Extra financiële en administratieve lasten voor het MKB zouden uiteindelijk op de klanten worden afgewenteld.
Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
Korpustyp: EU
Mr. Heems wil graag al onze grote klanten ontmoeten....
Mr. Heem möchte alle unsere wichtigen Kunden kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Kwaliteitsbewuste klanten zijn bereid om meer te betalen voor hoogwaardige levensmiddelen.
Qualitätsbewusste Kunden sind bereit, für hochwertige Lebensmittel mehr zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Zaken gingen goed, hoogwaardige klanten, hier een daar een beroemdheid.
Geschäft lief gut, reiche Kunden. Vielleicht ein Promi oder zwei.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, als regel moet in het economisch verkeer de klant de prijs betalen voor genoten diensten of verkregen producten.
Herr Präsident! In der Regel muß im Wirtschaftsverkehr der Kunde den Preis für in Anspruch genommene Dienstleistungen oder gelieferte Produkte bezahlen.
Korpustyp: EU
George was eerlijk en welvarend en de klanten vertrouwden hem.
Georges war ehrlich, erfolgreich undgenoß das Vertrauen seiner Kunden.
Dit is niet alleen heel moeilijk voor onze klanten maar ook voor onszelf.
Das macht es für unsere Klienten und für uns selbst gleichermaßen äußerst kompliziert.
Korpustyp: EU
Kijk, ik heb een afspraak met een klant in de rechtbank.
Pass auf, ich muss bei Gericht einen Klienten treffen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Vorderingen voor zulke betalingen moeten ook langs gerechtelijke weg kunnen worden ingediend, zowel door boeren als klanten.
Solche Zahlungsforderungen sollten von Landwirten und Klienten gerichtlich einklagbar sein.
Korpustyp: EU
Mr Crestejo, u bent een waardevolle klant.
Mr. Crestejo, sie sind ein geschätzter Klient.
Korpustyp: Untertitel
Ik verwijs u wat dat betreft naar het arrest-Wouters van 19 februari 2002 en de bescherming van het belang van de klant.
Das jüngste Urteil Wouters vom 19. Februar 2002 und der Schutz der Rechte der Klienten sind hier ebenfalls relevant.
Korpustyp: EU
Nate, je bent mijn beste vriend, en mijn beste klant.
Nate, du bist mein bester Freund... und mein bester Klient.
Korpustyp: Untertitel
De verstoring is zelfs nog ernstiger van aard als ook wordt uitgegaan van de veronderstelling dat de staat banken die hun klanten niet kunnen uitbetalen, moet helpen.
Diese ist um so gravierender, wenn sie zudem auf der Annahme beruht, der Staat sollten den Banken unter die Arme greifen, die nicht in der Lage sind, ihre Klienten zu bedienen.
Korpustyp: EU
Donald introduceerde hem als weer een klant.
Donald stellte ihn als weiteren Klienten vor.
Korpustyp: Untertitel
Tevens vertrouw ik erop dat er een einde komt aan de gewoonte die tot nu toe bestond dat boeren systematisch werden gestraft, beboet en geterroriseerd, en dat er eindelijk een vorm van samenwerking tot stand komt tussen ambtenaren en klanten.
Dies wird der gegenwärtig angewandten Praxis ein Ende setzen, nach der Landwirte systematisch bestraft, benachteiligt und in Schrecken versetzt werden. Zudem hoffe ich, dass sich schließlich eine neue Form der Zusammenarbeit zwischen Funktionsträgern und Klienten entwickelt.
Korpustyp: EU
Dan kopen u en mijn klant alles terug en sluiten de verkoop tegelijk.
Dann kaufen Sie und mein Klient zurück und stellen die Leerverkäufe gleichzeitig ein.
Minicompressoren zijn bestemd voor andere klanten en worden verspreid via andere kanalen dan de andere compressoren waarop de maatregel betrekking heeft.
Minikompressoren sind für andere Abnehmer bestimmt und werden über andere Absatzkanäle vertrieben als andere der betroffenen Maßnahme unterliegende Kompressoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan je grootste klant worden.
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft een van de producenten/exporteurs meerdere verbonden ondernemingen in de EG, en deze verbonden ondernemingen verkopen ook andere producten aan dezelfde klanten.
Ferner hat einer der ausführenden Hersteller verschiedene verbundene Unternehmen in der EU, die denselben Abnehmern auch anderen Waren verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan je grootste klant zijn.
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
Korpustyp: Untertitel
Zvornik worden vervaardigd, omdat zij op een totaal verschillende markt actief zijn dan de klanten voor de andere producten.
Zvornik erzeugten Waren, da sie auf völlig anderen Märkten tätig sind als die Abnehmer der anderen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de juiste klant verdien ik er goed aan.
Ich mache viel Geld damit, finde ich einen Abnehmer.
Korpustyp: Untertitel
de aanzienlijke toename van de productiekosten kan niet worden afgewenteld op de klanten zonder dat dit leidt tot aanzienlijk omzetverlies.
Der erhebliche Anstieg der Produktionskosten kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten/exporteurs hebben ook rechtstreeks dan wel via aangesloten importeurs andere producten verkocht aan dezelfde klanten.
Ferner verkauften die ausführenden Hersteller auch andere Waren direkt oder über ihre verbundenen Einführer an dieselben Abnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste omdat de producent kennelijk grote hoeveelheden hefboommechanismen aan verbonden klanten verkoopt en ze ook voor intern gebruik aanwendt.
Erstens verkaufe der Hersteller Hebelmechaniken in großen Mengen an verbundene Abnehmer und verwende außerdem Hebelmechaniken für den Eigenverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanzienlijke toename van de productiekosten niet kan worden afgewenteld op de klanten zonder dat dit leidt tot aanzienlijk omzetverlies.
Ohne die Beihilfe würde der erhebliche Anstieg der Produktionskosten im Falle der Weitergabe an die Abnehmer zu deutlichen Absatzeinbußen führen.
Klanten van luchthavens alsook lokale autoriteiten moeten tijdig kunnen beschikken over informatie inzake de berekeningsmethoden en -grondslagen van de heffingen.
Benutzer von Flughäfen und lokale Behörden sollten zeitgerecht erfahren, wie und auf welcher Basis die Kosten berechnet werden.
Korpustyp: EU
Voor producten die worden geleverd met een verplicht menu waarbij de klant bij de eerste inschakeling de stand moet kiezen waarin het product zal werken, stelt paragraaf 11.4.8 dat de tests moeten worden uitgevoerd in „standaardstand”.
Zu Produkten, die mit einem obligatorischen Menü ausgeliefert werden, bei dem der Benutzer bei der ersten Inbetriebnahme den Modus auswählen muss, in dem das Produkt betrieben werden soll, heißt es in Abschnitt 11.4.8, dass diese im ‚Standardmodus‘ zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
klantKundin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou mijn klanten kwijt zijn.
Dann wäre ich die Kundinnen und Kunden los.
Korpustyp: EU
Victoria Grayson als een trouwe klant heeft de reputatie van deze galerij opgebouwd.
Victoria Grayson als treue Kundin, half die Reputation dieser Galerie zu befestigen.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben een groot voorstander van het beginsel van passagiersrechten en het is heel terecht dat klanten dienstverlening van een hoog niveau verwachten.
Frau Präsidentin, ich unterstütze nachdrücklich den Grundsatz der Fahrgastrechte, und es ist gut und richtig, dass die Kundinnen und Kunden einen hohen Servicestandard erwarten.
Korpustyp: EU
Trouwens, ik heb een nieuwe klant voor je.
Übrigens, ich habe eine neue Kundin für dich.
Korpustyp: Untertitel
Met behulp van enige trucs is het ook in het kader van de "veilige havens" nog mogelijk klantgegevens aan derden te verkopen zonder dat de klant toestemming hoeft te geven.
Das Verkaufen von Kundendaten an Dritte ist mit einigen Tricks auch im Rahmen der "Sicheren Häfen" noch möglich, ohne daß die Kundin ihr Einverständnis erklären muß.
Korpustyp: EU
Als de klant groot is, haal je de zitting weg.
Wenn eine Kundin groß ist, nimmst du das Kissen weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze was mijn grootste klant tot een paar maanden terug.
Bis vor ein paar Monaten war Sie meine größte Kundin.
Korpustyp: Untertitel
Um, zou jij mijn klant gezelschap kunnen houden tot ik terug ben?
Kannst du dich, bis ich zurück bin, um meine Kundin kümmern?
Korpustyp: Untertitel
Marcy was zo aardig om Levon te koppelen aan één van haar klanten.
Marcy war so nett, ein Termin für Levon - mit einer ihrer Kundinnen zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, een klant komt wat drinken.
Ich hab ein Kundin für ein Drink eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
klantKunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een handelaar kan een server exploiteren ( handelsserver ) , waarmee een klant een betaalmiddel kan kiezen en die de trans actie opslaat voor uiteindelijke verrekening .
Ein Händler kann einen Server betreiben ( Händlerserver ) , der es dem Kunden ermöglicht , ein Zahlungsmittel auszuwählen , und der die Transaktion für den späteren Ausgleich speichert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al is , vanuit het perspectief van de klant , een EEBG binnen handbereik , de banksector heeft nog steeds een aanzienlijke hoeveelheid werk te verrichten om de infrastructuur die nodig is voor het kosten-verantwoord aanbieden van dienstverlening die voldoet aan de Verordening , op te zetten .
Aus Sicht des Kunden ist ein einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum in Reichweite gerückt ; der Bankensektor muss jedoch noch ein beträchtliches Maß an Arbeit leisten , um eine Infrastruktur aufzubauen , die für ein kosteneffizientes Angebot von der Verordnung entsprechenden Dienstleistungen erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , in het kader van bepaalde specifieke futures-clearing regelingen , geldt contant geld dat klanten plaatsen bij futures-clearing makelaars dt krachtens de wetten van bepaalde lidstaten ( e.g. Duitsland en het Verenigd Koninkrijk ) en van de Verenigde Staten als het eigendom van de klant en niet als een contant-geld deposito .
Im Rahmen spezieller Clearingverfahren für Termingeschäfte werden Geldbeträge , die Kunden bei Maklern anlegen , die Clearingdienstleistungen für Termingeschäfte anbieten , nach dem Recht einiger Mitgliedstaaten ( z. B. Deutschland und Vereinigtes Königreich ) und dem Recht der Vereinigten Staaten nicht als Bareinlage , sondern als Eigentum des Kunden angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beleid kan ook bezien worden in het kader van de inspanningen die de banken verrichten om de kwaliteit van de dienstverlening aan de klant te verbeteren .
Dies kann auch als Teil ihres Bemühens um einen verbesserten Dienst am Kunden gesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Bewaarnemingsdiensten : a ) bewaarnemingsafschriften aan het einde van de maand , maar op verzoek van de klant eveneens op andere tijdstippen ;
Depotdienstleistungen : a ) Depotauszüge zum Monatsende , wobei auf Wunsch des Kunden die Möglichkeit besteht , die Auszüge auch zu anderen Zeitpunkten zur Verfügung zu stellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooraleer leden van het Eurosysteem de identiteit van een huidige , nieuwe of potentiële klant onthullen , trachten zij daarvoor de instemming van de klant te verkrijgen .
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems , die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de instemming niet wordt verleend , verstrekt het betrokken lid van het Eurosysteem het bevoegde ECB-personeel de vereiste informatie zonder de identiteit van de klant te onthullen .
Erteilt der Kunde keine Zustimmung für die Offenlegung , so liefert das betreffende Mitglied des Eurosystems dem befugten EZB-Personal die erforderlichen Informationen , ohne die Identität des Kunden preiszugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 , lid 2 en artikel 4 , lid 3 betreffen elke onthulling van de identiteit van een huidige , nieuwe of potentiële klant overeenkomstig lid 2 .
Artikel 4 Absätze 2 und 3 findet auf die Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden gemäß Absatz 2 Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overdisponering overschrijdt op geen enkel ogenblik van de dag het in de overeenkomst met de klant voor elke rekening bepaalde bedrag .
Die Überziehungen sollen zu keiner Zeit während des Tages den in der Vereinbarung mit dem Kunden für jedes der Konten festgelegten Betrag übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien recente ontwikkelingen en na nader beraad , acht de Raad van bestuur het dienstig de definitie van klant te verruimen opdat deze ook de lidstaten , en hun nationale centrale banken ( NCB 's ) , die de euro niet hebben aangenomen , zou omvatten .
Angesichts neuer Entwicklungen und nach weiterer Prüfung ist der EZB-Rat der Auffassung , dass es sinnvoll wäre , die Begriffsbestimmung des „Kunden » um die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , und ihre jeweilige nationale Zentralbank ( NZB ) zu erweitern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
klantKlienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwijs u wat dat betreft naar het arrest-Wouters van 19 februari 2002 en de bescherming van het belang van de klant.
Das jüngste Urteil Wouters vom 19. Februar 2002 und der Schutz der Rechte der Klienten sind hier ebenfalls relevant.
Korpustyp: EU
We zitten al achter deze man aan sinds hij een klant van ons in Mumbai beroofde.
Wir jagen diesen Mann, seitdem er einen Klienten von uns in Mumbai bestahl.
Korpustyp: Untertitel
De dief heeft enkele zeer waardevolle Indonesische artefacten gestolen van onze klant en heeft onze reputatie verknald. We zijn hier om beide terug te krijgen.
Aber dieser Dieb stahl ein paar sehr wertvolle indonesische Artefakte von unserem Klienten, und ruinierte unsere Reputation und wir werden uns beides zurückholen.
Korpustyp: Untertitel
Jock en ik gingen de Rolls afleveren bij mijn klant, Milton Krampf. Meedogenloze miljardair, kunstverzamelaar, en het gerucht ging dat hij de verdwenen Goya in bezit had.
Jock und ich liefern den Rolls an meinen Klienten, Milton Krampf, rücksichtsloser Milliardär, Kunstsammler und der angebliche Besitzer des verlorenen Goya.
Korpustyp: Untertitel
Klopt. lk breng mijn eigen klant mee.
Genau. Ich bringe meine eigenen Klienten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet me tegenover mijn klant verantwoorden.
Ich bin meinem Klienten gegenüber verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
Jij zegt altijd dat we 't voor de klant doen.
bist derjenige, der uns immer predigt, das wir das alles nur für den Klienten tun.
Korpustyp: Untertitel
Als u alle eisen laat vallen, compenseren wij uw klant met zo'n 2000 dollar.
Wenn Sie auf künftige Forderungen verzichten zahlen wir Ihrem Klienten eine Entschädigung von 2.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan draait het om de klant dus mag ik niet bang worden.
In dem Fall, wissen Sie, geht es nur um den Klienten. Also darf ich nicht ausflippen.
Korpustyp: Untertitel
De klant zijn favoriete Amerikaanse manier op tijd te doden: video's maken met blanke jonge porno sterren.
Der neue amerikanische Lieblingszeitvertreib meines Klienten: Videos... mit jungen, weissen Pornostars zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
klantVerbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geleverde goed of de verleende dienst is niet geschikt voor het specifieke doel waarvoor de klant het nodig had en dat hij of zij bij de sluiting van het contract of bij de verkoop aan de handelaar heeft meegedeeld.
Die gelieferte Ware oder die erbrachte Dienstleistung eignet sich nicht für den Zweck, für den der Verbraucher sie wollte und von dem er den Gewerbetreibenden zum Zeitpunkt des Vertrags- oder Kaufabschlusses in Kenntnis gesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goed is niet geleverd/de dienst is niet verricht aan de klant.
Die Ware wurde dem Verbraucher nicht geliefert bzw. die Dienstleistung wurde dem Verbraucher nicht erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klantenservice na de aankoop van een goed of een dienst was niet bevredigend voor de klant wat de communicatie en/of de procedure betreft.
Die Kundenbetreuung nach dem Kauf einer Ware oder einer Dienstleistung war für den Verbraucher hinsichtlich der Kommunikation und/oder Verfahren nicht zufrieden stellend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerder passief gebruik, zoals het gebruik van shampoo door een kapper die het haar van een klant wast, of het gebruik van een bus door zijn passagiers, impliceert geen consumentengebruik.
Nicht als eine Verwendung durch Verbraucher zählt eine rein passive Verwendung, etwa die Benutzung von Shampoo durch eine Person, der ein Frisör die Haare wäscht, und die Benutzung eines Busses durch Fahrgäste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekte informatie is zo gedetailleerd dat de klant kan oordelen of het voordelig is over te stappen op een eurotarief.
Diese Informationen sind hinreichend detailliert zu geben, so dass der Verbraucher beurteilen kann, ob es für ihn vorteilhaft ist, zu einem Eurotarif zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin de klant heeft geprofiteerd van echte prijsdalingen bij roamingdiensten of anderszins van kostenverlagingen voor de levering van roamingdiensten heeft geprofiteerd, en het veelvoud van tarieven en producten die beschikbaar zijn voor klanten met uiteenlopende belgewoontes;
den Umfang, in dem die Verbraucher durch reale Senkungen der Preise für Roamingdienste oder anderweitig von dem Rückgang der Kosten bei der Erbringung von Roamingdiensten profitiert haben, und die Vielfalt der Tarife und Produkte, die Verbrauchern mit unterschiedlichen Telefoniergewohnheiten zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij behandelde voorwerpen die niet in het kader van serieproductie maar op basis van een specifieke opdracht zijn ontworpen en gefabriceerd, kan de fabrikant met de klant andere vormen van informeren overeenkomen.
Bei behandelten Waren, die nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf besonderen Auftrag hin entworfen und ausgeführt werden, kann der Hersteller mit dem Verbraucher andere Arten der Übermittlung der relevanten Informationen vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nauwkeurige, gebruiksvriendelijke en snelle uitlezing, rechtstreeks vanuit de door de klant gekozen interface naar de consument en elke door de klant aangewezen derde partij, wordt stellig aangeraden aangezien dit de sleutel is voor het activeren van dynamischevraagdiensten waarbij online-energiebesparingsbeslissingen worden genomen en decentrale energieproductie-eenheden daadwerkelijk worden geïntegreerd.
Genaue, benutzerfreundliche und zeitnahe Messwerte, die von der vom Kunden gewählten Schnittstelle dem Kunden und jeden vom Verbraucher benannten Dritten direkt bereitgestellt werden, werden sehr empfohlen, da sie der Schlüssel zur Erbringung von „Demand-Response“-Dienstleistungen, zu „online“-Energieeinsparentscheidungen und zur wirksamen Integration dezentraler Energieressourcen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet haar capaciteiten concentreren op producten met een hoge toegevoegde waarde en daarmee samenhangende processen en technologieën waarmee op de behoeften van de klant en op de verwachtingen ten aanzien van milieu, gezondheid en maatschappij wordt ingespeeld.
Es muss sich auf Produkte, damit zusammenhängende Prozesse und Technologien mit hohem Mehrwert konzentrieren, um die Anforderungen der Verbraucher sowie Erwartungen in Bezug auf Umwelt, Gesundheit und Gesellschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geautomatiseerde boekingssystemen (CRS) zijn voornamelijk bedoeld om de klant te dienen.
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
Korpustyp: EU
klantGast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een klant.
Wir haben einen Gast.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een klant gezien ,zo depressief sinds die olifant op die boer zijn vrouw zat.
Kein Gast war so bedrückt... seit sich der Elefant auf die Bauersfrau gesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij een klant was...
Ich dachte er wär ein Gast...
Korpustyp: Untertitel
De hele dag niet één klant.
Den ganzen Tag kein Gast.
Korpustyp: Untertitel
De klant vroeg korst af van kalkoen club broodje.
Der Gast hätte gern das Sandwich ohne Rinde.
Korpustyp: Untertitel
Maar de klant is koning.
-Aber der Gast ist König.
Korpustyp: Untertitel
Een klant is me komen feliciteren.
Neulich kam ein Gast in die Küche, um mir zu gratulieren.
Korpustyp: Untertitel
U wordt zelf nog uw beste klant.
Sie werden langsam Ihr bester Gast.
Korpustyp: Untertitel
Eén klant stond voor half één, maar kwam niet opdagen.
Ein Gast hatte reserviert, aber gekommen ist er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die klant van kamer drie ligt er niet tussen.
Der Gast aus Zimmer drei ist nicht dabei.
Korpustyp: Untertitel
klantFahrgast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achterin, als een klant.
Auf den Rücksitz, wie ein Fahrgast.
Korpustyp: Untertitel
lk reed te hard omdat de klant haast had.
Ich war etwas zu schnell, weil der Fahrgast es eilig hatte.
Korpustyp: Untertitel
Een taxichauffeur had net een klant afgezet en was gestopt voor een kopje koffie.
Ein Taxifahrer hatte einen Fahrgast abgesetzt und ging einen Kaffee trinken.
Korpustyp: Untertitel
Die taxichauffer die eerder die klant had afgezet, en een kop koffie was gaan halen, had de vrouw opgepikt die ging winkelen en haar andere taxi had gemist.
Und der Taxifahrer, der zuvor den Fahrgast abgesetzt hatte und Kaffee trinken war, nahm die Frau mit, die einkaufen wollte, und ein früheres Taxi verpasst hatte.
Korpustyp: Untertitel
Dame, lk heb al een klant.
- Lady, ich hab schon einen Fahrgast.
Korpustyp: Untertitel
De taxichauffeur had een andere klant 10 minuten later.
Das Taxi holt zehn Minuten später einen anderen Fahrgast ab.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een klant op de hoek van 59 en Broadway naar JFK.
Ich hab einen Fahrgast an der 59th Ecke Broadway zum JFK.
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je je klant afgezet?
Dein Fahrgast... wo hast du ihn abgesetzt?
Korpustyp: Untertitel
- Hij zoekt een klant.
- Er sucht einen Fahrgast.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je nog steeds een klant?
- Sie haben trotzdem einen Fahrgast?
Korpustyp: Untertitel
klantMandant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze klant is de laatste man, en daarom ook het brein.
Unser Mandant war übrig, also ist er der Bösewicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een klant bij me.
Ein Mandant ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Toen zei hij dat zijn klant Sally Tomato was.
Dann sagte er, sein Mandant sei Sally Tomato.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet... het is jouw klant.
Es ist dein Mandant, ich will nicht...
Korpustyp: Untertitel
Dus was het een vriendje of een andere klant?
Also, war es ein Freund, oder ein anderer Mandant?
Korpustyp: Untertitel
Jouw klant ging van de Actor Studio tot buiten Coco de Ville om iemand anders zijn vriend te pijpen.
Dein Mandant ist vom Actors Studio nach Coco de Ville gegangen und nimmt dort mit der Freundin von irgendjemandem Koks.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer me even, een klant.
Entschuldigen Sie, ein Mandant.
Korpustyp: Untertitel
Onze echte klant is uiteindelijk het Amerikaanse volk.
Unser eigentlicher Mandant sind letztlich wir alle, das amerikanische Volk.
Korpustyp: Untertitel
U bent officieel de ergste klant die ik ooit gehad heb.
Du bist der schlimmste Mandant, den ich jemals hatte.
Korpustyp: Untertitel
Een klant heeft me gevraagd om voor resultaat te zorgen, dus... wilde ik een klimaat creëren zodat het resultaat niet zou leiden tot bloedvergieten.
Als Mandant muss ich Ergebnisse erzielen, also... Ich bin dabei eine Umwelt zu erschaffen, dessen Ergebnisse ohne Blut vergießen erzielt wurden.
Korpustyp: Untertitel
klantAuftraggeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activiteiten mogen uitsluitend met instemming van de klant worden uitbesteed of door een dochteronderneming worden uitgevoerd.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zijn ze economisch afhankelijk in die zin dat ze min of meer afhankelijk zijn van slechts één onderneming als klant, en zeer vaak sterk geïntegreerd zijn in de interne organisatie van deze onderneming.
Gleichzeitig sind sie wirtschaftlich insofern abhängig, als sie mehr oder weniger nur ein Unternehmen als Auftraggeber haben und oftmals stark in die interne Arbeitsorganisation dieses Unternehmens eingebunden sind.
Korpustyp: EU
Zij zijn soms van een grote klant afhankelijk.
Mitunter sind die Kleinbetriebe von einem großen Auftraggeber abhängig.
Korpustyp: EU
Als deze klant te laat betaalt of failliet gaat, kan het werk van een hele maand verloren gaan en kunnen de gevolgen rampzalig zijn.
Wenn dieser Auftraggeber bei seinen Zahlungen säumig ist oder in Verzug gerät, kann das bedeuten, daß die Arbeit eines ganzen Monats verloren ist, was potentiell katastrophale Folgen haben kann.
Korpustyp: EU
Wij vinden echter wel dat de richtlijn nog bevredigender zou zijn geweest als er geen grens zou zijn gesteld aan de hoogte van de terugbetalingsverplichting aan de klant bij niet-afwikkeling van de overmaking.
Wir sind allerdings der Ansicht, daß die Richtlinie noch zufriedenstellender gewesen wäre, wenn es überhaupt keine Begrenzung gegeben hätte, was den Betrag angeht, der an den Auftraggeber bei nicht durchgeführten Kreditübertragungen zurückzuzahlen ist.
Korpustyp: EU
De klant is een oliesjeik, niets minder.
Der Auftraggeber ist ein Ölscheich.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens jouw optreden werd ik gebeld door de klant van jouw huurmoordenaar.
Als du die Presse bezirzt hast, riefen mich die Auftraggeber deines Möchtegern-Mörders an.
Korpustyp: Untertitel
Wie was jouw klant dan?
Also wer war Ihr Auftraggeber?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de klant vermoord?
Du hast den Auftraggeber umgelegt?
Korpustyp: Untertitel
kijk hoever we al over ons budget zijn... en onze klant... kijk me niet zo aan!
Das Budget ist längst überschritten. Ich weiß nicht, ob unser... Auftraggeber da mitmacht.
Korpustyp: Untertitel
klantKlientin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit werd al vastgesteld tijdens de eerste en tweede getuigenis van mijn klant.
Das wurde bereits alles während der ersten und zweiten Befragung meiner Klientin festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent 'n klant.
Sie sind meine Klientin.
Korpustyp: Untertitel
Jouw klant verbeurde privilege toen ze me aanklaagde.
Die Vertraulichkeit Ihrer Klientin ist verwirkt, als sie mich verklagt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk praat niet officieel met jouw klant.
- Ich rede inoffiziell mit Ihrer Klientin.
Korpustyp: Untertitel
En ik denk dat hij de waarde van een enthousiaste klant begrijpt.
Und ich denke, er versteht den Wert einer enthusiastischen Klientin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een tweede klant...
Ich habe eine zweite Klientin...
Korpustyp: Untertitel
Dus jouw klant is echt bereid Madison Nothing But the Truth te geven?
Eure Klientin ist wirklich bereit, Madison "Nichts als die Wahrheit" zu geben?
Korpustyp: Untertitel
lk overtuigde mijn klant om te schikken.
Ich habe meine Klientin überzeugt, darauf einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Bent je blij omdat jouw klant de krant kreeg of dat je omsloeg en deze hebt verkocht?
Sind Sie glücklich, dass Ihre Klientin das Magazin hat oder dass sie es sofort verkauft hat?
Korpustyp: Untertitel
Jouw klant heeft wat ze wilde.
- Deine Klientin hat das, was sie wollte.
Korpustyp: Untertitel
klantKäufer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van naar achteren gerichte systemen moet de klant erop worden gewezen dat deze niet op zitplaatsen met een airbag mogen worden gebruikt.
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder ist der Käufer darauf hinzuweisen, dass sie nicht an Sitzpositionen verwendet werden dürfen, für die ein Airbag eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor werktuigen die gebruikt worden voor de rechtstreekse verkoop aan het publiek, dienen echter de aanwijs- en afdrukinrichtingen voor de verkoper en de klant aan de fundamentele voorschriften te voldoen.
Bei Waagen für offene Verkaufsstellen müssen jedoch die Anzeige- und Druckeinrichtungen für Verkäufer und Käufer den grundlegenden Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de ene kant heb je de werknemers en aan de andere kant de klant van de transportfirma.
Der Mitarbeiter und der Käufer der Verkehrsdienstleistung haben unterschiedliche Interessen.
Korpustyp: EU
En ten tweede mogen het winstoogmerk en de bedrijfsresultaten niet de ultieme maatstaf zijn, ook al is het nastreven van deze doelstellingen natuurlijk volkomen gerechtvaardigd, maar moeten zij gepaard gaan met een uitzonderlijke dosis openheid, eerlijkheid en commerciële zekerheid naar de klant toe.
Auf der anderen Seite sind das Gewinnstreben und die Erfolgsrechnung des Unternehmens, so berechtigt dieser Begriffe auch sind, nicht die höchsten Werte, sie müssen neben einem außerordentlich Maß an Transparenz, Gerechtigkeit und wirtschaftlicher Sicherheit für den Käufer bestehen.
Korpustyp: EU
Ik heb de volgende bedenking bij de inhoud, mijnheer de Voorzitter: zowel het voorstel van de Commissie als het verslag bevatten weliswaar aanzienlijke verbeteringen die de klant ten goede komen, maar in geen van beide gevallen wordt de overboeking zelf ter discussie gesteld.
Ich muß jedoch einen wesentlichen Einwand vorbringen: Im Vorschlag der Kommission und im Bericht werden für den Käufer wichtige Verbesserungen vorgeschlagen, die Praxis des Überbuchens selbst wird nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Over een paar dagen krijgen we een belangrijke klant.
Dabei fällt mir ein, in ein paar Tagen kommt ein wichtiger Käufer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een klant die een koop wil bewerkstelligen.
Ich bin nur ein Käufer, der ein Geschäft machen will.
Korpustyp: Untertitel
Dus wij moeten op lucht leven tot ik een klant vind?
Sollen wir von der Luft leben, die Jungen und ich? Wie soll ich einen Käufer finden?
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben nog geen klant.
Aber wir haben noch keine Käufer.
Korpustyp: Untertitel
Wil je zeggen dat de klant geen tiener was?
Wollen Sie damit sagen, der Käufer war kein Teenager?
Korpustyp: Untertitel
klantFreier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het strafbaar stellen van de klant, zoals iemand zojuist voorstelde: in het Verenigd Koninkrijk is homoseksualiteit juist gelegaliseerd om af te komen van een fenomeen dat destijds werd aangeduid als een “vrijbrief voor afpersers”.
Zur Kriminalisierung der Freier, die ein Redner vorhin vorgeschlagen hat, möchte ich sagen, dass Homosexualität im Vereinigten Königreich legalisiert wurde, um den damaligen so genannten „Freibrief für Erpresser“ aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU
Voor de situatie echter waarin de klant beseft dat hij zich ophoudt met een persoon die het slachtoffer is van mensenhandel of van dwang, moet er volgens mij nog verder nagedacht worden, ook met het oog op mogelijke strafrechtelijke sancties.
Doch wenn ein Freier sich dessen bewusst ist, dass die Person, mit der er sich vergnügt, dem Menschenhandel, der Zwangsprostitution oder einer Nötigung zum Opfer fiel, sollten nach meinem Dafürhalten weiterführende Überlegungen, auch im Hinblick auf etwaige strafrechtliche Sanktionen, angestellt werden.
Korpustyp: EU
lk ben geen klant.
- Ich bin kein Freier.
Korpustyp: Untertitel
Jij maakt het mogelijk, klant voor klant.
Du machst den Scheiß erst möglich, Freier für Freier.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vorige klant smeekte om zijn leven.
Der letzte Freier, den ich hatte, hat heulend um sein Leben gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hadden ze wat lesbische actie in petto voor de klant en ging er iets mis.
Vielleicht hatten diese zwei eine für den Freier eine kleine Aktion geplant.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die niet ziet met 'n dode klant, als het goed betaalt.
Eine, die ein toter Freier völlig kalt lässt. Solange der Preis stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen klant... maar een vriend.
Und er ist kein Freier... Er ist ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Elke klant die je berooft, elke vlo, elke teek die over je tapijt kruipt, je vraagt ze naar Ben Caspere.
Jeden Freier, den ihr ausraubt, jeden Floh, jedes Krichtier unterm Teppich werdet ihr nach Ben Caspere ausfragen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn laatste klant, ik heb 'm vermoord.
Ich hab meinen letzten Freier umgebracht!
Korpustyp: Untertitel
klantMandanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb nog een klant.
Ich habe einen anderen Mandanten.
Korpustyp: Untertitel
Ga je achter mij aan als je geen klant hebt?
Würden Sie das tun, wenn es Ihren Mandanten nicht gäbe?
Korpustyp: Untertitel
ls dat Charles Barkley die een selfie neemt... met jouw trouwe klant, die toevallig opgroeide in Philadelphia in het Barkley tijdperk?
Ist das Charles Barkley, der ein Selfie mit Ihrem loyalen Mandanten macht, der rein zufällig in Philadelphia während der Barkley-Ära aufgewachsen ist?
Korpustyp: Untertitel
lk laat mijn klant niet vallen.
Ich lasse meinen Mandanten nicht fallen.
Korpustyp: Untertitel
Neem je klant mee voordat hij daar verder mee gaat.
Bringen Sie Ihren Mandanten hier raus, bevor er Probleme bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar meer van mijn klant.
Keine weiteren Kommentare meines Mandanten!
Korpustyp: Untertitel
Als wij 't zo spelen, waarom liet u dan uw klant...
Wenn Sie das glauben, warum lassen Sie Ihren Mandanten dann...
Korpustyp: Untertitel
Wilt u overleggen met uw klant voordat ik zijn veroordeling teniet doe?
Möchten Sie sich mit Ihrem Mandanten beratschlagen, bevor ich seine Verurteilung aufhebe? Sie könnten einfach Ihren Antrag direkt zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
De advocaat die met zijn klant meevoelt, bewijst zijn klant daarmee zo'n slechte dienst dat zijn vergunning zou moeten worden ingetrokken.
Der Richter, der das Leiden seines Mandanten teilt, leistet seinem Mandanten einen schlechten Dienst und sollte seine Zulassung entzogen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Cary, jij stuurde ons een klant, of niet?
Cary, Sie sandten uns einen Mandanten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
klantBesucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het bedrag dat moet worden teruggevorderd zegt Loutraki dat het gelijk is aan het verschil in belasting die per klant werd geheven, vermenigvuldigd met het aantal klanten die de begunstigde casino’s hebben betreden.
Hinsichtlich der Quantifizierung des zurückzufordernden Betrags vertritt Loutraki die Auffassung, dass es sich bei der fraglichen Summe um die Differenz bei der pro Besucher erhobenen Steuer multipliziert mit der Zahl der Besucher der begünstigten Kasinos handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse overheid heeft opgemerkt dat de rechtstreekse begunstigde van de lagere belasting de klant is.
Nach den Ausführungen der griechischen Behörden sind die Besucher die direkten Begünstigten der niedrigeren Steuerlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat de klant de rechtstreekse begunstigde is, is dus geen reden om niet te kunnen spreken van staatssteun.
Das Argument, dass die Besucher die direkten Begünstigten seien, stellt keinen Hinderungsgrund für die Feststellung einer staatlichen Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds, zoals eerder uitgelegd, zijn de inkomsten uit toegangsbewijzen slechts een klein deel van de totale omzet die een klant die door een casino is aangetrokken, genereert voor de onderneming en waaruit de casino’s de toegangsbelasting moeten betalen.
Andererseits machen — wie bereits weiter oben ausgeführt — die Einnahmen aus den Eintrittsgeldern lediglich einen begrenzten Teil der Gesamteinnahmen aus, die ein Besucher, der durch den Kasinobetrieb angelockt wird, dem Unternehmen einbringt und aus denen die Kasinos die Steuer auf die Eintrittspreise bezahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je begint een vaste klant te worden.
Du wirst ja so was wie ein ständiger Besucher.
Korpustyp: Untertitel
Je eerste klant komt om 13.00 uur.
Dein erster Besucher kommt um Eins.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vandaag een klant, die hier nog nooit is geweest.
Du hast heute einen Besucher, der noch nie hier war.
Korpustyp: Untertitel
klantFreier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, de klant betaalt niet voor de intimiteit, maar voor de beperking.
Der Freier zahlt nicht für die Intimität, sondern für deren Begrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Een klant zouden ze zo verlinken, hun pooier niet.
Prostituierte würden einen Freier verpfeifen oder ihn selbst töten, aber sie würden sich nie gegen ihren eigenen Zuhälter wenden.
Korpustyp: Untertitel
Eén klant en twee prostituees.
Der gleiche Unbekannte tötete einen Freier und zwei Prostituierte.
Korpustyp: Untertitel
De enige vingerafdrukken die overeenkomen zaten op de afstandbediening van de TV. Misschien keek ze naar Jersey Shore, terwijl ze op haar klant wachtte.
Die einzigen Abdrücke, die passten, befanden sich auf der Fernbedienung, also vielleicht hat sie Jersey Shore geguckt und auf Ihren Freier gewartet...
Korpustyp: Untertitel
lk ben een half uur weg naar een klant, en je ligt al te rollebollen met een zwarte trut.
Ich geh nur kurz weg, weil du einen Freier hast, und du machst gleich mit 'ner Niggerhure rum.
Korpustyp: Untertitel
- Het zit zo... je kloot steeds met de verkeerde mensen, eerst de oude dame... nu de klant van jouw vriendin de hoer.
Die Sache ist die, Sie bringen die Falschen auf die Palme. Zuerst die alte Frau und nun einen Freier Ihrer Nutten-Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Een jaar of twee geleden... vroeg Bella een vaste klant of hij ze wilde helpen vluchten.
Und vor zwei Jahren wollte Bella einen Freier überreden, sie hier rauszuschmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
klantAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zelfs zonder mijn Deerfield jaarboek... heb ik een nieuwe klant binnengehaald.
Und ohne mein Deerfield Jahrbuch aufzuschlagen, habe ich einen Auftrag bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat jammer... want dan verlies je een grote klant... waar Dan en ik mee bezig zijn.
Schade, dann verlieren Sie einen großen Auftrag, an dem Dan und ich arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Echtwaar? Welke klant dan?
- Was denn für ein Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
Ze is je eerste klant.
Dein erster Auftrag!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ons misschien die klant gekost!
Das kostet der Firma wahrscheinlich den Auftrag!
Korpustyp: Untertitel
Als die folders morgen niet klaar zijn, ben je een klant kwijt.
Wenn sie bis morgen nicht raus sind, ziehe ich den Auftrag zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wordt de klant me nu afgepakt?
Werde ich von dem Auftrag abgezogen?
Korpustyp: Untertitel
klantVerbrauchers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de door een CRS aan de consument verschafte informatie betreft, maakt de abonnee overeenkomstig lid 1 gebruik van een neutraal scherm, tenzij een ander scherm nodig is om tegemoet te komen aan de door de klant uitgedrukte voorkeur.
Für die von einem CRS dem Verbraucher bereitgestellten Informationen verwenden abonnierte Nutzer eine neutrale Anzeige gemäß Absatz 1, sofern nicht eine andere Anzeige erforderlich ist, um dem Wunsch eines Verbrauchers zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kartonnen omhulsel vrijwillig door de consument wordt aangeschaft, dan gaat het om een persoonlijke beslissing van de klant die ongetwijfeld de teksten en gezondheidswaarschuwingen op de verpakking heeft opgemerkt en deze vermoedelijk niet wenst te zien.
Wird die Papphülle vom Verbraucher freiwillig erworben, so ist dies eine individuelle Entscheidung des Verbrauchers, der zweifellos die Aufschriften und Warnhinweise bemerkt hat und sie vermutlich nicht sehen möchte.
Korpustyp: EU
Hopelijk kiezen de belanghebbenden nu eieren voor hun geld en keert men snel terug naar een situatie van mededinging en vrije markt, een situatie waar de klant koning is en de winst van het particuliere bedrijfsleven niet meer met de vinger wordt nagewezen.
Die Konsequenz all dessen ist, dass man sich - wie wir hoffen - schnell wieder auf den Wettbewerb, den Markt, das vorherrschende Interesse des Verbrauchers und auch auf den Profit der Privatunternehmen, der nicht mehr als etwas Anrüchiges betrachtet wird, besinnt.
Korpustyp: EU
Naast die persoonlijke voordelen voor de klant zijn er ook voordelen voor de mensen die in het toerisme bedrijvig zijn, de reisbureaus en de gehele toeristische sector. Hun werk zal door de vereenvoudiging van hun financieel beheer beslist gemakkelijker worden.
Zu solchen sozusagen individuellen Vorteilen des Verbrauchers kommen die Vorteile der Akteure des Tourismus, der Reiseveranstalter sowie der gesamten Tourismuswirtschaft hinzu, die durch eine normale Finanzverwaltung ihrer Tätigkeiten ohne Zweifel eine Erleichterung erfährt.
Korpustyp: EU
Het moet in het belang van de klant, de belegger en de onderneming zelf zijn dat betrouwbaarheid op het conto van de onderneming kan worden geschreven.
Es ist ganz sicher im Interesse des Verbrauchers, des Investors und des Unternehmens selbst, daß man sich auf die Bücher eines Unternehmens verlassen kann.
Korpustyp: EU
klantRoamingkunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gereguleerd roaminggesprek” een mobiel telefoongesprek dat hetzij is geïnitieerd door een roamende klant, opgebouwd op een bezocht netwerk en afgegeven op een openbaar communicatienetwerk binnen de Unie, hetzij is ontvangen door een roamende klant, opgebouwd op een openbaar communicatienetwerk binnen de Unie en afgegeven op een bezocht netwerk;
„regulierter Roaminganruf“ ist ein mobiler Sprachtelefonanruf, der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt und in ein öffentliches Kommunikationsnetz innerhalb der Union zugestellt wird oder der von einem Roamingkunden in einem besuchten Netz angenommen und aus einem öffentlichen Kommunikationsnetz innerhalb der Union zugestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereguleerd roaminggesprek”: een mobiel telefoongesprek dat hetzij geïnitieerd is door een roamende klant, opgebouwd op een bezocht netwerk en afgegeven op een openbaar communicatienetwerk binnen de Gemeenschap, hetzij ontvangen is door een roamende klant, opgebouwd op een openbaar communicatienetwerk binnen de Gemeenschap en afgegeven op een bezocht netwerk;
‚regulierter Roaminganruf‘ ist ein mobiler Sprachtelefonanruf, der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt und in ein öffentliches Kommunikationsnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird oder der von einem Roamingkunden in einem besuchten Netz angenommen und aus einem öffentlichen Kommunikationsnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereguleerd roaminggesprek”: een mobiel telefoongesprek dat hetzij geïnitieerd is door een roamende klant, opgebouwd op een bezocht netwerk en afgegeven op een openbaar telefoonnetwerk binnen de Gemeenschap, hetzij ontvangen is door een roamende klant, opgebouwd op een openbaar telefoonnetwerk binnen de Gemeenschap en afgegeven op een bezocht netwerk;
„regulierter Roaminganruf“ ist ein mobiler Sprachtelefonanruf, der von einem Roamingkunden aus einem besuchten Netz heraus getätigt und in ein öffentliches Telefonnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird oder der von einem Roamingkunden in einem besuchten Netz angenommen und aus einem öffentlichen Telefonnetz innerhalb der Gemeinschaft zugestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen binnenlandse aanbieders en roamingaanbieders op grond van de bepalingen inzake afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten zoals vastgesteld in artikel 4, lid 1, niet verhinderen dat de klant toegang heeft tot gereguleerde dataroamingdiensten die rechtstreeks door een alternatieve roamingaanbieder op het bezochte netwerk worden verleend.
Zum anderen schreiben die Bestimmungen in Artikel 4 Absatz 1 über den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste auf der Endkundenebene inländischen Anbietern und Roaminganbietern vor, die Roamingkunden nicht am Zugang zu regulierten Datenroamingdiensten zu hindern, die von einem alternativen Roaminganbieter direkt in einem besuchten Netz bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wederverkoop van roamingdiensten” het leveren van gereguleerde roamingdiensten die gebundeld worden aangeboden, en verwante diensten zoals voicemaildiensten die over het algemeen beschikbaar zijn voor roamingklanten, zonder dat de klant hiervoor van simkaart of mobiel toestel hoeft te veranderen, overeenkomstig een wholesalecontract dat is afgesloten tussen een alternatieve roamingaanbieder en een binnenlandse aanbieder;
„Wiederverkauf von Endkunden-Roamingdiensten“ ist die Bereitstellung regulierter Roamingdienste als Dienstepaket und zugehöriger Dienste, wie beispielsweise Sprach-Mailbox-Dienste, die Roamingkunden üblicherweise zur Verfügung stehen, ohne dass die Roamingkunden dazu ihre SIM-Karte oder ihr mobiles Gerät wechseln müssen, entsprechend einer zwischen einem alternativen Roaminganbieter und einem inländischen Anbieter geschlossenen Vorleistungsvereinbarung;
Kundenidentifizierungs- und Dokumentationspflicht
Kenntnis der Kundenidentität
Feststellung der Kundenidentität
Modal title
...
klant van postdiensten
Benutzer von Postdiensten
Modal title
...
tijdvak zonder klant
Freiperiode
Modal title
...
eigen netwerk van klant
privates Teilnehmernetz
Modal title
...
toegangsfunctie voor de klant
Teilnehmeranschluß
Modal title
...
klant-server-model
Server-Client-Ansatz
Client-Server-Architektur
Modal title
...
gebruiker-klant-servermodel
Kunde-Anwender-Server-Modell
Benutzer-Kunden-Server Modell
Benutzer-Klient-Server-Modell
Modal title
...
referentiemodel voor de klant
Referenzmodell für den Teilnehmerendbereich
Modal title
...
niet-professionele klant
Kleinanleger
Modal title
...
het de klant geboden dienstbetoon
den Passagieren gebotene Leistung
Modal title
...
terpostbezorging door de klant zelf
Selbsteinlieferung
Modal title
...
stilzwijgende instemming van de klant
stillschweigendes Einverständnis des Kunden
Modal title
...
vaste klantStammkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog steeds een vasteklant, zie ik.
Wie ich sehe, immer noch ein Stammkunde hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij is vasteklant in Sunil's café.
Er ist Stammkunde hier in Sunils Café.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is een vasteklant bij de winkel.
- Er ist Stammkunde im Laden.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij een vasteklant is.
Na, ich glaub' kein Stammkunde.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij was een vasteklant van je?
- Also war er ein Stammkunde?
Korpustyp: Untertitel
Ze was vasteklant in de bar.
Sie war Stammkunde in der Bar.
Korpustyp: Untertitel
Een vasteklant, neem ik aan.
Ich schätze, er ist Stammkunde.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een vasteklant hier.
Ich bin ein Stammkunde.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij een vasteklant was.
Sagte, er sei Stammkunde.
Korpustyp: Untertitel
En Coy's dealer, El Drano, toevallig ook Prussia's vasteklant.
Und Coys Dealer, El Drano, war außerdem rein zufällig Prussias Stammkunde.
Korpustyp: Untertitel
roamende klantRoamingkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roamingaanbieders berekenen hun roamendeklanten geen kosten wanneer deze een gereguleerd roaming-sms-bericht ontvangen.
Die Roaminganbieter berechnen ihren Roamingkunden kein Entgelt für den Empfang einer regulierten SMS-Roamingnachricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden nieuwe tarieven zonder onnodige vertraging aan de roamendeklanten meegedeeld.
Außerdem informieren sie ihre Roamingkunden ohne unnötige Verzögerung über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De roamendeklant heeft steeds het recht naar een andere roamingaanbieder over te stappen.
Roamingkunden sind berechtigt, den Roaminganbieter jederzeit zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een roamendeklant kan op elk moment om overstap naar of uit een euro-sms-tarief verzoeken.
Roamingkunden können jederzeit den Wechsel zu oder aus einem SMS-Eurotarif verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een roamendeklant kan op elk moment verzoeken om over te stappen naar of van een Euro-sms-tarief.
Roamingkunden können jederzeit den Wechsel zu oder aus einem SMS-Eurotarif verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een roamendeklant kan op elk moment verzoeken om overstap naar of uit een eurodatatarief, met inachtneming van de contractuele voorwaarden.
Roamingkunden können unter Beachtung ihrer Vertragsbedingungen jederzeit den Wechsel zu oder aus einem Daten-Eurotarif verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan alle roamendeklanten wordt een tarief aangeboden als omschreven in lid 2.
Sämtlichen Roamingkunden ist ein Tarif im Sinn von Absatz 2 anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een roamendeklant kan op elk moment om overstap naar of uit een eurogesprekstarief verzoeken.
Alle Roamingkunden können zu einem Sprach-Eurotarif oder vom Sprach-Eurotarif zu einem anderen Tarif wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roamingaanbieders maken voor al hun roamendeklanten een eurodatatarief als bepaald in lid 2 op duidelijke en transparante wijze beschikbaar en bieden deze actief aanaan.
Die Roaminganbieter stellen allen ihren Roamingkunden einen Daten-Eurotarif gemäß Absatz 2 zur Verfügung und bieten ihn von sich aus in verständlicher und transparenter Weise an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten dienen al hun roamendeklanten actief een Eurotarief aan te bieden, kosteloos en op een duidelijke en transparante wijze.
Die Betreiber sollten von sich aus allen Roamingkunden kostenlos, sowie in verständlicher und in transparenter Weise, einen Eurotarif anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klant
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En je klant?
Was ist mit dem Massagekunden?
Korpustyp: Untertitel
- Een ontevreden klant dus.
Vielleicht war jemand nicht mit dem Service zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Hé. Een klant.
Hey, hier wartet zahlende Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
- ls er een klant?
- Ist jemand im Motel?
Korpustyp: Untertitel
Geen klant te zien.
Haben wir eine Beschreibung von ihm?
Korpustyp: Untertitel
lk breng een klant.
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
Korpustyp: Untertitel
De klant is koning.
Aber wir wollen Sie glücklich machen.
Korpustyp: Untertitel
Voor uw volgende klant.
Für Ihren nächsten Anwärter.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de klant.
Das ist eine abgekartete Sache.
Korpustyp: Untertitel
Een ontevreden klant?
Deflektoren werden durch enorme Strahlenmenge belastet.
Korpustyp: Untertitel
Henry, een klant.
Henry, du hast Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel een klant.
Ich rede mit einer Angestellten.
Korpustyp: Untertitel
Todd Lancaster, mijn klant.
- Nein, Security.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw klant.
Er war ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vaste klant.
Ich kaufe hier immer ein.
Korpustyp: Untertitel
De perfecte klant totdat...
Bis sie sich in Tommy verliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een klant.
Hängen Sie's da auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een klant.
Er ist ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Hij is vaste klant.
Er ist ein Stammgast.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege een andere klant.
Aber das ist eine andere Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
- Wie was die klant?
Ich befürchte das ist vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent geen klant.
Das sind Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn klant.
Er ist meine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een klant.
Warten Sie bis morgen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een klant.
Morgen hab ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Geweldig, zo'n trouwe klant.
Wir wissen Ihre Treue zu würdigen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een klant.
Ein Moment, bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een klant.
- Ich hab Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Een andere drugs klant.
Noch einer von denen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is vaste klant.
Er ist hier Stammkunde.
Korpustyp: Untertitel
lk word jullie klant.
Nein, es kommt noch viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Laat je klant niet wachten.
Nicht, dass du zu spät zu deinem Termin kommst.
Korpustyp: Untertitel
De klant van drie uur.
Da kommt gerade der Nächste.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal een klant zijn.
Ist jemand dort draußen?
Korpustyp: Untertitel
Mam, ik heb een klant.
Mom, ich habe gerade Kundschaft!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een klant kwijt.
Sie, guter Mann, langweilen mich.
Korpustyp: Untertitel
Uw klant is niet tevreden.
Ihr Anrufer ist nicht begeistert.
Korpustyp: Untertitel
- Doc, een klant voor je.
- Doc, hier ist ein Patient für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk had een klant ingepikt.
Ja, das war gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
American Airlines is zijn klant.
Er zog American Airlines an Land.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een terugkerende klant.
Das ist eine Stammkundin.
Korpustyp: Untertitel
En jij hebt een klant.
Und auf Sie wartet übrigens Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ben je vaste klant hier?
Bist du hier Stammgast?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een lastige klant.
Die ist aber ganz schön zäh.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier een klant.
Ich hab Geiseln genommen!
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n moeilijke klant.
Sie sind ein zäher Bursche.
Korpustyp: Untertitel
- Onze eerste en enige klant.
- Unseren ersten und einzigen.
Korpustyp: Untertitel
Uw favoriete klant is er.
Lächeln, Mrs Alcot, Ihr Lieblingskunde ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier vaste klant.
Er ist ziemlich regelmäßig hier.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat de klant bellen?
Wen wird er wohl anrufen?
Korpustyp: Untertitel
- Een oude klant van Wheeler.
Ein Ex-Knacki, den Wheeler eingesperrt hatte.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen normale klant.
Ich komme nicht oft hierher, okay?
Korpustyp: Untertitel
Hij is 'n vaste klant.
- Er ist Stammgast.
Korpustyp: Untertitel
- Will had een vaste klant.
Was versuchst du zu finden?
Korpustyp: Untertitel
lk kom niet als klant.
Ich bin nicht hier, um Sie zu belehren.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een "vaste klant".
Er ist einer von unseren "Stammgästen".
Korpustyp: Untertitel
Dat was een dikke klant.
Das war ein Großkunde!
Korpustyp: Untertitel
Het was gewoon 'n klant.
Er war auch nur ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Was Johnny Wheels een klant?
- Wir hatten einen guten Tag, oder?
Korpustyp: Untertitel
Travis, je hebt een klant.
Da musst du noch was zulegen, zum Beispiel deine Frau."
Korpustyp: Untertitel
Was je een klant, Heinze?
Warst du ein Client, Heinze?
Korpustyp: Untertitel
Mijn klant heeft veel geld.
Vielleicht kann der Verkauf rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is 'n vaste klant.
Das ist ein Stammgast.
Korpustyp: Untertitel
U bent mijn laatste klant.
Sie sind der Letzte heut' Abend.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben... een vaste klant.
Ich bin, äh ein Stammgast.
Korpustyp: Untertitel
ls hij een vaste klant?
Ist er Stammkunde?
Korpustyp: Untertitel
Er is een nieuwe klant.
Es gibt einen Neuen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een speciale klant.
Na ja, dieser hier ist ein ganz besonderer Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een klant afgedwongen.
Sie haben Ihren Weg zu einem Account geschafft.
Korpustyp: Untertitel
lk was een vaste klant.
Ich war ein Stammkunde.
Korpustyp: Untertitel
ls hij een vaste klant?
Ist er ein Stammgast?
Korpustyp: Untertitel
De klant verdubbelt de beloning.
Das doppelte Honorar für einen Bruchteil der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Zij is onze vaste klant.
Sie kommt häufig her.
Korpustyp: Untertitel
Was Nelson een zakelijke klant?
War Nelson ein Geschäftskunde?
Korpustyp: Untertitel
Geen klant op het perceel.
Die haben sich verrechnet.
Korpustyp: Untertitel
lk moet straks naar een nieuwe klant.
Ich muss gleich rüber zu Fillmore, einen Kostenvoranschlag machen.
Korpustyp: Untertitel
Alec werd uiteindelijk klant van je.
Alec wurde schließlich einer von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je bezig met een klant?
Clara, bedienst du jemanden?
Korpustyp: Untertitel
Wie is je beste potentiële klant?
Wer war am meisten interessiert?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je enkele atleten als klant?
- So du hast Athleten und frühere Athleten?
Korpustyp: Untertitel
Als klant kennen we u hier niet.
Sie sind unbekannt bei Chase Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Hij is je neef, geen potentiële klant.
Er ist dein Cousin, kein potentielles Trinkgeld.
Korpustyp: Untertitel
Die werkt even verderop bij Klant-relaties.
Frau Grop gehört zur Kundenbetreuung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kende de dader die klant.
Immerhin bleibt er innerhalb der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ooit opgepakt als klant.
Er wollte ihnen die Peinlichkeit ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Samcro is een grote klant van ons.
- Sam Crow ist ein großer Teil unseres Einkommens.
Korpustyp: Untertitel
ls hij ook een vaste klant?
Ist er auch Stammgast hier?
Korpustyp: Untertitel
- Nee. Het is voor een klant.
UI ' ist für einen Client.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik vaste klant word.
Hier könnt ich Stammgast werden!
Korpustyp: Untertitel
- Het kan geen klant geweest zijn.
Es war keiner der Investoren.
Korpustyp: Untertitel
Neal heeft me als klant binnengehaald.
Neal war mein Finanzberater.
Korpustyp: Untertitel
Da's mijn klant van een miljoen.
Das ist der Anruf, der Gold wert ist.
Korpustyp: Untertitel
We zijn Sharp als klant kwijt.
Wir haben das Vertrauen zu Sharp verloren.
Korpustyp: Untertitel
-We gaan uw klant aanklagen voor moordpoging.
Es geht um versuchten Mord.
Korpustyp: Untertitel
We zijn klant van de galerie.
Wir kaufen in dieser Galerie.
Korpustyp: Untertitel
Hebben wij plots een Duitse klant?
- Diese Geschichte mit dem Deutschen...
Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik geen klant meer over.
Das würde mein Geschäft völlig ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
U bent die Engelse klant van Irma.
Sie sind doch der Engländer, der Irma besucht.
Korpustyp: Untertitel
- lk liet Doug een klant offeren.
Ich hab zugelassen, dass Doug einen meiner Leute opfert.