De globalisering heeft nieuwe werelden en nieuwe handelsmogelijkheden geopend, zij heeft de burgers in de gelegenheid gesteld nieuwe streken te verkennen, maar zij heeft er ook toe bijgedragen dat nieuwe monsters hun klauwen laten zien.
Die Globalisierung hat neue Welten und neue Handelswege eröffnet und den Bürgern ermöglicht, neue Territorien zu erkunden, zugleich aber auch neuen Scheusalen erlaubt, ihre Krallen zu zeigen.
Korpustyp: EU
Oké, Slick, slijp je klauwen maar.
Ok, Slick, schärf dir die Krallen.
Korpustyp: Untertitel
Ivoor, schildpad, walvisbaarden (walvisbaardhaar daaronder begrepen), horens, geweien, hoeven, nagels, klauwen en snavels, ruw of eenvoudig voorbehandeld, doch niet in vorm gesneden; poeder en afval van deze stoffen
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Een woest beest met lange klauwen en scherpe tanden.
Eine wilde Kreatur mit langen Krallen und scharfen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
schildpad, walvisbaarden, walvisbaardhaar, horens, geweien, hoeven, nagels, klauwen en snavels, ruw of eenvoudig voorbehandeld, alsmede poeder en afval van deze stoffen (m.u.v. dergelijke waren, in vorm gesneden, en m.u.v. ivoor)
Schildpatt, Fischbein „einschl. Bartenfransen“, Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet sowie Mehl und Abfälle davon (ausg. derartige zugeschnittene Waren sowie Elfenbein)
Korpustyp: EU DGT-TM
We nemen... de huid, de klauwen en de vleugel.
Wir schnappen uns die Haut, die Krallen und den Flügel.
Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.
Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
klauwPfote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een man daar binnen met een klauw, die is me nog geld schuldig.
Da drin ist 'n Typ mit 'ner Pfote, der schuldet mir noch Geld.
Korpustyp: Untertitel
Diego, ik ben bang, mag ik je klauw vasthouden?
Diego, ich habe Angst. Darf ich deine Pfote halten?
Korpustyp: Untertitel
De hoef staat eindelijk tegenover de klauw.
Der Huf gewinnt die Oberhand über die Pfote.
Korpustyp: Untertitel
En als die beer maar één klauw op een camping of in deze stad zet, dan trek ik het bevel subiet in.
Und sollte der Bär auch nur eine Pfote auf einen Zeltplatz oder in diese Stadt setzen,... ..ziehe ich das Urteil sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
En toch heb ik mijn klauw rond je avocados.
- Und doch habe ich meine Pfote um deine Avacadas gewickelt.
Korpustyp: Untertitel
klauwKrallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan geen gelukkig eind zijn voor klauw en hakken en tanden zullen verscheuren.
Es kann kein glückliches Ende geben, denn Krallen werden schlitzen und Zähne reißen.
Korpustyp: Untertitel
'Het zwaard tegen de tand en klauw De vlam tegen het schild
Das Schwert gegen Fang und Krallen! Das Feuer gegen den Schild!
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft in godsnaam zo'n klauw?
- Was zum Teufel hat Krallen wie diese?
Korpustyp: Untertitel
klauwFangzahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een echte klauw van Predator.
- Ein echter Fangzahn aus Predator.
Korpustyp: Untertitel
klauwTatze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijkbaar heeft je tijger een slechte klauw.
Dein Tiger hat wohl eine wunde Tatze, was?
Korpustyp: Untertitel
klauwSchere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet ze een klauw per keer nemen zodat de krab nog wat heen en weer kan bewegen terwijl hij weer aangroeit.
Du musst eine Schere zur Zeit machen, damit die Schere weiter sein Krabbengeschäft machen kann, während es nachwächst.
Korpustyp: Untertitel
klauwMesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vechten tegen de klauw, voor een klein deeltje.
Wir kämpften bis aufs Messer, sogar für unnötige Dinge.
Korpustyp: Untertitel
klauwKralle abgekriegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met zijn klauw, het bloedt.
Du hast 'ne Kralleabgekriegt. Du blutest.
Korpustyp: Untertitel
klauwKlaue Raubvogels aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijkt op een klauw of zoiets.
Sieht wie die Klaue eines Raubvogelsaus, oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
klauwKlaue des Calibos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier, aan zijn eigen klauw!
Hier, an der KlauedesCalibos!
Korpustyp: Untertitel
klauwKralle hält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je trekt aan de hendel en dan pakt de klauw de vogel.
Du ziehst den Griff und die Krallehält den Vogel.
Korpustyp: Untertitel
klauwheißt Pfote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn klauw in jouw kont.
Es heißt "Meine Pfote auf deinem Hintern".
Korpustyp: Untertitel
klauwdie alte Kralle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is nog eens een klauw.
Sie ist noch viel gruseliger als diealteKralle.
Korpustyp: Untertitel
klauwdie Klauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.
Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das dieKlauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
klauwdie Klaue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn arm en de klauw.
Das ist sein Arm und das ist dieKlaue.
Korpustyp: Untertitel
klauwKlaue so merkwürdig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn klauw was warm.
Aber seine Klaue war somerkwürdig heiß.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klauw van de vanginrichting
Fangzange
Modal title
...
klauw van het varken
Vorderfuss oder Hinterfuss des Schweins
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "klauw"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat wil je nou, Klauw?
Was soll denn das?
Korpustyp: Untertitel
Beter bekend als 'Kreeften Klauw'.
Gemeinhin als "Hummerhände" bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk eens de klauw-achtige handen.
Nun sehen Sie sich die klauenähnlichen Hände an.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me die klauw van je.
- Laß mal deine Pranken sehen.
Korpustyp: Untertitel
Lulu, snoes, geef me de klauw.
Lulu, alter Haudegen. Gib doch mal Scherchen.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft mijn kamer een klauw-poot badkuip?
Was, wenn mein Zimmer eine Wanne mit Klauenfüßen hat?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft Donny met zijn klauw handschoen.
Er hat Donny mit seinen Krallenhandschuhen.
Korpustyp: Untertitel
lk klauw mijn pink in de stervende.
Mein kleiner Finger dringt in den Sterbeden.
Korpustyp: Untertitel
Kom op! Toon me de 'Duivels Klauw'.
Also, dann zeig sie mir, diese Teufelskralle!
Korpustyp: Untertitel
Dat was de 'Duivels Klauw' niet.
Das war nicht die Teufelskralle.
Korpustyp: Untertitel
Het moorden loopt uit de klauw.
Die Morde müssen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Jij had een goede Klauw kunnen zijn.
Du hättest einen guten Talon abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een klauw van een raptor.
Ich hatte auch eine.
Korpustyp: Untertitel
-Je vieze klauw lag in mijn bed.
- Deine Dreckspfote war in meinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Hij noemt het de sigaar klauw.
Er nennt ihn Zigarrenkralle.
Korpustyp: Untertitel
Brenda, wat heerlijk dat je me Klauw noemt.
Ich liebe es, wenn Du mich so nennst.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost jou en mij een klauw geld.
Kostet uns ein Vermõgen.
Korpustyp: Untertitel
Die 'Duivels Klauw' truc die Toda-sensei je leerde?
Diesen Trick der Teufelkralle, den dir Meister Toda beigebracht hat?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel of hij met een klauw is bewerkt.
Es sieht aus, als sei er zerrissen worden.
Korpustyp: Untertitel
Raak de schakelaar waar klauw vrijlating op staat.
Jetzt drück auf den Knopf, auf dem "Greifer öffnen" steht.
Korpustyp: Untertitel
Let op, pas op, of ze sturen... - Een Klauw voor je hoofd.
Pass auf und hüte dich oder sie schicken dir die Talonkralle auf den Hals
Korpustyp: Untertitel
Nou, mijn hand begint wel een beetje te lijken op een adelaars klauw.
Wirklich, meine Hand sieht schon langsam wie 'ne Adlerklaue aus.
Korpustyp: Untertitel
De steekwonden zouden van de klauw kunnen zijn, maar het verklaart deze enorme sneden niet.
General Rondo sagt, Sie können den Täter identifizieren?
Korpustyp: Untertitel
De 'Duivels Klauw' is niet iets dat je in een zwaardgevecht gebruikt.
Die Teufelskralle ist kein Schlag, der in einem echten Schwertkampf verwendet wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een extra klauw en die kon ze gebruiken ook.
Sie hatte eine Extraklaue... und damit konnte sie umgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geleerd over het pizzadoos opbergsysteem, culinaire school, sigaar klauw van je oom.
Ich habe etwas über das Pizzakarton Ablagesystem..... die Kochakademie..... und Onkel Zigarrenkralle gelernt.
Korpustyp: Untertitel
lk zat te denken, als die sigaar klauw erfelijk is, dan laten we het zitten.
Ich habe mir gedacht, wenn diese Zigarettenkralle vererbbar ist... dann lassen wir das einfach.
Korpustyp: Untertitel
Hij haalt naar je uit met... een 15 cm lange, intrekbare klauw, een scheermes, op de middenteen.
Und damit wirst du aufgeschlitzt. Mit einer so langen Raubkralle, scharf wie ein Rasiermesser!
Korpustyp: Untertitel
Anders dan 'De Duivels Klauw' die ik je geleerd heb is dit bedoelt voor een echt zwaardgevecht.
Anders als das, was ich dir als "Teufelskralle" beigebracht habe, ist das hierfür den echten Schwertkampf.
Korpustyp: Untertitel
waak toch voor elke vloek de treurigste kinderen keren zich tegen jou en dan houdt die klauw oneindig lang stand weet dat wie sprookjes vertelt 't altijd ontgeldt ieder kind luistert
Pass auf bei jedem Fluch nicht nur bei Kindern Der Fluch reicht manchmal weit weiter als du sehen kannst und fällt auf dich zurück Pass auf, was du erzählst