Ik denk niet dat we de mensen die weg willen, helpen door niets te doen en de situatie te laten zoals zij nu is, zodat ze in de laadruimte van vrachtauto's moeten klauteren en stikken, en allerlei kwellingen en ellende moeten ondergaan.
Ich glaube nicht, dass wir den Menschen, die zu fliehen versuchen, helfen, indem wir gar nichts tun und die Situation so lassen wie sie ist, so dass diese Menschen in Lastwagen klettern und ersticken und Qualen und Not erleiden müssen.
Korpustyp: EU
Molony probeert teug aan boord te klauteren, schuurt zich aan de eendenmossels.
Molony versucht, wieder an Bord zu klettern und kratzt sich an den Rankenfußkrebsen
Korpustyp: Untertitel
Dus wij klauterden uit het zwembad, pakte onze kleren en hij achtervolgde ons.
Wir kletterten aus dem Pool, schnappten unsere Klamotten und er verfolgte uns.
Korpustyp: Untertitel
klauterenbesserer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle kleding en de onkostenvergoedingen, en klauteren om partner te worden.
Mehr als Kleider, Spesenkonto und ein besserer Job.
Korpustyp: Untertitel
klauterenerklimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het tot slot erom gaat de achterstand in te halen, nemen sommigen een supersnelle lift naar de vastgestelde verdieping, maar moeten anderen via de trap omhoog klauteren.
Was den Stand der einzelnen Länder betrifft, so fahren einige in einem Hochgeschwindigkeitsaufzug in die festgelegte Etage, während andere mühsam die Treppe erklimmen.
Korpustyp: EU
klauterenvoller Fahrt aufzuspringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de fungerend voorzitter zeggen dat de trein vertrekt, dat die een goede reis zal hebben en dat het misschien wel moeilijker zal zijn erop te klauteren als hij eenmaal flinke vaart gemaakt heeft.
I würde dem amtierende Präsidenten gern sagen, daß der Zug ins Rollen kommen wird, und wenn er erst einmal ins Rollen gekommen ist, wird es dann nicht schwieriger sein, bei vollerFahrtaufzuspringen?
Korpustyp: EU
klauterenBeginn Fahrt aufzuspringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg de Britse regering dat het beter is direct mee op de trein te stappen dan om er later nog op te klauteren.
Ich vertrete gegenüber der britischen Regierung die Ansicht, daß wir lieber zu Beginn der Reise in den Zug einsteigen sollten, als während der Fahrtaufzuspringen.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "klauteren"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jongen, moet je hem nu zien klauteren!
Junge, seht ihn euch an!
Korpustyp: Untertitel
Boyd, kan ik hier niet blijven zitten terwijl u afwezig bent daar klauteren rond.
Boyd, ich kann nicht einfach hier rumsitzen, während du da draußen umherjagst.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hou ik haar wel en mag je Puntneus voor jezelf houden tot... in de eeuwigheid, mocht je erin slagen om weer ergens de werkelijkheid binnen te klauteren.
Vielleicht behalte ich sie, und ihr seid bis in alle Ewigkeit unter euch. solltet ihr es schaffen an Bord irgendeine Art von Realität erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Het is overigens niet de eerste keer dat wij bijna naar beneden kelderen en al onze energie moeten aanspreken om de helling weer op te klauteren. Wij hebben dat destijds gedaan met de douane-unie, de interne markt en de euro.
Es ist nicht das erste Mal, dass wir im Begriff waren, zurückgeworfen zu werden, und dass wir wieder aus der Talsohle herausgekommen sind, indem wir unser Bestes gaben: Wir taten es bei der Zollunion, beim Binnenmarkt und beim Euro.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Attwool zojuist heeft aangegeven, beschikken wij niet alleen over vervoer van en naar de eilanden, maar ook over belangrijke korte zeeverbindingen via wat wij sea lochs en geologen fjorden noemen. In plaats van 150 kilometer via een smalle weg over een bergpas te klauteren, steek je met een boot een smalle waterweg over.
Wie Frau Attwooll soeben ausführte, haben wir dort nicht nur den Inselverkehr, sondern auch wichtige Kurzstreckenseeverbindungen über die Meeresarme, die wir als sea lochs und die Geologen als Fjorde bezeichnen, wo man statt 150 km enger Paßstraßen ein Boot über das schmale Gewässer benutzen kann.