linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
klassering Klassifizierung 2 Klassierung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klassering automatische Klassifizierung 2 Rang 1 Klasse 1

Verwendungsbeispiele

klassering automatische Klassifizierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

l ) „elektronische veiling » : een zich herhalend proces langs elektronische weg voor de presentatie van nieuwe , verlaagde prijzen , en / of van nieuwe waarden voor bepaalde elementen van de inschrijvingen , dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun klassering op basis van elektronische verwerking mogelijk maakt ;
l ) Eine „elektronische Auktion » ist ein iteratives Verfahren , bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue , nach unten korrigierte Preise und / oder neue , auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden , und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„elektronische veiling”: een zich herhalend proces langs elektronische weg voor de presentatie van nieuwe, verlaagde prijzen, en/of van nieuwe waarden voor bepaalde elementen van de inschrijvingen, dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun klassering op basis van elektronische verwerking mogelijk maakt;
Eine „elektronische Auktion“ ist ein iteratives Verfahren, bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue, nach unten korrigierte Preise und/oder neue, auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden, und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische klassering maschinelle Klassifizierung
automatische Klassifizierung

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "klassering"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

zelfs de 6de klassers niet.
Auch die Sechstklässler nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Elke derde klasser zou het verschil weten.
Jeder Drittklässler kennt den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, een midden klasser is oké, Sir.
Die Mittelklasse können Sie auch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt véél beter dan zesde klasser.
Das klingt besser als 6.Klässler.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de Westmore zevende klassers verwelkomen.
ICH MÖCHTE DIE 7.KLÄSSLER HERZLICH WILLKOMMEN HEISSEN
   Korpustyp: Untertitel
Gaf je haar niet je klassering? lk gaf haar niet mijn klassering.
- Hast du ihr nicht deinen Klassenring gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Derde klassers zullen met macaroni scenes uit mijn leven weerspiegelen.
Drittklässler werden Makkaroni-artige Dioramas erschaffen, die Szene aus meinem Leben darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet 't. Kijk naar de kleine zesde klassers.
Ich weiss, guck mal aud die kleinen 6. Klässler.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, een zevende klasser, nam het mee en liet het aan zijn ouders zien.
Ben. Er ist einer unserer Siebtklässler. Nahm sie mit nach Hause und zeigte sie seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Houd op met die onzin en zeg me waarom je achter een 10e-klasser aanzit.
- Spiel hier nicht die Cougar-Lady, und sag mir, wieso du hinter einem Zehntklässler her bist.
   Korpustyp: Untertitel
Als je denkt dat je zo cool bent Waarom zit je dan met een groep 8e klassers op vrijdagavond?
Wenn ihr euch für so cool haltet, warum hängt ihr dann am Freitagabend mit Achtklässlern rum?
   Korpustyp: Untertitel
Net als in de eerste lezing ben ik het evenwel oneens met de klassering van koper als chemische in plaats van indicatieve parameter.
Ich bin, wie auch bei der ersten Lesung, dagegen, daß Kupfer als chemischer Parameter anstatt als ReferenzParameter verwendet wird.
   Korpustyp: EU
De onderhandelingen kunnen worden uitgevoerd als opeenvolgende onderhandelingen in de volgorde van klassering van de inschrijvers of als gelijktijdige onderhandelingen met alle inschrijvers.
Die Verhandlungen können als aufeinander folgende Verhandlungen in der Rangfolge der Bieter oder parallel mit allen Bietern geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met een paar superslimme 4de klassers... met een goed idee om schoolboeken te krijgen... voor kinderen die het hard nodig hebben.
Und ausgeschlafene Viertklässler haben eine tolle Idee, wie bedürftige Kinder an Schulbücher kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de toepassing van de eerste alinea gebruiken aanbestedende diensten een zich herhalend elektronisch proces (elektronische veiling) dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun klassering op basis van automatische beoordelingsmethoden mogelijk maakt.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 verwenden die öffentlichen Auftraggeber nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote ein iteratives elektronisches Verfahren (elektronische Auktion), das den Angeboten anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zuweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen kunnen worden uitgevoerd als opeenvolgende onderhandelingen in de volgorde van klassering van de inschrijvers of als gelijktijdige onderhandelingen met alle inschrijvers die het meest voldoen aan de gunningscriteria .
Die Verhandlungen können als aufeinander folgende Verhandlungen in der Rangfolge der Bieter oder als parallele Verhandlungen mit mehreren Bietern , die die Auftragskriterien am besten erfüllen , geführt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aangezien wij in de Commissie grote inspanningen leveren, hebben wij getracht een typologie te schetsen en een klassering van asymmetrische schokken op te stellen om deze definitie te illustreren.
Da wir in der Kommission fleißig sind, haben wir uns die Mühe gemacht, asymmetrische Schocks aufzugliedern und in Kategorien einzuordnen, um eine solche Definition anschaulicher zu machen.
   Korpustyp: EU