linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
klep Ventil 207 Klappe 38 Herzklappe 8 Schirm 1 Landeklappe 1 Bodenklappe 1 Stauklappe
Klappverbindung
Klappen
Schieber
Verschlusstafel
Muetzenschirm
Schuetztafel
Verschlussklappe
Arbeitsventil
Schalenklappe
Reglerklappe
Drosselklappe
Sperre
Bremse
Sperrsystem
Seitenventil
[Weiteres]
klep untengesteuertes Ventil
seitlichgesteuertes Ventil
vordere Brueckenklappe
bewegliche Rampe
ueberdruckventil

Verwendungsbeispiele

klepVentil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij storingen in de elektrische installatie van het voertuig mogen geen kleppen ongewild opengaan.
Ausfälle in der Elektroanlage des Fahrzeugs dürfen nicht zum unkontrollierten Öffnen von Ventilen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden zeven verschillende kleppen gemaakt in het gebouw.
Es werden 7 unterschiedliche Ventile in diesem Gebäude produziert.
   Korpustyp: Untertitel
De uitlaatgastegendruk of -restrictie moet aan bovenstaande criteria voldoen en kan worden ingesteld met een klep.
Abgasgegendruck bzw. -widerstand müssen den vorstehend angeführten Kriterien entsprechen und können mittels eines Ventils eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Open kleppen drie, vier en vijf.
Öffne Ventile drei, vier und fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Een extra automatische klep mag met de drukregelaar worden gecombineerd.
Ein zusätzliches automatisches Ventil kann mit dem Druckregler kombiniert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zure regen die in de ventilatie komt, laat de kleppen verroesten.
Der Wind treibt verstrahlten Regen in die Lüftung. Die Ventile rosten zu.
   Korpustyp: Untertitel
De druk wordt dan verlaagd tot er uit de klep geen uitstroming meer is.
Dann wird der Druck gesenkt, bis keine Luft mehr aus dem Ventil austritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ray is daar beneden de klep aan het dichtdoen.
Ray ist unten und macht das Ventil zu.
   Korpustyp: Untertitel
Een handbediende klep wordt vast op de cilinder gemonteerd; zij kan in de automatische cilinderklep worden geïntegreerd.
Ein handbetätigtes Ventil ist am Zylinder fest angebracht und kann in das automatische Ventil am Behälter integriert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, hij kan de kleppen openzetten.
- Ja. Wenn er die Ventile öffnet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pneumatische klep Pneumatikventil
hydraulische klep Hydraulikventil
modulerende klep Nachfuehrventil
thermostatische klep Thermostatventil
thermostatisches Ventil
drukgestuurde klep druckgesteuertes Ventil
éénvleugelige klep einfluegelige Luftregelklappe
Drosselklappe
klep achter hintere Fahrzeughaube
zelfsluitende klep selbstabsperrendes Kupplungskopfventil
selbstabsperrendes Ventil
brandwerende klep Feuerschutzklappe
Brandschutzklappe
hooggesloten klep Hochschluss
kogelvormige klep Kugelventil
Kugelschieber
vlakke klep Schmetterlingsventil
Drosselschieber
Ashford-klep Ashford-Verschlusstafel
Bengal-klep Bengalischer Verschluss
Bengal-Klappe
Fouracres-klep Fouracres-Verschluss
automatische klep automatischer Verschluss

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "klep"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

John, hou je klep.
John, halt die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Een omgekeerde reductie klep.
Ein Hauptdruckluftventil, 250 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou je klep.
- Halt einfach die Schnauze!
   Korpustyp: Untertitel
Hou je klep, nikker.
Halt's Maul, Nigger!
   Korpustyp: Untertitel
Doe die klep open.
Öffnen Sie die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Klep dicht voordat ik...
Dreh dein Organ runter, bevor ich...
   Korpustyp: Untertitel
Zet de klep uit.
Ich kann sie nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je klep, Moon.
- Maul halten, Moon.
   Korpustyp: Untertitel
Houd even je klep.
Sie sind eine gute Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je klep dicht.
- Schnauze, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Hou toch je klep.
- Halten Sie die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Houd je klep dicht!
Sie haben völlig Recht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou je klep.
- Sag's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Klep van Bauhin
Ileozäkalklappe
   Korpustyp: Wikipedia
-Hou je klep toch.
- Mumpitz! Sei still!
   Korpustyp: Untertitel
Doe die klep nu open.
Öffnen Sie die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Gooi verdomme die klep open.
Öffnen Sie die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Haar aorta klep klinkt normaal.
Es hört sich normal an. So 'n Pech.
   Korpustyp: Untertitel
sluit de centrale klep af.
Macht das Hauptventil zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hou alsjeblieft eventjes je klep.
Sei still. Bitte. Nur für zwei Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kraan of zelfsluitende klep defect.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraan of zelfsluitende klep defect.
Absperrhähne oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hou nu je klep.
Jetzt seien Sie still.
   Korpustyp: Untertitel
lk open nu de klep.
Fertig? - Dreh das Wasser auf!
   Korpustyp: Untertitel
Wat pep in mijn klep.
Damit ich wieder in Schwung komme.
   Korpustyp: Untertitel
Hou de klep naar beneden.
Visier runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je klep, harig manwijf.
Du Mannweib, halt den Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Houd verdomme je klep dicht!
Halt dein dämliches Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Met een nieuwe klep werkt dat.
- Ohne Ventilfeder arbeitet die Pumpe nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hadden ze geen klep kunnen inbouwen?
Konnten die Russen keine Benzinuhr einbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ben net voorbij de ileocecal klep.
Bin gerade an der Ileozäkalklappe vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dus klep dicht en doe je ding.
- Ich muss Probleme wälzen. Ideen!
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de klep open is.
Hintere Tür offen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Prometheus, waarom is die klep dicht?
Prometheus! Warum ist die Tür zu?
   Korpustyp: Untertitel
Ze houdt die klep geen seconde stil.
Die nimmt den Schnabel einfach zu voll.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een blessure faken, vet klep.
Fettwanst, simuliere ein Foul.
   Korpustyp: Untertitel
sluit die centrale klep niet af.
Schließen Sie nicht das Zentralventil.
   Korpustyp: Untertitel
Haar midden klep is bijna weg.
Ihre Mitralklappe ist so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
En haar klep staat niet stil.
Ihr Mundwerk geht unaufhörlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Daar hield ik mijn klep wel door.
Also, das bringt mich zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
ln de klep van de open haard.
Sie klebt in der Luftklappe des Kamins.
   Korpustyp: Untertitel
- Klep dicht en laat ons met rust.
- Sei still und laß uns in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Gecombineerde klep, inclusief de volgende appendages:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de onderste klep van de reactiekamer.
Das Bodenventil unter der Reaktionskammer wird geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klep is van ene Antonio Castro.
Die Seriennummer führt uns zu Antionio Castro.
   Korpustyp: Untertitel
-lmpulsiviteit kan ons schaden. klep dicht.
Dann überlege ich mir lieber 2-mal, ob ich dich heirate.
   Korpustyp: Untertitel
- Houd je klep. Hij is de held.
Sie Trottel, der war's, das ist der Held.
   Korpustyp: Untertitel
Vast een kortsluiting van de elektrische klep.
Es muss einen Kurzschluss im elektronischen Ventilsystem geben.
   Korpustyp: Untertitel
Om te sluiten hier de klep inschuiven.
Lasche zum Verschließen hier einstecken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk heb de klep naar de kofferbak geopend.
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, dronken meid, waarom houd jij je klep niet toe?
Hey, Schnapsnase. Halt jetzt endlich deinen vorlauten Rand.
   Korpustyp: Untertitel
een koperen klep. die kan ik nog gebruiken.
Ein Kupferventil. Das kann ich noch benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Klep dicht, of ik maak de handboeien vaster.
Ich habe Rechte! Lass es oder ich mach die Handschellen enger.
   Korpustyp: Untertitel
Haar klep flapte omhoog en haar ogen gevuld...
"SIE STAND DA. IHRE AUGEN LEUCHTETEN."
   Korpustyp: Untertitel
lk zei dat je je klep dicht moest te houden!
Ich sagte, Schnauze halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe ik de klep moet bedienen.
Ich weiß, wie man den Abschalthebel betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je klep dicht of ik maak je kapot, Callahan.
Wenn Sie ihr Maul nicht halten, dann mach ich Sie verdammt noch mal platt, Callahan.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetische klep met een drukweerstand van 875 bar
Magnetventilvorrichtung, welche einem Druck von 875 bar standhält
   Korpustyp: EU DGT-TM
een messing kraanbehuizing met klep en koperen aansluitingen,
einem Messingventilkörper mit Ventilschieber und Kupferanschlüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij hield zijn klep toen hij geboeid werd.
Sowie die Handschellen klickten, ist er verstummt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verkorting van de Mitralis klep.
Es ist keine Mitralklappenstenose.
   Korpustyp: Untertitel
lk leid de eerste Lotus klep implantatie in de VS.
Ich führe die erste US Lotuspulmonalklappenimplatation durch,
   Korpustyp: Untertitel
En dan nog, ik kan geen nieuwe plaatsen want ik heb geen nieuwe klep.
Und auch ein Chefingenieur kann keine Ventilfeder einbauen, wenn er keine hat!
   Korpustyp: Untertitel
De middelste had 'n holster met een klep en had helemaal geen haast.
Der in der Mitte ließ seinen Colt einfach baumeln und war in keiner besonderen Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik trok de slang terug en monteerde de klep er weer op.
Also ziehe ich den Schlauch raus, ich schnapp mir den Deckel, ich schraube die Bolzen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de klep goed dicht zit zodat de cadeaus er niet uit vallen.
Mach die Ladeklappe richtig zu. Sollen ja keine Geschenke rauspurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Haar klep flapte omhoog, haar ogen gevuld met moed, het spektakel dat was de Titanic.
- "SIE STAND DA." "IHRE AUGEN LEUCHTETEN. ES WAR DIE TITANIK."
   Korpustyp: Untertitel
Klep-dragende Jess, wil je me alsjeblieft helpen cool te zijn?
Schirmmützen-Jess, würdest du mir bitte helfen, cool zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Die verdomde klep is weer stuk en de loodgieter is weer laat zoals gewoonlijk.
Das Klo ist wieder kaputt. Der Klempner ist wieder zu spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, die klap was Fred Haise op de klep voor de cabinedruk.
Houston, der Knall, den wir gehört haben, war Fred Haise an den Druckventilen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vuur met een klep dimmen, anders zien we het vuur niet meer.
Deck noch ein bisschen ab, sonst sieht man das Feuer nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
De doorstroombegrenzer moet de gasstroom afsluiten bij een drukverschil over de klep van 650 kPa.
Das Überströmventil muss den Gasstrom sperren, wenn der über ihm vorhandene Differenzdruck 650 kPa erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie houdt in dat er een klep van de slagader wordt vervangen.
Bei der Operation wird eine Typ-4-Aortenklappe ausgewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
klep dicht - mond open Het is moeilijk aan de top - Nog moeilijker groot te zijn.
Der Hass war besser zu mir als alles andere in dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Injectoren met elektromagnetische klep voor geoptimaliseerde verstuiving in de verbrandingskamer van motoren
Düsen mit Magnetventil für eine optimale Zerstäubung in der Brennkammer des Motors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je... laatst ontdekte ik iets... dat de klep van van de blikjesautomaat wel eens vast blijft zitten.
Weißt du, ich fand letztens heraus, dass der Riegel am Getränkeautomaten nicht... verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik weet het, je was een klep in die vervelende ventilatoren die koude lucht op je blazen?
Nein, ich weiß, du warst so ne nervige Düse, die kalte Luft rausbläst.
   Korpustyp: Untertitel
maar we zouden een afwijkend geluid van de klep kunnen horen, wat aan duidt dat er iets anders aanwezig is.
Wir können aber eine Anomalie hören, die uns vielleicht etwas anzeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat de blender wordt aangezet moet de onderste klep, die zich onder de reactiekamer bevindt, worden geopend en gesloten.
Zuvor ist das Bodenventil unter der Reaktionskammer zu öffnen und wieder zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De automatische klep moet bij een druk van 1,5 maal de werkdruk (MPa) nog steeds lekdicht zijn (zie bijlage 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet een klein dood volume hebben, gasdicht zijn en tot 423 K (150 °C) verhit kunnen worden.
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet een klein dood volume hebben, gasdicht zijn en tot 423 K (150 °C) kunnen worden verhit.
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We maken ze elke nacht schoon... maar zorg dat hij uit staat voordat je de klep opendraait.
Also, wir sehen zu, dass wir die jeden abend reinigen,... aber stellen Sie sicher, dass sie ausgeschaltet ist,... bevor Sie das Einlassventil öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
De tank dient te worden uitgerust met de volgende appendages, die eventueel gecombineerd mogen worden (gecombineerde klep(pen)):
Der Behälter muss mit folgenden einzelnen oder kombinierten (Mehrfachventil/e) Ausrüstungsteilen ausgestattet sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, ik was de schetsen van mijn 'geen zwaartekracht' toilet aan het nakijken En ik heb 'n hele kleine fout gemaakt met de specificaties voor de afscheidings klep.
Seht mal, ich bin nochmal die Schemata meiner "0-g-Toilette" durchgegangen... und ich habe einen winzig kleinen Fehler bei der Spezifikation des Luftsteuerventils gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangerschap belast het hart dermate dat als we dit vooraf hadden geweten... we het u ten zeerste hadden afgeraden voor de klep gerepareerd was.
Die Schwangerschaft beansprucht Ihr Herz derart, dass wir Ihnen geraten hätten, es sich mit dem Schwangerwerden gut zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vangstgebied moet uitgerust zijn met een klep waarlangs schoon water instroomt en moet met het oog op het welbevinden van de vis voldoende groot zijn.
Der Abfischbereich muss einen Frischwasserzufluss haben und so groß sein, dass die Tiere in ihrem Wohlbefinden nicht beeinträchtigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een speciale schakelaar (dat wil zeggen hoofdschakelaar, hendel of klep) zijn die het mogelijk maakt de koppeling met de afstandsbediening te openen of te sluiten.
Das Öffnen oder Schließen der Kupplung mittels der Fernbetätigung muss über einen eigenen Schalter freigegeben werden können (Hauptschalterfunktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de werktuigbouwkundigen van de koopvaardij had zich vastgebonden aan de klep van een veerboot, maar de politie gaf het schip de opdracht door te varen.
Das Schiff, an dessen Ladeklappe sich der Vorsitzende der Ingenieure der Handelsmarine angehängt hatte, setzte auf Weisung von oben seine Fahrt fort.
   Korpustyp: EU
Met behulp van een stuk slang dat aan de uitlaat van de klep wordt bevestigd, wordt bepaald of aan de punten 8.2 tot en met 8.8 is voldaan.
Die Übereinstimmung mit den Absätzen 8.2 bis 8.8 ist durch Anschluss einer Schlauchleitung an den Ventilauslass zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een gasafsluiter moet het sluitingskoppel in overeenstemming zijn met de grootte van het handwiel, de sleutel of een ander middel om de klep te bedienen.
Bei Absperrventilen muss das Schließdrehmoment mit der Größe des Handrads, Schlüssels oder anderer Ventilbetätigungsmittel übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik dat de klep sluit worden het drukverschil over de debietmeteropening en de door de meter aangegeven sluitingsdruk genoteerd.
In diesem Moment sind der Druckabfall über die Messblende des Durchflussmessers und der vom Manometer angezeigte Schließdruck aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gecombineerde klep”: een inrichting bestaande uit alle of een deel van de in de punten 2.5.1 tot en met 2.5.3 en 2.5.8 genoemde appendages.
„Mehrfachventil“ ist eine Einrichtung bestehend aus allen oder einigen der in den Absätzen 2.5.1 bis 2.5.3 und 2.5.8 genannten Ausrüstungsteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval dienen de op afstand bediende afnamekranen zodanig te zijn ontworpen dat niet meer dan één op afstand bediende klep tegelijk in geopende toestand kan verkeren.
In diesem Fall müssen die ferngesteuerten Hilfsversorgungsventile so gebaut sein, dass jeweils immer nur eines offen sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we de douanebeambte in ere herstellen, compleet met traditionele pet met klep. Die petten zullen we waarschijnlijk uit China moeten importeren, maar we zullen er tenminste voor zorgen dat ze veilig zijn.
Daher sollten wir den Zöllneruniformen mit ihren traditionellen Mützen zu einem Comeback verhelfen, die jetzt wahrscheinlich aus China importiert werden müssten, doch sollten wir auf jeden Fall ihre Sicherheit überprüfen.
   Korpustyp: EU
.2 Op schepen met een brutotonnage van minder dan 500 gebouwd op of na 1 januari 2003 moeten brandstoftanks die zich boven de dubbele bodem bevinden, worden uitgerust met een afsluiter of klep.
.2 Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, die am oder nach dem 1. Januar 2012 gebaut werden, müssen oberhalb des Doppelbodens befindliche Brennstofftanks mit einer Absperreinrichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de afnamekraan met een LPG-brandstofpomp wordt gecombineerd, moet de pomp kunnen worden geïdentificeerd aan de hand van het opschrift „MET INWENDIGE POMP” en het merkteken op het typeplaatje op de LPG-tank of, voor zover aanwezig, op de gecombineerde klep.
Ist das Versorgungsventil mit einer LPG-Kraftstoffpumpe kombiniert, so ist dies durch die Aufschrift „PUMPE INNEN“ und die Kennzeichnung der Pumpe auf dem Fabrikschild des Behälters oder auf dem Mehrfachventil, falls vorhanden, anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM