Indien de motor voorzien is van een uitlaatrem, moet de klep volledig open staan.
Ist der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Altman, de patiënt is niet langer geïnteresseerd in een mechanische klep.
Dr. Altman, die Patientin ist nicht mehr an einer mechanischen Klappe interessiert.
Korpustyp: Untertitel
De klep moet zijn voorzien van een standaanwijzer die aangeeft of de klep geopend of gesloten is.
Die Brandklappe muss mit einer Anzeigevorrichtung versehen sein, an der zu erkennen ist, ob die Klappe offen oder geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praten is leuk, maar hou nu even je klep dicht.
Nicht falsch verstehen, aber könnten Sie mal die Klappe halten?
Korpustyp: Untertitel
de klep moet afgeronde hoeken hebben en drie keer worden gerist,exclusief vouw
Klappe mit abgerundeten Ecken,dreimal gefalzt ausschliesslich der Seitenfalte
Korpustyp: EU IATE
Hou je klep dicht.
Halt deine Klappe geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens die op de binnenzijde van de klep moeten worden vermeld
Information, die auf der Innenseite der Klappe erscheint
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een rundervervanging is een hele andere operatie, Net als de mechanische klep een hele andere operatie was.
Uh, ein Rinderklappenersatz ist eine völlig andere Operation, genauso wie die mechanische Klappe eine ganz andere Operation war.
Korpustyp: Untertitel
De klep moet aan ten minste één zijde van het schot of dek zijn voorzien van een zichtbare standaanwijzer die aangeeft of de klep de doorgang openlaat.
Die Brandklappe muss mindestens auf einer Seite der Trennfläche mit einer Anzeigevorrichtung versehen sein, an der sich erkennen lässt, ob die Klappe offen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de klep verkalkt is, hebben we ons antwoord.
Wenn die Klappe verkalkt ist, haben wir unsere Antwort.
De uitlaattegendruk of -restrictie moet aan dezelfde criteria voldoen als hierboven en mag met een klep worden ingesteld.
Abgasgegendruck bzw. -widerstand müssen den vorstehend angeführten Kriterien entsprechen und können mittels eines Ventils eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder elektronische regeleenheid wordt verstaan elke inrichting die de cng-toevoer naar de motor regelt en de automatische klep sluit wanneer de brandstoftoevoerleiding breekt, de motor afslaat of zich een ongeval voordoet.
Das elektronische Steuergerät kann jede Einrichtung sein, die die Erdgaszufuhr zum Motor steuert und bei Undichtwerden der Kraftstoffleitung, beim Abwürgen des Motors oder bei einem Aufprall das Schließen des automatischen Ventils veranlasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage worden de voorschriften voor de goedkeuring van de automatische klep, de terugslagklep, de overdrukklep, de overdrukinrichting en de doorstroombegrenzer vastgesteld.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung des automatischen Ventils, des Sperrventils, des Überdruckventils, des Druckminderers und des Überströmventils festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektrische systeem, voorzover aanwezig, moet van het huis van de automatische klep zijn geïsoleerd.
Die elektrische Anlage (falls vorhanden) muss gegen den Körper des automatischen Ventils isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaattegendruk of restrictie moet aan dezelfde criteria voldoen als hierboven en mag worden ingesteld met een klep.
Abgasgegendruck bzw. -widerstand müssen den vorstehend angeführten Kriterien entsprechen und können mittels eines Ventils eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaattegendruk of -restrictie moet aan dezelfde criteria voldoen als hierboven en mag met een klep worden ingesteld.
Für den Abgasgegendruck oder die Drosselung des Abgasstroms gelten die Bestimmungen der vorstehenden Absätze und sie können mithilfe eines Ventils eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inwendige lektests dient de inlaat van de beproefde klep op een bron van aerostatische druk te worden aangesloten, de klep te zijn gesloten en de uitlaat te zijn geopend.
Bei Prüfungen auf Ventilsitzleckage muss der Einlass des zu prüfenden Ventils an eine aerostatische Druckquelle angeschlossen sein, wobei das Ventil geschlossen und der Auslass geöffnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de klep op dezelfde manier gesloten als onder bedrijfsomstandigheden wordt lucht of stikstof met de opgegeven testdruk op de klep gezet voor een testduur van ten minste twee minuten.
Bei der als Folge des Normalbetriebs angenommenen Schließstellung des Ventils wird der Ventileinlass mindestens 2 Minuten lang mit Luft oder Stickstoff mit dem geforderten Prüfdruck beaufschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de hierboven beschreven methode mag de leksnelheid ook worden gemeten met een debietmeter die aan de inlaatzijde van de beproefde klep wordt geïnstalleerd.
Anstelle des vorstehend beschriebenen Verfahrens kann für die Messung der Leckrate auch ein auf der Einlassseite des geprüften Ventils angebrachter Durchflussmesser verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overdrukklep wordt aangesloten op een bron van lucht- of andere aerostatische druk die op een druk van ten minste 500 kPa effectieve druk boven de aangegeven afsteldruk van de geteste klep kan worden gehandhaafd.
Ein Überdruckventil ist an eine Luft- oder andere aerostatische Versorgung anzuschließen, die einen Druck von mindestens 500 kPa über dem angegebenen Solldruck des zu prüfenden Ventils halten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
klepBrandklappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klep moet zijn voorzien van een standaanwijzer die aangeeft of de klep geopend of gesloten is.
Die Brandklappe muss mit einer Anzeigevorrichtung versehen sein, an der zu erkennen ist, ob die Klappe offen oder geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet tevens aan beide zijden van het schot of dek met de hand kunnen worden gesloten.
Die Brandklappe muss außerdem von beiden Seiten der Trennfläche von Hand geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van de koker tussen het schot of dek en de klep moet van staal of ander gelijkwaardig materiaal zijn, en indien nodig, zodanig zijn geïsoleerd dat wordt voldaan aan het bepaalde in voorschrift II-2/A/12.1.
Der Kanal zwischen der Trennfläche und der Brandklappe muss aus Stahl oder einem anderen gleichwertigem Werkstoff sein und, wenn nötig, zur Erfüllung der Vorschriften der Regel II-2/A/12.1 isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet aan ten minste één zijde van het schot of dek zijn voorzien van een zichtbare standaanwijzer die aangeeft of de klep de doorgang openlaat.
Die Brandklappe muss mindestens auf einer Seite der Trennfläche mit einer Anzeigevorrichtung versehen sein, an der sich erkennen lässt, ob die Klappe offen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
klepRampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geringe afstand achter de begrenzing mag niet groter zijn dan nodig is om ervoor te zorgen dat de voortzetting geen belemmering vormt voor de klep.
Diese Entfernung darf in keinem Fall größer sein, als zur Vermeidung einer Behinderung durch die Rampe nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortzetting van het aanvaringsschot dient naar voren toe open te gaan en te voldoen aan de eisen van punt .3, terwijl zij zo geplaatst moet zijn dat het bij beschadiging of losraken van de klep onmogelijk is dat de voortzetting door de klep wordt beschadigd.
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Attentie, klep open over 5 minuten.
Achtung. Rampe öffnet sich in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
klepAbdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het materiaal, de structuur en de afmetingen van de klep;
Werkstoff, Struktur und Abmessung der Abdeckung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op airbagsystemen met airbagmodules van categorie A, B, C of D moet het opschrift „AIRBAG” zijn aangebracht binnen de omtrek van het vervangingsstuurwiel of op de klep van de airbagmodule; dit opschrift moet op duurzame wijze zijn aangebracht en goed zichtbaar zijn.
Bei Airbagsystemen mit Airbagmodulen der Kategorie A, B, C oder D muss die Aufschrift „AIRBAG“ auf der Innenseite des Austauschlenkrads oder auf der Abdeckung des Airbagmoduls angebracht sein; diese Aufschrift muss dauerhaft angebracht und gut sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet bij een airbagsysteem voor frontale bescherming dat op elke passagierszitplaats kan worden gebruikt, het volgende etiket permanent zijn aangebracht op het zichtbare oppervlak van de klep van de airbagmodule (de weergegeven tekstinformatie geldt als minimum).
Bei einem Frontalaufprall-Airbagsystem, das zur Verwendung an einem Mitfahrersitzplatz bestimmt ist, muss zudem das folgende Warnschild an der sichtbaren Oberfläche der Abdeckung des Airbagmoduls (mit mindestens dem dargestellten Wortlaut) dauerhaft befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
klepMund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe Gloria een plezier en hou je klep.
Jetzt erweist Gloria eine Gefälligkeit und haltet den Mund.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je klep, Crowley.
Halt den Mund, Crowley.
Korpustyp: Untertitel
Je komt om te zorgen dat zij haar klep houdt.
Ich denke, Sie sind nur hier, um sicher zu gehen, dass sie ihren Mund hält.
Korpustyp: Untertitel
klepFutterluke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werd afgeleid door de half-doorgekauwde koe... die rondtolt in je wijd open klep.
Ich war abgelenkt von der halbzerkauten Kuh, die sich in Ihrer weitgeöffneten Futterluke herumwälzt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zegswijze, net als "Hou je klep".
Das ist eine Redensart, so wie: "Halt die Futterluke".
Korpustyp: Untertitel
klepLuke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die klep moet open.
Wir sollten die Luke öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Klep sluit over 5 seconden.
Luke schließt... - in fünf Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
klepRampe wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Attentie, klep open over 15 seconden.
Achtung. Rampewird in 15 Sekunden geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Klep open over 5, 4, 3, 2, 1...
Rampe wird geöffnet in fünf, vier, drei, zwei, einer Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
klepdas Ventil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor 'minder' zegt hij men'she. Klep naar links draaien.
Ruft er men'she, drehst du dasVentil nach links.
Korpustyp: Untertitel
sluit klep 53 af, wil je.
Mach dasVentil 53 zu, bitte.
Korpustyp: Untertitel
klepVentile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de ruimte waar de draagbare lpg-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van het bedieningsorgaan van het verwarmingssysteem, moeten permanente labels wordne bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op lpg niet in bedrijf mag zijn en dat de klep van de draagbare lpg-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.
An dem Abteil, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung des Heizungssystems sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt des Fahrzeugs das LPG-Heizgerät nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der tragbaren LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ruimte waar de draagbare LPG-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van de controle-inrichting voor het verwarmingssysteem moeten permanente labels worden bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op LPG niet in bedrijf mag zijn en de klep van de draagbare LPG-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.
An dem Fach, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung der Heizanlage sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt die LPG-Heizanlage nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klep-klappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedeelte van een diepvriezer, vriesruimte met drie sterren of een diepvrieskast met drie sterren zonder eigen opening of klep en waarin de temperatuur niet hoger is dan – 12 °C; r) „diepvrieskist”
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„tweesterrengedeelte”: gedeelte van een diepvriezer, vriesruimte met drie sterren of een diepvrieskast met drie sterren zonder eigen opening of klep en waarin de temperatuur niet hoger is dan – 12 °C;
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
klepAbsperreinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Op schepen gebouwd op of na 1 januari 2003 moeten de bedieningsorganen van de afstandsbediening van de klep voor de brandstoftank van de noodgenerator zich op een andere plaats bevinden dan de bedieningsorganen van de afstandsbediening van andere kleppen die zich in ruimten voor machines bevinden.
.1 Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, müssen die Fernbedien-Einrichtungen von Absperreinrichtungen am Brennstofftank für den Notgenerator von den Fernbedien-Einrichtungen anderer Absperreinrichtungen von Tanks in Maschinenräumen räumlich getrennt angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
klepHerzklappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
positieve kweek van micro-organismen van klep of vegetatie;
kultureller Nachweis von Erregern an Herzklappen oder Vegetationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
klepArmatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indeling onder post 8481 als een klep of soortgelijk apparaat is uitgesloten; omdat het product meer is dan een klep met bijkomstige kenmerken, is het een volledige douchekop (zie ook de GS-toelichting op post 8481).
Die Einreihung als Armatur oder ähnlicher Apparat in die Position 8481 ist ausgeschlossen, da die Ware mehr als eine Armatur mit einfachem an- oder eingebautem Zubehör ist; es handelt sich um einen vollständigen Duschkopf (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 8481).
Korpustyp: EU DGT-TM
klepVentil gemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moet weer sluiten wanneer deze druk niet meer dan 10 % verschilt van de gestabiliseerde waarde met de klep open.
Es wird geschlossen, wenn dieser Druck um nicht mehr als 10 % von seinem bei geöffnetem Ventilgemessen stabilisierten Wert abweicht.
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
John, hou je klep.
John, halt die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Een omgekeerde reductie klep.
Ein Hauptdruckluftventil, 250 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je klep.
- Halt einfach die Schnauze!
Korpustyp: Untertitel
Hou je klep, nikker.
Halt's Maul, Nigger!
Korpustyp: Untertitel
Doe die klep open.
Öffnen Sie die Tür!
Korpustyp: Untertitel
Klep dicht voordat ik...
Dreh dein Organ runter, bevor ich...
Korpustyp: Untertitel
Zet de klep uit.
Ich kann sie nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Hou je klep, Moon.
- Maul halten, Moon.
Korpustyp: Untertitel
Houd even je klep.
Sie sind eine gute Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Hou je klep dicht.
- Schnauze, verdammt noch mal!
Korpustyp: Untertitel
- Hou toch je klep.
- Halten Sie die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Houd je klep dicht!
Sie haben völlig Recht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je klep.
- Sag's nicht!
Korpustyp: Untertitel
Klep van Bauhin
Ileozäkalklappe
Korpustyp: Wikipedia
-Hou je klep toch.
- Mumpitz! Sei still!
Korpustyp: Untertitel
Doe die klep nu open.
Öffnen Sie die Tür!
Korpustyp: Untertitel
Gooi verdomme die klep open.
Öffnen Sie die Tür!
Korpustyp: Untertitel
Haar aorta klep klinkt normaal.
Es hört sich normal an. So 'n Pech.
Korpustyp: Untertitel
sluit de centrale klep af.
Macht das Hauptventil zu.
Korpustyp: Untertitel
Hou alsjeblieft eventjes je klep.
Sei still. Bitte. Nur für zwei Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Kraan of zelfsluitende klep defect.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraan of zelfsluitende klep defect.
Absperrhähne oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En hou nu je klep.
Jetzt seien Sie still.
Korpustyp: Untertitel
lk open nu de klep.
Fertig? - Dreh das Wasser auf!
Korpustyp: Untertitel
Wat pep in mijn klep.
Damit ich wieder in Schwung komme.
Korpustyp: Untertitel
Hou de klep naar beneden.
Visier runter.
Korpustyp: Untertitel
Hou je klep, harig manwijf.
Du Mannweib, halt den Rand.
Korpustyp: Untertitel
Houd verdomme je klep dicht!
Halt dein dämliches Maul!
Korpustyp: Untertitel
Met een nieuwe klep werkt dat.
- Ohne Ventilfeder arbeitet die Pumpe nicht!
Korpustyp: Untertitel
Hadden ze geen klep kunnen inbouwen?
Konnten die Russen keine Benzinuhr einbauen?
Korpustyp: Untertitel
Ben net voorbij de ileocecal klep.
Bin gerade an der Ileozäkalklappe vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Dus klep dicht en doe je ding.
- Ich muss Probleme wälzen. Ideen!
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de klep open is.
Hintere Tür offen halten.
Korpustyp: Untertitel
Prometheus, waarom is die klep dicht?
Prometheus! Warum ist die Tür zu?
Korpustyp: Untertitel
Ze houdt die klep geen seconde stil.
Die nimmt den Schnabel einfach zu voll.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een blessure faken, vet klep.
Fettwanst, simuliere ein Foul.
Korpustyp: Untertitel
sluit die centrale klep niet af.
Schließen Sie nicht das Zentralventil.
Korpustyp: Untertitel
Haar midden klep is bijna weg.
Ihre Mitralklappe ist so gut wie tot.
Korpustyp: Untertitel
En haar klep staat niet stil.
Ihr Mundwerk geht unaufhörlich, oder?
Korpustyp: Untertitel
Daar hield ik mijn klep wel door.
Also, das bringt mich zum Schweigen.
Korpustyp: Untertitel
ln de klep van de open haard.
Sie klebt in der Luftklappe des Kamins.
Korpustyp: Untertitel
- Klep dicht en laat ons met rust.
- Sei still und laß uns in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Gecombineerde klep, inclusief de volgende appendages:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de onderste klep van de reactiekamer.
Das Bodenventil unter der Reaktionskammer wird geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep is van ene Antonio Castro.
Die Seriennummer führt uns zu Antionio Castro.
Korpustyp: Untertitel
-lmpulsiviteit kan ons schaden. klep dicht.
Dann überlege ich mir lieber 2-mal, ob ich dich heirate.
Korpustyp: Untertitel
- Houd je klep. Hij is de held.
Sie Trottel, der war's, das ist der Held.
Korpustyp: Untertitel
Vast een kortsluiting van de elektrische klep.
Es muss einen Kurzschluss im elektronischen Ventilsystem geben.
Korpustyp: Untertitel
Om te sluiten hier de klep inschuiven.
Lasche zum Verschließen hier einstecken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb de klep naar de kofferbak geopend.
Ich habe den Riegel zwischen Rückbank und Kofferraum gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, dronken meid, waarom houd jij je klep niet toe?
Hey, Schnapsnase. Halt jetzt endlich deinen vorlauten Rand.
Korpustyp: Untertitel
een koperen klep. die kan ik nog gebruiken.
Ein Kupferventil. Das kann ich noch benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Klep dicht, of ik maak de handboeien vaster.
Ich habe Rechte! Lass es oder ich mach die Handschellen enger.
Korpustyp: Untertitel
Haar klep flapte omhoog en haar ogen gevuld...
"SIE STAND DA. IHRE AUGEN LEUCHTETEN."
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat je je klep dicht moest te houden!
Ich sagte, Schnauze halten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe ik de klep moet bedienen.
Ich weiß, wie man den Abschalthebel betätigt.
Korpustyp: Untertitel
Hou je klep dicht of ik maak je kapot, Callahan.
Wenn Sie ihr Maul nicht halten, dann mach ich Sie verdammt noch mal platt, Callahan.
Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetische klep met een drukweerstand van 875 bar
Magnetventilvorrichtung, welche einem Druck von 875 bar standhält
Korpustyp: EU DGT-TM
een messing kraanbehuizing met klep en koperen aansluitingen,
einem Messingventilkörper mit Ventilschieber und Kupferanschlüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij hield zijn klep toen hij geboeid werd.
Sowie die Handschellen klickten, ist er verstummt.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verkorting van de Mitralis klep.
Es ist keine Mitralklappenstenose.
Korpustyp: Untertitel
lk leid de eerste Lotus klep implantatie in de VS.
Ich führe die erste US Lotuspulmonalklappenimplatation durch,
Korpustyp: Untertitel
En dan nog, ik kan geen nieuwe plaatsen want ik heb geen nieuwe klep.
Und auch ein Chefingenieur kann keine Ventilfeder einbauen, wenn er keine hat!
Korpustyp: Untertitel
De middelste had 'n holster met een klep en had helemaal geen haast.
Der in der Mitte ließ seinen Colt einfach baumeln und war in keiner besonderen Eile.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik trok de slang terug en monteerde de klep er weer op.
Also ziehe ich den Schlauch raus, ich schnapp mir den Deckel, ich schraube die Bolzen rein.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de klep goed dicht zit zodat de cadeaus er niet uit vallen.
Mach die Ladeklappe richtig zu. Sollen ja keine Geschenke rauspurzeln.
Korpustyp: Untertitel
- Haar klep flapte omhoog, haar ogen gevuld met moed, het spektakel dat was de Titanic.
- "SIE STAND DA." "IHRE AUGEN LEUCHTETEN. ES WAR DIE TITANIK."
Korpustyp: Untertitel
Klep-dragende Jess, wil je me alsjeblieft helpen cool te zijn?
Schirmmützen-Jess, würdest du mir bitte helfen, cool zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Die verdomde klep is weer stuk en de loodgieter is weer laat zoals gewoonlijk.
Das Klo ist wieder kaputt. Der Klempner ist wieder zu spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Houston, die klap was Fred Haise op de klep voor de cabinedruk.
Houston, der Knall, den wir gehört haben, war Fred Haise an den Druckventilen.
Korpustyp: Untertitel
Het vuur met een klep dimmen, anders zien we het vuur niet meer.
Deck noch ein bisschen ab, sonst sieht man das Feuer nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
De doorstroombegrenzer moet de gasstroom afsluiten bij een drukverschil over de klep van 650 kPa.
Das Überströmventil muss den Gasstrom sperren, wenn der über ihm vorhandene Differenzdruck 650 kPa erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operatie houdt in dat er een klep van de slagader wordt vervangen.
Bei der Operation wird eine Typ-4-Aortenklappe ausgewechselt.
Korpustyp: Untertitel
klep dicht - mond open Het is moeilijk aan de top - Nog moeilijker groot te zijn.
Der Hass war besser zu mir als alles andere in dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Injectoren met elektromagnetische klep voor geoptimaliseerde verstuiving in de verbrandingskamer van motoren
Düsen mit Magnetventil für eine optimale Zerstäubung in der Brennkammer des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je... laatst ontdekte ik iets... dat de klep van van de blikjesautomaat wel eens vast blijft zitten.
Weißt du, ich fand letztens heraus, dass der Riegel am Getränkeautomaten nicht... verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik weet het, je was een klep in die vervelende ventilatoren die koude lucht op je blazen?
Nein, ich weiß, du warst so ne nervige Düse, die kalte Luft rausbläst.
Korpustyp: Untertitel
maar we zouden een afwijkend geluid van de klep kunnen horen, wat aan duidt dat er iets anders aanwezig is.
Wir können aber eine Anomalie hören, die uns vielleicht etwas anzeigt.
Korpustyp: Untertitel
Voordat de blender wordt aangezet moet de onderste klep, die zich onder de reactiekamer bevindt, worden geopend en gesloten.
Zuvor ist das Bodenventil unter der Reaktionskammer zu öffnen und wieder zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De automatische klep moet bij een druk van 1,5 maal de werkdruk (MPa) nog steeds lekdicht zijn (zie bijlage 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet een klein dood volume hebben, gasdicht zijn en tot 423 K (150 °C) verhit kunnen worden.
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet een klein dood volume hebben, gasdicht zijn en tot 423 K (150 °C) kunnen worden verhit.
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We maken ze elke nacht schoon... maar zorg dat hij uit staat voordat je de klep opendraait.
Also, wir sehen zu, dass wir die jeden abend reinigen,... aber stellen Sie sicher, dass sie ausgeschaltet ist,... bevor Sie das Einlassventil öffnen.
Korpustyp: Untertitel
De tank dient te worden uitgerust met de volgende appendages, die eventueel gecombineerd mogen worden (gecombineerde klep(pen)):
Der Behälter muss mit folgenden einzelnen oder kombinierten (Mehrfachventil/e) Ausrüstungsteilen ausgestattet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, ik was de schetsen van mijn 'geen zwaartekracht' toilet aan het nakijken En ik heb 'n hele kleine fout gemaakt met de specificaties voor de afscheidings klep.
Seht mal, ich bin nochmal die Schemata meiner "0-g-Toilette" durchgegangen... und ich habe einen winzig kleinen Fehler bei der Spezifikation des Luftsteuerventils gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zwangerschap belast het hart dermate dat als we dit vooraf hadden geweten... we het u ten zeerste hadden afgeraden voor de klep gerepareerd was.
Die Schwangerschaft beansprucht Ihr Herz derart, dass wir Ihnen geraten hätten, es sich mit dem Schwangerwerden gut zu überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Het vangstgebied moet uitgerust zijn met een klep waarlangs schoon water instroomt en moet met het oog op het welbevinden van de vis voldoende groot zijn.
Der Abfischbereich muss einen Frischwasserzufluss haben und so groß sein, dass die Tiere in ihrem Wohlbefinden nicht beeinträchtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een speciale schakelaar (dat wil zeggen hoofdschakelaar, hendel of klep) zijn die het mogelijk maakt de koppeling met de afstandsbediening te openen of te sluiten.
Das Öffnen oder Schließen der Kupplung mittels der Fernbetätigung muss über einen eigenen Schalter freigegeben werden können (Hauptschalterfunktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de werktuigbouwkundigen van de koopvaardij had zich vastgebonden aan de klep van een veerboot, maar de politie gaf het schip de opdracht door te varen.
Das Schiff, an dessen Ladeklappe sich der Vorsitzende der Ingenieure der Handelsmarine angehängt hatte, setzte auf Weisung von oben seine Fahrt fort.
Korpustyp: EU
Met behulp van een stuk slang dat aan de uitlaat van de klep wordt bevestigd, wordt bepaald of aan de punten 8.2 tot en met 8.8 is voldaan.
Die Übereinstimmung mit den Absätzen 8.2 bis 8.8 ist durch Anschluss einer Schlauchleitung an den Ventilauslass zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een gasafsluiter moet het sluitingskoppel in overeenstemming zijn met de grootte van het handwiel, de sleutel of een ander middel om de klep te bedienen.
Bei Absperrventilen muss das Schließdrehmoment mit der Größe des Handrads, Schlüssels oder anderer Ventilbetätigungsmittel übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik dat de klep sluit worden het drukverschil over de debietmeteropening en de door de meter aangegeven sluitingsdruk genoteerd.
In diesem Moment sind der Druckabfall über die Messblende des Durchflussmessers und der vom Manometer angezeigte Schließdruck aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gecombineerde klep”: een inrichting bestaande uit alle of een deel van de in de punten 2.5.1 tot en met 2.5.3 en 2.5.8 genoemde appendages.
„Mehrfachventil“ ist eine Einrichtung bestehend aus allen oder einigen der in den Absätzen 2.5.1 bis 2.5.3 und 2.5.8 genannten Ausrüstungsteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval dienen de op afstand bediende afnamekranen zodanig te zijn ontworpen dat niet meer dan één op afstand bediende klep tegelijk in geopende toestand kan verkeren.
In diesem Fall müssen die ferngesteuerten Hilfsversorgungsventile so gebaut sein, dass jeweils immer nur eines offen sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we de douanebeambte in ere herstellen, compleet met traditionele pet met klep. Die petten zullen we waarschijnlijk uit China moeten importeren, maar we zullen er tenminste voor zorgen dat ze veilig zijn.
Daher sollten wir den Zöllneruniformen mit ihren traditionellen Mützen zu einem Comeback verhelfen, die jetzt wahrscheinlich aus China importiert werden müssten, doch sollten wir auf jeden Fall ihre Sicherheit überprüfen.
Korpustyp: EU
.2 Op schepen met een brutotonnage van minder dan 500 gebouwd op of na 1 januari 2003 moeten brandstoftanks die zich boven de dubbele bodem bevinden, worden uitgerust met een afsluiter of klep.
.2 Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, die am oder nach dem 1. Januar 2012 gebaut werden, müssen oberhalb des Doppelbodens befindliche Brennstofftanks mit einer Absperreinrichtung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de afnamekraan met een LPG-brandstofpomp wordt gecombineerd, moet de pomp kunnen worden geïdentificeerd aan de hand van het opschrift „MET INWENDIGE POMP” en het merkteken op het typeplaatje op de LPG-tank of, voor zover aanwezig, op de gecombineerde klep.
Ist das Versorgungsventil mit einer LPG-Kraftstoffpumpe kombiniert, so ist dies durch die Aufschrift „PUMPE INNEN“ und die Kennzeichnung der Pumpe auf dem Fabrikschild des Behälters oder auf dem Mehrfachventil, falls vorhanden, anzugeben.