linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
klank Klang 66 Laut 2

Verwendungsbeispiele

klankKlang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat betekent ongeveer hetzelfde, maar heeft in het Duits een negatieve klank.
Das hat aber im Deutschen einen schlechten Klang, obwohl es inhaltlich etwas Ähnliches bedeutet.
   Korpustyp: EU
Danny, de klank van jouw stem bevalt me niet.
Danny, ich mag den Klang in deiner Stimme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Weliswaar heeft het begrip 'Lissabon' nog niet dezelfde klank als 'Kyoto', maar intussen liggen er in elke lidstaat nationale plannen.
Zwar hat der Begriff Lissabon noch nicht den gleichen Klang wie der Begriff Kyoto. Aber es gibt inzwischen aus jedem Mitgliedstaat nationale Pläne.
   Korpustyp: EU
De prachtige klank van die naam voert me terug.
Wie der liebliche Klang dieses Namens meine Erinnerungen weckt.
   Korpustyp: Untertitel
Door voorschools leren socialiseert het kind, ontwikkelt het zijn moedertaal en leert het wennen aan de klanken van een vreemde taal.
Sie sorgt für die Sozialisierung der Kinder, die Entwicklung ihrer Muttersprache und gewöhnt sie an den Klang einer Fremdsprache.
   Korpustyp: EU
De heuvels zijn vol van de klank van muziek.
"Die ganze Welt ist erfüllt von dem Klang deiner Stimme."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amforische klank Krugschall
geaspireerde klank Aspirant
Hauchlaut
Aspirata
Stichting Klank en Beeld Stiftung Klang und Bild
klank- en beeldarchief Ton- und Bildarchiv

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "klank"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Umlaut (klank)
Umlaut
   Korpustyp: Wikipedia
Klinker (klank)
Vokal
   Korpustyp: Wikipedia
Mij bevalt de klank ervan.
Ich mag, wie es sich anhört.
   Korpustyp: Untertitel
"Of zoiets" met een veroordelende klank.
"Was auch immer", gesagt mit einem Ansatz von Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
lk gruw al van de klank alleen.
Schon das Wort tut meinen Ohren weh.
   Korpustyp: Untertitel
die onvergetelijke klank van die piano.
Ich kann ihn nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Halfrijm is gelijkheid van klank in de klinkers van lettergrepen.
- Das ist die Wiederholung von...
   Korpustyp: Untertitel
Te hoge klank. 'T ls een Sovjet torpedo.
- Nein, das ist ein russischer.
   Korpustyp: Untertitel
Je had moeten luisteren naar de klank van mijn raad,
Hättest du doch nur auf mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Toch heeft het begrip globalisering nog een negatieve klank.
Trotzdem haftet dem Begriff der Globalisierung etwas Negatives an.
   Korpustyp: EU
De kleinste verschillen in de haarstructuur veranderen de kleur van de klank van het instrument compleet.
Die kleinsten Unterschiede in der Struktur verändern das Timbre total.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verhaal, verteld door een idioot... vol van klank en razernij, dat niets beduidt.
Es geht dahin, wie ein Märchen uns erzählt... wir schwatzen und belügen und es bedeutet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
hoewel de piano in het bos kapot is, kan het toch klank voortbrengen.
Das Piano im Wald ist zwar kaputt, aber spielbar!
   Korpustyp: Untertitel
hoe krijg je het voor elkaar dat er klank uit komt?
Warum lässt es sich von dir spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Het ritme en de klank van iemands stem worden op 'n klein bandje opgenomen.
Sprachmuster, Stimmresonanz eines Menschen auf einem kleinen Sprachsignaturband.
   Korpustyp: Untertitel
ln een klap veranderden de Belgische producers wereldwijd de klank van popmuziek.
Belgiens Technoproduzenten veränderten in einem Moment das Gesicht der Popmusik der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde 't aan de klank van je stem aan de telefoon.
Das habe ich schon an deiner Stimme am Telefon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, we zijn bij Tall Oaks We zitten aan de drank We hebben hoorns, trompetten En onze eigen klank
He, wir in Tall Oaks wir nippen am Saft haben Hörner, Trompeten Rhythmus und Flöten
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het niet waar, maar er is een bepaalde klank in de stem die niet liegt.
Vielleicht sind diese Berichte nicht wahr, doch es gibt Untertöne in der Stimme, die nicht täuschen.
   Korpustyp: EU
Toch kon ik het gevoel niet van me afschudden dat de woorden van Mrs. Graham de klank van een profetie hadden.
Trotzdem wurde ich das Gefühl nicht los, dass Mrs. Grahams Worte wie eine Prophezeiung klangen.
   Korpustyp: Untertitel
Elk volk heeft zijn eigen klank, maar alle zijn nodig om een melodie te spelen. , beroer de snaren, breng uw collega-regeringsleiders tot trillen en klinken!
Aber alle werden gebraucht, um eine Melodie zu spielen. Taoiseach, greifen Sie in die Saiten, bringen Sie Ihre Kollegen Regierungschefs zum Schwingen und zum Klingen!
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, een week geleden verwelkomde Frankfurt am Main – waar ik vandaan kom – honderdduizenden voetbalfans met een indrukwekkend klank- en lichtspel, de SkyArena.
Herr Präsident! Vor einer Woche begrüßte Frankfurt am Main – da komme ich her – Hunderttausende Fußballfans aus aller Welt mit einem eindrucksvollen optischen und akustischen Event, der SkyArena.
   Korpustyp: EU
Dat is een overkoepelend doel en naar ons gevoel kwam dat toch niet helder genoeg in de landenbeleidsdocumenten naar voren, ten dele omdat ze ook nog de oude klank van de vroegere plannen uit de oude traditie hadden.
Das ist ein übergeordnetes Ziel, das nach unserem Dafürhalten in den Landesstrategiepapieren nicht hinreichend herausgestellt wurde, zum Teil deshalb, weil sie noch den Stempel der früheren Papiere im alten Stil tragen.
   Korpustyp: EU