linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
klettern klimmen 574 klauteren 6

Verwendungsbeispiele

klettern klimmen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Bär kann auf einen Baum klettern.
Een beer kan in een boom klimmen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Billy klettert besser auf einen Baum als jeder andere.
Billy klimt beter dan wie ook in een boom.
   Korpustyp: Untertitel
Affen klettern auf Bäume.
Apen klimmen in bomen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Mein mittlerer Sohn Thomas war auf einen Baum geklettert.
Mijn zoon Thomas was in een hoge boom geklommen.
   Korpustyp: Untertitel
Frettchen klettern gerne, und diese Höhe bietet Platz zur Anbringung geeigneter Ausgestaltungselemente.
Fretten klimmen graag en deze hoogte vergemakkelijkt het aanbieden van een passend verrijkt milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könnt Ihr klettern. Aber es gibt andere Gefahren.
Nu kun je klimmen, maar er zijn meer gevaren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klettern

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lassen Sie mich klettern.
Zeg, ik ben bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Los, klettern wir raus.
Laten we zorgen dat we hier uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Klettern Sie nach hinten.
Pak hem als ik de staart optil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst drüber klettern.
Daar kun je de draden horen.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Aktien hier klettern.
Wij handelen in explosieve aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war ich klettern?
Waarom ging ik muurklimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weiter klettern, bitte.
Geen geklim meer, alstublieft!
   Korpustyp: Untertitel
Klettern und Hausfriedensbruch.
Het was eigenlijk alleen insluiping.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie auf den Mauervorsprung.
Loop naar de richel aan de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu "Klettern für Dollar".
En dan nu: Climbing for Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klettern über die Mauern.
Ze zijn de muren over.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten daran runter klettern.
Laat je erlangs glijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Die anderen Jungs klettern hoch.
De rest is al omhoog gestegen.
   Korpustyp: Untertitel
Freu mich auf unser Klettern.
lk heb zin in onze wandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Alles OK. Klettern wir weiter.
We redden 't wel, maar we moeten doorklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst klettern die Ratten hoch.
Klimop trekt ratten aan.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klettern, wenn's einfach wäre?
- Anders is er niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern besser wieder runter.
lk wil naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
- Klettern Sie in die Röhre.
- ln de buis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über Betrunkene klettern.
lk struikel voortdurend over dronkenlappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da klettern wir flugs drüber.
We zijn erop en erover voordat ze weten wat er gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können damit nicht klettern.
En dat lukt niet met dat ei.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren schwimmen und klettern.
We hebben gezwommen en geklommen.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie auf den Wagen.
Stap op de wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klettern da nicht rauf.
Jij gaat ook niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Hobbits, so hoch zu klettern!
Een ingang. We zijn er bijna.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann auf den Baum klettern.
Je kan in die boom raken vanhier.
   Korpustyp: Untertitel
Das war "Klettern für Dollar". Fortsetzung folgt.
we zijn zo bij u terug
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte durch den Schacht klettern.
Misschien lukt het via de buizen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf dem Holodeck Felsen klettern.
lk doe veel aan bergbeklimmen op het holodek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir selbst über diesen Abhang klettern.
Als we zelf die afgrond ingaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt ihn da rauf klettern?
Waarom liet je dat toe? -Deed ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Eins: Wir werden durch dieses Schiff klettern.
Eén, we banen ons een weg door dit schip.
   Korpustyp: Untertitel
- Musste durch 50 Meter Luftschacht klettern.
- lk ben 50 meter luchtschacht doorgekropen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern wieder auf einen Baum.
We mogen weer een boom in.
   Korpustyp: Untertitel
Bones, lass es mich wollen das Klettern.
Bones, laat mij het klimwerk doen.
   Korpustyp: Untertitel
Marek, ich kann am besten klettern.
Marek, ik ben de beste klimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Beifahrer klettern Sie langsam zur Fahrerseite.
Passagier. K om eruit langs de bestuurderskant, handen omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie beide schnell aufs Dach!
- Jullie kunnen maar beter het dak op.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du durch die Luke da klettern?
Kun je niet door dat luik?
   Korpustyp: Untertitel
Mein gestreifter Freund kann hervorragend klettern.
lk heb lang door het bos gereisd...
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist Klettern ein Verbrechen?
ls bergbeklimmen een misdrijf?
   Korpustyp: Untertitel
Versteht der englische Gentleman etwas vom klettern?
Kan die Engelsman bergbeklimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ziegen als Köder und klettern auf einem Baum.
Je zet wat geiten neer en verbergt je achter een boom.
   Korpustyp: Untertitel
fassen Sie das Geländer an und klettern Sie hinunter.
Houd de leuning vast en kom langzaam naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in Ihr Haar klettern und das testen.
lk zou jouw haar wel eens willen verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern auf die Reben, die den Sears Tower umschlingen.
Je beklimt de dikke kudzu-stengel die de Sears-toren omwindt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Freiwillige, um aufs Dach zu klettern.
lk zoek 'n vrijwilliger voor de daken.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie rauf und holen Sie sie runter.
- Kruip naar boven en haal dat meisje naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du einen der Typen, mit denen wir klettern?
Heb je onze meeklimmers al ontmoet?
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie hier hoch, und alles ist anders.
Een paar passen omhoog en alles is anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du ihn so weit klettern lassen?
Waarom liet je hem eigenlijk zo ver doorlopen?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie klettern über seinen Zaun, um das zu tun?
- lk was de beste van de klimklas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
U zwemt in uw eentje, beklimt rotsen, redt uw bedienden.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt man auf eine Leiter... darf man hoch klettern.
Indien je landt op een glijbaan... dan glijd je naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klettern jetzt aus dem Fenster. Komm her.
lk moet eerst dit uit het raam halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klettern die Karriereleiter schneller hoch als ein Rhesusaffe, Stan.
Je beklimt de ladder van succes sneller dan een Resusaapje, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
dann würde ich auf dieser Leiter ganz nach oben klettern.
bekom ik deze ladder helemaal tot daar.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann soll sie fahren und Sie klettern rein.
Oké, laat haar rijden en jij gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bäume klettern, dazu bin ich schon zu alt.
lk ben te oud voor dit soort dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich kaum noch auf einen Baum klettern.
Nu kom ik nauwelijks een boom in.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie rauf, ich kümmere mich um das Rad.
Stop jij de koets, ik zorg voor het wiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst doch, dass ich es hasse, zu klettern...
U weet dat ik dat haat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur... Ich werde in keine Kiste klettern und ich werde auch aus keiner Kiste klettern.
Het is gewoon zo dat ik in geen enkele kast kruip en ik kom uit geen enkele kast.
   Korpustyp: Untertitel
Oder klettern auf den höchsten Berg, wie den Annapurna, nur wir beide.
De hoogste berg op, net als Annapurna. Wij tweetjes.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun sie uns dann nicht den Gefallen und klettern runter?
Waarom doe je ons geen gust en kom je naar beneden?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt... bin ich euch nicht zu weiblich, um in die Dachrinnen zu klettern?
Ben ik nu niet te veel een meisje om straatkat te spelen?
   Korpustyp: Untertitel
Dich den ganzen Morgen über mich klettern zu lassen, ist es jetzt total wert.
Nu is mezelf laten bestijgen door jou deze morgen het zeker waard.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, Alter, du lässt dir ganz schön viel Zeit beim Klettern.
Jezus, je neemt er wel de tijd voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klettern von einem Feuer zum nächsten, - anstatt sie zu löschen.
Je rent van de brand naar brand in plaats van ze te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zwar nicht durchschießen, aber vielleicht graben sie durch und klettern hinein.
Ze kunnen er niet doorheen schieten, maar ze kunnen er een gat in maken en in de slaapkamer belanden.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mit einem Stück Schoko und einem Schluck Wein nicht klettern.
Je redt het niet in de bergen met 'n stukje chocolade en een slok wijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auf dem Sims, ich drücke den Knopf, die Leiter fährt aus, Sie klettern runter.
Jij komt door het raam en ik druk op een knop. De ladder komt naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 6 Monaten erlitt sie beim klettern auf dem Mars einen 3-fachen Bruch.
Ze heeft recent haar been gebroken toen ze op Mars een berg beklom.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur einer in den Tank klettern und Sprengstoff dranhängen.
Er moet enkel iemand daar in geraken en de explosieven aan de tank bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas, aufs Sprungbrett rauf zu klettern und runter zu springen.
Je moet soms de sprong wagen. Het leven is maar kort.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, etwas auszuspannen. Und klettern Sie für alle Fälle nirgendwo herum.
Nou, rust wat uit en blijf voorlopig uit de buurt van trappen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wie soll sie auf den Zaun klettern, ohne gesehen zu werden, huh?
Hoe beklimt ze het hek zonder gezien te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Art von Mensch, die auf Hocker klettern sollte, um einen Kanarienvogel zu füttern.
En zo iemand hijst zich op 'n krukje om de kanarie te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte surfen, aber es gab keine Wellen, also gingen wir klettern in den Bergen.
lk was aan het surfen, maar er waren geen golven, dus klommen we de bergen in.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Wettkampf nur noch eine Leiterstufe höher klettern lassen.
Dit gaat enkel de concurrentie aanwakkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Korridor B trocken ist, gehen wir zurück zur Wartungstreppe und klettern runter auf Ebene 3.
Als gang B droog is, dalen we via de onderhoudsladder af naar niveau 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu arbeiten, Dad. Das ist, wie Sie die Leiter in diesem Geschaeft zu klettern.
Zo kom je hogerop in deze business harder werken dan de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Scheine, nehmen ein Seil und klettern die Felsen rauf.
We pakken het geld en vluchten over de heuvels.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesehen, wie Kinder verhungern, wie Menschen aufeinander klettern nur wegen der Aussicht.
Heeft u wel eens kinderen zien verhongeren? - Ja. Heeft u wel eens mensen elkaar naar hun strot zien vliegen...
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen klettern auf 37 °C. Vergessen Sie nicht, Ihre Sonnencreme einzupacken.
De temperatuur kan oplopen tot 37 graden dus vergeet je zonnebrand niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle übereinander klettern und das Schiff absuchen - kommen sie um.
Als iedereen op eigen houtje gaat zoeken zullen er doden vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war von innen verschlossen, Sie mussten über den Balkon klettern.
De deur was op slot aan de binnenkant, je moest over het balkon naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich an mich, und Sie klettern sehr schnell die Karriereleiter hoch.
Blijf bij mij en voordat je 't weet maak je promotie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klettern die Leiter hoch, indem Sie Dinge tun, die niemand sonst machen würde.
Je bent de ladder beklommen zoals andere mensen nooit zouden doen.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder könnten denken, du bist ein Schulbus, und klettern auf dich drauf.
Dan denken kinderen dat je de schoolbus bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie über die Mauer klettern lass' ich Sie in Flammen aufgehen.
Neem de muur en ik knal je eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Awesome hat das Klettern abgesagt um mir bei der Präsentation zu helfen. Er wird enttäuscht sein.
Awesome heeft me geholpen met de presentatie, hij zal teleurgesteld zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Schnecken überleben die Verdauung... und klettern empor, um herauszufinden, dass sie schon durch die Welt gereist sind.
Sommige slakken overleven de spijsvertering... en merken vervolgens... dat ze een wereldreis hebben gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Ihr auf Eure Zinnen klettern könntet, würdet Ihr sehen, dass er 20.000 Männer vor Euren Mauern hat.
-Als u uw kantelen opklimt... kunt u zien dat hij daar met 20.000 man staat.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss beim Klettern über die Wand gewesen sein. Ich habe meine Fingerabdrücke wohl auf ihrer Seite der Handschellen hinterlassen.
Toen we over de muur klommen, moeten mijn vingerafdrukken op haar handboeien zijn gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klettern die Putzfrauen aufs Dach, schwingen sich durchs Dachfenster, und wieso eigentlich, wo sie doch Schlüssel und Kodes haben?
Hoe zijn de kuisvrouwen op het dak gekomen? Hoe slingeren ze zich door de daklijn? En waarom zouden ze dat doen, terwijl ze al de sleutels en de codes hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind beim Berg, klettern, kraxeln, und dann ist da ein See und da ist die Kirche.
En ze zijn op de berg, klimmend struikelend en dan... daar is het meer en daar staat de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Yuri auf dem Toten Meer segeln, ich war mit seiner Frau in Masada klettern.
lk heb in de Dode Zee gezwommen met Yuri, en heb de Masada beklommen met zijn vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Büscheläffchen und Tamarine klettern nicht gerne auf den Boden hinab und setzen in ihrer Umgebung häufig Duftmarken.
De meeste penseelaapjes en tamarins begeven zich ongaarne op de begane grond en brengen vaak geurvlaggen aan in hun omgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM