linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
kleven kleben 118
[NOMEN]
kleven kleben
Anpicken
Ankleben
[Weiteres]
kleven haften 15 verkleben

Verwendungsbeispiele

klevenkleben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik moet een postzegel op de omslag kleven.
Ich muss eine Briefmarke auf den Umschlag kleben.
   Korpustyp: Beispielsatz
Er kleeft nogal wat bloed aan uw handen, kanselier.
Deshalb klebt jede Menge Blut an ihren Händen, Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat de handen droog zijn om te voorkomen dat de tablet aan de vingers blijft kleven.
Auf trockene Hände achten, um zu vermeiden, dass die Tablette an den Fingern klebt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kevins bloed kleeft aan mijn handen.
Kevins Blut klebt an meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is onze schuld. Aan onze handen kleeft nu al bloed.
Daran sind wir schuld, und an unseren Händen klebt heute schon Blut.
   Korpustyp: EU
Dan kleeft hun bloed aan jouw handen, net als dat van Varria.
Ihr Blut wird an Ihren Händen kleben. Wie das der armen Varria.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het kleven Kleben
kleven van zand Kleben des Sandes
Fehler durch Anhaften
kleven van folie Blocking
Blocken
Aneinanderhaften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kleven

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar kleven voordelen aan.
Es wäre ein Schachzug mit vielen Vorteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze kleven aan onze romp.
- Sie sind an unserer Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Veeg af, mijn handen kleven.
Wischen Sie es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hieraan kleven verschillende belangrijke aspecten.
Dabei spielen mehrere wichtige Aspekte eine Rolle.
   Korpustyp: EU
Cambridge jongens kleven aaneen als lijm.
Die Cambridge-Burschen sind ein eingeschworener Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar aan alles hier kleven herinneringen.
Schon, aber alles hier... ist mit irgendwelchem Erinnerungen hieran verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Er kleven twee bezwaren aan dit voorstel.
Dieser Vorschlag hat zwei Haken.
   Korpustyp: EU
Misschien, maar in een gevecht kleven er nadelen aan.
Vielleicht, aber das nützt im Zweikampf nichts.
   Korpustyp: Untertitel
't ls in ieder geval geen zakjes kleven.
Besser als Kennzeichen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
En aan die vent kleven nog meer risico's, lijkt het.
Und das Ganze sieht nach noch mehr Risiko aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan geen prijs kleven op een lach.
Ein Lächeln ist unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
We blijven kleven door de metalen voorwerpen in onze riem.
Er hält uns durch das Metall, dass wir im Gerätegürtel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze liet Carl bumper kleven met een Buick.
Sie hat Carl Autoscooter mit dem Buick spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal die hand van je op je gezicht kleven.
Ich klebe dir deine Hand ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben nu allemaal bloed aan onze handen kleven.
Schließlich haben wir jetzt alle Blut an unseren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Opnieuw kleven er heel wat onduidelijkheden aan de aanvragen.
Die Anträge beinhalten wiederum eine ganze Reihe von Unklarheiten.
   Korpustyp: EU
Voor de burgers kleven er echter nog teveel bezwaren aan.
Aus der Sicht der Bürgerinnen und Bürger enthält er aber noch zu viele Wenn und Aber.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening kleven daaraan vooral twee grote gevaren.
Dabei bestehen meiner Meinung nach zwei Hauptrisiken.
   Korpustyp: EU
Er kleven echter nog steeds onzekerheden aan dit systeem.
Dies ist jedoch ein System, das noch Ungewissheiten enthält.
   Korpustyp: EU
Aan dit recht kleven verder geen financiële nadelen.
Mit diesem Recht sind keine finanziellen Konsequenzen verbunden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede kleven er veel risico's aan kansspelen.
Zweitens: Mit dem Glücksspiel sind viele Risiken verbunden.
   Korpustyp: EU
Aan het opstellen van profielen kleven niet altijd juridische bezwaren.
Nicht jede Profilerstellung wirft rechtliche Einwände auf.
   Korpustyp: EU
Op zich kleven er aan die doelstelling geen grote bezwaren.
Im Prinzip ist gegen dieses Ziel nichts Wesentliches einzuwenden.
   Korpustyp: EU
- Dus dan weet je ook dat als je deze aanklacht aanhoudt, het aan haar blijft kleven.
- Dann wissen Sie auch, dass das Aufrechterhalten der Klage Ihr die Schuld in die Schuhe schiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Waag het niet om nog eens zo aan iemands bumper te kleven!
Du wirst nie mehr in deinem Leben zu dicht auffahren!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet geloven dat je je stijltang gebruikte om deze letters erop te kleven.
Ich kann immer noch nicht glauben, dass du dein Glätteisen benutzt hast, um diese Buchstaben aufs T-Shirt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
De enige keer dat jouw handen niet kleven, zijn ze glibberig!
Das eine Mal, wo deine Hände nicht klebrig sind, sind sie glitschig!
   Korpustyp: Untertitel
Weet jij misschien wie een sticker van St. Angelus op zijn auto heeft kleven?
Wer könnte einen Stoßstangen-Kleber des St. Angelus auf dem Wagen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Consul Han... Er kleven zes pakken C-4 aan uw dochter in een auto.
Konsul, Ihre Tochter ist in C-4 eingeschnürt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zeg de Britse premier plechtig het volgende: aan uw voorzitterschap zal een smet kleven.
An den britischen Premierminister gerichtet sage ich mit großem Ernst: Ihre Präsidentschaft wird ein Makel tragen.
   Korpustyp: EU
Aan elke oplossing van het project-Temelin kleven meer nadelen dan voordelen.
Jede Lösung des Projekts Temelín hat heute bereits mehr negative als positive Aspekte.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dit initiatief ondersteund, ondanks de beperkingen die eraan kleven.
Wir haben diese Initiative trotz ihrer Grenzen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Aan deze stap die u nu zet, kleven echter de nodige bezwaren.
Aber dieser Schritt, den Sie jetzt setzen, ist auch mit einigen Stolpersteinen verbunden.
   Korpustyp: EU
Bovendien kleven er praktische bezwaren aan het testen van alle dieren op alle bekende ziekten.
Es ist zudem praktisch gar nicht möglich, sämtliche Tiere auf alle bekannten Krankheiten zu testen.
   Korpustyp: EU
Het is leuk eindelijk een gezicht op de naam te kunnen kleven.
Es ist schön ein Gesicht zum Namen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kleven aan je hersenstam en hun gif dwingt je tot antwoorden.
Sie heften sich an Ihren Hirnstamm und setzen ein Gift frei, das eine Antwort von Ihnen erzwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als hij het bloed van dit meisje aan zijn handen heeft kleven.
Nicht mit dem Blut von dieser Frau an seinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben daarom van mening dat er financiële aspecten aan deze kwestie kleven.
Daher denke ich, daß hier finanzielle Interessen im Spiel sind.
   Korpustyp: EU
Er kleven dus niet alleen nadelen aan de uitbreiding van de Europese Unie.
Es ist also nicht so, dass man nur Nachteile davon hat, dass die Länder jetzt der Europäischen Union beitreten.
   Korpustyp: EU
Aan de stemming zou dan niet het luchtje kleven van iets dat opgelegd is.
Diese Zustimmung hätte nicht den Geruch, daß es eine erzwungene Abstimmung ist.
   Korpustyp: EU
Aan deze begrotingsprocedure kleven met zekerheid structurele bijwerkingen die grondig onderzocht moeten worden.
Dieses Haushaltsverfahren hat sicherlich auch strukturelle Begleiterscheinungen, die man gründlich prüfen muss.
   Korpustyp: EU
Vanaf 2007 zal de EU enorme bedragen investeren in dit onderzoek, waaraan heel wat problemen kleven.
Ab 2007 wird die EU in diese problematischen Forschungsbereiche massiv investieren.
   Korpustyp: EU
U zult zich hebben gerealiseerd, commissaris, dat er twee heikele punten aan deze kwestie kleven.
Sie haben richtig verstanden, Herr Kommissar, dass es in dieser Angelegenheit um zwei Dinge geht.
   Korpustyp: EU
lk heb je de schaamte bespaard van bloed van je familie aan je handen te hebben kleven.
Ich hab Ihnen die Schande erspart, das Blut Ihrer Familie an den Händen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben ervan overtuigd dat hier geen nadelen aan kleven en dat ook de VS hier begrip voor zouden hebben.
Ich bin sicher, das bringt in der Sache keine Nachteile, und auch die USA würden dafür Verständnis haben.
   Korpustyp: EU
In hoeverre aan PVC milieuproblemen of gezondheidsproblemen kleven, die niet opwegen tegen de voordelen, staat te bezien.
Inwieweit PVC Umwelt- oder Gesundheitsschäden hervorruft, die nicht durch die Vorteile aufgewogen werden, ist noch zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Het is aan de Raad van Europa, iets te doen aan het eigenlijke criminaliteitsbeleid en de fouten die daaraan kleven.
Der Europarat muß diese Politik ändern und etwas gegen die vorhandenen Mißstände tun.
   Korpustyp: EU
Het is een groep kleine bloedvaten die samen kleven, om te compenseren voor een blokkade in de halsslagader.
Es ist ein Bündel feiner Blutgefäße das eine Kompensation für eine Blockade in der Halsschlagader ausbildet.
   Korpustyp: Untertitel
Of ga je mij dood kleven, sukkel? We hebben het over een gezin Vader, moeder, twee kinderen.
Wollen Sie mich zu Tode mümmeln, Alter? Es geht um eine Familie. Mutter, Vater, zwei Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de risico's die aan dit transport kleven is het noodzaak dit transport met de nodige zorg te omgeven.
In Anbetracht der damit verbundenen Gefahren ist es erforderlich, dabei mehr Sorgfalt walten zu lassen.
   Korpustyp: EU
Daaraan kleven twee belangrijke nadelen: discriminatie van niet-Engelstaligen en de mogelijk versplinterde en onbetrouwbare aard van de informatie.
Das hat zwei wesentliche Nachteile: Erstens stellt dies eine Diskriminierung derjenigen dar, die nicht Englisch sprechen, und zweitens bedeutet dies, dass die Informationen unter Umständen zusammenhanglos und unzuverlässig sind.
   Korpustyp: EU
Ook aan de regeling voor EURO 4-vrachtwagens kleven namelijk bezwaren, omdat de genoemde gebieden daardoor ecologisch extra worden belast.
Es ist nämlich so, dass auch die LKW-4-Regelung nicht ganz unproblematisch ist, da dadurch neue ökologische Belastungen auf die angesprochenen Gebiete zukommen.
   Korpustyp: EU
Aan dit voorstel kleven de moeilijkheden die wij in de Europese Unie maar al te vaak hebben.
Dieser Vorschlag leidet an den gleichen Problemen, auf die wir in der Europäischen Union zu häufig stoßen.
   Korpustyp: EU
Ook de gretigheid waarmee sommigen het woord terrorisme op alles en nog wat kleven, stemt mij een beetje achterdochtig.
Auch der Eifer, mit dem einige alles Mögliche als terroristisch abstempeln wollen, stimmt mich etwas skeptisch.
   Korpustyp: EU
Het is in veel opzichten een fascinerende uitdaging die voordelen voor Europa kan opleveren, maar waaraan ook mogelijke risico’s kleven.
Das ist unter vielen Gesichtspunkten eine faszinierende Herausforderung, die potenzielle Vorteile, aber auch mögliche Risiken für Europa bringen wird.
   Korpustyp: EU
Aan de correspondentie tussen de Commissie en de Britse regering over de Lloyd's-kwestie kleven veel eigenaardigheden.
Der Austausch zwischen der EU-Kommission und der britischen Regierung zum Thema Lloyd's war von vielen Merkwürdigkeiten umgeben.
   Korpustyp: EU
Ondertussen moeten wij zo flexibel mogelijk met dit instrument blijven omgaan, rekening houdend met de moeilijkheden die eraan kleven.
Inzwischen sollten wir dieses Instrument weiterhin unter Berücksichtigung der ihm innewohnenden Einschränkungen so flexibel wie möglich handhaben.
   Korpustyp: EU
Dit om rokers en niet-rokers te beschermen tegen misleidende voorstellingen van de gevaren die aan deze producten kleven.
Auf diese Weise sollen Raucher wie auch Nichtraucher vor irreführenden Darstellungen der Gefahren geschützt werden, denen sie sich mit einem solchen Produkt aussetzen.
   Korpustyp: EU
Toch kleven er niet te onderschatten haken en ogen aan de richtlijnen die in het verslag worden voorgesteld.
Die im Bericht vorgeschlagenen Richtlinien haben jedoch auch problematische Aspekte, die nicht zu unterschätzen sind.
   Korpustyp: EU
De hoeveelheid ongewassen vuilnis, opgestapeld op de stoep, de lucht die aan je huid lijkt te kleven, de laag vuiligheid die je nooit volledig weg kunt wassen.
Die Haufen stinkenden Mülls auf den Trottoirs, der Gestank, der einem in die Poren dringt, und die Schmutzschicht, die sich nie ganz abwaschen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zorgen eat er geen gele aan je vingers blijft kleven, want als eat gebeurt, jaag ik een kogel eoor je zwarte reet.
Ich sorge dafür, dass du das Geld nicht einsteckst. Denn wenn du das tust, schiesse ich dir deinen schwarzen Hintern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is natuurlijk een vooruitgang die ik toejuich, hoewel ik me wel realiseer – zoals mevrouw Pack het zei – dat er ook negatieve aspecten aan kleven.
Dies ist selbstverständlich ein Fortschritt, über den ich erfreut bin, obgleich mir gleichzeitig bewusst ist, wie dies Frau Pack bereits ausführte, dass dies auch unerwünschte Nebeneffekte hat.
   Korpustyp: EU
In de Verenigde Staten en Nieuw-Zeeland is deze aanpak reeds toegestaan, en daar is gebleken dat hieraan wel degelijk bezwaren kleven.
Diese in den USA und Neuseeland zulässige Regelung hat dort bereits ihre Grenzen gezeigt.
   Korpustyp: EU
Een Europees rookverbod zal tevens repercussies hebben voor de werkgelegenheid in de toeristische sector, terwijl rokers voldoende worden geïnformeerd over de gevaren die aan roken kleven.
Ein europäisches Rauchverbot hätte zudem Auswirkungen auf die Beschäftigung im Fremdenverkehrsgewerbe, während Raucher über die Gefahren des Rauchens hinreichend aufgeklärt sind.
   Korpustyp: EU
De rapporteur en de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming hebben getracht deze beperkingen die kleven aan de mededeling van de Commissie, te corrigeren.
Die Berichterstatterin und der Ausschuß für Umweltfragen haben versucht, diese Grenzen der Mitteilung der Kommission zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Moet ik een valse glimlach op mijn gezicht kleven? En me voordoen of dat ding in me mij niet levend opeet?
Ich meine, soll ich ein falsches Lächeln auf mein Gesicht pflastern und vorgeben, das das Ding in mir mich nicht lebendig auffrisst?
   Korpustyp: Untertitel
Met verdriet, moet ik het huis informeren... dat ik de Koningin niet kan overtuigen, dat ze niet alleen aan het perspectief van mijn tegenstanders moet kleven...
Mit Bedauern muss ich dem Haus mitteilen, dass ich nicht in der Lage war, die Königin zu überzeugen, dass ihre Hofdamen nicht ausschließlich den Ansichten meiner politischen Gegner zuneigen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ook aan opleiding kleven culturele aspecten en daar moet rekening mee worden gehouden als Europa, naar het zelf zegt, wil blijven groeien.
Auch die Ausbildung ist nämlich ein kultureller Faktor, die gefördert werden muss, wenn Europa wirklich, wie Sie behaupten, noch weiter wachsen will.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als rapporteur van de Commissie visserij ben ik mij volkomen bewust van de problemen die aan dit voorstel kleven.
– Herr Präsident! Als Berichterstatterin für den Fischereiausschuss bin ich mir der Schwierigkeiten bei diesem Vorschlag sehr wohl bewusst.
   Korpustyp: EU
Liever ga ik in dit korte bestek in op de beperkingen die kleven aan de ideeën en middelen van het onderhandelingsproces van Barcelona.
Ich möchte mich vielmehr der Untersuchung der Grenzen widmen, auf die die Instrumente des Barcelona-Prozesses stoßen.
   Korpustyp: EU
Volgens mij bestaat er een duidelijk gevaar dat men in het Eurodac-systeem dezelfde gebreken krijgt als die er op het ogenblik aan het Schengen-systeem kleven.
Es besteht meines Erachtens ganz offensichtlich die Gefahr, daß das Eurodac-System die gleichen Schwächen haben wird wie momentan das Schengener System.
   Korpustyp: EU
Nu het alweer bijna 11 september is, zou men zich extra bewust moeten zijn van de gevaren die kleven aan het verschepen van dit soort materialen.
So kurz vor dem 11. September sollten sich die Menschen der Gefahr eines Transports derartiger Güter bewusst sein.
   Korpustyp: EU
De socialistische fractie heeft altijd volgehouden dat militair ingrijpen voor haar het laatste redmiddel was, gezien alle gevaren die daaraan kleven en die zich nu ook openbaren.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei hat wiederholt argumentiert, daß eine Militäraktion wegen der Gefahren einer solchen Aktion, die wir jetzt sehen können, das letzte Mittel sei.
   Korpustyp: EU
Uit het onderzoek van de firma Deloitte & Touche blijkt echter dat er ernstige gebreken aan het programma kleven, en daar moeten we iets aan doen.
Allerdings zeigt die Untersuchung der Firma Deloitte & Touche eine Reihe gravierender Mängel auf, die es zu beseitigen gilt.
   Korpustyp: EU
Om zeker te zijn dat de spons niet blijft kleven aan de bevochtigde handschoen of gaas, en bijgevolg loskomt van de wonde, kan de
Um sicherzustellen, dass der Schwamm nicht am feuchten Handschuh oder Tupfer haftet und sich selbst von der Wunde löst, kann der Schwamm an einem Ende, z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meer dan vijftig procent van de uitgaven schijnt niet in orde te zijn, en aan ongeveer een derde kleven zelfs ernstige fouten.
Über 50 % der Ausgaben seien fehlerhaft, rund ein Drittel enthalten sogar schwere Fehler.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding is de ware prioriteit, maar daar kleven een aantal problemen aan, niet alleen ten opzichte van de andere landen, maar ook wat de Unie zelf betreft.
Die Erweiterung genießt zwar Priorität, doch ist dies nicht unproblematisch, was nicht nur für die anderen, sondern auch für die Union selbst gilt.
   Korpustyp: EU
Er kleven nadelen aan het ‘ja’, maar Cyprus zal worden opgenomen in een nieuwe omgeving, in de Europese Unie, en over de drempel stappen van een hoopvolle toekomst.
Eine Zustimmung, die trotz aller Bedenken angesichts der neuen Bedingungen in der Europäischen Union erteilt wurde, bietet Aussichten auf eine Zukunft und auf Hoffnung.
   Korpustyp: EU
Er kleven nog andere gebreken aan Richtlijn 82/714/EEG, die we nu herzien. Ze geldt bijvoorbeeld niet voor passagiersschepen en drijvende installaties, zoals bouwvaartuigen.
Außerdem hat die zu revidierende Richtlinie 82/714/EWG weitere Defizite, unter anderem gilt sie nicht für Fahrgastschiffe und schwimmende Geräte, wie z. B. Baufahrzeuge, und die Sicherheitsanforderungen sind natürlich noch auf dem Stand der 70er Jahre.
   Korpustyp: EU
Hoewel deze testmethoden als referentiemethoden moeten worden gebruikt, dient de voorkeur te worden gegeven aan in-vitrotestmethoden die gelijkwaardige resultaten opleveren, omdat aan in-vivomethoden ethische bezwaren kleven.
Während diese Testmethoden als Referenzmethoden dienen sollten, sollten bevorzugt in vitro-Testmethoden angewendet werden, die gleichwertige Ergebnisse liefern, da in vivo-Testmethoden aus ethischer Sicht nicht unbedenklich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de problemen die aan deze procedure kleven, is gebleken dat de lidstaten zich verantwoordelijker zijn gaan opstellen, ofschoon de procedure minder doelmatig is geweest dan we verwachtten.
Trotz der Schwierigkeiten, die dieses Verfahren darstellt, konnte festgestellt werden, dass die Verantwortung der Mitgliedstaaten verbessert worden ist, obwohl es nicht ganz so effektiv war, wie man erwartet hatte.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst mijn dank uitspreken voor de felicitaties en ook voor het begrip dat is getoond voor de moeilijkheden die aan de situatie kleven.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich für die Glückwünsche und auch für das Verständnis bedanken, das uns angesichts der schwierigen Situation entgegengebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Drie dagen geleden heb ik naar aanleiding van de verslagen Marinho, Karamanou en Roure gewezen op de gevaren die daaraan kleven.
Vor drei Tagen habe ich anlässlich der Berichte Marinho, Karamanou und Roure auf die damit verbundenen Gefahren hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Daaraan kleven enerzijds handelsaspecten - maar daar gaat de vraag over de keramische producten en het werk van mijn collega Byrne niet over - en anderzijds gezondheidsaspecten.
Sie umfassen eine handelsbezogene Komponente, um die es in der Frage der keramischen Erzeugnisse und in der Arbeit meines Kollegen Byrne nicht geht, sowie möglicherweise eine gesundheitsrelevante Komponente.
   Korpustyp: EU
Aan deze legitieme vraag naar flexibiliteit lijken, in ieder geval wat onze Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten betreft, twee nadelen te kleven.
Diese legitime Forderung nach Flexibilität könnte möglicherweise, zumindest aus Sicht unserer Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, zwei Nachteile in sich bergen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard, aan het Stabiliteitspact kleven wel degelijk beperkingen, dat beseffen wij allemaal, vooral in een fase van stagnatie als waar de Unie thans in verkeert.
Selbstverständlich hat der Stabilitätspakt Grenzen - das ist unbestritten, und dessen sind wir uns alle bewusst -, insbesondere in einer Stagnationsphase, wie sie die Union gegenwärtig erlebt.
   Korpustyp: EU
Over het verslag van collega Gasòliba wil ik nog zeggen dat mijn fractie dat in grote lijnen kan steunen, al heeft het verslag helaas te weinig oog voor de nadelen die kleven aan liberalisering.
Zum Bericht des Kollegen Gasòliba i Böhm möchte ich noch sagen, dass meine Fraktion ihn im Großen und Ganzen unterstützen kann, wenngleich in ihm zu kurz auf die Nachteile der Liberalisierung eingegangen wird.
   Korpustyp: EU
Wat we niet moeten vergeten is dat er veel toxicologische risico’s lijken te kleven aan nanotechnologie, ook volgens talloze deskundigen die geïnterviewd zijn door , het prestigieuze tijdschrift van het MIT, het Massachusetts Institute of Technology.
Wir können nicht außer Acht lassen, dass offensichtlich viele toxikologische Risiken mit den Nanotechnologien verbunden sind, was obendrein von zahlreichen Experten, die von der renommierten Zeitschrift der MIT „Technology Review“ interviewt worden sind, bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is dit een van de zwakke kanten die nog steeds aan het concept kleven en ik denk dat dit herzien moet worden om tot een samenhangende oplossing te komen.
Das scheint mir in dem Plan noch eine Schwachstelle zu sein, die man noch einmal überprüfen sollte, um eine kohärente Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU
Als deze misdaad met voorbedachten rade ondanks het verzet van het eigen volk inderdaad wordt gepleegd, mogen dan de oorlogsmisdadigers verdoemd zijn en moge het bloed van de kinderen van Irak aan hun hand kleven.
Falls ungeachtet des Widerstands der Völker das vorsätzliche Verbrechen begangen wird, dann sollen die Kriegsverbrecher verflucht sein und das Blut der Kinder Iraks soll über sie kommen.
   Korpustyp: EU
Dat materiaal moet het publiek duidelijk maken dat er geen risico’s kleven aan op de juiste wijze bereid pluimveevlees en dat het volkomen veilig is om het in supermarkten te kopen en in restaurants te eten.
Dieses Material sollte die Menschen darüber informieren, dass tatsächlich kein Risiko bei sachgemäß zubereitetem Geflügel besteht und dass der Kauf von Geflügel in Supermärkten und sein Verzehr in Restaurants völlig unbedenklich ist.
   Korpustyp: EU
Zou het niet hoogst merkwaardig zijn dat u een andere postzegel zou moeten kleven naargelang u in Parijs of Zuid-Frankrijk, op het eiland Tiree of in Londen woont?
Wäre es nicht sonderbar, wenn, egal in welchem Land, man unterschiedliches Briefporto bezahlen müßte, je nachdem, ob man aus Paris oder aus Südfrankreich kommt, oder aber von der Insel Tiree oder aus London?
   Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, dan zal het bloed dat vloeit net zo zeer aan hun handen kleven als aan de handen van degenen die de trekker overhalen of de bommen plaatsen.
Andernfalls werden sie ihre Hände ebenso wie jene mit Blut besudeln, die den Finger am Abzug haben oder Bomben werfen.
   Korpustyp: EU
Volgens het wetenschappelijk veterinair comité van de Europese Commissie kleven er aan het legbatterijsysteem ?inherente nadelen voor het welzijn van de kippen" . Mijn collega Clive Needle had het daar zojuist ook over.
Nach Meinung des Wissenschaftlichen Veterinärausschusses der Europäischen Kommission bedeutet die Käfigbatteriehaltung - auch mein Kollege Clive Needle nahm soeben darauf Bezug - " inhärente gravierende Nachteile für das Wohlbefinden der Legehennen" .
   Korpustyp: EU
Vanwege deze negatieve aspecten die aan de Commissie Barroso kleven, heb ik, na wikken en wegen, besloten dat ik geen andere keus heb dan mij van stemming te onthouden.
In Anbetracht dieser widersprüchlichen Aspekte bei der Barroso-Kommission habe ich mich widerstrebend entschlossen, mich der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: EU
Het huidige voorstel geeft aanleiding tot scheve verhoudingen en er kleven ongewenste gevolgen aan, zoals een afkalving van de beroepskwalificaties. Dat zal uiteraard negatieve gevolgen hebben voor het algehele veiligheidsniveau.
Der aktuelle Vorschlag bewirkt viele Verzerrungen und wird gewiss unerwünschte Folgen haben, wie zum Beispiel ein sinkendes Qualifikationsniveau verbunden mit offenkundigen negativen Auswirkungen auf die gesamte Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Er kleven voor- en nadelen aan de positie waarin mevrouw Roth-Behrendt en degenen onder ons, zoals de vorige spreker, die in het verleden deel hebben uitgemaakt van de tijdelijke enquêtecommissie-BSE, zich bevinden.
Mit der Position, die Frau Roth-Behrendt und diejenigen von uns, die wie die letzte Rednerin vorher im Nichtständigen Untersuchungsausschuß für BSE waren, vertreten, sind Vorteile und Nachteile verbunden.
   Korpustyp: EU
Geld, zegt men, stinkt niet. Dit is echter een illusie, als wij zien waar het vandaan komt, hoeveel misdaad en geweld er aan kleven en hoezeer illegaal geld de markteconomie, de geldmarkt en het bankwezen verstoort.
Die Illusion, Geld rieche nicht, wird angesichts des kriminellen und gewaltsamen Ursprungs zunichte, durch den schmutziges Geld gekennzeichnet ist, sowie angesichts des offenkundigen Ungleichgewichts, in das eine Marktwirtschaft sowie das geordnete Funktionieren des Finanz- und Bankenmarktes durch schmutziges Geld gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk hebben wij al genoeg bewijzen van de ernstige risico’s die kleven aan het gebruik van die sonarinstallaties, in het bijzonder voor walvissen, om de toepassing van het voorzorgsbeginsel overeenkomstig de Verdragen te rechtvaardigen.
In Wirklichkeit haben wir, wenn man das Vorsorgeprinzip gemäß den Verträgen anwendet, bereits genug Beweise für die ernsten Risiken, die mit der Verwendung dieser Sonare verbunden sind, insbesondere für die Wale.
   Korpustyp: EU
Een technologie voor energieopwekking waaraan dermate grote risico's kleven, met alle gevaarlijke bijproducten en fatale gevolgen voor mens en natuur in het geval van de zwaarst voorstelbare storing, mag niet worden mooigepraat onder de dekmantel van klimaatbescherming.
Eine derart risikobehaftete Technologie zur Energieerzeugung mit all ihren gefährlichen Nebenprodukten und ihren tödlichen Auswirkungen auf Mensch und Natur im Fall eines Super-GAUs darf man nicht unter dem Deckmäntelchen des Klimaschutzes schönreden.
   Korpustyp: EU