dat het gebruik van een techniek waarbij de muntstukken in drie lagen worden vervaardigd , en het in het muntstuk combineren van twee verschillende kleuren geacht worden de meest effectieve beveiligingskenmerken te zijn die thans beschikbaar zijn ;
Die größte Fälschungssicherheit bieten nach heutigem Kenntnisstand ein Verfahren zur Münzherstellung in drei Schichten und die Kombination von zwei verschiedenen Farben in einer Münze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opvallende kleuren : de opeenvolgende coupures hebben duidelijk contrasterende kleuren .
Kräftige Farben : Zwischen aufeinanderfolgenden Banknotenwerten bestehen deutliche Farbkontraste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verschillende afmetingen , vormen , kleuren en randen .
Unterschiedliche Größen , Formen , Farben und Rändelungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier kunt u de kleuren die voor de blokken in & ksirtet; worden gebruikt selecteren.
Hier können Sie die Farben der Spielblöcke von & ksirtet; auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kleuren: Kies hier de kleuren voor de diverse onderdelen van een rekenkundige uitdrukking: getallen, bewerkingsteken, deelstreep.
Farben: Einstellung der Farben für die verschiedenen Teile eines mathematischen Ausdrucks.: Zahlen, Operationszeichen und Bruchstrich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het hulpmiddel colorchecker.py kunt u controleren of er nog kleuren in de kaart aanwezig zijn, die niet in het .kgm-bestand zijn gedefinieerd.
Benutzen Sie das Programm colorchecker.py, um zu überprüfen, ob alle Farben in der Karte auch in der .kmg-Datei definiert sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kleurenFärbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2009/35/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende stoffen die kunnen worden toegevoegd aan geneesmiddelen om deze te kleuren [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2009/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 L 0035: Richtlijn 2009/35/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende stoffen die kunnen worden toegevoegd aan geneesmiddelen om deze te kleuren (PB L 109 van 30.4.2009, blz. 10).”.
„32009 L 0035: Richtlinie 2009/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (ABl. L 109 vom 30.4.2009, S. 10)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurstoffen en pigmenten die lood (Pb), cadmium (Cd), kwik (Hg) of chroom (chroom totaal) of Cr(VI) als bestanddelen van de kleurende component bevatten, mogen niet worden gebruikt om het materiaal te kleuren.
Zur Färbung der Rohstoffe dürfen keine Farbstoffe und Pigmente verwendet werden, die Blei (Pb), Cadmium (Cd), Quecksilber (Hg) oder Chrom (Chrom gesamt) bzw. Cr(VI) enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende stoffen die kunnen worden toegevoegd aan geneesmiddelen om deze te kleuren
über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 78/25/EEG van de Raad van 12 december 1977 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake stoffen die kunnen worden toegevoegd aan geneesmiddelen om deze te kleuren [3] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [4].
Die Richtlinie 78/25/EWG des Rates vom 12. Dezember 1977 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen [3], ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet een procedure worden ingesteld voor nauwe samenwerking tussen de lidstaten en de Commissie in het comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijnen die ten doel hebben technische belemmeringen weg te nemen voor de handel in stoffen die kunnen worden toegevoegd aan geneesmiddelen om deze te kleuren.
Hierfür ist ein Verfahren vorzusehen, mit dem eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ausschuss zur Anpassung der Richtlinie über die Beseitigung der technischen Handelshemmnisse bei Stoffen, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen, an den technischen Fortschritt eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere niveaus hebben betrekking op het gebruik van metalen voor het kleuren of ontkleuren van het glas, of voor gevallen waarin de rookgassen afkomstig van hot-end coatingprocedés samen met de emissies van de smeltoven behandeld worden.
Die höheren Werte gelten für die Verwendung von Metallen für die Färbung oder Entfärbung des Glases sowie für den Fall, dass die Abgase aus Prozessen zur Heißendvergütung zusammen mit den Emissionen aus der Schmelzwanne behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze filters omvatten alle onderdelen, inclusief de lens, die bedoeld zijn om het licht te kleuren.
Diese Filter müssen aus allen Teilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Färbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenvoudigste manier om te merken zou er, wat gewassen betreft, natuurlijk in bestaan de genetisch gewijzigde producten te kleuren, in het rood of in het blauw, met kleurstoffen van plantaardige oorsprong die niet schadelijk zijn voor de gezondheid.
Die einfachste Markierungsmethode wäre bei Pflanzen natürlich die Färbung genetisch veränderter Erzeugnisse mit Hilfe gesundheitlich unbedenklicher roter oder blauer Farbe auf Pflanzenbasis.
Korpustyp: EU
Comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijnen tot opheffing van de technische handelsbelemmeringen voor stoffen die aan geneesmiddelen kunnen worden toegevoegd om deze te kleuren
Ausschuss für die Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung der technischen Handelshemmnisse bei Stoffen, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen, an den technischen Fortschritt
Korpustyp: EU IATE
kleurenFarbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleuren automatisch instellen bij start
Automatisches Setzen der Farbe beim Start
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U trof een fout aan in een kaart. Neem a.u.b. contact op met de auteur en meld hem dat in de kaart van %1 niets te vinden is dat bij de kleuren %2, %3, %4 past. @item Capital name in map popup
Sie haben einen Fehler in einer Karte gefunden. Bitte teilen Sie dem Autor mit, dass die Karte %1 keine Verbindung mit der Farbe %2,%3,%4 hat.@item Capital name in map popup
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nummert de parels aan de hand van hun kleuren. Dit kan handig zijn voor spelers die kleurenblind zijn of een andere visuele beperking hebben die het onderscheiden van kleuren bemoeilijkt. Of voor diegenen die de nummers gewoon handig vinden.
Nummeriert die Kugeln passend zur Farbe. Dies hilft Spielern, die farbenblind sind, andere Behinderungen haben, die das Erkennen von Farben erschweren oder einfach dieses Aussehen vorziehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De complete kaartenorde heet een familie. Er zijn echte families en alternatieve. De echte families zijn alle kaarten uit een type (eg; harten), terwijl de alternatieve families zijn opgedeeld in de kleuren, dus de zwarte kleur (schoppen en klavers) en de rode kleur (harten en ruiten).
Diese komplette Liste von Karten nennt man eine Familie. Es gibt echte Familien und unechte Familien. Die echten Familien sind alle von einer Farbe (eg; Herz), während in unechten Familien die Farbe zwischen schwarz (Kreuz und Pik) und rot (Herz und Karo) abwechselt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De status van een bepaald breekpunt wordt aangegeven met de bijbehorende tekst en een achtergrondkleur. U kunt de gewenste kleuren instellen: zie de pagina Kleuren in het dialoogvenster Instellingen Editor instellen.
Der Status eines bestimmten Haltepunktes wird im entsprechenden Text mit einer anderen Hintergrundfarbe angezeigt. Die gewünschte Farbe kann ausgewählt werden: siehe im Einstellungen Editoreinstellungen Dialog, auf der Seite Farben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lijst van alle instelbare kleuren in het programma. Naast elk onderwerp ziet u welke kleur er nu aan is toegekend. Klik op een onderwerp als u de erbij behorende kleur wilt veranderen.
Die Liste aller einstellbaren Farbe im Programm. Neben jedem Eintrag ist ein Quadrat, das die aktuelle Farbe anzeigt. Klicken Sie auf einen Eintrag, um die Farbe zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de kleuren en het lettertype in het scherm van & kcalc; aanpassen.
Sie können die Farbe und den Zeichensatz in der Anzeige von & kcalc; einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor gebruikers die moeite hebben met het horen van de systeembel, of gebruikers met een stille computer, heeft & kde; de zichtbare bel. Deze bel kan in plaats van een geluidssignaal bijvoorbeeld een kleur door het beeld laten flitsen, of alle kleuren omkeren.
Für Benutzer, die Schwierigkeiten haben, den Signalton zu hören, oder die an einem Rechner ohne Sound-Unterstützung arbeiten, bietet & kde; die Möglichkeit an, stattdessen ein sichtbares Signal zu verwenden. Dieses kann entweder kurzzeitig die Farben des Bildschirms invertieren oder die Arbeitsfläche in einer wählbaren Farbe aufleuchten lassen, anstatt den Signalton auszugeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien geselecteerd worden de vensterranden ingekleurd met dezelfde kleuren als de titelbalk. Anders behouden de vensterranden hun normale randkleuren.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterrahmen in der Farbe der Titelzeile dargestellt, andernfalls werden die normalen Farben für Rahmen verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de vensterranden in te kleuren met dezelfde kleuren als de titelbalk. Anders worden de vensterranden met de achtergrondkleur ingekleurd.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Fensterumrandung in der Farbe der Titelleiste dargestellt. Ansonsten wird die Hintergrundfarbe des Fensters verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kleurenFarbstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(61): De totale hoeveelheid van E 104, E 110, E 124 en de kleuren in groep III mogen niet het voor groep III vermelde maximum overschrijden
(61): Die Gesamtmenge an E 104, E 110, E 124 und den Farbstoffen in Gruppe III darf den für die Gruppe III aufgeführten Höchstwert nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid van E 104 en de kleuren in groep III mogen niet het voor groep III vermelde maximum overschrijden
Die Gesamtmenge an E 104 und den Farbstoffen in Gruppe III darf den für die Gruppe III aufgeführten Höchstwert nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid van E 110, E 124 en de kleuren in groep III mogen niet het voor groep III vermelde maximum overschrijden
Die Gesamtmenge an E 110, E 124 und den Farbstoffen in Gruppe III darf den für die Gruppe III aufgeführten Höchstwert nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid van E 104 en E 110 en de kleuren in groep III mogen niet het voor groep III vermelde maximum overschrijden
Die Gesamtmenge an E 104, E 110 und den Farbstoffen in Gruppe III darf den für die Gruppe III aufgeführten Höchstwert nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met kunstmatige kleuren, herbiciden, larviciden, synthetische bevruchtingen, tranquilizers, groei en honger stimuli Het is geen wonder dat de Gekke Koeieziekte...
mit künstlichen Farbstoffen, Herbiziden, Larviziden, synthetischen Düngern, Tranquilizern, Wachstums-und Appetitanregern, ist es kein Wunder, dass Rinderwahnsinn, Maul-und Klauenseuche, Pfiesteria und eine Schar anderer Abnormalitäten bei Tieren losgelassen wurden
Korpustyp: Untertitel
kleurenFarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt kleuren dragen dat helpt misschien.
Sie könnten Farben tragen, die hilfreich wären.
Korpustyp: Untertitel
Een klein percentage vrouwen hebben een vierde conus... waardoor zij kleuren kunnen zien die voor de rest onzichtbaar is.
Ein kleiner Prozentsatz der Frauen hat einen vierten Zapfen, das erlaubt ihnen Farben zu sehen, die für den Rest von uns unsichtbar sind.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me alsof ik weer kleuren kan zien.
Ich fühle mich so, als könnte ich wieder Farben sehen.
Korpustyp: Untertitel
Peter's specifieke DNA maakt het mogelijk in elkaar op te gaan zoals een kleuren mozaïek
Peter's spezielle DNA ermöglicht eine Vermischung. Wie Farben in einem Mosaik.
Korpustyp: Untertitel
kleurendie Farben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
... u kleuren en lettertypes voor het kasboek kunt wijzigen via Instellingen/KMyMoney instellen/kasboek...?
...dass Sie dieFarben und Zeichendarstellung für die Kontobuchanzeige über KMyMoney einstellen/Kontobuch/... verändern können?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorts wordt in woorden aangegeven uit welke kleuren het merk bestaat, en mag een verwijzing naar een erkende kleurencode worden toegevoegd.
Zusätzlich sind dieFarben, aus denen sich die Marke zusammensetzt, in Worten anzugeben, wobei die Benennung der Farben anhand eines anerkannten Farbcodes beigefügt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
1964, Catherine Deneuve... de muziek, kleuren...
1964, Catherine Deneuve. Die Musik, dieFarben...
Korpustyp: Untertitel
Daar zitten honderden vissen. Geweldige kleuren.
Es zieht hunderte Fische an, dieFarben sollen echt geil sein.
Korpustyp: Untertitel
kleurenFärbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleuren van grafen
Färbung (Graphentheorie)
Korpustyp: Wikipedia
Niet gebruiken voor het kleuren van wimpers of wenkbrauwen
Nicht zur Färbung von Wimpern und Augenbrauen verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voor het kleuren van wimpers en wenkbrauwen
Nur zur Färbung von Wimpern und Augenbrauen
Korpustyp: EU DGT-TM
En nu de kleuren.
Sehen wir uns die Färbung an.
Korpustyp: Untertitel
kleurenAbtönung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vluchtige aromatische koolwaterstoffen mogen niet rechtstreeks aan het product worden toegevoegd voor of (in voorkomend geval) tijdens het kleuren; wel mogen ingrediënten die VAK bevatten in zodanige hoeveelheden worden toegevoegd dat het VAK-gehalte in het eindproduct niet meer bedraagt dan 0,1 massaprocent.
Flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe werden dem Produkt nicht vor oder während der Abtönung (falls zutreffend) direkt zugefügt; Inhaltsstoffe, die flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe enthalten, dürfen jedoch bis zu der Obergrenze zugefügt werden, bei der der Massenanteil flüchtiger aromatischer Kohlenwasserstoffe am Endprodukt 0,1 % nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylfenolethoxylaten (APEO’s): Er mogen in het product geen APEO’s worden gebruikt vóór of (in voorkomend geval) tijdens het kleuren.
Alkylphenolethoxylate (APEO): APEO dürfen vor oder bei der Abtönung (falls zutreffend) nicht in dem Produkt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isothiazolinonverbindingen: Het gehalte aan isothiazolinonverbindingen in het product mag vóór of (in voorkomend geval) na het kleuren niet meer bedragen dan 0,05 massaprocent.
Isothiazolinonverbindungen: Der Gehalt an Isothiazolinonverbindungen in dem Produkt vor oder nach der Abtönung (falls zutreffend) darf einen Massenanteil von 0,05 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchtige aromatische koolwaterstoffen mogen niet rechtstreeks aan het product worden toegevoegd vóór of (in voorkomend geval) tijdens het kleuren; wel mogen ingrediënten die VAK bevatten in zodanige hoeveelheden worden toegevoegd dat het VAK-gehalte in het eindproduct niet meer bedraagt dan 0,1 massaprocent.
Flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe werden dem Produkt nicht vor oder während der Abtönung (falls zutreffend) direkt zugefügt; Inhaltsstoffe, die flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe enthalten, dürfen jedoch bis zu der Obergrenze zugefügt werden, bei der der Massenanteil flüchtiger aromatischer Kohlenwasserstoffe am Endprodukt 0,1 % nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleurenAbtönfarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens het brede scala van mogelijke kleuren worden deze proeven beperkt tot de gebruikte basisverf.
Wegen der großen Zahl möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung der verwendeten Grundfarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het brede scala van mogelijke kleuren wordt voor dit criterium uitsluitend de basisverf beproefd; de eis geldt niet voor transparante primers.
Wegen der großen Zahl möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung von Grundfarben. Diese Anforderung gilt nicht für klare Grundierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het brede scala van mogelijke kleuren wordt voor dit criterium uitsluitend de basisverf beproefd.
Wegen der großen Zahl möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung von Grundfarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het brede scala van mogelijke kleuren is dit criterium uitsluitend toepasselijk bij de beproeving van de basisverven van kleursystemen.
Wegen der breiten Palette möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung von Grundfarben.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleurenFarben-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze stijging van de voorraden wordt verklaard door het feit dat de Chinese producenten-exporteurs zich toelegden op de verkoop van grote partijen homogene producten, terwijl de bedrijfstak van de Unie een veel grotere productvariëteit aanbood wat soorten, kleuren en maten betrof.
Diese Zunahme der Lagermenge war darauf zurückzuführen, dass die chinesischen ausführenden Hersteller in erster Linie große Stückzahlen homogener Waren verkauften, während der Wirtschaftszweig der Union seine Waren in weit größerer Typen-, Farben- und Größenvielfalt anbot.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie moest zich bijgevolg toeleggen op de meer gefragmenteerde vraag naar kleine partijen van het betrokken product, en naar een grotere verscheidenheid aan soorten, kleuren en maten.
Der Wirtschaftszweig der Union musste seinen Schwerpunkt daher bei stärker fragmentierter Nachfrage auf kleine Stückzahlen der betroffenen Ware mit kleineren Mengen und einer größeren Typen-, Farben- und Größenvielfalt legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stijging was toe te schrijven aan de toename van de voorraden (zie overweging 95) en aan de gewijzigde productmix die de bedrijfstak van de Unie aanbood (producten een grotere verscheidenheid aan soorten, kleuren en maten), terwijl de invoer uit de VRC hoofdzakelijk uit grote partijen homogene producten bestond.
Gründe hierfür waren die größeren Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und das umfangreichere vom Wirtschaftszweig der Union angebotene Warensortiment (größere Typen-, Farben- und Größenvielfalt), während die chinesischen Einfuhren in erster Linie aus großen Stückzahlen homogener Waren bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleurenmalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10 jaar kleuren aan 1 bijbel, het lijkt wel God stalken.
10 Jahre an ein und derselben Bibel zu malen, das ist ja, als wenn man Gott stalken würde.
Korpustyp: Untertitel
Wie wil er kleuren?
Wer will etwas malen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan nu kleuren.
Du wirst jetzt malen.
Korpustyp: Untertitel
kleurenFarbeinstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer het sjabloon voor het huidige type collectie. Niet alle sjablonen gebruiken de instellingen voor lettertypen en kleuren.
Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und Farbeinstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien u wilt, kunt u hier de gebruikte kleuren wijzigen. Activeer het keuzevakje en dubbelklik met uw & LMB; op een kleur om het dialoogvenster "Kleur selecteren" te openen.
Wenn Sie diese Einstellung markieren, können Sie im darunterliegenden Listenfeld die Farbeinstellungen von & knode; nach Ihren Vorstellungen anpassen. Um eine Farbeinstellung zu ändern, führen Sie einen Doppelklick mit der linken Maustaste auf den entsprechenden Listeneintrag durch. Daraufhin erscheint der & kde;-Dialog zur Farbauswahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigen kleuren gebruiken voor invoerveld, schermnamenlijst en tablijst.
Eigene Farbeinstellungen für Eingabefeld, Benutzerliste und & Unterfensterleiste verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kleurenColor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ware kleuren
True Color
Korpustyp: Wikipedia
Ware kleuren (24 bit)label for soundsettings in preferences dialog
True Color (24 Bit)label for soundsettings in preferences dialog
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kleurenfarblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn verschillende soorten isotopen, sommige ervan zijn stabiel, anderen niet. De onstabiele isotopen kunnen vervallen als alfa-stralen of twee verschillende beta-stralen. Deze verschillen worden voorgesteld door verschillende kleuren.
Es gibt verschiedene Arten von Isotopen, einige sind stabil, andere nicht. Die instabilen Isotope können unter Auftreten von Alphastrahlung oder Betastrahlung zerfallen. Die Unterschiede sind farblich gekennzeichnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dat varieerde, pasten de kleuren niet bij de normale filmbeelden.
Änderte es sich... dann passten die Kreaturen farblich nicht zu den Live-Aufnahmen.
Korpustyp: Untertitel
kleurendie Farbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorwaarde geldt eveneens voor kleuren.
Dies gilt auch für dieFarbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hou van kleuren.
Ich steh auf dieFarbe.
Korpustyp: Untertitel
kleurenebenso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achtergronden met verschillende kleuren of met kleuren die niet bij het blauw passen, moeten worden vermeden.
Mehrfarbige Hintergründe sollten ebenso vermieden werden wie alle Farben, die nicht zu Blau passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergronden met verschillende kleuren of met kleuren die niet bij het blauw passen, moeten worden vermeden.
Mehrfarbige Hintergründe sollten ebenso gemieden werden, wie alle Farben, die nicht zu Blau passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KleurenFarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt het Help systeem aanroepen, de huidige instellingen accepteren en het dialoogvenster sluiten met de knop OK, of het proces Annuleren. De categorieën Uiterlijk, Lettertypen & Kleuren, Bewerking, Openen/opslaan en Extensies worden hieronder besproken.
Sie können das Hilfe system aufrufen, die aktuellen Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um das Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur Auswahl stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und Erweiterungen sind nachfolgend erläutert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De status van een bepaald breekpunt wordt aangegeven met de bijbehorende tekst en een achtergrondkleur. U kunt de gewenste kleuren instellen: zie de pagina Kleuren in het dialoogvenster Instellingen Editor instellen.
Der Status eines bestimmten Haltepunktes wird im entsprechenden Text mit einer anderen Hintergrundfarbe angezeigt. Die gewünschte Farbe kann ausgewählt werden: siehe im Einstellungen Editoreinstellungen Dialog, auf der Seite Farben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het venster kstars; instellen is verdeeld in 5 tabbladen: Catalogi, Zonnestelsel, Hulplijnen, Kleuren, en Gevorderd.
Der Dialog kstars; einrichten ist in fünf Karteikarten eingeteilt: Kataloge, Hilfslinien, Sonnensystem, Farben und Erweitert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het tabblad Kleuren kunt u het kleurenschema instellen, en uw eigen kleurenschema's maken. Het tabblad is in twee panelen onderverdeeld:
Letztendlich können Sie das Farbenschema auf der Seite Farben einstellen. Die Seite ist in zwei Felder aufgeteilt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het tabblad Kleuren kunt u de kleuren voor de gegevensverzamelingen instellen. U kunt hier ook de kleuren voor enkele algemene onderdelen van de grafiek instellen, zoals de Lijnkleur en de Rasterkleur.
Auf der Seite zur Einrichtung der Farben können Sie die Farben einzelner Datensätze wählen. Sie können auch die Farben anderer Teile des Diagramms wie die Linienfarbe der Achsen und die Gitterfarbe festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt instellen hoe widgets getekend moeten worden met deze module, maar om de kleuren van widgets te wijzigen, dient u de sectie Kleuren te raadplegen.
Sie können in diesem Abschnitt das Aussehen der Kontrollelemente festlegen, aber nicht die Farben. Diese können Sie im Abschnitt Farben einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze weergave komt overeen met de weekweergave in KOrganizer. De week wordt in landschapformaat afgedrukt. U kunt zelfs de items in dezelfde kleuren af laten drukken wanneer u de optie Kleuren gebruikenkiest.
Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die Option Farben benutzen einschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eén kleur: alle elementen hebben dezelfde kleur. U kunt de standaardkleur wijzigen in menuoptie Instellingen Kalzium instellen..., tabblad Kleuren.
Schwarzweiß: Alle Elemente werden in der gleichen Farbe dargestellt. Die Standardfarbe können Sie im Menü Einstellungen kalzium; einrichten... im Unterfenster Farben ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# gemaakt door KDE, %1 # # Als u niet wilt dat KDE uw GTK-instellingen overschrijft, selecteer # dan in het Systeem-instellingen de module "Uiterlijk- > Kleuren" # en schakel de optie "Kleuren toepassen op niet-KDE4-toepassingen" uit. # #
# erstellt von KDE, %1 # # Wenn Sie nicht möchten, dass KDE Ihre GTK-Einstellungen überschreibt, # wählen Sie bitte Erscheinungsbild - > Farben in den KDE-Systemeinstellungen # und deaktivieren Sie das Ankreuzfeld #„ Farben auf Nicht-KDE4-Programme anwenden“. # #
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KleurenFarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tabblad Coörds, in het instellingenscherm voor Kleuren, kunnen de kleuren van de assen, het rooster en de achtergrond van het plotgebied van & kmplot; worden veranderd.
Auf der Karte Farben des Einrichtungsdialogs können Sie im Abschnitt Koordinaten die Farben der Achsen, des Gitters und der Zeichenfläche von & kmplot; verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De hexadecimale RGB-waarde kunt u in elke & kde;-toepassing in het dialoogvenster "Kleur selecteren" vinden (bijvoorbeeld in & kcontrolcenter;, Uiterlijk & thema's Kleuren), selecteer de gewenste kleur en gebruik de waarde die in het tekstvak HTMLstaat.
Um den hexadezimalen Wert einer Farbe herauszufinden, rufen Sie einen Farbauswahldialog in einer & kde;-Anwendung auf, (beispielsweise im & kcontrolcenter; über Erscheinungsbild & Designs Farben), wählen die gewünschte Farbe aus und verwenden den im Textfeld HTML angezeigten Wert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de sectie Kleuren vindt u voor elk kleurenschema een tabblad. Hier kunt u de verschillende kleuren voor elk kleurenschema veranderen.
In dem Unterfenster Farben wählen Sie die unterschiedlichen Farben für jedes Schema.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# gemaakt door KDE, %1 # # Als u niet wilt dat KDE uw GTK-instellingen overschrijft, selecteer # dan in het Systeem-instellingen de module "Uiterlijk- > Kleuren" # en schakel de optie "Kleuren toepassen op niet-KDE4-toepassingen" uit. # #
# erstellt von KDE, %1 # # Wenn Sie nicht möchten, dass KDE Ihre GTK-Einstellungen überschreibt, # wählen Sie bitte Erscheinungsbild - > Farben in den KDE-Systemeinstellungen # und deaktivieren Sie das Ankreuzfeld #„ Farben auf Nicht-KDE4-Programme anwenden“. # #
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Globale kleur instellingen van KDE gebruiken: KDE Configuratiescherm - > Thema's - > Kleuren
Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen. KDE Kontrolzentrum - > Erscheinungsbild - > Farben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Kleuren worden feller, de lucht ruikt frisser.. en ik glimlach zelfs naar vreemdelingen, zomaar!
Die Farben sind heller, die Luft riecht frischer, und ich lächle fremde Leute ohne einen bestimmten Grund an.