Ich glaube nicht, dass wir den Menschen, die zu fliehen versuchen, helfen, indem wir gar nichts tun und die Situation so lassen wie sie ist, so dass diese Menschen in Lastwagen klettern und ersticken und Qualen und Not erleiden müssen.
Ik denk niet dat we de mensen die weg willen, helpen door niets te doen en de situatie te laten zoals zij nu is, zodat ze in de laadruimte van vrachtauto's moeten klauteren en stikken, en allerlei kwellingen en ellende moeten ondergaan.
Korpustyp: EU
Molony versucht, wieder an Bord zu klettern und kratzt sich an den Rankenfußkrebsen
Molony probeert teug aan boord te klauteren, schuurt zich aan de eendenmossels.
Korpustyp: Untertitel
Wir kletterten aus dem Pool, schnappten unsere Klamotten und er verfolgte uns.
Dus wij klauterden uit het zwembad, pakte onze kleren en hij achtervolgde ons.
Korpustyp: Untertitel
kletternbeklimmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass uns auf den Berg klettern, um das zu sehen.
Laten we die berg beklimmen om het te zien.
Korpustyp: Beispielsatz
Heute reicht 's nicht mehr für 'n Mann, auf 'n Mount Everest zu klettern.
Want voor een man is het niet genoeg de Mount Everest te beklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt erobern, auf den höchsten Berg klettern.
lk kan de hoogste berg beklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Kyoto Mädchen über einen Berg-Pass klettern?
Waarom zou een meisje van Kyoto een bergpas beklimmen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst an die Spitze der Zermürbung klettern... nur um von einem Opfer niedergerissen zu werden, das die Vergebung ablehnt.
Je kunt de berg van berouw beklimmen... enkel om door een slachtoffer dat niet wil vergeven, te worden afgeknald.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bist du Heidi. Du willst mit dem Öhi auf die Alpen klettern und die Ziegen füttern?
Oh, dus nu ben je Heidi en wil je met opa de Alpen beklimmen en de geiten voeren?
Korpustyp: Untertitel
Wollte ich sie besiegen und mir den Käse sichern, musste es geschehen, solange ich bei Kräften und noch groß genug war, um auf das Regal zu klettern.
"Als ik met 'm vechten wou, moest ik dat nu doen zolang ik nog sterk was... " "... en groot genoeg om de muur te beklimmen."
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen morgen auf den Falkenstein klettern.
We moeten morgen de Falkenstein beklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das merkte, ließ ich 400 Männer auf eure Mauer klettern. Ein unbemannter Abschnitt 5 Meilen westlich.
Zodra ik dat zag... stuurde ik 400 man om de Muur te beklimmen... 'n onbemande vlakte acht kilometer westelijk van hier.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deinem Vater gefallen... und auf den Kohleberg klettern.
De stimulans om je vader te behagen. "Laten we de berg kolen beklimmen", zei je.
Korpustyp: Untertitel
kletterngaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es tut mir leid, vielleicht klingt das uncharmant, aber sind Sie nicht etwas zu ehrwürdigen Alters, um auf einen so hohen Berg zu klettern?
Sorry, dit klinkt misschien verschrikkelijk, maar... bent u niet te ver in de jaren, om zo'n berg op te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir schleichen uns an das Nest ran, und sobald Tyra weg ist, klettern wir rein und klauen das Ei!
We sluipen naar Tyra's nest, zodra ze weg gaat, gaan we dichter.. snel het ei pakken.
Korpustyp: Untertitel
Klettern wir mal runter.
We gaan het uitzoeken!
Korpustyp: Untertitel
Wir klettern aus dem Fenster.
We gaan door het raam.
Korpustyp: Untertitel
Wir klettern wieder hoch.
We gaan terug naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er so verruckt ist, nach unten zu klettern, kommt er an gefahrliche stellen.
Als hij zo dom is om terug te gaan, kan het gevaarlijk worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine andere, in einen Keller zu klettern, mit nur einem Ausweg.
Het is nogal iets anders om een kelder in te gaan zonder uitweg.
Korpustyp: Untertitel
He Tommy, klettern wir auf den Kirchturm und schauen, was los ist.
Tommy, we gaan in de toren kijken wat er aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
Wir klettern am Rankgitter runter.
We gaan via de afrastering.
Korpustyp: Untertitel
Sie klettern nach oben.
Ze gaan naar boven.
Korpustyp: Untertitel
kletternklimt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gold auf der 7 ist die Hauptaufgabe. Zu Beginn klettern Sie zum linkesten Ziegel auf der 7 und warten dort, bis die Gegner die Löcher auf der 7„ gefüllt“ haben.
Het goud bovenaan 7 is de hoofduitdaging. In het begin klimt u naar het meest linkse vierkant van de top van de 7 en wacht daar totdat de vijanden de gaten vullen aan de top van de 7.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber ich weiß nicht, warum Sie aus dem Fenster klettern.
Wat ik niet weet, is waarom u uit ramen klimt.
Korpustyp: Untertitel
Zwei nubische Sklaven stehen Wache, also klettern Sie über die Mauer.
Daar houden twee Nubische slaven de wacht, dus klimt u over de muur.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie darauf klettern...
Voordat u daar op klimt...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du mir versprichst, nicht mehr zu klettern.
Beloof me... dat je niet meer klimt.
Korpustyp: Untertitel
Bist du verrückt, einfach auf meine Terrasse zu klettern, und hier herumzuschnüffeln?!
Ben je gek, wie klimt er nou hierop om rond te komen neuzen?
Korpustyp: Untertitel
Und dann klettern alle auf eine Bergspitze.
Dus iedereen klimt op de berg.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst nicht mehr klettern, du trainierst nicht mehr.
Je klimt niet meer, gaat nooit sporten.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er schläft hier. Aber es ist nur eine Frage der Zeit bis Sheldon einen bösen Traum hat, und versucht, mit einem Leonard-förmigen Kissenstapel ins Bett zu klettern.
Hij slaapt hier, maar het is een kwestie van tijd tot Sheldon een nachtmerrie heeft en in bed klimt op een stapel met Leonard-vormige kussens.
Korpustyp: Untertitel
kletternkruipen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da klettern wir doch nicht rauf!
We kruipen daar niet op.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Minuten, um durch den Ring zu fliegen, die Landung zu schaffen und in die Rakete zu klettern, bevor sie startet.
Zeven minuten... om naar de overkant te zweven, te landen en in een raket te kruipen voordat hij lanceert.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, du hast das arme Mädchen nicht aus dem Fenster klettern lassen.
lk hoop dat je haar niet langs het raam hebt laten kruipen, of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Über die Schränke klettern?
Moet ik over de kasten kruipen?
Korpustyp: Untertitel
Einem ins Ohr klettern und sterben.
ln je oor kruipen en doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Warum klettern alle Eichhörnchen immer in meinen Motor, um zu sterben?
Waarom kruipen oude eekhoorn steeds in mijn motor om te sterven?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in eine Höhle unter dem Baum klettern?
Moet ik in een grot onder een boom kruipen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand stirbt, den man verdächtigt, ein Vampir zu sein, ...legt man ihm das um den Hals, bevor er beerdigt wird. Und wenn er aufwacht und versucht, aus dem Sarg zu klettern, wird er geköpft.
Als iemand die verdacht wordt een vampier te zijn, sterft... plaats je dit over hun nek, voor ze begraven worden... en als ze wakker worden en uit hun kist proberen te kruipen, worden ze onthoofd.
Korpustyp: Untertitel
Raupen, die auf Gräsern klettern!
Rupsen die op takjes kruipen.
Korpustyp: Untertitel
kletternkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ich angerichtet habe. Ich versuche ja, aus diesem Loch zu klettern.
Jij was degene die terug wilde komen.
Korpustyp: Untertitel
Mitchell, du musst hier hoch klettern.
Mitchell, je moet hier boven komen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder klettern zu mir hoch... und keiner wird sie aufhalten!
Mijn kinderen komen naar me toe en niemand zal ze stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie klettern über die Mauer!
Ze komen de muur over.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Weile brauchen dort hinauf zu klettern.
Het zal wel even duren om daarboven te komen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal klettern sie über die Mauer.
Soms komen ze over de muren.
Korpustyp: Untertitel
kletternklim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klettern Sie an Bord. Der Panzer wird gesprengt.
Klim aan boord, dan vraag ik of ze de tank opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lachten, wenn ich fiel Aber ich hab's gewagt, zu klettern
Ze lachten als ik viel maar ik durfde de klim wel aan
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie einfach und klettern Sie wieder die Bohnenstange rauf, die Sie runtergekommen sind.
Klim snel omhoog in de bonestaak waar je vandaan gekomen bent.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt klettern Sie rauf, John.
Nou, klim naar boven, John.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht, nach oben zu klettern.
Hij probeert de klim.
Korpustyp: Untertitel
kletternga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Je kan de vijand achterlaten waar hij is. Ga naar vlakbij het goud rechtsonder. Raap het nog niet op, maar ga naar boven en neem de twee goudklompen linksboven. Je kan dan teruggaan naar waar je was en het niveau voltooien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Also, warum klettern Sie nicht einfach... wieder in Ihren kleinen, deutschen Clownwagen und fahren zurück nach Nazi-Dorf?
Dus, waarom ga je niet gewoon... naar jouw kleine Duitse clown auto en ga terug naar nazi stad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn sprechen wollen, klettern Sie hoch.
Wil je met hem praten? Ga maar naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Luke offen ist, klettern Sie rein, damit er den Alarm abstellen kann.
Zodra het luik open is, ga naar binnen zodat Baker 't kan afzetten.
Korpustyp: Untertitel
kletternbereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden rot, weiß und blau bluten, während wir an die Spitze klettern, und sie alle töten.
We zullen rood, wit en blauw bloeden tot we de top bereiken... en ze allemaal vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie klettern auf seinen Rücken und er eilt durch karge Länder, riesige Schritte, unmöglich schnell, über Stock, Stein, Klippen, Felsen, Höhlen und Täler, Hals über Kopf, nach Hause!
Op zijn rug bereiken ze een hoge snelheid, over de kale vlakten zandvlakten, onmogelijke snelheden over kliffen en holen, scheuren en kloven, grotten en canyons!
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr versucht, drüber zu klettern?
Heeft iemand geprobeerd de top te bereiken?
Korpustyp: Untertitel
kletternwandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Sonntag nach Super bowl könnten wir auf Mount Springfield klettern.
Zullen we de zondag na de Super Bowl gaan wandelen op Mount Springfield?
Korpustyp: Untertitel
Frage: Gehst du gerne klettern?
Vraagje, hou je van wandelen?
Korpustyp: Untertitel
- Seit wann gehst du klettern?
- Sinds wanneer hou je van wandelen?
Korpustyp: Untertitel
kletternklim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mir nicht bald einen deutschen Erstbesteiger bringen, dann klettern Sie selber hoch.
Zorg dat een Duitser de top haalt, anders klim je zelf omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde man also über einen Zaun klettern wenn man einfach rechts zur U-Bahn rennen könnte?
Waarom klim je over het prikkeldraad als je vlak bij op de metro kunt stappen?
Korpustyp: Untertitel
kletternspringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werfen die Sachen in die Richtung, dann klettern wir in den Jeep und rauschen ab.
We gooien spullen in die richting... dan springen we in de jeep en gaan ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten aus jedem Schacht im Umkreis von fünf Meilen klettern.
Ze kunnen uit elk gat springen in een straal van 8 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
kletternmoeten klimmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Du... kannst da rauf klettern.
Maar jij, weet je, jij zou naar boven moetenklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist? Klettern wir nicht weiter?
Wat, moeten we niet verder klimmen?
Korpustyp: Untertitel
kletternklom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dachten wir sollten es uns ansehen, ich musste heute Morgen in einem Müllcontainer klettern.
Ze vonden dat we een kijkje moesten nemen dus klom ik vanmorgen in een vuilcontainer.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sicher so ein Kind, das stets auf den höchsten Baum klettern, die steilsten Klippen erklimmen musste.
- U kent me te goed. - Als kind klom je vast in bomen - en liep je langs ravijnen.
Korpustyp: Untertitel
kletternklimsport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klettern
Klimsport
Korpustyp: Wikipedia
kletternmoeten klauteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube nicht, dass wir den Menschen, die zu fliehen versuchen, helfen, indem wir gar nichts tun und die Situation so lassen wie sie ist, so dass diese Menschen in Lastwagen klettern und ersticken und Qualen und Not erleiden müssen.
Ik denk niet dat we de mensen die weg willen, helpen door niets te doen en de situatie te laten zoals zij nu is, zodat ze in de laadruimte van vrachtauto's moetenklauteren en stikken, en allerlei kwellingen en ellende moeten ondergaan.
Korpustyp: EU
kletternbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt klettern einige Zinssätze von festverzinslichen Wertpapieren wieder hoch in die absolute Gefahrenzone.
Nu beginnen sommige rentetarieven op obligaties weer tot onhoudbare hoogte omhoog te kruipen.
Korpustyp: EU
kletternauto klimmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Vielleicht sollte ich nicht darauf klettern.
- Misschien moet ik niet op de autoklimmen.
Korpustyp: Untertitel
kletterninklimmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tiger, die so stark sind, dass sie mit Packeseln im Maul auf Bäume klettern.
Tijgers zo groot en sterk dat ze met de ezels in hun bek een boom inklimmen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klettern
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich klettern.
Zeg, ik ben bezig.
Korpustyp: Untertitel
Los, klettern wir raus.
Laten we zorgen dat we hier uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Klettern Sie nach hinten.
Pak hem als ik de staart optil.
Korpustyp: Untertitel
Du musst drüber klettern.
Daar kun je de draden horen.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Aktien hier klettern.
Wij handelen in explosieve aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Warum war ich klettern?
Waarom ging ik muurklimmen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht weiter klettern, bitte.
Geen geklim meer, alstublieft!
Korpustyp: Untertitel
Klettern und Hausfriedensbruch.
Het was eigenlijk alleen insluiping.
Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie auf den Mauervorsprung.
Loop naar de richel aan de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zu "Klettern für Dollar".
En dan nu: Climbing for Dollars.
Korpustyp: Untertitel
Sie klettern über die Mauern.
Ze zijn de muren over.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten daran runter klettern.
Laat je erlangs glijden.
Korpustyp: Untertitel
- Die anderen Jungs klettern hoch.
De rest is al omhoog gestegen.
Korpustyp: Untertitel
Freu mich auf unser Klettern.
lk heb zin in onze wandeling.
Korpustyp: Untertitel
Alles OK. Klettern wir weiter.
We redden 't wel, maar we moeten doorklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst klettern die Ratten hoch.
Klimop trekt ratten aan.
Korpustyp: Untertitel
Warum klettern, wenn's einfach wäre?
- Anders is er niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir klettern besser wieder runter.
lk wil naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Klettern Sie in die Röhre.
- ln de buis.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss über Betrunkene klettern.
lk struikel voortdurend over dronkenlappen.
Korpustyp: Untertitel
- Da klettern wir flugs drüber.
We zijn erop en erover voordat ze weten wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Sie können damit nicht klettern.
En dat lukt niet met dat ei.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren schwimmen und klettern.
We hebben gezwommen en geklommen.
Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie auf den Wagen.
Stap op de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie klettern da nicht rauf.
Jij gaat ook niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Kluge Hobbits, so hoch zu klettern!
Een ingang. We zijn er bijna.
Korpustyp: Untertitel
- Man kann auf den Baum klettern.
Je kan in die boom raken vanhier.
Korpustyp: Untertitel
Das war "Klettern für Dollar". Fortsetzung folgt.
we zijn zo bij u terug
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte durch den Schacht klettern.
Misschien lukt het via de buizen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf dem Holodeck Felsen klettern.
lk doe veel aan bergbeklimmen op het holodek.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir selbst über diesen Abhang klettern.
Als we zelf die afgrond ingaan.
Korpustyp: Untertitel
- Du lässt ihn da rauf klettern?
Waarom liet je dat toe? -Deed ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Eins: Wir werden durch dieses Schiff klettern.
Eén, we banen ons een weg door dit schip.
Korpustyp: Untertitel
- Musste durch 50 Meter Luftschacht klettern.
- lk ben 50 meter luchtschacht doorgekropen.
Korpustyp: Untertitel
Wir klettern wieder auf einen Baum.
We mogen weer een boom in.
Korpustyp: Untertitel
Bones, lass es mich wollen das Klettern.
Bones, laat mij het klimwerk doen.
Korpustyp: Untertitel
Marek, ich kann am besten klettern.
Marek, ik ben de beste klimmer.
Korpustyp: Untertitel
Beifahrer klettern Sie langsam zur Fahrerseite.
Passagier. K om eruit langs de bestuurderskant, handen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie beide schnell aufs Dach!
- Jullie kunnen maar beter het dak op.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du durch die Luke da klettern?
Kun je niet door dat luik?
Korpustyp: Untertitel
Mein gestreifter Freund kann hervorragend klettern.
lk heb lang door het bos gereisd...
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist Klettern ein Verbrechen?
ls bergbeklimmen een misdrijf?
Korpustyp: Untertitel
Versteht der englische Gentleman etwas vom klettern?
Kan die Engelsman bergbeklimmen?
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ziegen als Köder und klettern auf einem Baum.
Je zet wat geiten neer en verbergt je achter een boom.
Korpustyp: Untertitel
fassen Sie das Geländer an und klettern Sie hinunter.
Houd de leuning vast en kom langzaam naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in Ihr Haar klettern und das testen.
lk zou jouw haar wel eens willen verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir klettern auf die Reben, die den Sears Tower umschlingen.
Je beklimt de dikke kudzu-stengel die de Sears-toren omwindt.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Freiwillige, um aufs Dach zu klettern.
lk zoek 'n vrijwilliger voor de daken.
Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie rauf und holen Sie sie runter.
- Kruip naar boven en haal dat meisje naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du einen der Typen, mit denen wir klettern?
Heb je onze meeklimmers al ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie hier hoch, und alles ist anders.
Een paar passen omhoog en alles is anders.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du ihn so weit klettern lassen?
Waarom liet je hem eigenlijk zo ver doorlopen?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie klettern über seinen Zaun, um das zu tun?
- lk was de beste van de klimklas.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
U zwemt in uw eentje, beklimt rotsen, redt uw bedienden.
Korpustyp: Untertitel
Kommt man auf eine Leiter... darf man hoch klettern.
Indien je landt op een glijbaan... dan glijd je naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Wir klettern jetzt aus dem Fenster. Komm her.
lk moet eerst dit uit het raam halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie klettern die Karriereleiter schneller hoch als ein Rhesusaffe, Stan.
Je beklimt de ladder van succes sneller dan een Resusaapje, Stan.
Korpustyp: Untertitel
dann würde ich auf dieser Leiter ganz nach oben klettern.
bekom ik deze ladder helemaal tot daar.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann soll sie fahren und Sie klettern rein.
Oké, laat haar rijden en jij gaat.
Korpustyp: Untertitel
Auf Bäume klettern, dazu bin ich schon zu alt.
lk ben te oud voor dit soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich kaum noch auf einen Baum klettern.
Nu kom ik nauwelijks een boom in.
Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie rauf, ich kümmere mich um das Rad.
Stop jij de koets, ik zorg voor het wiel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst doch, dass ich es hasse, zu klettern...
U weet dat ik dat haat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur... Ich werde in keine Kiste klettern und ich werde auch aus keiner Kiste klettern.
Het is gewoon zo dat ik in geen enkele kast kruip en ik kom uit geen enkele kast.
Korpustyp: Untertitel
Oder klettern auf den höchsten Berg, wie den Annapurna, nur wir beide.
De hoogste berg op, net als Annapurna. Wij tweetjes.
Korpustyp: Untertitel
Warum tun sie uns dann nicht den Gefallen und klettern runter?
Waarom doe je ons geen gust en kom je naar beneden?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt... bin ich euch nicht zu weiblich, um in die Dachrinnen zu klettern?
Ben ik nu niet te veel een meisje om straatkat te spelen?
Korpustyp: Untertitel
Dich den ganzen Morgen über mich klettern zu lassen, ist es jetzt total wert.
Nu is mezelf laten bestijgen door jou deze morgen het zeker waard.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, Alter, du lässt dir ganz schön viel Zeit beim Klettern.
Jezus, je neemt er wel de tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klettern von einem Feuer zum nächsten, - anstatt sie zu löschen.
Je rent van de brand naar brand in plaats van ze te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können zwar nicht durchschießen, aber vielleicht graben sie durch und klettern hinein.
Ze kunnen er niet doorheen schieten, maar ze kunnen er een gat in maken en in de slaapkamer belanden.
Korpustyp: Untertitel
Man kann mit einem Stück Schoko und einem Schluck Wein nicht klettern.
Je redt het niet in de bergen met 'n stukje chocolade en een slok wijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie auf dem Sims, ich drücke den Knopf, die Leiter fährt aus, Sie klettern runter.
Jij komt door het raam en ik druk op een knop. De ladder komt naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Vor 6 Monaten erlitt sie beim klettern auf dem Mars einen 3-fachen Bruch.
Ze heeft recent haar been gebroken toen ze op Mars een berg beklom.
Korpustyp: Untertitel
Es muss nur einer in den Tank klettern und Sprengstoff dranhängen.
Er moet enkel iemand daar in geraken en de explosieven aan de tank bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas, aufs Sprungbrett rauf zu klettern und runter zu springen.
Je moet soms de sprong wagen. Het leven is maar kort.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, etwas auszuspannen. Und klettern Sie für alle Fälle nirgendwo herum.
Nou, rust wat uit en blijf voorlopig uit de buurt van trappen.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wie soll sie auf den Zaun klettern, ohne gesehen zu werden, huh?
Hoe beklimt ze het hek zonder gezien te worden?
Korpustyp: Untertitel
Genau die Art von Mensch, die auf Hocker klettern sollte, um einen Kanarienvogel zu füttern.
En zo iemand hijst zich op 'n krukje om de kanarie te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte surfen, aber es gab keine Wellen, also gingen wir klettern in den Bergen.
lk was aan het surfen, maar er waren geen golven, dus klommen we de bergen in.
Korpustyp: Untertitel
Das wird den Wettkampf nur noch eine Leiterstufe höher klettern lassen.
Dit gaat enkel de concurrentie aanwakkeren.
Korpustyp: Untertitel
Falls Korridor B trocken ist, gehen wir zurück zur Wartungstreppe und klettern runter auf Ebene 3.
Als gang B droog is, dalen we via de onderhoudsladder af naar niveau 3.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu arbeiten, Dad. Das ist, wie Sie die Leiter in diesem Geschaeft zu klettern.
Zo kom je hogerop in deze business harder werken dan de rest.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Scheine, nehmen ein Seil und klettern die Felsen rauf.
We pakken het geld en vluchten over de heuvels.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesehen, wie Kinder verhungern, wie Menschen aufeinander klettern nur wegen der Aussicht.
Heeft u wel eens kinderen zien verhongeren? - Ja. Heeft u wel eens mensen elkaar naar hun strot zien vliegen...
Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen klettern auf 37 °C. Vergessen Sie nicht, Ihre Sonnencreme einzupacken.
De temperatuur kan oplopen tot 37 graden dus vergeet je zonnebrand niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle übereinander klettern und das Schiff absuchen - kommen sie um.
Als iedereen op eigen houtje gaat zoeken zullen er doden vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür war von innen verschlossen, Sie mussten über den Balkon klettern.
De deur was op slot aan de binnenkant, je moest over het balkon naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich an mich, und Sie klettern sehr schnell die Karriereleiter hoch.
Blijf bij mij en voordat je 't weet maak je promotie.
Korpustyp: Untertitel
Sie klettern die Leiter hoch, indem Sie Dinge tun, die niemand sonst machen würde.
Je bent de ladder beklommen zoals andere mensen nooit zouden doen.
Korpustyp: Untertitel
Kinder könnten denken, du bist ein Schulbus, und klettern auf dich drauf.
Dan denken kinderen dat je de schoolbus bent.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie über die Mauer klettern lass' ich Sie in Flammen aufgehen.
Neem de muur en ik knal je eraf.
Korpustyp: Untertitel
Awesome hat das Klettern abgesagt um mir bei der Präsentation zu helfen. Er wird enttäuscht sein.
Awesome heeft me geholpen met de presentatie, hij zal teleurgesteld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Schnecken überleben die Verdauung... und klettern empor, um herauszufinden, dass sie schon durch die Welt gereist sind.
Sommige slakken overleven de spijsvertering... en merken vervolgens... dat ze een wereldreis hebben gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Ihr auf Eure Zinnen klettern könntet, würdet Ihr sehen, dass er 20.000 Männer vor Euren Mauern hat.
-Als u uw kantelen opklimt... kunt u zien dat hij daar met 20.000 man staat.
Korpustyp: Untertitel
Es muss beim Klettern über die Wand gewesen sein. Ich habe meine Fingerabdrücke wohl auf ihrer Seite der Handschellen hinterlassen.
Toen we over de muur klommen, moeten mijn vingerafdrukken op haar handboeien zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wie klettern die Putzfrauen aufs Dach, schwingen sich durchs Dachfenster, und wieso eigentlich, wo sie doch Schlüssel und Kodes haben?
Hoe zijn de kuisvrouwen op het dak gekomen? Hoe slingeren ze zich door de daklijn? En waarom zouden ze dat doen, terwijl ze al de sleutels en de codes hebben?
Korpustyp: Untertitel
Und sie sind beim Berg, klettern, kraxeln, und dann ist da ein See und da ist die Kirche.
En ze zijn op de berg, klimmend struikelend en dan... daar is het meer en daar staat de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Yuri auf dem Toten Meer segeln, ich war mit seiner Frau in Masada klettern.
lk heb in de Dode Zee gezwommen met Yuri, en heb de Masada beklommen met zijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Büscheläffchen und Tamarine klettern nicht gerne auf den Boden hinab und setzen in ihrer Umgebung häufig Duftmarken.
De meeste penseelaapjes en tamarins begeven zich ongaarne op de begane grond en brengen vaak geurvlaggen aan in hun omgeving.