrach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet een klank worden waarop jongelui kunnen dansen.
Ich brauche was, das einen Krach macht, zu dem die Kids tanzen können.
Korpustyp: Untertitel
klankauch Töne von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het is een piano, dus het brengt klank voort.
Es ist ein Piano, also gibt es auchTönevon sich!
Korpustyp: Untertitel
klankvielen Geräusche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geur van de planten, de klank van de jungle.... ...dat dinosaurus gevecht.
Den Geruch der Pflanzen, die vielenGeräusche des Dschungels, die Kämpfe der Dinosaurier!
Korpustyp: Untertitel
klankhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is enkel de klank van je stem...
Nur, um deine Stimme zu hören.
Korpustyp: Untertitel
klankerschreckend lauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een vage herinnering van haar, onvrijwillig, hoop ik, liet ze een scheet met zo'n enorme kracht en klank, dat ik bang was dat ze zichzelf bezeerd had.
Ich erinnere mich vage daran, dass sie einmal, unabsichtlich, wie ich hoffe, einen derart mächtigen und erschreckendlauten Furz fahren ließ, dass ich fürchtete, sie habe sich ernsthaft verletzt.
Korpustyp: Untertitel
klankImage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij denken dat de landbouwpolitiek in het algemeen in Europa een te negatieve klank heeft.
Die Agrarpolitik in Europa hat aus unserer Sicht ein zu negatives Image.
Korpustyp: EU
klankso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten.
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
klankunterschiedene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs ook de levenloze dingen, die geluid geven, hetzij fluit, hetzij citer, zo zij geen onderscheid met hun klank geven, hoe zal bekend worden, hetgeen op de fluit of op de citer gespeeld wordt?
Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
klanksingendes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kleine sproet op haar neus, de klank van haar lach, de manier waarop ze een bepaald woord of zin zegt?
Eine kleine Sommersprosse auf der Nase, ihr singendes Lachen, wie sie ein bestimmtes Wort oder einen bestimmten Ausdruck ausspricht?
Korpustyp: Untertitel
klankim Klang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat een zuivere klank.
Welche Reinheit imKlang.
Korpustyp: Untertitel
klankKlang reine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk begrijp nu dat de grenzen tussen geluid en klank conventies zijn.
Ich verstehe jetzt, die Grenzen zwischen Lärm und Klang sind reine Konvention.
Korpustyp: Untertitel
klankeigener Stil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dit is de klank.
Das ist sein eigenerStil.
Korpustyp: Untertitel
klankFrauen Probleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou Gail, de klank is minder omdat ze de lage noten niet halen en daardoor is de jury nooit weg van ze.
Nun, Gail, Frauen haben Probleme mit tiefen Tönen, die ein gutes Arrangement braucht, um die Jury zu begeistern. Das wirft sie aus dem Rennen.
Korpustyp: Untertitel
klankSchall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd doorheen geschoten om de klank van 't schot te dempen.
Es wurde durch den Stoff hindurch geschossen, um den Schall zu dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amforische klank
Krugschall
Modal title
...
geaspireerde klank
Aspirant
Hauchlaut
Aspirata
Modal title
...
Stichting Klank en Beeld
Stiftung Klang und Bild
Modal title
...
klank- en beeldarchief
Ton- und Bildarchiv
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "klank"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Umlaut (klank)
Umlaut
Korpustyp: Wikipedia
Klinker (klank)
Vokal
Korpustyp: Wikipedia
Mij bevalt de klank ervan.
Ich mag, wie es sich anhört.
Korpustyp: Untertitel
"Of zoiets" met een veroordelende klank.
"Was auch immer", gesagt mit einem Ansatz von Verachtung.
Korpustyp: Untertitel
lk gruw al van de klank alleen.
Schon das Wort tut meinen Ohren weh.
Korpustyp: Untertitel
die onvergetelijke klank van die piano.
Ich kann ihn nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Halfrijm is gelijkheid van klank in de klinkers van lettergrepen.
- Das ist die Wiederholung von...
Korpustyp: Untertitel
Te hoge klank. 'T ls een Sovjet torpedo.
- Nein, das ist ein russischer.
Korpustyp: Untertitel
Je had moeten luisteren naar de klank van mijn raad,
Hättest du doch nur auf mich gehört.
Korpustyp: Untertitel
Toch heeft het begrip globalisering nog een negatieve klank.
Trotzdem haftet dem Begriff der Globalisierung etwas Negatives an.
Korpustyp: EU
De kleinste verschillen in de haarstructuur veranderen de kleur van de klank van het instrument compleet.
Die kleinsten Unterschiede in der Struktur verändern das Timbre total.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verhaal, verteld door een idioot... vol van klank en razernij, dat niets beduidt.
Es geht dahin, wie ein Märchen uns erzählt... wir schwatzen und belügen und es bedeutet nichts.
Korpustyp: Untertitel
hoewel de piano in het bos kapot is, kan het toch klank voortbrengen.
Das Piano im Wald ist zwar kaputt, aber spielbar!
Korpustyp: Untertitel
hoe krijg je het voor elkaar dat er klank uit komt?
Warum lässt es sich von dir spielen?
Korpustyp: Untertitel
Het ritme en de klank van iemands stem worden op 'n klein bandje opgenomen.
Sprachmuster, Stimmresonanz eines Menschen auf einem kleinen Sprachsignaturband.
Korpustyp: Untertitel
ln een klap veranderden de Belgische producers wereldwijd de klank van popmuziek.
Belgiens Technoproduzenten veränderten in einem Moment das Gesicht der Popmusik der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde 't aan de klank van je stem aan de telefoon.
Das habe ich schon an deiner Stimme am Telefon gehört.
Korpustyp: Untertitel
Yo, we zijn bij Tall Oaks We zitten aan de drank We hebben hoorns, trompetten En onze eigen klank
He, wir in Tall Oaks wir nippen am Saft haben Hörner, Trompeten Rhythmus und Flöten
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het niet waar, maar er is een bepaalde klank in de stem die niet liegt.
Vielleicht sind diese Berichte nicht wahr, doch es gibt Untertöne in der Stimme, die nicht täuschen.
Korpustyp: EU
Toch kon ik het gevoel niet van me afschudden dat de woorden van Mrs. Graham de klank van een profetie hadden.
Trotzdem wurde ich das Gefühl nicht los, dass Mrs. Grahams Worte wie eine Prophezeiung klangen.
Korpustyp: Untertitel
Elk volk heeft zijn eigen klank, maar alle zijn nodig om een melodie te spelen. , beroer de snaren, breng uw collega-regeringsleiders tot trillen en klinken!
Aber alle werden gebraucht, um eine Melodie zu spielen. Taoiseach, greifen Sie in die Saiten, bringen Sie Ihre Kollegen Regierungschefs zum Schwingen und zum Klingen!
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, een week geleden verwelkomde Frankfurt am Main – waar ik vandaan kom – honderdduizenden voetbalfans met een indrukwekkend klank- en lichtspel, de SkyArena.
Herr Präsident! Vor einer Woche begrüßte Frankfurt am Main – da komme ich her – Hunderttausende Fußballfans aus aller Welt mit einem eindrucksvollen optischen und akustischen Event, der SkyArena.
Korpustyp: EU
Dat is een overkoepelend doel en naar ons gevoel kwam dat toch niet helder genoeg in de landenbeleidsdocumenten naar voren, ten dele omdat ze ook nog de oude klank van de vroegere plannen uit de oude traditie hadden.
Das ist ein übergeordnetes Ziel, das nach unserem Dafürhalten in den Landesstrategiepapieren nicht hinreichend herausgestellt wurde, zum Teil deshalb, weil sie noch den Stempel der früheren Papiere im alten Stil tragen.