Das zweite Pflaster sollte nicht auf dieselbe Hautfläche wie das erste geklebt werden.
Elke volgende pleister moet op een andere plaats op de huid worden geplakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Joey hat das an Joans Scheibe geklebt.
Joey had 'm op Joans raam geplakt.
Korpustyp: Untertitel
Fentanyl-ratiopharm ist ein transparentes transdermales Pflaster mit einer Klebefläche, damit es auf die Haut geklebt werden kann.
Fentanyl-ratiopharm is een transparante, kleurloze pleister met kleverige achterzijde om op de huid te plakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie brauchen viel Feuchtigkeit, sonst kleben sie nicht.
Je moet flink likken, wil hij blijven plakken.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir auf jedes Reiskorn ein Etikett kleben?
Door op elk rijstkorreltje een etiketje te plakken?
Korpustyp: EU
Dieser Papieranzug klebt überall, wo man schwitzt.
Dat papier blijft overal plakken waar ik zweet.
Korpustyp: Untertitel
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
Het deeg mag niet plakken maar moet zacht en soepel aanvoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Lippen kleben an den Zähnen oder soll das ein Lächeln sein?
Je lippen blijven aan je tanden plakken, of glimlach jij zo?
Korpustyp: Untertitel
Die Packung enthält eine besondere Vorrichtung, auf die die Patientin das benutzte Pflaster vor der Entsorgung kleben kann.
De verpakking voorziet daarom in een hulpmiddeltje voor de patiënt: de oude pleister moet op een speciaal hiervoor bedoeld vlak worden geplakt alvorens te worden weggegooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt eine große Zielscheibe und wir... Sie werden auf die Scheibe abgefeuert und bleiben kleben.
Er is een groot doelwit waar ze dan aan blijven plakken.
Korpustyp: Untertitel
klebenlijmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verkleidungsblech ist an die Vorderseite des Wabenblocks zu kleben.
De bekledingsfolie wordt op de voorzijde van het honingraatblok gelijmd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist an ihre Daumen geklebt.
Het is aan haar duimen gelijmd.
Korpustyp: Untertitel
Oben und unten ist das Verkleidungsblech nicht an den Hauptwabenblock zu kleben, sondern fest an ihn anzulegen.
Het bovenste en onderste vlak van de bekledingsfolie mag niet aan het centrale honingraatblok worden gelijmd, maar moet er dicht tegenaan worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm das bis nach dem Essen, dann kleben wir deinen Schuh.
Trek dit aan tot na het eten, dan lijmen we je schoen dicht.
Korpustyp: Untertitel
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Het bumperelement wordt zodanig aan de voorzijde van de bekledingsfolie gelijmd dat de celassen loodrecht op de folie staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem "Mega-Kleber" habe ich Danny an die Decke geklebt.
lk heb Danny aan het plafond gelijmd met dit speciale Koudlijm-pistool.
Korpustyp: Untertitel
Den Badeanzug an den Po kleben...
Je badpak aan je billen lijmen.
Korpustyp: Untertitel
Trag ihn dick auf trockne ihn mit Druckluft und du kannst die Zeit bis es klebt, auf weniger als eine Minute verkürzen.
Leg een dikke laag en forceer het drogen met een spuitbus lucht... en je kan het lijmen hard maken in minder dan 1 minuut.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du kannst mir fünf Minuten geben, um den Hinterkopf seines Sohnes zu kleben.
lk denk dat jij me 5 minuten kan geven om zijn zoon zijn hoofd er terug op te lijmen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat dir Ferrero Küsschen auf die Nippel geklebt.
Hij lijmde kussnoepjes aan je tepels.
Korpustyp: Untertitel
klebenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kleben Sie ein Pflaster auf und lassen Sie es für genau sieben Tage kleben •
Plak één pleister op en laat hem precies zeven dagen zitten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich schieße sie in den Himmel... und ihr Blut wird an deinen Händen kleben.
lk blaas ze de lucht in, hun bloed zal aan jouw handen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Das Fischöl blieb kleben im spiralförmigen Schaft der Nägel, es trocknet, es wird schleimig.
De visolie blijft zitten in de groeven van de nagels, het droogt, wordt plakkerig.
Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Telefon kleben Infrarot-Autoschlüssel.
Op de telefoon zitten sleutels en een afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
An meinen Händen soll kein unschuldiges Blut kleben.
Er zal geen onschuldig bloed aan mijn handen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Cop, Deputy Sheriff und jede Politesse im Land wird an Ihrem Arsch kleben, falls Sie nicht genau das tun, was unser Freund will.
Elke agent, sheriff's hulp en parkeerwachter in het land zal achter je aan zitten tenzij je precies doet wat onze vriend wil.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wort darüber... oder die Scheiße wird an meinem Messer kleben... nicht an meinem Schwanz!
Als je ook maar iets zegt zal er stront aan mijn mes zitten en niet op mijn lul.
Korpustyp: Untertitel
Wir kleben nicht wie Zwillinge aneinander sowie du und Vincent.
We zitten niet vast aan elkaar zoals jullie.
Korpustyp: Untertitel
klebenhangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es bleibt kleben und spielt genau dem nationalistischen Dämon, der in allen Ländern und allen Parteien lauert, in die Hände.
Dat blijft hangen en speelt de nationalistische duivel die in alle landen en alle partijen schuilt juist in de kaart.
Korpustyp: EU
Wenn die wirklich etwas wüssten, würden die sich nicht damit aufhalten, Zettel an Schließfächer zu kleben.
Als ze iets wisten, zouden ze geen spelletje spelen en notities op kastjes hangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, sie sind dumm wie eine Litfaßsäule, aber darauf kann man zumindest ein Plakat kleben, worauf "Frische Erdbeeren, eine Meile" steht.
lk zou zeggen dat jij zo dom bent als een paal... Maar aan een paal kan je tenminste een bericht hangen... Waarop staat "verse aardbeien.. een kilometer."
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich dich an dem Magnetbett habe kleben lassen.
En ik verontschuldig mij om je aan het magnetisch bed te laten hangen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Weile an mir kleben.
Dat blijft wel even hangen.
Korpustyp: Untertitel
klebenplak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls erforderlich, ein Pflaster auf die Injektionsstelle kleben.
Plak zo nodig een pleister op de injectieplaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die Einnahme von ADROVANCE zu erleichtern, kleben Sie einen Aufkleber als Erinnerung jede Woche in Ihren Kalender.
Voor uw gemak, plak elke week een sticker op uw kalender om u eraan te herinneren ADROVANCE in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am Tag des Pflasterwechsels entfernen Sie das alte Pflaster und kleben unmittelbar an- schließend das neue Pflaster auf eine andere Hautstelle im unteren Bauchbereich.
Verwijder op de wisseldag de gebruikte pleister en plak direct de nieuwe pleister op een andere plaats van de huid van uw onderbuik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kleben Sie diese Aufkleber in Ihren Kalender als Erinnerung, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Plak deze stickers op uw kalender om u eraan te helpen herinneren wanneer u een pleister moet vervangen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die Einnahme von FOSAVANCE zu erleichtern, kleben Sie einen Aufkleber als Erinnerung jede Woche in Ihren Kalender.
Voor uw gemak, plak elke week een sticker op uw kalender om u eraan te herinneren FOSAVANCE in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klebengelijmd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verkleidungsblech ist an die Vorderseite des Wabenblocks zu kleben.
De bekledingsfolie wordt op de voorzijde van het honingraatblok gelijmd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oben und unten ist das Verkleidungsblech nicht an den Hauptwabenblock zu kleben, sondern fest an ihn anzulegen.
Het bovenste en onderste vlak van de bekledingsfolie mag niet aan het centrale honingraatblok worden gelijmd, maar moet er dicht tegenaan worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
Het bumperelement wordt zodanig aan de voorzijde van de bekledingsfolie gelijmd dat de celassen loodrecht op de folie staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
klebenzit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich liebe es, wie deine Haare immer an der Seife kleben.
lk hou ervan dat je haar op de zeep zit.
Korpustyp: Untertitel
Oho, da kleben viele gebräunte Stückchen am Boden dieser Pfanne.
Kijk eens aan, er zit veel aanbaksel vast aan de onderkant van de pan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Entscheidungen getroffen, die an mir kleben.
Weet je, ik heb keuzes gemaakt, waar ik aan vast zit.
Korpustyp: Untertitel
klebendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann nehmen wir Toilettenpapier... reißen kleine Fetzen ab und kleben sie überall hin... wo wir bluten. Da auch.
Dan nemen we wat toiletpapier... scheuren er kleine stukjes af en doen een stukje daar... en daar, en op alle plekjes waar je bloedt.
Korpustyp: Untertitel
Dann kleben wir mehr schwarzes Band drüber.
We doen er meer zwarte tape op.
Korpustyp: Untertitel
klebenvast plakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffentlich bleiben die nicht aneinander kleben.
Als ze maar niet aan elkaar vast blijven plakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es, um was zu kleben.
Dat heb ik nodig... om iets vast te plakken.
Korpustyp: Untertitel
klebenvastklampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mag jedoch daran liegen, daß wir in unserem Denken allzu sehr an den Strukturen des klassischen Nationalstaats kleben, wie ihn die westeuropäische Moderne herausgebildet hat.
De reden daarvan kan echter zijn, dat wij in ons denken al te zeer vastklampen aan de structuren van de klassieke nationale staat, zoals de West-Europese moderne mens deze heeft gevormd.
Korpustyp: EU
Die Dinger die an der Seite des Boots kleben.
- De dingen... die zich aan boten vastklampen.
Korpustyp: Untertitel
klebenhang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich dir die Titten abschneiden und sie an die Wand kleben?
Wat als ik eerst je tieten erafsnij, en ze dan aan de muur hang.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Warnhinweise auf diese Betten kleben.
Hang maar 'n waarschuwing aan die bedden.
Korpustyp: Untertitel
klebenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kleben alle zusammen.
Ze blijven bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Kleben denn die Seiten Eures Monster Manuals noch immer zusammen?
Misschien blijven de pagina's van je monsterhandboek aan elkaar geplakt?
Korpustyp: Untertitel
klebenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir kleben die Worte Radner Science auf seinen "Hound" und keiner ist glücklicher als ich.
We zetten de woorden Radner Science op zijn Hound, en niemand is gelukkiger dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir kleben Heftpflaster auf klaffende Wunden!
We zetten pleisters op gapende wonden.
Korpustyp: Untertitel
klebenzit vastgeplakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer virtuellen Arbeitsflächenumgebung mit mehreren virtuellen Arbeitsflächen wird ein sticky Fenster auf allen Arbeitsflächen angezeigt. Es ist, als würde dieses Fenster am Glas des Monitors kleben. Xclock ist ein typischer Kandidat für die Nutzung dieser Eigenschaft.
In een virtuele bureaubladomgeving, met meerdere virtuele bureaubladen zal een "plakkerig" venster op het scherm blijven staan als u naar een ander bureaublad overschakelt alsof het aan het scherm zitvastgeplakt. Xclock is hier echt voor geschikt: u zult steeds kunnen zien hoe laat het is, ook al gaat u naar andere bureaubladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
klebenbevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Endstücke messen 40 × 20 mm. Boden und Enden sind so zwischen die Seiten zu kleben, dass zwei schmale Griffe an beiden Seiten entstehen.
de korte opstaande zijden meten 40 × 20 mm. De bodem en de korte zijden worden tussen de langere zijden bevestigd waardoor een bak ontstaat met aan beide einden twee kleine handgrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klebenbloeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzliche nationale Unterstützungsmaßnahmen hätten den gleichen Effekt, als würde man ein Pflaster auf einen gebrochenen Arm kleben, und sind kaum ein Zeichen für ernsthafte europäische Solidarität.
Extra nationale steunmaatregelen zijn in dezen een doekje voor het bloeden, en getuigen bovendien niet van grote Europese solidariteit.
Korpustyp: EU
klebenaanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann nicht sein bei diesen und bei anderen Themen, dass am Ende der Ehrliche der Dumme ist, dass derjenige, der das CE-Kennzeichen nur dann anbringt, wenn er die Regeln wirklich einhält, bestraft ist, weil andere das Kennzeichen drauf kleben, ohne dass sie irgendetwas einhalten.
Bij dit en ook bij andere onderwerpen mag het niet zo zijn dat eerlijke ondernemers uiteindelijk aan het kortste eind trekken; dat degenen die het CE-keurmerk pas aanbrengen als aan alle regels is voldaan, nadeel ondervinden van het feit dat anderen het keurmerk aanbrengen zonder zich aan de geldende regels te houden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Riß kleben
groef sluiten
Modal title
...
Kleben des Sandes
kleven van zand
Modal title
...
das Kleben im Stahlbau
het lijmen in de staalbouw
Modal title
...
Kleben mit Klebloeser
verkleven
Modal title
...
im Autoklaven kleben
lijmen onder druk in autoclaaf
Modal title
...
im Trockenofen vakuum kleben
vacuümlijmen in droogoven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kleben
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir kleben das zusammen.
Je arm laten verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Beine kleben auch fest.
En mijn been ook.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir eine kleben?
- Moet ik je soms een dreun geven?
Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie die Elektroden an.
Plaats de plakkers op je borst.
Korpustyp: Untertitel
Wir kleben einfach am Wasser.
dit water lijkt wel lijm!
Korpustyp: Untertitel
Wir kleben an der Wand.
We staan klem tegen de muur.
Korpustyp: Untertitel
Kleben wir den Perückenansatz fest?
Laten we eerst maar de rand van uw pruik verhullen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm eine kleben.
Je moet hem tapen. Hem tapen?
Korpustyp: Untertitel
Deine Haare kleben überall dran.
Al jouw haar erop.
Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster wird wieder kleben.
De pleister is zo ontworpen dat deze opnieuw zal vastkleven.