Die ist klar: Entscheidung am Ende des nächsten Jahres.
De routekaart ligt klaar: we beslissen eind volgend jaar.
Korpustyp: EU
Alle mal herhören. Sofort klar machen zum Angriff!
Luister mannen, maak je klaar voor de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Schleichende Reformen ohne klare Ziele müssen wir ablehnen.
Sluipende hervormingen zonder klare doelstellingen moeten wij afwijzen.
Korpustyp: EU
Ruf mich an, wenn du klar bist zum ficken.
Bel maar als ge ooit klaar bent om te neuken.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Haltung des Europäischen Parlaments ist klar und eindeutig.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, de houding van het Europees Parlement is klaar en ondubbelzinnig.
Korpustyp: EU
Die Mechanik ist klar, aber die Elektronik gibt mir Rätsel auf.
lk kreeg de mechanische onderdelen klaar, maar de elektronica is verbijsterend.
Korpustyp: Untertitel
Der Zweck verschiedener E-Nummern ist, daß die Verbraucher mit Hilfe der wahren Bezeichnung klar und deutlich unterrichtet werden.
De bedoeling van de twee verschillende E-nummers is de consumenten via de etikettering klaar en duidelijk voor te lichten.
Korpustyp: EU
Macht eure Recorder klar, wir haben, was ihr braucht.
Hou uw video's klaar, we hebben wat u nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser möglichen Ausnahmeregelung erteilt das Europäische Parlament eine klare Absage.
Het Europees Parlement wijst deze uitzonderingsregeling klaar en duidelijk af.
Korpustyp: EU
- Sie machen sich klar zur Abfahrt.
De piraten maken zich klaar voor vertrek.
Korpustyp: Untertitel
klarheel duidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben gehört - oder hätten hören müssen - wie die irische Bevölkerung in einem Referendum klar geäußert hat, dass sie diesen Vertrag nicht will.
We hebben geluisterd, of we zouden hebben moeten luisteren naar de mensen in Ierland, die in hun referendum heelduidelijk lieten blijken dat ze dit verdrag niet wilden.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen Israel in seinem klaren Bekenntnis zum Selbstbestimmungsrecht und gegen den Terrorismus, aber wir müssen auch Israel klar und deutlich sagen, dass es seinen Beitrag zum Frieden liefern muss.
Wij steunen Israël bij zijn recht op zelfbeschikking en in zijn stellingname tegen terrorisme, maar wij moeten het land ook heelduidelijk te kennen geven dat het zelf ook een bijdrage aan de vrede zal moeten leveren.
Korpustyp: EU
Es muss ein breiter Wille dazu vorhanden sein, die offenen Probleme zu lösen, und bei allen internen Differenzen klar zu sagen: Unser Weg geht nach Europa, und zwar so rasch wie möglich!
Een ruime meerderheid moet achter het aanpakken van de problemen staan, en ondanks alle meningsverschillen heelduidelijk zeggen: onze weg leidt naar Europa, en wel zo snel mogelijk!
Korpustyp: EU
Aber wir müssen der Ehrlichkeit halber klar sagen, das ist keine lineare Bewegung in Richtung europäischer Werte.
Om eerlijk te zijn moeten we echter heelduidelijk zeggen dat dit geen lineaire beweging in de richting van Europese waarden is.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, aus den vorangehenden Reden geht klar hervor, dass die Bedenken des Parlaments sich insbesondere auf das Gleichgewicht zwischen Autohändlern und -herstellern bezieht, das sich auch in den von den Verbrauchern in Anspruch genommenen Dienstleistungen widerspiegelt.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, uit de voorgaande interventies blijkt heelduidelijk dat het Parlement vooral zeer bezorgd is over het evenwicht tussen autoverkopers en autoproducenten, wat zich onvermijdelijk weerspiegelt in de diensten die consumenten krijgen.
Korpustyp: EU
Im Moment beschäftigen wir uns mit der Frage, wessen Europa wir da eigentlich gestalten, und so wie einige andere Berichte, mit denen wir uns heute Abend beschäftigen, geht aus diesem Bericht klar hervor, dass dies ein Europa ohne Ausgrenzung sein muss, dessen Bürger gleiche Chancen bei der Entfaltung ihrer Möglichkeiten genießen.
Op dit moment proberen we vast te stellen aan wie het Europa toebehoort dat we bezig zijn te formeren. Evenals in andere verslagen die vanavond worden besproken, wordt in dit verslag heelduidelijk gemaakt dat het om een inclusief Europa moet gaan, waar alle mensen dezelfde mogelijkheden hebben om zich volledig te ontplooien.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich liegt der Zweck der Zielsetzung klar auf der Hand.
Ik denk dat heelduidelijk is waarom dit doel is vastgesteld.
Korpustyp: EU
Für mich als Kommissar wie auch für die Kommission war immer klar, dass das Parlament bestrebt ist, in diesen Bereichen mehr zu tun.
Voor mij als commissaris is het altijd heelduidelijk geweest dat het Parlement meer wil doen op deze gebieden.
Korpustyp: EU
Aber es ist aus meiner Sicht auch klar gesagt worden, dass es Solidarität geben muss.
Maar volgens mij is ook heelduidelijk gezegd dat er solidariteit moet zijn.
Korpustyp: EU
Kommissar Monti zeigte mir heute ein Schreiben, aus dem klar hervorgeht, daß die Kommission die Informationen übermittelt hat, und so öffentlich, wie ich die Kommission gestern kritisierte, möchte ich heute erklären, daß ich damit vorbehaltlos einverstanden bin.
Commissaris Monti heeft mij vandaag een brief getoond waaruit heelduidelijk blijkt dat de Commissie wel degelijk de informatie heeft verstuurd. Ik accepteer dat zonder enig voorbehoud en neem mijn kritiek van gisteren dus terug.
Korpustyp: EU
klarwist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass ich gehen musste, bevor mir das klar wurde.
Ik weet het, voor ik het wist moest ik dit Huis verlaten.
Korpustyp: EU
Mir war zum Zeitpunkt der Fragestellung allerdings noch nicht klar, daß Sie im Regionalausschuß darüber reden.
Maar op het tijdstip dat ik de vraag stelde, wist ik nog niet dat er daarover in de regionale commissie zou worden gepraat.
Korpustyp: EU
In diesem Moment wurde ihm klar, dass es fortan seine Aufgabe sein würde, über dieses heilige Tier zu wachen und es zu beschützen.
Op dat moment wist hij dat het zijn lot was... om dit heilig wezen te bewaken en te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Moment, da wurde mir klar... was er getan hat.
Vanaf dat moment wist ik wat hij gedaan had.
Korpustyp: Untertitel
- Nie gehört, dass er welche hat. Hat er aber, klar?
- lk wist niet dat hij broers had.
Korpustyp: Untertitel
Damals wurde mir klar, dass ich nicht dort bleiben konnte, sondern raus musste in die Welt.
Vanaf dat moment, wist ik dat ik ver de wereld in zou gaan, verder dan Caribe.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil mir das alles klar war.
lk ben gekomen, omdat ik wist dat je dat zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde es mir klar.
Toen wist ik het.
Korpustyp: Untertitel
Bis mir klar wurde, was ich musste.
En op een dag wist ik dat ik hier terug zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Da wird mir klar... ich bin einen ganzen Tag zu früh.
En toen wist ik, ik was niet te laat, ik was een dag te vroeg.
Korpustyp: Untertitel
klardan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war von vornherein klar, dass dies schwierig sein würde, doch die griechische Regierung hat sich diesem politischen Problem stets mit Entschlossenheit und großem Einfühlungsvermögen für alle Beteiligten genähert.
Dit was hoe dan ook een zeer moeilijke taak, maar de Griekse regering heeft in haar aanpak van deze politieke kwestie te allen tijde een grote vastbeslotenheid en oprecht begrip voor alle betrokken partijen aan de dag gelegd.
Korpustyp: EU
Ich würde mir wünschen, dass diese Tatsache von Zeit zu Zeit von denjenigen unter Ihnen klar ausgesprochen wird, die zu Recht ein besonderes Interesse an der Position der Entwicklungsländer haben.
Ik zou willen dat degenen onder u die, met recht, bijzonder begaan zijn met de positie van de ontwikkelingslanden zo nu en dan de aandacht hierop zouden vestigen.
Korpustyp: EU
Deshalb wird es, mit oder ohne Vereinbarung mit dem Internationalen Währungsfonds, Hilfe für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien geben, wenn auch klar mit der generellen Auflage, daß das notwendige Reformprogramm umgesetzt werden muß, damit der Einsatz dieser Mittel letztendlich zu konkreten Ergebnissen führt.
Met andere woorden, de FYROM zal in elk geval op financiële steun kunnen rekenen, ongeacht het feit of er al dan niet een akkoord met het Internationaal Monetair Fonds komt. Voorwaarde hiervoor is natuurlijk wel dat de nodige hervormingen plaatsvinden, zodat de voornoemde bijstand ook werkelijk nut heeft.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Kommission die Situation auf dem Markt spätestens bis 2013 mit Blick auf eine weitere Liberalisierung bewerten wird.
De Commissie zal met het oog op de verdere liberalisering hoe dan ook uiterlijk in 2013 de situatie op de markt opnieuw tegen het licht houden.
Korpustyp: EU
Es geht um das Leben insgesamt in der Region, damit wir klar und nüchtern erkennen können, was in Jugoslawien passiert.
Het gaat om alles wat met het leven te maken heeft in dit gebied. Geleidelijk aan zullen wij dan ook meer inzicht krijgen in hetgeen in Joegoslavië gebeurt.
Korpustyp: EU
Wer diese ablehnt - und das will ich ganz klar sagen - und wer den vorliegenden Entschließungstext unverändert annimmt, der stimmt zu, dass die MKO in einem von ihr kontrollierten Camp die Unterdrückungspolitik weiter betreiben kann.
Als de amendementen worden verworpen - ik wil hier geen misverstand over laten bestaan - en als de tekst van de resolutie in zijn huidige vorm wordt goedgekeurd, dan stemt u ermee in dat de MKO doorgaat met de onderdrukking in een kamp waarover zij de regie voert.
Korpustyp: EU
Auch möchte ich Schuldzuweisungen an die Landwirte - wie eben geschehen -, sei es in Großbritannien oder in einem anderen Land, klar zurückweisen.
Het is zinloos om wie dan ook de zwartepiet toe te spelen; ook niet de boeren in Groot-Brittannië - of in welk land dan ook - zoals zojuist gebeurde.
Korpustyp: EU
Zweitens, wenn die NATO Militär stationiert, ist es klar, daß der internationale Hohe Repräsentant ein Europäer sein müßte, wie dies in Bosnien mit ausgezeichneten Resultaten der Fall ist.
In de tweede plaats, als het de NAVO is die militaire actie onderneemt, dan moet de Hoge internationale vertegenwoordiger natuurlijk een Europeaan zijn, zoals die in Bosnië, die heel veel bereikt heeft.
Korpustyp: EU
Uns ist bewusst, dass diese Angelegenheit in diesem Haus sehr umstritten ist, doch nach und nach wird uns klar, dass die Kernfamilie nicht das einzige gültige Modell darstellt.
Wij beseffen dat dit in het Parlement een controversiële kwestie is, maar ten langen leste beginnen wij dan toch tot het inzicht te komen dat het kerngezin niet het enig toepasbare model is.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir die Kommission klar und deutlich auf, Arcelor an seine Versprechen zu erinnern.
Wij vragen de Commissie dan ook onomwonden om Arcelor aan zijn beloftes te herinneren.
Korpustyp: EU
klarTuurlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klar, Bob, aber Sie müssen schön die Hand heben wie die anderen Kinder auch.
Tuurlijk, Bob. Maar dan moet je wel eerst netjes je hand opsteken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, klar, du hattest keine Wahl.
- Tuurlijk, je had geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Klar hat's Spaß gemacht.
Tuurlijk was 't leuk.
Korpustyp: Untertitel
Klar, das versuchst du dir einzureden.
Tuurlijk, maak jezelf dat wijs.
Korpustyp: Untertitel
Klar können Sie sich bewegen.
Tuurlijk mag je bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Klar findet er sie gut.
Tuurlijk vond hij het goed.
Korpustyp: Untertitel
Klar. Kein Problem.
Tuurlijk, geen punt.
Korpustyp: Untertitel
Klar machen wir Liegestütze!
Tuurlijk drukken we ons op.
Korpustyp: Untertitel
Klar, im Hell's Kitchen gibt es zwei Herrengedecke zum Preis von einem.
Tuurlijk, in Hell's Kitchen zijn de drankjes twee voor de prijs van één.
Korpustyp: Untertitel
Klar habe ich das Zeug, aber nicht bei mir.
Tuurlijk heb ik 't spul, maar ik heb 't nu niet hier.
Korpustyp: Untertitel
klarbewust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof hat ferner entschieden, dass ein Mitgliedstaat, der bei der Durchführung einer Entscheidung der Kommission über staatliche Beihilfen auf unvorhergesehene und unvorhersehbare Schwierigkeiten stößt oder sich über Folgen klar wird, die von der Kommission nicht beabsichtigt waren, diese Probleme der Kommission zur Beurteilung vorlegen und dabei geeignete Änderungen der fraglichen Entscheidung vorschlagen muss.
Het Hof van Justitie heeft verklaard dat een lidstaat die op niet voorziene en onvoorzienbare moeilijkheden stuit of zich bewust wordt van gevolgen die de Commissie niet voor ogen heeft gehad, deze problemen aan laatstgenoemde kan voorleggen en daarbij passende wijzigingen kan voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ganz klar nicht mit Nein gestimmt, aber ich hätte gerne mit voller Zustimmung hier Ja gesagt, doch fand ich die Äußerung von Herrn Prodi zu enttäuschend.
Ik heb wel bewust niet "nee@ gestemd, maar ik had wel graag in volle overtuiging "ja@ gezegd, ware het niet dat de verklaringen van de heer Prodi zo teleurstellend waren.
Korpustyp: EU
Uns ist jedoch klar, dass die Abwicklung der täglichen Geschäfte einer aus 25 Mitgliedstaaten bestehenden EU mit zahlreichen Schwierigkeiten verbunden sein wird, und zwar insbesondere, was Übersetzungs- und Dolmetschleistungen betrifft.
Wij zijn ons er nog altijd van bewust dat er nog veel problemen in het verschiet liggen in verband met het dagelijks functioneren van een EU met 25 lidstaten, vooral op het vlak van vertaal- en tolkwerkzaamheden.
Korpustyp: EU
Uns ist klar, dass wir unsere Kräfte vereinen und uns beeilen müssen, die wesentlichen Standards der europäischen Union umzusetzen. Wir sollten außerdem davor warnen, dass die Tatsache, dass verschiedene Länder mit unterschiedlicher Geschwindigkeit vorankommen, bei einer geeigneten Gelegenheit zu einer internen Umstrukturierung der europäischen Union führen könnte.
We zijn ons ervan bewust dat wij ons ook zelf inspanningen moeten getroosten en dat we het tempo om de basisnormen van de Europese Unie te halen moeten opvoeren, maar wel willen we erop wijzen dat de tempoverschillen tussen de landen op een gegeven moment tot een structuurverandering binnen de Europese Unie kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Das sind immerhin 125 Millionen Euro mehr als 2007. Dabei ist uns allen klar, dass die Kategorie 4 bis ans Ende der Finanziellen Vorausschau eine chronisch unterfinanzierte Rubrik bleiben wird.
Hoewel dit 125 miljoen meer is dan in 2007 zijn we ons er allemaal van bewust dat rubriek 4 gedurende de resterende periode van de financiële vooruitzichten chronisch ondergefinancierd zal blijven.
Korpustyp: EU
Angesichts der modernen Verkehrssysteme müssen diese potenziellen Probleme uns allen klar sein.
Gezien de aard van het moderne vervoer moeten we ons immer bewust zijn van de mogelijke problemen.
Korpustyp: EU
Es ist mir klar, daß die Frage des Ausschußsystems für das Parlament ein Problem dargestellt hat.
Ik ben mij ervan bewust dat de comitologie-kwestie een probleem voor het Parlement was.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Forderung nach mehr Versteigerung ist mir klar, dass dies mit dem wachsenden Konsens über die Vorteile von Versteigerung einhergeht, und ich gehe davon aus, dass wir dieses Thema im Zusammenhang mit der allgemeinen ETS-Überprüfung noch mehr diskutieren werden.
Wat betreft de vraag om meer te veilen, ben ik me er terdege van bewust dat dit voortkomt uit de groeiende consensus over de voordelen van veilen en ik verwacht dat we dit binnenkort nog uitgebreid zullen bespreken in het kader van de algemene ETS-evaluatie.
Korpustyp: EU
Frau Green, ich kann Ihnen dies gleich beantworten: Herr Santer und Herr Fischer werden angesichts der Bedeutung dieser Frage, über die wir uns alle klar sind, in der Tat beide anwesend sein.
Mevrouw Green, ik kan u onmiddellijk antwoorden dat de heer Santer en de heer Fischler inderdaad beiden aanwezig zullen zijn, rekening gehouden met het belang van deze kwestie waarvan wij ons allen bewust zijn.
Korpustyp: EU
Da der Europäischen Union dies klar ist, hat sie bereits eine Million US-Dollar für den Schuldenerlass vorgemerkt.
De Europese Unie is zich hiervan bewust en heeft daarom reeds een miljoen gereserveerd voor schuldenverlichting.
Korpustyp: EU
klarweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 748/2009 aufgestellte Liste der Luftfahrzeugbetreiber soll den Verwaltungsaufwand für die Luftfahrzeugbetreiber verringern, indem für jeden Luftfahrzeugbetreiber jeweils nur ein Mitgliedstaat zuständig sein wird, damit jedem Luftfahrzeugbetreiber klar ist, welchem Mitgliedstaat er untersteht, und den Mitgliedstaaten klar ist, für welche Luftfahrzeugbetreiber sie zuständig sind.
De bij Verordening (EG) nr. 748/2009 vastgestelde lijst van vliegtuigexploitanten is bedoeld om de administratieve lasten voor de vliegtuigexploitanten te verlichten door de aanwijzing van één enkele verantwoordelijke lidstaat voor elke vliegtuigexploitant, zodat elke exploitant weet welke zijn toezichthoudende lidstaat is en elke lidstaat weet welke exploitanten onder zijn toezicht vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mir klar, daß wir als direkt gewählte Abgeordnete im Europäischen Parlament und damit auch als Vertreter der Steuerzahlerinnen und Steuerzahler derartige Unterlassungen der Europäischen Kommission nicht akzeptieren können.
Ik weet dat wij als direct gekozen afgevaardigden in het Europees Parlement en daardoor ook als vertegenwoordigers van de belastingbetalers dergelijke nalatigheden van de Europese Commissie niet kunnen accepteren.
Korpustyp: EU
Jedem, der sich mit Rechtssoziologie befasst hat, ist vollkommen klar, dass das nicht stimmt.
Iedereen die de sociologie van het recht heeft bestudeerd weet dat dit niet klopt.
Korpustyp: EU
Es ist mir klar, daß es sich hier um ein Thema von politischer Brisanz und wirtschaftlicher Bedeutung handelt.
Ik weet dat dit politiek een zeer gevoelig thema is en dat het economisch gezien belangrijk is.
Korpustyp: EU
Ich bin mir klar, daß nach Artikel 43 dieser Änderungsantrag nicht durchkommt, wenn die Kommission ihn nicht übernimmt.
Ik weet dat, gelet op artikel 43, dit amendement het nooit zal halen als de Commissie het niet overneemt.
Korpustyp: EU
Aber es ist mir klar, daß dies nicht die Meinung der Umweltorganisationen selbst ist, und wir haben deshalb auch mit ihnen Kontakt aufgenommen, um wenigstens sicherzustellen, daß solche Mißverständnisse ausgeräumt werden.
Ik weet dat de milieuverenigingen dit betwijfelen en daarom heb ik contact met hen opgenomen om eventuele misverstanden hieromtrent uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Es ist mir klar, dass dies nicht exakt der Anfrage entspricht, die an Sie gestellt wurde, trotzdem erscheint es mir wichtig, wenn wir in den europäischen Institutionen bei den sozialen Rechten der Homosexuellen vorankommen, dass wir dann in Übereinstimmung mit den aktuellen Politiken sämtlicher europäischer Institutionen stehen.
Ik weet dat dit punt niet geheel valt binnen de kwestie die u aan de orde hebt gesteld, maar als wij vooruitgang willen boeken op het gebied van de sociale rechten van homoseksuelen binnen de Europese instellingen, zullen die instellingen in alle opzichten een coherent beleid moeten voeren.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, mir ist nicht klar, was ich daraus schließen soll, denn aus der Abstimmung wird klar, dass nach dieser Zusage die große Mehrheit der EVP faktisch gegen die Entschließung gestimmt hat.
Ik moet zeggen dat ik niet weet welke conclusie ik nu moet trekken. Uit de stemming blijkt immers duidelijk dat in werkelijkheid de overgrote meerderheid van de PPE ondanks deze belofte tegen de resolutie heeft gestemd.
Korpustyp: EU
Richtig, nun dürfte dieser Punkt allen klar sein.
Heel goed, iedereen weet nu waar het om gaat.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass der Rat befürchtet, dass weite Teile der EU aufgrund des OIE-Kodexes vor allem nach der Erweiterung von der Freizügigkeit für Tiere ausgeschlossen sein würden.
Ik weet dat de Raad van oordeel was dat de IOE-code tot gevolg zou hebben dat grote delen van de EU zouden worden buitengesloten van het vrije verkeer van dieren, vooral na de uitbreiding.
Korpustyp: EU
klarorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den angeführten Gründen spricht sich die EZB gegen diesen Vorschlag aus und wird an ihrer Praxis festhalten , die entscheidungsrelevanten Argumente klar , umgehend und konsistent darzulegen , um die zum Nachvollziehen der geldpolitischen Beschlüsse notwendigen Informationen zu liefern .
Rol van de macro-economische ramingen door deskundigen werkzaam binnen het Eurosysteem en suggesties om een landsgewijze beoordeling voor het eurogebied te publiceren In de resolutie van het Europees Parlement over het Jaarverslag 2001 van de ECB komt ook het vraagstuk van de macro-economische ramingen door deskundigen werkzaam binnen het Eurosysteem aan de orde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Aufgabe dieser Regierungskonferenz wird schwierig sein, aber in jedem Fall beglückwünsche ich die deutsche Präsidentschaft nochmals dazu, daß sie diese Frage so klar herausgestellt hat.
Ik denk dat die intergouvernementele conferentie een moeilijke taak wacht, maar hoe dan ook wil ik het Duitse voorzitterschap nogmaals prijzen voor de heldere manier waarop het deze kwestie aan de orde heeft gesteld.
Korpustyp: EU
Sie haben uns damals klar gemacht, dass es Ihnen um die Sache geht. Es geht Ihnen um die Sache, und es geht nicht darum, eine Situation auszunutzen.
U zei toen dat het u gaat om de zaak die op dat moment aan de orde is en niet om het uitbuiten van een situatie.
Korpustyp: EU
Die Vertreter meiner Partei im Europäischen Parlament befürworten die Erweiterung der EU, sind jedoch der Auffassung, es wäre klug, diese auf Eis zu legen, bis wir im eigenen Haus klar Schiff gemacht haben.
De Europarlementariërs van mijn partij zijn voor uitbreiding, maar vinden dat het van wijsheid zou getuigen om de uitbreiding van de Unie te bevriezen, totdat we ons eigen huis op orde hebben.
Korpustyp: EU
Geben Sie ihn nicht, dann werden Sie vielleicht eine Entschließung bekommen, die besagt "Alles klar, Herr Kommissar!" , aber das wird Europa eben nicht voranbringen, und die Folgen für die Zukunft dieser Europäischen Union, an die wir alle fest glauben, werden sehr schwerwiegend sein.
Als u dat niet doet, krijgt u wellicht een resolutie die zal zeggen "alles is in orde, madame la Marquise " maar daarmee helpen we Europa niet vooruit en de gevolgen zullen heel ernstig zijn voor de toekomst van deze Europese Unie, waarin wij zo geloven.
Korpustyp: EU
Das ist klar. Das macht man am Schluß.
Die komen aan het einde aan de orde.
Korpustyp: EU
Unten alles klar?
ls beneden alles in orde?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar bei dir?
ls alles in orde hier?
Korpustyp: Untertitel
(MANN 1 WÜRGT) MANN 2: Alles klar, Boss?
Hé, ben je in orde, baas?
Korpustyp: Untertitel
Ja, bei mir ist alles klar.
- Ja, ik ben in orde
Korpustyp: Untertitel
klarbegrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich festgestellt habe, Frau Abgeordnete, haben Sie eine kräftige Stimme, und ich hoffe, daß sie laut genug war, um in Madrid vernommen worden zu sein. Mir ist jedoch klar, daß Ihre Worte sich nicht direkt an mich richteten.
Mevrouw Izquierdo Rojo, zoals ik heb kunnen horen heeft u een krachtige stem, krachtig genoeg naar ik hoop om in Madrid gehoord te worden, maar ik heb begrepen dat u zich niet rechtstreeks tot mij richtte.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass sich die europäische Wirtschaft abzukühlen scheint, aber für 2006 wird dennoch mit einem Wachstum von 2,5 % gerechnet, dem höchsten seit 2000.
Ik heb begrepen dat de Europese economie zich weliswaar in een afkoelingsperiode bevindt, maar dat de groei in 2006 naar verwachting nog steeds 2,5 procent zal bedragen, de grootste groei sinds 2000.
Korpustyp: EU
Vielleicht aber war der Kommission schon klar, daß wir darauf ganz penibel achten werden.
Maar wellicht had de Commissie al begrepen dat wij hier heel erg op zullen blijven letten.
Korpustyp: EU
Uns ist klar, dass er im Rat nicht formal an die Mitgliedstaaten weitergeleitet wurde.
We hebben begrepen dat het niet formeel bij de lidstaten in de Raad is ingediend.
Korpustyp: EU
Vor noch nicht allzu langer Zeit war nicht klar, dass eine Straftat auch im Internet eine Straftat ist. Dass man seine Identität verheimlichen kann, befreit niemanden von der Verantwortung auch im elektronischen Bereich.
Lange tijd is niet begrepen dat ook op internet misdaad een misdaad is en dat ook in de sector elektronische communicatie anonimiteit niet tot straffeloosheid mag leiden.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Meiner Ansicht nach ist es allen klar, wie wichtig eine größere Mobilität ist, und Arbeitnehmer und Forscher machen äußerst gute Erfahrungen - da können Sie sich überall umsehen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het belang van een grotere mobiliteit door bijna iedereen wordt begrepen en als het gaat om werknemers en onderzoekers zijn de ervaringen buitengewoon goed - dat kun je overal zien.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht dieselben Fehler wiederholen – das ist nach der heutigen Aussprache für alle Redner absolut klar.
We moeten die fouten niet nog eens maken – alle sprekers hebben dat na het debat van vandaag wel begrepen.
Korpustyp: EU
Mir ist jedoch klar, dass dies ein heikles Thema ist.
Ik heb echter begrepen dat dit een zeer gevoelig onderwerp is.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, daß jede neue Präsidentschaft traditionell ihre Antrittsrede vor dem Europäischen Parlament mit der Aussage beginnt, daß sich Europa gerade in einer besonders wichtigen Entwicklungsphase befindet.
Ik heb begrepen dat het een traditie is voor het aantredende voorzitterschap om de toespraak tot het Europees Parlement te beginnen met te zeggen dat Europa op dit moment een wel zeer belangrijke periode in zijn ontwikkeling doormaakt.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass auch für die Übersetzungen die notwendige Zeit eingeplant werden muss.
Ik heb begrepen dat de vertaaldiensten goed de tijd moesten nemen voor dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
klarduidelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Mitgliedstaaten ihre inländischen Rechtsvorschriften solange nicht endgültig ausarbeiten und zum Abschluss bringen können , wie der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen nicht klar ist , könnte es für sie schwierig werden , die derzeitige Umsetzungsfrist einzuhalten .
Aangezien de lidstaten hun nationale wetten pas volledig kunnen opstellen en in definitieve vorm kunnen gieten wanneer duidelijkheid bestaat over de inhoud van de uitvoeringsmaatregelen , kunnen zij moeite hebben om de huidige omzettingstermijn in acht te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Mitgliedstaaten ihre nationalen Rechtsvorschriften nicht vollständig ausarbeiten und abschließen können, bis der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen klar ist, könnte es für sie schwierig werden, die derzeit geltende Umsetzungsfrist einzuhalten.
Aangezien de lidstaten hun nationale wetten pas volledig kunnen opstellen en in definitieve vorm kunnen gieten wanneer duidelijkheid bestaat over de inhoud van de uitvoeringsmaatregelen, kunnen zij moeite hebben om de huidige omzettingstermijn in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klar abgesteckte, auf die erhofften Ergebnisse abgestimmte Projektziele;
duidelijkheid van de doelstellingen en geschiktheid daarvan voor het bereiken van de gewenste resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
klar abgesteckte, auf die angestrebten Ergebnisse abgestimmte Projektziele,
duidelijkheid van de doelstellingen en geschiktheid daarvan voor het bereiken van de verwachte resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das klar ist: Ich komme aus einem neutralen Land.
Voor alle duidelijkheid: ik kom uit een neutraal land.
Korpustyp: EU
In Artikel 26 der venezolanischen Verfassung heißt es ganz klar, dass die Justiz unabhängig ist und der Präsident der Garant dieser Unabhängigkeit ist.
Artikel 26 van de Venezolaanse grondwet stelt in alle duidelijkheid dat de rechtspraak onafhankelijk is en de president de waarborg van de onafhankelijkheid hoort te zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich ganz klar festhalten, dass wir diesen Ländern natürlich sagen sollten, dass sie sich noch anstrengen müssen, aber zu sagen, dass der Ball allein bei Kroatien liegt, geht nun wirklich nicht.
Daarom wil ik in alle duidelijkheid zeggen dat we deze landen natuurlijk wel kunnen vertellen dat ze nog meer moeten doen, maar het is echt niet redelijk om te beweren dat Kroatië nu aan zet is.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz klar sagen, dass wir uns als EU schon glaubwürdig verhalten müssen, das heißt, dass wir zwar anderen etwas abverlangen, aber uns auch selbst an unsere eigenen Maßstäbe halten müssen.
Ik zou in alle duidelijkheid willen zeggen dat wij als EU wel geloofwaardig moeten blijven. Dat betekent dat we weliswaar eisen mogen stellen aan anderen, maar dat we ons ook aan onze eigen maatstaf moeten laten meten.
Korpustyp: EU
Diese Beteiligung kann durch weitere Übereinkommen zustande kommen, die abgeschlossen werden sollten, um die notwendigen Bestimmungen für diese Beteiligung klar zu machen, einschließlich der Bestimmungen für den Schutz der finanziellen Interessen der EU und die Ermächtigung des Rechnungshofes, das Audit durchzuführen.
Deze deelname zal geschieden via aanvullende regelingen die moeten worden vastgesteld om duidelijkheid te scheppen in de voorschriften voor deelname, waaronder bepalingen inzake de bescherming van de financiële belangen van de Europese Unie en de controlebevoegdheid van de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich des Textes ist immer noch nicht klar: Einige vermeintlich ausgenommene soziale Dienstleistungen werden in Wirklichkeit von der Richtlinie erfasst.
Er bestaat nog altijd geen duidelijkheid over het toepassingsgebied van de tekst, aangezien bepaalde sociale diensten die verondersteld worden te zijn uitgesloten, in feite wel onder de richtlijn vallen.
Korpustyp: EU
klarzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber auf jeden Fall ist etwas klar: Eine militärische Lösung ist keine Lösung. Darin stimme ich mit Ihnen allen überein.
In elk geval is één ding zeker: een militaire oplossing is geen oplossing; hierover ben ik het met u allen eens.
Korpustyp: EU
Folglich sind die Einzigen, von denen im Bericht klar gesagt wird, dass sie zu zahlen haben, die Nutzer.
De enige groep die het op grond van deze tekst zeker geld zal gaan kosten is dus de groep van de weggebruikers.
Korpustyp: EU
Damals lehnte eine breite Mehrheit der Mitgliedstaaten diese Zwischenlösung mit der Begründung ab, es sei nicht ganz klar, wie sich Schengen 2 gestalten würde.
Op dat moment wees een grote meerderheid van de lidstaten deze tussenoplossing van de hand omdat ze lang niet zo zeker was als Schengen II.
Korpustyp: EU
In jedem Fall kann ich an dieser Stelle klar und deutlich sagen, dass die Kommission immer aktiv alle verfügbaren Möglichkeiten nutzt. Das macht sie auch in diesem Fall, und das wird sie zweifellos auch in zukünftigen Fällen so tun.
Hoe dan ook, ik kan u verzekeren dat de Commissie altijd doet wat in haar macht ligt en dat zij dat ook in dit geval zeker niet nalaten zal, evenmin als bij andere ongetwijfeld nog komende kwesties.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt die irrige merkantilistische Auffassung, alles werde durch das Funktionieren des Marktes unter der Ägide der WTO begrenzt und gelöst, obwohl doch im Gegenteil klar ist, daß die Globalisierung der Wirtschaft erheblich zur Verschärfung der Unterschiede, Ungerechtigkeiten und Rückständigkeit beigetragen hat.
Deze toestand is mede in de hand gewerkt door de onjuiste mercantilistische zienswijze waarbij alles herleid zou kunnen worden tot, en opgelost door, de werking van de markt onder auspiciën van de WTO, terwijl het daarentegen zeker is dat de globalisering van de economie de ongelijkheid, onrechtvaardigheid en achterstand enorm vergroot.
Korpustyp: EU
Als Einziges ist uns klar geworden, dass die Umwelt keine Priorität genießt, und das bedeutet für uns einen schweren Rückschlag.
Een ding is echter zeker: het milieu is geen prioriteit en dat is voor ons zeer negatief.
Korpustyp: EU
Denn eines ist klar, diese demokratischen Wahlen sind ein äußerst wichtiger Schritt für die Zukunft des Landes.
Eén ding is zeker, deze democratische verkiezingen vormen een mijlpaal voor de toekomst van het land.
Korpustyp: EU
Allerdings wäre da noch die Debatte über die Debatte und auch die Debatte darüber, ob das Parlament dazu berechtigt ist, sich über dieses Thema zu äußern, muss ganz klar geführt werden.
Maar dan zijn we bezig met het debat over het debat, en het debat over de rechtmatigheid van uitspraken door het Parlement over deze kwestie moet zeer zeker ook worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Wir sehen uns hier ganz klar in der Rolle als kritisch konstruktive Begleiter Ihrer Arbeit, was natürlich auch Zusammenarbeit mit Ihnen bedeutet, aber mit Schwerpunkt auf kritisch konstruktiv.
Wij beschouwen het zeer zeker als onze rol om uw werk kritisch en constructief te begeleiden. We willen dus met u samenwerken, maar we leggen de nadruk op kritisch en constructief.
Korpustyp: EU
Eins ist klar: Der Änderungsantrag von Herrn Schulz hat nichts mit dem Änderungsantrag der UEN-Fraktion zu tun und wird völlig getrennt davon angesehen, denn im Änderungsantrag der UEN sind untragbare Dinge enthalten, die wir nicht tragen wollen und können.
Eén ding is zeker: het amendement van de heer Schulz heeft niets te maken met het amendement van de UEN-Fractie en moet geheel los daarvan worden gezien, daar het amendement van de UEN onaanvaardbare dingen bevat, waar wij niet achter willen en kunnen staan.
Korpustyp: EU
klaroké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt könnte man sagen: Klar, TRIPS, der Unterschied ist trade related intellectual property, aber bei WIPO geht es ja hauptsächlich um die Handelsrelevanz.
Nu zou men kunnen zeggen: oké, het verschil is dat TRIPS trade related intellectual property betreft, maar bij de WIPO gaat het toch ook hoofdzakelijk om de commercie.
Korpustyp: EU
- Ich komme Briggs näher, verdammt, damit ich die Juwelen kriege, bevor er sie vertickt, klar?
- Verdomme, ik heb Briggs bijna te pakken, zodat ik die juwelen kan pakken, voordat hij het doorverkoopt, oké?
Korpustyp: Untertitel
Du holst ihn raus und wenn du ihn an den Haaren ziehst, klar?
Sleur hem desnoods aan zijn haren naar buiten, oké?
Korpustyp: Untertitel
Du weisst von nichts, klar?
Jij weet van niks, oké?
Korpustyp: Untertitel
Das verdammte Ding war überhaupt nicht geladen, klar?
Dat verdomde ding was niet eens geladen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für seinen Schwachsinn nicht meinen Kopf hinhalten, klar?
Luister, ik ga niet opdraaien voor zijn stommiteiten, oké?
Korpustyp: Untertitel
Seid so nett und erzählt keinem, dass ihr mich hier gesehen habt. Klar.
Doe me een plezier en vertel niemand dat je me hier hebt gezien, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schwul, klar?
- lk ben geen homo, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich wasche jetzt deine Wunde aus, aber das wird wehtun, also hör gut zu, bitte. Klar?
lk ga je wond reinigen, maar dat doet pijn, dus luister maar naar mij, oké?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dir das sagen zu müssen, kleiner Bruder, aber wir sind keine Zwillinge, klar?
lk zeg het niet graag, broertje, maar wij zijn geen tweeling, oké?
Korpustyp: Untertitel
klarhet duidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund und in Anbetracht der Erhaltung des Ansehens der SNCB auf dem Bankenmarkt ist klar, dass diese Schulden auch vor einer möglichen Begleichung der Forderungen der SNCB an die Kreditinstitute zurückgezahlt worden wären;
Om deze reden en teneinde het vertrouwen van de banksector in de NMBS niet te ondermijnen, is hetduidelijk dat deze schuld ook zou zijn terugbetaald aan de kredietinstellingen vóór een eventuele terugbetaling van de vorderingen van de NMBS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt des Begriffs „Leuchte“ kann ein genauerer Begriff verwendet werden, der die konkrete Leuchtenart oder das Produkt, in das die Leuchte eingebaut ist (z. B. Möbelstück), beschreibt, solange klar ist, dass der Begriff sich auf das zum Verkauf stehende Produkt bezieht, mit dem die Lichtquellen betrieben werden;
In plaats van het woord „verlichtingsarmatuur” kan een meer nauwkeurige term worden gebruikt voor de beschrijving van het specifieke verlichtingsarmatuurtype of het product waarin de verlichtingsarmatuur is geïntegreerd (zoals meubilair), mits hetduidelijk blijft dat de term verwijst naar het te koop aangeboden product dat de lichtbronnen kan laten branden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seit Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2000 teilweise erholt hat, ist klar, dass diese Maßnahmen noch keine vollständige Abhilfe geschaffen haben.
Hoewel de bedrijfstak van de Gemeenschap zich sinds de instelling van antidumpingmaatregelen in 2000 deels hersteld heeft, is hetduidelijk dat het gewenste effect nog niet volledig is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist klar, dass der Anwendungsbereich der Regelung über berechtigte Unternehmen über jene Sektoren hinausgeht, die von den Restriktionen des Kapitalverkehrs und der Finanzdienstleistungen betroffen gewesen sein könnten.
Bovendien is hetduidelijk dat de reikwijdte van de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen verder gaat dan de sectoren die de gevolgen kunnen hebben gevoeld van beperkingen op het gebied van kapitaalverkeer en financiële diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl ist klar, dass sich die Einführung von Antidumpingmaßnahmen auf alle nachteilig auswirken würde, sei es durch sinkende Gewinnspannen oder durch sinkende Verkaufsmengen.
Niettemin is hetduidelijk dat zij allemaal te lijden zullen hebben onder het instellen van antidumpingmaatregelen, hetzij door lagere winstmarges, hetzij door een kleinere omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen gehört die Satzung zu den Unterlagen, die den Behörden zur Genehmigung vorgelegt werden, wenn das Unternehmen gegründet wird; somit ist klar, dass der Inhalt dieser Unterlagen die Grundlage für die tatsächliche Geschäftstätigkeit des Unternehmens bildet.
Bovendien maken de statuten deel uit van de documenten die voor goedkeuring aan de autoriteiten worden overgelegd wanneer de onderneming wordt opgericht; bijgevolg is hetduidelijk dat de inhoud van deze documenten de basis vormt voor de werkelijke activiteiten van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist klar, dass die Übertragung durchgeführt wurde, um die NordLB in die Lage zu versetzen, den neuen Eigenkapitalanforderungen gerecht zu werden. Nicht als Kompensation für einen öffentlichen Auftrag der NordLB.
Bovendien is hetduidelijk dat de overdracht plaatsvond om NordLB in staat te stellen aan de nieuwe eigenvermogensvereisten te voldoen, en dat zij niet diende ter compensatie van de kosten van de openbare taken van NordLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der geringen Kapazitätsauslastung der Unionshersteller (siehe die Randnummern (47) und (48)) ist klar, dass die Einführung von Maßnahmen nicht zu Versorgungsengpässen und einem daraus resultierenden Preisanstieg führen dürfte.
Rekening houdend met de lage capaciteitsbenutting van de producenten in de Unie, zoals uiteengezet in de overwegingen 47 en 48 hierboven, is hetduidelijk dat de instelling van maatregelen naar verwachting niet zal leiden tot leveringstekorten of prijsstijgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission ist klar, dass die Übertragung durchgeführt wurde, um die LBB in die Lage zu versetzen, den neuen Eigenkapitalanforderungen gerecht zu werden, nicht als Kompensation für einen öffentlichen Auftrag.
Volgens de Commissie is hetduidelijk dat de overdracht plaatsvond om LBB in staat te stellen aan de nieuwe eigenvermogensvereisten te voldoen, en dat zij niet diende ter compensatie van de kosten van openbare taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats unterrichtet die juristische Personen oder klar bestimmten Teile einer juristischen Person gemäß den Absätzen 3 und 5.“
De bevoegde autoriteit van de lidstaat meldt de in de leden 3 en 5 bedoelde besluiten aan de rechtspersoon of hetduidelijk omschreven onderdeel van de rechtspersoon.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
klarja
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fordere das Haus auf, ein sehr deutliches Signal, ein sehr positives Signal zu setzen und diesem Änderungsantrag klar und deutlich zuzustimmen.
Ik dring er bij het Parlement op aan een duidelijk signaal af te geven, een zeer positief signaal, door "ja" te zeggen tegen dit amendement en tijdens de stemming geen misverstand over onze bedoelingen te laten bestaan.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Ratspräsidentin, ihr Engagement für die Erweiterung fortzusetzen und dieses Thema auch in Göteborg konsequent in den Vordergrund zu rücken, damit die Iren sich auf diesem Gipfel klar und deutlich für die Erweiterung aussprechen können.
Ik vraag de fungerend voorzitter deze zaak te blijven verdedigen en deze in Göteborg steeds te benadrukken, vooral met het oog op een toekomstig Iers "ja" tegen de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass das eine sehr schlechte Idee ist.
Ja, ik weet dat dit een zeer slecht idee is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Klar, gib es Tony. Ist 'ne Superidee.
Oh ja, goed, geef het aan Tony.
Korpustyp: Untertitel
Klar. So voll war er nun wieder nicht.
Ja, zover was je nog niet heen.
Korpustyp: Untertitel
Klar, wegen der ganzen tödlichen Gefahr und so.
Ja, door al die sterfelijke zaken, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, wir haben entlegene landwirtschaftliche Bereiche, klar?
Zeg dat we provinciale landbouw secties hebben, ja?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch die kommunalen Städte, klar?
We hebben ook de steden, ja?
Korpustyp: Untertitel
Klar, ich sollte euch warnen... 70% des Planeten bestehen aus Wasser.
Ja, ik zou je moeten waarschuwen Het bestaat wel uit 70% water hier.
Korpustyp: Untertitel
Klar, logisch. Und auch eine, wie sagt ihr, Vermittlungsgebühr? Fünftausend pro Kilo.
Ja, dat is duidelijk en natuurlijk mijn vindersloon. 5000 per kilo.
Korpustyp: Untertitel
klarduidelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transparenz bedeutet , dass die Zentralbank der Öffentlichkeit und den Märkten alle relevanten Informationen über ihre Strategie , ihre Einschätzungen und ihre geldpolitischen Entscheidungen sowie ihre Verfahren offen , klar und zeitnah zur Verfügung stellt .
Transparantie betekent dat de centrale bank tijdig , en op open en duidelijke wijze , het algemene publiek en de markten alle relevante infomatie geeft met betrekking tot haar strategie , beoordelingen en beleidsbeslissingen , en haar procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 64 ) Bei einigen Kategorie-2-Sicherheiten mit Zinsanpassung , bei denen die Anpassung eindeutig und klar gemäß den üblichen Marktgepflogenheiten erfolgt , gilt --- vorbehaltlich der Zustimmung der EZB --- als Restlaufzeit die Zeit bis zur nächsten Zinsanpassung .
( 64 ) Voor sommige activa op lijst 2 met periodiek vastgestelde rente , waarbij de rentebepaling geschiedt op ondubbelzinnige , duidelijke wijze conform marktnormen en behoudens goedkeuring door de ECB , geldt als relevante looptijd de tijdsduur tot de eerstvolgende rentebepaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem sind die Geschäftsbanken und die Wechselstuben - wie in der Empfehlung der Europäischen Kommission zur Frage der Bankentgelte im Zusammenhang mit der Umstellung auf den Euro vom 15 . April 1998 hervorgehoben - verpflichtet , etwaige Umtauschspesen klar und deutlich auszuweisen .
De commerciële banken en de wisselkantoren zullen ook verplicht zijn om mogelijke administratiekosten op duidelijke en doorzichtige wijze kenbaar te maken , zoals wordt uiteengezet in de Aanbeveling van de Commissie van 15 april 1998 met betrekking tot de door banken geheven administratiekosten voor de omwisseling in euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Das Wertpapierhaus muss sie schriftlich klar davor warnen , dass sie ein bestimmtes Schutzniveau und entsprechende Anlegerentschädigungsrechte verlieren .
-- de beleggingsonderneming moet hen aan de hand van een duidelijke schriftelijke waarschuwing in kennis stellen van de bescherming en beleggerscompensatierechten die zij kunnen verliezen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund des im EG-Vertrag verankerten Auftrags , Preisstabilität zu gewährleisten , hat der EZB-Rat das Ziel der Preisstabilität klar definiert .
Gezien het door het Verdrag toegekende mandaat de prijsstabiliteit te waarborgen , heeft de Raad van Bestuur een duidelijke inflatiedoelstelling gedefinieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemeinsame Identität , klar festgelegte Rollen und Zuständigkeiten sowie Good Governance
Gedeelde identiteit , duidelijke verdeling van taken en verantwoordelijkheden , en behoorlijk bestuur
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Bewerbung und jedes Angebot wurde anhand von vorher klar festgelegten Kriterien bewertet , die zu Beginn des Ausschreibungsverfahrens veröffentlicht worden waren .
Elke inschrijving en offerte is geëvalueerd aan de hand van duidelijke , vooraf gedefinieerde criteria , die aan het begin van de aanbestedingsprocedure zijn gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TRANS PARENZ - U N D I N F O R M AT I O NSAN F O R D ER U N G EN Die Richtlinie gibt eine Reihe von klar und präzise formulierten harmonisierten Informationsanforderungen vor , die von allen Zahlungsdienstleistern zu erfüllen sind -- unabhängig davon , ob sie SEPA-Zahlungsprodukte oder bereits bestehende nationale Zahlungsprodukte anbieten .
T R ANSPA R AN T I E EN I N F O R M AT I EVE R E I S T EN De Richtlijn bevat een duidelijke en beknopte reeks geharmoniseerde informatievereisten waaraan alle betaaldienstaanbieders moeten voldoen , ongeacht of zij SEPA-betaalproducten aanbieden of bestaande nationale betaalproducten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Rechenschaftspflicht kann man als rechtliche und institutionelle Verpflichtung einer unabhängigen Zentralbank ansehen , ihre Entscheidungen den Bürgern und deren gewählten Vertretern klar und umfassend zu erläutern und sich an den gesteckten Zielen messen zu lassen .
Verantwoordingsplicht is op te vatten als de wettelijke en institutionele plicht van een onafhankelijke centrale bank haar besluitvorming op duidelijke en deugdelijke wijze uiteen te zetten aan de burger en diens gekozen vertegenwoordigers , zodat dezen de centrale bank verantwoordelijk kunnen houden voor de verwezenlijking van haar doelstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ Zugänglichkeit und Klarheit “ bedeutet , dass Informationen zu Daten und Metadaten klar und verständlich präsentiert werden und für alle Nutzer leicht und ohne Weiteres verfügbar sein müssen .
« Toegankelijkheid en duidelijkheid » houden in dat de informatie betreffende gegevens en metagegevens op duidelijke en begrijpelijke wijze dient te worden gepresenteerd , en gemakkelijk en onmiddellijk toegankelijk dient te zijn voor alle gebruikers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
klarnatuurlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werbt nicht zu sehr für Europa, das ist für unsere Völker nicht attraktiv. Es ist klar, wenn die Staats- und Regierungschefs ständig schlecht über Europa reden, dann dürfen sie sich nicht wundern, wenn die Völker in Europa den Eindruck haben, die Staats- und Regierungschefs hätten Recht.
Ja natuurlijk: als de staatshoofden en regeringsleiders voortdurend kwaad spreken over Europa, dan moeten ze niet verbaasd opkijken als de volkeren van Europa denken dat diezelfde staatshoofden en regeringsleiders gelijk hebben.
Korpustyp: EU
Es ist klar, daß wir alle, die wir Kinder haben, dafür sorgen möchten, daß die Jugend nicht raucht.
Natuurlijk streven wij - althans iedereen die zelf kinderen heeft - er allemaal naar dat de jeugd niet rookt.
Korpustyp: EU
Klar: 15 Mio. ECU mehr für Studien, wie man Landminen effizienter beseitigen kann, ist gut.
Natuurlijk, 15 miljoen ecu meer voor onderzoek naar efficiëntere methoden om landmijnen op te ruimen, dat is goed.
Korpustyp: EU
Wir sind aber skeptisch, ob die Öffnung der Vergaberichtlinien und die Schaffung einer Konzessionsrichtlinie wirklich am Ende dazu führt, dass wir den europäischen Binnenmarkt in die richtige Richtung stellen, denn klar ist, dass wir klar gegen eine Aufblähung des öffentlichen Sektors eintreten.
Wij zijn echter sceptisch over de vraag of het openstellen van de aanbestedingsrichtlijnen en het opstellen van een richtlijn over concessies er uiteindelijk echt toe zal leiden dat wij de Europese interne markt op het juiste spoor zetten, aangezien wij natuurlijk faliekant tegen een inflatie van de publieke sector zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich haben auch einige von Ihnen auf einen wesentlichen Punkt hingewiesen: die Notwendigkeit festzulegen, was eine Zeitnische ist, und hier treten wir klar dafür ein, sie als Nutzungsrecht zu definieren.
Tenslotte is door diversen van u gewezen op een essentieel aspect, namelijk de noodzaak een definitie van het begrip slot te geven. Volgens onze definitie is een slot natuurlijk een gebruiksrecht.
Korpustyp: EU
Ganz klar ist die Ernährungssicherheit eines der Grundelemente der Landwirtschaft. Diese Überlegung muss daher vor dem Hintergrund des Berichts betrachtet werden, über den heute abgestimmt wird und in dem die Ernährungssicherheit als ein Grundrecht definiert wird, das auf jede nur mögliche Weise entsprechend geschützt werden muss.
Voedselveiligheid is natuurlijk een van de belangrijkste peilers van de landbouw en moet worden bezien in het licht van het verslag waar vandaag over wordt gestemd en waarin voedselveiligheid wordt omschreven als een fundamenteel recht dat als zodanig op alle mogelijke manieren moet worden beschermd.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass das Europa von heute nicht mehr mit dem Europa der Gründerväter zu vergleichen ist.
Het huidige Europa kan natuurlijk geenszins worden vergeleken met dat van zijn grondleggers.
Korpustyp: EU
Klar, im weltweiten Wettbewerb von Peking bis Brisbane - da haben Sie Recht - kann die EU nur bestehen, wenn wir diesen Binnenmarkt entwickeln.
U hebt natuurlijk gelijk als u zegt dat de EU alleen met de rest van de wereld kan concurreren, of het nu om Peking of Brisbane gaat, als we de interne markt ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Klar ist, daß der institutionelle Rahmen der Union unsere Basis bilden sollte.
Natuurlijk zullen wij moeten voortbouwen op het institutionele kader van de Unie.
Korpustyp: EU
Klar ist, daß militärische und nichtmilitärische Fragen nicht fein säuberlich getrennt werden können.
Natuurlijk zal het niet meevallen militaire en niet-militaire dimensies altijd even duidelijk te scheiden.
Korpustyp: EU
klarwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.
En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(FR) Frau Präsidentin! Ich frage mich, ob den Demagogen in Rom und Paris und ihren Gefolgsleuten hier im Europäischen Parlament klar ist, was ihre Forderung, die internen Grenzkontrollen wiedereinzuführen, eigentlich bedeutet.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik vraag me af of de demagogen van Rome en Parijs en hun helpers hier in het Europees Parlement wel weten waar zij over praten als ze vragen om herinvoering van controles aan de binnengrenzen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir stimmen auch alle darin überein, dass Krieg schlecht ist - das ist so klar wie Kloßbrühe.
En ik denk dat wij ook allemaal kunnen instemmen met de uitspraak dat oorlog een slechte zaak is. Dat zijn punten waarmee iedereen het wel eens moet zijn.
Korpustyp: EU
Mir ist jedoch klar, daß dies ein heikles Thema ist.
Ik begrijp echter wel dat deze kwestie zeer gevoelig ligt.
Korpustyp: EU
Ich will ihnen nicht die Hände binden, aber ich habe klar und deutlich erklärt, dass es wichtig ist, dass wir dieses Problem von unten nach oben in Angriff nehmen.
Ik wil hun handen niet binden, maar ik heb wel duidelijk gezegd dat het van belang is dat we proberen de problemen zo vroeg mogelijk aan te pakken.
Korpustyp: EU
Klar ist allerdings, dass einige von denen, die gestern wegen antisemitischer Übergriffe in Italien Krokodilstränen vergossen, um auf billige Weise Publicity zu machen, mit ihrer heutigen Abstimmung den Rassisten, Antisemiten und der extremen Rechten in der Europäischen Union nur Hilfe und Unterstützung geben dürften.
Wel is duidelijk dat sommigen van degenen die gisteren met het oog op goedkope publiciteit krokodillentranen plengden over antisemitische aanslagen in Italië, vandaag hun stem hebben uitgebracht op een manier die de racisten, de antisemieten en aanhangers van extreem-rechts in de Europese Unie alleen maar geweldig in de kaart kan spelen.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, ich sehe ganz klar einen politischen Nutznießer: das chinesische Regime, und dabei denke ich nicht an Institutionen, sondern an ein despotisches Regime.
Ikzelf zie echter wel degelijk iemand die politiek gezien aan het langste eind trekt: het Chinees regime, en daarbij denk ik niet aan instellingen, maar aan een tiranniek regime.
Korpustyp: EU
Mit der Befürwortung von Änderungsantrag 91 stellen wir jedoch klar, dass die Förderung von Gas und Öl in der Meeresumwelt unter Einhaltung internationaler Vorschriften fortgesetzt werden kann.
Met de aanneming van amendement 91 staan wij echter nog wel toe dat de aardolie- en aardgasexploitatie in mariene milieus voortgezet wordt, zij het met inachtneming van de internationale regelgeving.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es bedeutet einen entscheidenden Fortschritt, dass wir über eine Kompetenzordnung verfügen, die es uns in Zukunft sehr viel leichter machen wird, klar zu sagen, wo Europa zuständig ist und wo nicht.
Ik ben van mening dat we een belangrijke stap vooruit hebben gezet door te zorgen voor een bevoegdheidsverdeling op basis waarvan we in de toekomst veel eenvoudiger kunnen bepalen op welke terreinen Europa wel en op welke terreinen Europa niet bevoegd is.
Korpustyp: EU
Dies ist etwas völlig Unentschiedenes, aber wir sollten uns klar vor Augen halten, dass es in den Augen unserer Bürger keinen Automatismus geben darf nach dem Motto: Wer einmal die Verhandlungen begonnen hat, ist automatisch zum gewünschten Zeitpunkt drin.
Dit is nog een volstrekt onuitgemaakte zaak, maar we moeten wel oppassen dat bij onze burgers niet de indruk wordt gewekt dat het om een automatisme gaat, met andere woorden, dat als je eenmaal begint met onderhandelingen, je ook automatisch op het gewenste tijdstip toetreedt.
Korpustyp: EU
klargoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbesicherte Kredite sollten auf eine begrenzte Anzahl klar definierter Fälle eingeschränkt werden und angemessenen Risikokontrollmaßnahmen unterliegen , wie der Begrenzung des Risikoengagements oder Vorgaben zur Qualität der Geschäftspartner und zur Kreditlaufzeit .
De verstrekking van niet door onderpand gedekt krediet moet worden beperkt tot een gering aantal goed omschreven gevallen en onderworpen zijn aan adequate maatregelen van risicobeheersing , met inbegrip van limieten inzake de hoogte van de uitzetting , de kwaliteit van de tegenpartij en de duur van het krediet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmungsgemäße und vernünftigerweise vorhersehbare Verwendung: Ein Produkt wird möglicherweise für einen anderen als den eigentlichen Zweck verwendet, obwohl die Anleitung und die Warnhinweise klar verständlich sind.
Voorgenomen en redelijkerwijs te verwachten gebruik: De consument kan een product gebruiken voor andere doeleinden dan het voorgenomen gebruik, ook al zijn de handleidingen en de waarschuwingen goed begrijpbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine neue Formulierung zu testende Gesamtprobenzahl, oder Verwendung klar charakterisierter Reagenzien
Totaal aantal te testen monsters voor een nieuwe formulering, of gebruik van goed gekarakteriseerde reagentia
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Op deze exemplaren moeten de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte das CEN bei seiner Arbeit in gleicher Weise die Interessen und Bedürfnisse sowohl von Fahrzeugherstellern als auch von unabhängigen Marktteilnehmern berücksichtigen und auch nach Lösungen wie beispielsweise offenen Datenformaten suchen, die anhand klar definierter Meta-Daten beschrieben werden, damit die bereits bestehende IT-Infrastruktur integriert werden kann.
In de werkzaamheden van het CEN moeten met name de belangen en behoeften van zowel voertuigfabrikanten als onafhankelijke marktdeelnemers tot uitdrukking komen en tevens oplossingen worden onderzocht zoals open gegevensformats, beschreven door een aantal goed gedefinieerde metagegevens, om de bestaande IT-infrastructuur gemakkelijker te kunnen aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Daten über eine Hautsensibilisierung beim Menschen stammen daher gewöhnlich aus Fall-Kontroll-Studien oder anderen weniger klar definierten Untersuchungen.
Positieve gegevens over huidsensibilisatie bij de mens zijn dan ook gewoonlijk ontleend aan patiëntcontroleonderzoek of andere, minder goed gedefinieerde studies.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Substanzen hatten klar definierte chemische Strukturen;
de stoffen hadden goed gedefinieerde chemische structuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten achten bei der Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen darauf, dass auf dem ausgegebenen Formblatt klar erkennbar ist, um welche Art von Genehmigung es sich handelt.
Bij afgifte van uitvoervergunning moeten de lidstaten ervoor zorgen dat de aard van de vergunning goed zichtbaar is op het afgegeven formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten achten bei der Erteilung der Ausfuhrgenehmigungen darauf, dass auf dem ausgegebenen Formblatt klar erkennbar ist, um welche Art der Genehmigung es sich handelt (Einzel- oder Globalgenehmigung)
Bij het verlenen van de uitvoervergunning moeten de lidstaten ervoor zorgen dat de aard van de vergunning (individueel of globaal) goed zichtbaar is op het afgegeven formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bestätigt die Kommission, dass die beanstandete Beihilferegelung auf die Erreichung eines klar abgesteckten Ziels von gemeinsamem Interesse ausgerichtet ist.
Bijgevolg herhaalt de Commissie dat met de hier te onderzoeken maatregelen het behalen van een goed omschreven doelstelling van gemeenschappelijk belang wordt nagestreefd.
Allesklar, Jungs. Wir reden über die Union Fidelity Bank.
oké, jongens, we gaan praten over de Union Fidelity Bank.
Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist kein Knutschfleck, allesklar?
Goed, het is niet een zuigzoen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Allesklar, wenn ich was sage, dann wiederholen Sie das.
oké, als ik iets zeg, dan zeggen jullie het terug.
Korpustyp: Untertitel
Zum letzten mal, du hast keine übersinnlichen Fähigkeiten. Allesklar?
Voor de laatste keer, je bent niet paranormaal begaafd, oké?
Korpustyp: Untertitel
Shiobhan, überprüfe nochmal die Umgebung, allesklar?
Siobhan, doe nog een omgevingscontrole, oké?
Korpustyp: Untertitel
Percy wird nicht so viele Fragen stellen, wenn er das hier hat, allesklar?
Percy zal niet zo veel vragen stellen als hij dit heeft, oké?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns darauf konzentrieren Scylla zu finden, allesklar?
Laten we ons concentreren op het vinden van Scylla, oké?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir machen es sauber, allesklar?
Maar laten we het netjes houden, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hosen anbehalten, allesklar?
lk hou het in mijn broek, oké?
Korpustyp: Untertitel
klar Schiff machenschoon schip maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seither hat die Europäische Kommission klarSchiffgemacht.
Sindsdien heeft de Europese Commissie schoonschipgemaakt.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat sie klarSchiffgemacht.
Misschien heeft ze schoonschipgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung macht es umso dringender, hier klarSchiff zu machen.
Door de uitbreiding is het nog dringender nodig schoonschip te maken.
Korpustyp: EU
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klarSchiffgemacht werden.
Om verdere schade voor de belastingbetaler te voorkomen, moet schoonschip worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Deswegen hat der Iran jetzt die besondere Verantwortung, endlich klarSchiff zu machen und in eine vernünftige Verhandlung einzutreten.
Daarom heeft Iran nu de speciale verantwoordelijkheid om schoonschip te maken en aan behoorlijke onderhandelingen deel te nemen.
Korpustyp: EU
Um klarSchiff zu machen, muß damit Schluß sein, daß die erstatteten Reisekosten die tatsächlich entstandenen Kosten bei weitem übersteigen.
Om schoonschip te maken moet er met name een eind komen aan de situatie dat de vergoeding van reiskosten de werkelijk gemaakte kosten verre te boven gaat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Klar.
lk ga niet uit met oudere mannen.
Korpustyp: Untertitel
-Klar.
lk maak gehakt van je.
Korpustyp: Untertitel
- Klar.
Laat die maar staan.
Korpustyp: Untertitel
Klar, klar, klar, ich verstehe.
Juist, ik snap je.
Korpustyp: Untertitel
- Schon klar, schon klar.
- Het spel heet, twee hoog, twee laag.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar! Alles klar!
lk heb het gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar? Alles klar?
lk doe mijn deel.
Korpustyp: Untertitel
- Schon klar, schon klar.
Laten we verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar, klar.
lk ben zo een grote fan!
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar.
- Ga maar achteruit.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Geen tijd voor narcose.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar.
- Doe ik al.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Voor elkaar, hoor.
Korpustyp: Untertitel
- Na klar.
- lk denk het.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Zie je het nu?
Korpustyp: Untertitel
- klar, logo.
- Je houdt toch van haar?
Korpustyp: Untertitel
Schon klar.
Wacht niet tot je uitgenodigd wordt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Je bent geweldig.
Korpustyp: Untertitel
-alles klar.
Heb een fijne tapdansles.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Hij moet geholpen worden.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, Mann.
- Komt voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
- lk begrijp het al.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
lk snap het al.
Korpustyp: Untertitel
- Gut! Klar.
Toe maar, weer een.
Korpustyp: Untertitel
(Finn) Klar.
- lk heb het gespeeld!
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
Gaat 't een beetje?
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
lk zie je later.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Je zegt het maar.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Kan je bij mijn kant?
Korpustyp: Untertitel
- Klar, Boss.
Dat lab moet bewaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
We hebben niets gedaan.
Korpustyp: Untertitel
-Alles klar.
lk heb wat vragen.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Hoe maakt u het?
Korpustyp: Untertitel
- Klar! Gut.
- Zorg dat je 't geld hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, alles.
- Vraag maar raak.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- ik geloof er niks van.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Het is al verholpen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
Voel je je niet lekker?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
-Dus dat veronderstelde ik.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
- Kom maar mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
Heb je weer wat aangericht?
Korpustyp: Untertitel
-Na klar.
Zag je hoe ik je vader liet verdwijnen?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Er moet iets mis zijn met het gsm-netwerk.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
Doe het rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, klar.
- Dank je lekker.
Korpustyp: Untertitel
Ja, klar.
Of ik hij te druk met het redden van de zaken?
Korpustyp: Untertitel
- Na klar.
- Maak je niet druk.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
-Die het moet lezen.
Korpustyp: Untertitel
Klar doch.
Wou je me misschien daarmee helpen?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Dank je, Gregory.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
lk kan het je lenen.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Wilee, je hebt geluk.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, Schicksal...
Juist, het lot.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Wat mankeert jou?
Korpustyp: Untertitel
- Na klar.
Absoluut, moet je doen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
Heeft hij je leven gered.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Dit houdt je warm.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Sorry, maar het kan gewoon niet waar zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
Dat heb ik haar beloofd.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, alles.
- Wat je maar wilt..
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Klar.
Kan ik je nog eens zien?
Korpustyp: Untertitel
- Okay? - Klar.
lk moet mijn ouders spreken.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, gern.
- Kan ik doen.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, Todd.
- Geen dank, Todd.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- ln je dromen.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, danke.
- Lekker dank je.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, Aquaman.
- Alles voor de Aquaman.
Korpustyp: Untertitel
Äh Klar.
Willen jullie nog iets anders?
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
Laten we het doen.
Korpustyp: Untertitel
Klar? - Ja.
Laat elkaar niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, versprochen.
lk beloof het, pap.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Jij houdt meer van het betere handwerk.
Korpustyp: Untertitel
Schon klar.
- lk snap het.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Dit gaat lekker, man.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Klar.
- Denk het ook.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, gern.
- Dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
Nee, dat is prima.
Korpustyp: Untertitel
- Na, klar!
- Heb ik gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Dat probeer je vast.
Korpustyp: Untertitel
Klar doch.
Je hebt volkomen gelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
lk zal eraan denken.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Geloof je het zelf.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
lk heb vieze handen.
Korpustyp: Untertitel
Klar, verstehe.
- lk snap het.
Korpustyp: Untertitel
- Na, klar.
- Dat is voor mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
- Na klar.
Pak deze kant maar.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, Burrows.
- Toe maar, Burrows.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Zie je het een beetje zitten?
Korpustyp: Untertitel
Geht klar.
- Dat zal ik doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, klar.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Daar, lees dat maar.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, alles klar, alles klar.
- Je hebt het? Mooi.
Korpustyp: Untertitel
Klar zum Auftauchen. Rettungsmittel klar.
Klaarmaken om te rijzen, reddingsvesten aan.
Korpustyp: Untertitel
- Geht klar, Mann, geht klar.
- Je kan op me rekenen, man.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Alles klar. Wünsch mir Glück.
Okey, okey, duim maar voor me.
Korpustyp: Untertitel
- Das geht klar, das geht klar.
-Nee, geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sorgt dafür, klar? Geht klar, Coach.
Jongens, zien jullie erop toe dat hij dat doet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mir klar. Sehr klar.
Je realiseert je dat je een aanzienlijke ethische verantwoordelijkheid op je schouders neemt.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar? - Alles klar, und du?
Wat 'n verrassing, ik had je niet gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Kerle nichts merken. Klar? Klar.
Bedek die kisten met stenen, anders hebben ze ons door.