(Grond met een extreem gehalte aan klei, zand of humus is niet geschikt.)
(Böden mit sehr hohem Gehalt an Ton, Sand oder Humus sind ungeeignet.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel we van dezelfde klei zijn gemaakt, is een kan geen vaas.
Obwohl wir alle aus demselben Ton sind, ist eine Kanne keine Vase.
Korpustyp: Untertitel
NACE 14.22: Winning van klei en kaolien
NACE 14.22: Gewinnung von Ton und Kaolin
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms bewaart men de klei wel twintig jaar.
Bei manchen Kollegen lagert der Ton über 20 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerde klei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten en mengsels daarvan
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Korpustyp: EU DGT-TM
De klei is een schatting, dus de kans op een match is klein.
Ja, und der Ton ist nur eine Vermutung, es ist also alles reine Spekulation.
Korpustyp: Untertitel
geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerde klei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten, ook indien onderling vermengd
geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Korpustyp: EU DGT-TM
- Een klein circuit zit geperst in de klei.
Eine kleine Schaltung wird in den Ton gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Waterhoudend aluminiumsilicaat (kaolien) is een gezuiverde witte plastische klei, bestaande uit kaoliniet, kaliumaluminiumsilicaat, veldspaat en kwarts.
Wasserhaltiges Aluminiumsilicat (Kaolin) ist ein gereinigter weißer, plastischer Ton aus Kaolinit, Kaliumaluminiumsilicat, Feldspat und Quarz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij maakte twee beroemde modellen van het beeld. Gebakken klei, dan brons. Identiek.
Er machte zwei berühmte Modelle der Statue, eine aus gebranntem Ton, dann eine identische bronzene,
Korpustyp: Untertitel
kleiLehm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vuurvaste klei (m.u.v. kaolien en andere kaolienhoudende klei en m.u.v. geëxpandeerde klei)
Ton und Lehm, feuerfest (ausg. Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und geblähter Ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
klei (m.u.v. vuurvaste klei, kaolien en andere kaolienhoudende klei en m.u.v. geëxpandeerde klei)
Ton und Lehm (ausg. feuerfest sowie Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und geblähter Ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehydrateerd calciumaluminosilicaat van vulkanische oorsprong met ten minste 85 % clinoptiloliet en ten hoogste 15 % veldspaat, mica en klei, zonder vezels en kwarts
Calcio-Alumosilikathydrat vulkanischen Ursprungs mit einem Mindestgehalt von 85 % Klinoptilolith und einem Höchstgehalt von 15 % Feldspat, Glimmer und Lehm, frei von Fasern und Quarz
Korpustyp: EU DGT-TM
Bentoniet is een natuurlijke klei met een hoog gehalte aan montmorilloniet, een natuurlijk gehydrateerd aluminiumsilicaat waarin enkele aluminium- en siliciumatomen langs natuurlijke weg zijn vervangen door andere atomen zoals magnesium en ijzer.
Bentonit ist ein natürlicher Lehm mit einem hohen Anteil an Montmorillonit, einem nativen hydrierten Aluminiumsilicat, bei dem einige Aluminium- und Siliziumatome auf natürlichem Wege durch andere Atome, wie Magnesium und Eisen, ersetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zure, zandige bodems die arm zijn aan klei en organisch materiaal (PNEC 0,06 mg/kg) wordt een risico voorspeld, ook al is het cadmiumgehalte in meststoffen 0.
In sauren sandigen Böden mit geringem Gehalt an Lehm und organischer Masse (PNEC 0,06 mg/kg) ist nach den Berechnungen selbst bei einem Cadmiumgehalt der Düngemittel von Null eine Gefährdung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan geen stenen maken zonder klei.
Ohne Lehm kann ich keine Ziegel brennen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben meer klei dan mens nu.
Ich bin jetzt mehr Lehm als Mann.
Korpustyp: Untertitel
Klei van Adam, geef je contract over aan mij.
Lehm Adams, übergib mir deine Bindung!
Korpustyp: Untertitel
Ooit had ik talent. lk kon liefde uit woorden scheppen als 'n pottenbakker kommen uit klei.
Früher da hatte ich die Gabe, aus Worten Liebe zu formen, wie ein Töpfer Tassen aus Lehm.
Korpustyp: Untertitel
Een buik van brons, benen van ijzer en voeten van klei.
Der Bauch war aus Bronze, die Beine aus Eisen, die Füße aus Lehm.
Korpustyp: Untertitel
kleiTon Lehm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaolien en andere kaolienhoudende klei, ook indien gebrand
Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere klei (andere dan geëxpandeerde klei bedoeld bij post 6806), andalusiet, kyaniet, sillimaniet, ook indien gebrand; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähter Ton der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch gebrannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Korpustyp: EU DGT-TM
koalien en andere kaolienhoudende klei, ook indien gebrand
Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, auch gebrannt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.12.21: Kaolien en andere kaolienhoudende klei
CPA 08.12.21: Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und Lehm, roh oder gebrannt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.12.22: Andere klei, andalusiet, kyaniet en sillimaniet; mulliet; chamotte- en dinasaarde
CPA 08.12.22: Anderer Ton und Lehm, Andalusit, Cyanit, Sillimanit; Mullit, Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere klei, andalusiet, kyaniet en sillimaniet; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Anderer Ton und Lehm, Andalusit, Cyanit, Sillimanit; Mullit, Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Korpustyp: EU DGT-TM
kleiKnete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En we zijn gemaakt van klei.
Und wir sind aus Knete.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, je bent van klei.
Alter, du bist aus Knete!
Korpustyp: Untertitel
Gast, alles is van klei.
Alter, alles ist aus Knete!
Korpustyp: Untertitel
lk ben van klei.
Ich bin aus Knete.
Korpustyp: Untertitel
kleiTonerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bentoniet als adsorberende klei;
Bentonite als adsorbierende Tonerde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen ten aanzien van de onzekerheid voor emissies veroorzaakt door het branden van grondstoffen in installaties van de keramische industrie zijn versoepeld om beter rekening te houden met situaties waarin de klei direct afkomstig is uit een kleigroeve.
Die Unsicherheitsanforderungen für Emissionen aus der Kalzinierung von Rohstoffen aus Keramikwerken wurden gelockert, um Situationen Rechnung zu tragen, in denen die Tonerde direkt aus der Tongrube stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakkingen van keramiek worden vervaardigd uit gebakken klei. Ze worden vanwege hun vaak artistiek-creatieve ontwerp in veel huishoudens gespaard of hergebruikt, en belanden dus niet bij het huisvuil.
Keramik besteht aus gebrannter Tonerde und wird aufgrund ihrer oft künstlerisch-kreativen Erscheinungsform in vielen Haushalten aufbewahrt bzw. weiterverwendet, landet also nicht im Hausmüll.
Korpustyp: EU
kleieinfaches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Zichtbare indrukken in de boetseerklei” betekent dat het buiktussenstuk (onder druk van het beveiligingssysteem) in de klei dringt; het buigen van de klei zonder samendrukking in horizontale richting, zoals bijvoorbeeld door het buigen van de ruggengraat, valt daar niet onder.
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (durch den Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung ohne Druck, wie es zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zichtbare indrukken in de boetseerklei” betekent dat het buiktussenstuk (onder druk van het beveiligingssysteem) in de klei dringt; het buigen van de klei zonder samendrukking in horizontale richting, zoals bijvoorbeeld door het buigen van de ruggengraat, valt hier niet onder.
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (durch den Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung ohne Druck, wie es zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleiTon Kaolin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Winning van steen, zand en klei
Gewinnung von Natursteinen, Kies, Sand, Ton und Kaolin
Korpustyp: EU DGT-TM
Steen, zand en klei
Natursteine, Kies, Sand, Ton und Kaolin
Korpustyp: EU DGT-TM
kleiaus Ton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Nederland zou het passend zijn de vrijstelling uitsluitend in te voeren voor keramische procedés, en niet voor alle mineralogische procedés, omdat het traditionele keramische procedé zich van andere mineralogische procedés onderscheidt doordat het onomkeerbaar is (klei verandert in keramiek).
Den Niederlanden zufolge ist es angemessen, nicht sämtliche mineralogische Verfahren, sondern nur keramische Verfahren von der Steuer zu befreien, da sich das herkömmliche keramische Verfahren von anderen mineralogischen Verfahren darin unterscheidet, das es irreversibel ist (ausTon wird Keramik hergestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt wel gisteren dat je een klompje klei en andere ranzige ingrediënten was.
Es war doch erst gestern, dass du mein kleines Klümpchen ausTon und anderen ekligen Zutaten warst.
Korpustyp: Untertitel
kleiErde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik groet u allen in de naam van de Schepper. Hij heeft de gehele mensheid geschapen uit dezelfde klei en hij heeft ons allen levensadem ingeblazen.
Ich grüße Sie im Namen unseres Schöpfers, der die Menschheit aus ein und derselben Erde geschaffen hat und durch dessen Seele wir zum Leben erweckt wurden.
Korpustyp: EU
Er zit klei op die balken.
An diesen Pfosten ist Erde.
Korpustyp: Untertitel
kleiKnetmasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plate maakt keutels van klei en legt die overal neer.
Plate macht Kotkügelchen aus Knetmasse und verteilt sie nachmittags im Käfig.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een soort rode klei in haar zak.
Sie... sie hatte etwas rote Knetmasse in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
kleiTonminerale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klei
Tonminerale
Korpustyp: Wikipedia
kleiErden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
winning van bouwmaterialen en van vuurvaste en keramische klei
Gewinnung von Baumaterial,feuerfesten und keramischen Erden
Korpustyp: EU IATE
kleiZiegeln opus reticulatum römisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebouw zelf is gemaakt van steen en klei.
Das Gebäude selbst besteht aus Steinen und Ziegeln, opusreticulatum, römisch.
Korpustyp: Untertitel
kleiaus gebranntem Ton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij maakte twee beroemde modellen van het beeld. Gebakken klei, dan brons. Identiek.
Er machte zwei berühmte Modelle der Statue, eine ausgebranntemTon, dann eine identische bronzene,
Korpustyp: Untertitel
kleiErde sowas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kwam terug en ze was van klei.
Sie kam zurück und schien aus Erde zu sein oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
kleiNahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de klei? Noem je dat echt?
Das ist also echte Nahrung?
Korpustyp: Untertitel
kleiTon aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Myrtle's emoties vormen de klei... waarmee ik een wezen vorm dat gedreven wordt door verdriet en pijn.'
Myrtles Emotionen werden der Ton sein, aus dem ich eine Kreatur formen werde, getrieben von Trauer und Schmerz."
Korpustyp: Untertitel
kleiLehms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk naar de lijnen in het basalt, de poëzie van de klei.
Seht euch die Basaltlinien an, die Schönheit der Erosion, die Poesie des Lehms.
Het dioxinegehalte in de ruwe kaoliniethoudendeklei moet daarom zo veel mogelijk worden beperkt.
Daher ist der Dioxingehalt in rohem Kaolinit-Ton so niedrig wie möglich festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewaarborgd moet worden dat E 559 aluminiumsilicaat wordt geproduceerd uit ruwe kaoliniethoudendeklei waarvan de dioxineverontreiniging aanvaardbaar is.
Es muss sichergestellt werden, dass E 559 Aluminiumsilikat aus rohem Kaolinit-Ton gewonnen wird, der frei von nicht vertretbarer Dioxinkontamination ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoegingsmiddelen kaoliniethoudendeklei, calciumsulfaatdihydraat, vermiculiet, natroliet-fonoliet, synthetische calciumaluminaten en clinoptiloliet van sedimentaire oorsprong, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”
Zusatzstoffe Kaolinit-Tone, Calcium-Sulfat-Dihydrat, Vermiculith, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilith sedimentärer Herkunft aus den Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoegingsmiddelen voor diervoeders kaoliniethoudendeklei, vermiculiet, natroliet-fonoliet, synthetische calciumaluminaten en clinoptiloliet van sedimentaire oorsprong, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen” en „Antiklontermiddelen”
Die Futtermittelzusatzstoffe Kaolinit-Ton, Vermiculit, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilolith sedimentärer Herkunft der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoegingsmiddelen voor diervoeders kaoliniethoudendeklei, calciumsulfaat-dihydraat, vermiculiet, natroliet-fonoliet, synthetische calciumaluminaten en clinoptiloliet van sedimentaire oorsprong, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen” en „Antiklontermiddelen”
Die Futtermittel-Zusatzstoffe Kaolinit-Ton, Calcium-Sulfat-Dihydrat, Vermiculit, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilith sedimentärer Herkunft der Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
geëxpandeerde kleigeblähter Ton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
klei (m.u.v. vuurvaste klei, kaolien en andere kaolienhoudende klei en m.u.v. geëxpandeerdeklei)
Ton und Lehm (ausg. feuerfest sowie Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und geblähterTon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerdeklei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten en mengsels daarvan
Geblähter Vermiculit, geblähterTon, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Korpustyp: EU DGT-TM
geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerdeklei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten, ook indien onderling vermengd
geblähter Vermiculit, geblähterTon, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurvaste klei (m.u.v. kaolien en andere kaolienhoudende klei en m.u.v. geëxpandeerdeklei)
Ton und Lehm, feuerfest (ausg. Kaolin und anderer kaolinhaltiger Ton und geblähterTon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere klei (andere dan geëxpandeerdeklei bedoeld bij post 6806), andalusiet, kyaniet, sillimaniet, ook indien gebrand; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Anderer Ton und Lehm (ausgenommen geblähterTon der Position 6806), Andalusit, Cyanit, Sillimanit, auch gebrannt; Mullit; Schamotte-Körnungen und Ton-Dinasmassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Slakkenwol, steenwol en dergelijke minerale wol; geëxpandeerd vermiculiet, geëxpandeerdeklei, slakkenschuim en dergelijke geëxpandeerde minerale producten; mengsels en werken van minerale stoffen voor warmte-isolering, geluiddemping of geluidabsorptie, andere dan de goederen bedoeld bij post 6811 of 6812, dan wel bij hoofdstuk 69
Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen; geblähter Vermiculit, geblähterTon, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse; Mischungen und Waren aus mineralischen Stoffen zu Wärme-, Kälte- oder Schallschutzzwecken, ausgenommen Waren der Positionen 6811 und 6812 oder des Kapitels 69
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurvaste kleifeuerfester Ton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewone klei en leisteen voor gebruik in de bouw (excl. bentoniet, vuurvasteklei, geëxpandeerde klei, kaolien en kaolienhoudende klei); andalusiet, kyaniet en sillimaniet; mulliet; chamotte- en dinasaarde
Grobkeramischer Ton und Tonstein für Ziegeleierzeugnisse; Andalusit, Cyanit, Sillimanit; Mullit; Schamotte (gebrannter feuerfesterTon)
Korpustyp: EU DGT-TM
plastische kleiplastischer Ton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waterhoudend aluminiumsilicaat (kaolien) is een gezuiverde witte plastischeklei, bestaande uit kaoliniet, kaliumaluminiumsilicaat, veldspaat en kwarts.
Wasserhaltiges Aluminiumsilicat (Kaolin) ist ein gereinigter weißer, plastischerTon aus Kaolinit, Kaliumaluminiumsilicat, Feldspat und Quarz.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "klei"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fimo-klei
Fimo
Korpustyp: Wikipedia
Klei-animatie
Knetanimation
Korpustyp: Wikipedia
De klei wordt zwart.
Der Erdenkloß ist verunstaltet.
Korpustyp: Untertitel
De klei vormt zichzelf.
Wie aus Tonklumpen eine Form entsteht?
Korpustyp: Untertitel
- Wilgenhoutskool en klei.
Weidenkohle und ein Tonanteil.
Korpustyp: Untertitel
Een speelgoedkapsalon van klei?
Sag bloß, sie hat was von Playmobil?
Korpustyp: Untertitel
Uit de klei getrokken klojo's.
Ihr verdammten, miesen, provinzlerischen Wichser!
Korpustyp: Untertitel
Daar komt de klei-oven.
Dahinten stellen wir den Tandoori-Ofen hin.
Korpustyp: Untertitel
Groef een gat in die harde klei.
Grub den alten, harten Boden um.
Korpustyp: Untertitel
Begrepen, uit de klei getrokken boerenkinkel.
Hab verstanden, du alter Haufen Affeneier.
Korpustyp: Untertitel
Alsof ik een bal van klei was.
Als wäre ich aus Teig.
Korpustyp: Untertitel
New Bern is gebouwd op klei.
New Bern steht auf Lehmboden, dort wächst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot je de klei-scene ziet.
Denken Sie an die "Knet-Szene".
Korpustyp: Untertitel
Extracten (aardolie), zware naftaoplosmiddel-, met klei behandeld;
He, klei-klei-kleine jongen, ik maak me druk om je.
He, du, Kleiner, du machst mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de klei alle last van je wegnemen.
Entspann dich, Lucía. Der Schlamm saugt alles Schlechte auf.
Korpustyp: Untertitel
De voeten van klei braken en het beeld viel om.
Der Lehmfuß brach und die Statue fiel um.
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort klei die door grimeurs gebruikt wordt.
Das ist die gleiche Masse, wie sie von Maskenbildnern benutzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Je bent... je bent als klei in mijn handen.
Du bist wie... du bist wie Spachtelmasse in meinen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Nu zal er voor zorgen van de klei kids 'college.
Das wird für die College-Kosten von Clays Kindern reichen.
Korpustyp: Untertitel
Er waren veel vazen en potten van klei.
Da standen eine Menge Tontöpfe und Vasen.
Korpustyp: Untertitel
Doet Swayze geen 'Dirty Dance' met die klei?
- Legt dieser Swayze nicht einen heißen Tanz beim Töpfern hin?
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat jullie die klei niet op de tafel smeren.
Ich werde dir eine kleben, wenn Du etwas davon auf den Tisch bekommst.
Korpustyp: Untertitel
„Gebakken producten” zijn keramische tegels en tegels van klei.
„Gebrannte Produkte“ sind Keramikfliesen und Tonfliesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Oudgriekse woord voor model betekend "mislukte bal klei... "
Das griechische Wort "Model" bedeutet unförmiger Tonklumpen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een handleiding voor een man van klei.
Schaut, das waren Instruktionen für einen Lehmmann.
Korpustyp: Untertitel
We tenminste iets deden voor de klei familie.
Zumindest haben wir etwas für die Familie Clay getan.
Korpustyp: Untertitel
Maar met oude klei kun je niet boetseren.
Ein Funke und das Ding brennt lichterloh.
Korpustyp: Untertitel
Moet je geen klei animatie zijn om zo'n dingen te zeggen?
Du hast so etwas Mütterliches an dir, das ist rührend.
Korpustyp: Untertitel
Man, wat ben ik blij je te zien... wow, jij bent sexy in klei.
Mann, bin ich froh, dich zu sehen. Wow, sogar als Knetfigur bist du heiß.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik herinner me de centrale versierstukken van Indiaanse klei nog.
Ja, ich erinnere mich an die indischen Maisgerichte.
Korpustyp: Untertitel
New Orleans blijft prachtig, lang nadat onze beenderen er in de klei liggen.
New Orleans wird auch dann noch wunderschön sein, wenn wir nur noch aus Knochen bestehen.
Korpustyp: Untertitel
"Heb ik u verzoekt, maker?" "Uit klei om mij te kneden tot man?"
O Schöpfer, bat ich, daß du mich, den Staub, zum Menschen bildetest?"
Korpustyp: Untertitel
De ERF voor keramische tegels en tegels van klei mag niet hoger zijn dan:
Der Energiebedarf für das Brennen (ERF) von Keramikfliesen und Tonfliesen darf folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, je leek nooit het diep en vieze klei in haar nagels type.
Nun, du schienst nur nie ein unbedarfter-Dreck-unter-den-Nägeln-Typ zu sein
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je liever je verdere leven doorbrengt met schieten op klei en het vertellen van leugens.
Es sei denn, Sie verbringen den Rest ihres Lebens lieber damit, Tontauben zu schießen... und Lügen zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
NACE 23.32: Vervaardiging van bakstenen, tegels en producten voor de bouw, van gebakken klei
NACE 23.32: Herstellung von Ziegeln und sonstiger Baukeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezinkselolie (aardolie), met klei behandeld (CAS: 93924-32-4), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt (CAS-Nr. 93924-32-4), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde zware paraffinehoudende, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), tonbehandelte schwere paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde lichte paraffinehoudende, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), tonbehandelte leichte paraffinhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuoliën (aardolie), met klei behandelde, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Rückstandsöle (Erdöl), tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde zware nafteenhoudende, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), tonbehandelte schwere naphthenhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde lichte nafteenhoudende, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), tonbehandelte leichte naphthenhaltige, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), zwaar paraffinehoudend destillaatsolvent, met klei behandeld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezinkselolie (aardolie), met klei behandeld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), lichte vacuümgasoliesolvent-, met klei behandeld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehydrateerd aluminiumsilicaat (kaolien) is een gezuiverde witte plastische klei, bestaande uit kaoliniet, kaliumaluminiumsilicaat, veldspaat en kwarts.
Wasserhaltiges Aluminiumsilicat (Kaolin) ist ein reines weißes, verformbares Tongestein aus Kaolinit, Kaliumaluminiumsilicat, Feldspat und Quarz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met solvent van was ontdane zware paraffinehoudende, met klei behandeld; basisolie — niet gespecificeerd
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel entwachste schwere paraffinhaltige, tonbehandelt; Grundöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met solvent van was ontdane lichte paraffinehoudende, met klei behandeld; basisolie — niet gespecificeerd
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel entwachste leichte paraffinhaltige, tonbehandelt; Grundöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn handen komen niet in de buurt van jouw brok klei.
Meine Hände kommen nicht mal in die Nähe Ihres Stück Ton's.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een oude pot van klei waar schimmel in groeit.
Der Geheiligte Kelch von Rixx ist nichts als ein alter Tontopf, in dem Schimmelpilze wachsen.
Korpustyp: Untertitel
De meesten worden gevonden in gangen van diamantrijke klei, op dieptes van maximaal 1000 meter.
Die meisten werden in diamanthaltigen Tonschichten abgebaut in bis zu 900 Meter Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde de vloek te verplaatsen in een pop van klei, een golem.
Er versuchte, den Fluch in eine Lehmpuppe, einen Golem, zu übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan nummers over ons schrijven, of maken kerstspecial met van die kleine lelijke mensen van klei.
Man wird Lieder über uns schreiben. Eine dieser Weihnachtssendungen mit diesen hässlichen kleinen Knetfiguren bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedek dit met klei. lk gooi hem in het vuur. Het hout verbrandt en de schoorsteen blijft over.
Wenn das Holz verbrannt ist, gibt das einen Schornstein für die Sauna.
Korpustyp: Untertitel
lk ga vakantie een extra week. Maar ik was verjongd na slechts twee dagen in de inheemse klei in Guangzhou.
Ich wollte eigentlich eine weitere Woche Urlaub machen, aber ich habe mich schon nach zwei Tagen in den heimischen Tonmineralen in Guangzhou regeneriert.
Korpustyp: Untertitel
De bedrijfstak „Vervaardiging van bakstenen, tegels en ander bouwmateriaal, van gebakken klei” (NACE-code 2640) is opnieuw beoordeeld in 2010.
Der Sektor „Herstellung von Ziegeln und sonstiger Baukeramik“ (NACE-Code 2640) wurde im Jahr 2010 erneut bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk naar die gekwelde uitdrukkingen en stel je een wereld voor met lichamen van canvas en klei.
Sieh dir diese Qual, dieses Leid an. Dann stell dir eine Welt vor, in der der menschliche Körper Leinwand und Stein ist.
Korpustyp: Untertitel
Een schuilplek, bijvoorbeeld een buis van klei, kan zorgen voor de duisternis die een natuurlijk hol biedt.
Die Dunkelheit einer Höhle kann durch einen Zufluchtsort wie z. B. eine Tonröhre simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde zware paraffinehoudende (CAS: 64742-36-5), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), tonbehandelte schwere paraffinhaltige (CAS-Nr. 64742-36-5), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde lichte paraffinehoudende (CAS: 64742-37-6), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), tonbehandelte leichte paraffinhaltige (CAS-Nr. 64742-37-6), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Residu-oliën (aardolie), met klei behandelde (CAS: 64742-41-2), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Rückstandsöle (Erdöl), tonbehandelt (CAS-Nr. 64742-41-2), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde zware nafteenhoudende (CAS: 64742-44-5), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), tonbehandelte schwere naphthenhaltige (CAS-Nr. 64742-44-5), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde lichte nafteenhoudende (CAS: 64742-45-6), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), tonbehandelte leichte naphthenhaltige (CAS-Nr. 64742-45-6), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), zwaar paraffinehoudend destillaatsolvent, met klei behandeld (CAS: 92704-08-0), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, tonbehandelt (CAS-Nr. 92704-08-0), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), lichte vacuümgasoliesolvent-, met klei behandeld (CAS: 100684-05-7), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, tonbehandelt (CAS-Nr. 100684-05-7), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met solvent van was ontdane zware paraffinehoudende, met klei behandeld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel entwachste schwere paraffinhaltige, tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met solvent van was ontdane lichte paraffinehoudende, met klei behandeld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel entwachste leichte paraffinhaltige, tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van baksteen, tegels en andere producten voor de bouw, van gebakken klei
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Ziegeln und sonstiger Baukeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie mij gewoon als een hoopje klei, die wacht op jouw ervaren handen, om te aaien en strelen...
Stelle dir vor, ich wäre eine Lehmkugel, die darauf wartet, dass du ihr gut zuredest und mit deinen erfahrenen Händen streichelst--
Korpustyp: Untertitel
We maken op school schalen van klei, maar de mijne lijkt op een asbak... wat eigenlijk wel grappig is omdat ik niet rook.
Wirklich? (Katie) Wir töpfern Schalen, aber meine sieht wie ein Aschenbecher aus.
Korpustyp: Untertitel
Als jij een meisje kunt laten voelen alsof ze een miljoen euro waard is. zal ze als klei in je handen zijn.
Wenn du ein Mädchen das Gefühl geben kannst wie eine Million Dollar Wert zu sein, dann wird sie wie wachs in deinen Händen sein.
Korpustyp: Untertitel
De productengroep „harde vloer- en wandbekledingen” omvat natuurstenen, geagglomereerde stenen, betonnen bestratingseenheden, terrazzotegels, keramische tegels en tegels van klei voor gebruik binnenshuis/buitenshuis zonder enige relevante structurele functie.
Die Produktgruppe „Hartbeläge“ umfasst Natursteine, Agglomeratsteine, Betonpflasterelemente, Terrazzoplatten, Keramikplatten und Tonplatten für den Innen- und Außenbereich ohne strukturrelevante Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus pakte ik twee Aztekenbeeldjes die hij zo mooi vindt. De klei verwerkte ik in de stoofpot en ik zei dat 't 'Azteken Stoofschotel' was.
Darum nahm ich zwei seiner verdammten Azteken-ldole zerbrach die Tonscherben in der kochenden Rindfleischsuppe und sagte ihm, es sei Azteca-Suppe.
Korpustyp: Untertitel
De bodem bestaat grotendeels uit klei en is rijk aan totaal, actief calcium (CaCO3), wat de teelt van de “Mandarini Chiou” ten goede komt.
Die Böden sind meist tonig-lehmig und reich an Vollcalcium und Calciumcarbonat (CaCO3). Diese Bodenfaktoren begünstigen den Anbau der Mandarini Chiou.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met solvent van was ontdane zware paraffinehoudende, met klei behandeld (CAS: 90640-94-1), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel entwachste schwere paraffinhaltige, tonbehandelt (CAS-Nr. 90640-94-1), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met solvent van was ontdane lichte paraffinehoudende, met klei behandeld (CAS: 90640-96-3), met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel entwachste leichte paraffinhaltige, tonbehandelt (CAS-Nr. 90640-96-3), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
De toevoegingsmiddelen kaoliniethoudende klei, calciumsulfaatdihydraat, vermiculiet, natroliet-fonoliet, synthetische calciumaluminaten en clinoptiloliet van sedimentaire oorsprong, behorende tot de functionele groep „Bindmiddelen en verdunningsmiddelen”
Zusatzstoffe Kaolinit-Tone, Calcium-Sulfat-Dihydrat, Vermiculith, Natrolith-Phonolith, synthetische Calciumaluminate und Klinoptilith sedimentärer Herkunft aus den Funktionsgruppen Bindemittel und Trennmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kost ruimte. lk weet dat toen Montgomery werd gedood in je hinderlaag voor die agenten, ze klei vonden onder zijn laarzen.
Ich weiß, dass Montgomery getötet wurde, während Sie die Polizisten überfallen haben, und Tonanreicherungen unter seinen Stiefeln gefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het energieverbruik wordt berekend als PER (de energie die nodig is voor het proces) voor geagglomereerde stenen en terrazzotegels of als ERF (de energie die nodig is voor het bakken) voor keramische tegels en tegels van klei.
Der Energieverbrauch ist als Prozessenergiebedarf (process energy requirement — PER) für Agglomeratsteine und Terrazzoplatten oder als Energiebedarf für das Brennen (energy requirement for firing — ERF) für Keramikfliesen und Tonfliesen zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem grote stenen in uw hand, en verberg ze in de klei in den ticheloven, die bij de deur van Farao's huis te Tachpanhes is, voor de ogen der Joodse mannen;
Nimm große Steine und verscharre sie im Ziegelofen, der vor der Tür am Hause Pharaos ist zu Thachpanhes, daß die Männer aus Juda zusehen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Destillaten (aardolie), met klei behandelde middenfractie (CAS: 64742-38-7), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere (CAS-Nr. 64742-38-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Olierijke paraffinewas (aardolie), met klei behandeld (CAS: 90669-78-6), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Paraffinkuchen (Erdöl), tonbehandelt (CAS-Nr. 90669-78-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillaten (aardolie), met klei behandelde middenfractie, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Olierijke paraffinewas (aardolie), met klei behandeld, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Paraffinkuchen (Erdöl), tonbehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 1 bij de berekening van de emissiefactor wordt een conservatieve waarde van 0,2 ton CaCO3 (wat overeenkomt met 0,08794 ton CO2) per ton droge klei toegepast i.p.v. analyseresultaten.
Ebene 1 Für die Berechnung des Emissionsfaktors wird anstelle von Analyseergebnissen ein konservativer Wert von 0,2 Tonnen CaCO3 (entspricht 0,08794 Tonnen CO2) je Tonne Trockenton angewandt.