Vandaag legt Europa de fundamenten voor een klimaat van vrede en grotere verdraagzaamheid.
Europa legt heute den Grundstein für die Schaffung eines friedlicheren und toleranteren Klimas.
Korpustyp: EU
Sam is duidelijk beter uitgerust voor een tropisch klimaat.
Sam wirklich besser für ein tropisches Klima geeignet ist.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland is met zijn centrale ligging, gematigde klimaat en zijn rijke, culturele aanbod een zeer geliefde vakantiebestemming.
Deutschland ist mit seiner zentralen Lage, seinem gemäßigten Klima und seinem reichhaltigen kulturellen Angebot ein sehr beliebtes Urlaubsziel.
Korpustyp: Beispielsatz
Ook met 't klimaat. Het is er geweldig, Lino.
Liegt auch am Klima, das ist echt der Hammer, Lino.
Korpustyp: Untertitel
Ierland heeft een uniek gematigd, maar nat klimaat.
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Korpustyp: EU
Ons klimaat verandert op gewelddadige wijze in de komende 6 tot 8 weken.
Unser Klima verändert sich dramatisch, und zwar in sechs bis acht Wochen!
Korpustyp: Untertitel
Het klimaat wordt weer gunstiger voor de stimulering van de bedrijvigheid.
Das Klima gestaltet sich wieder günstiger für die Förderung der Wirtschaftsaktivitäten.
Korpustyp: EU
Ijsland ligt vlak bij de noordpool. Het heeft 'n heel koud klimaat.
Island ist sehr nah an Nordpol, Klima sehr kalt.
Korpustyp: Untertitel
We zullen een klimaat van geloof en vertrouwen opnieuw moeten opbouwen.
Wir müssen wieder ein Klima der Zuversicht und des Vertrauens schaffen.
Korpustyp: EU
ln het huidige politieke klimaat gaat het OM voor moord.
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
Korpustyp: Untertitel
klimaatAtmosphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Turkse wetenschapper sprak onlangs over een vergiftigd klimaat.
Erst kürzlich sprach ein türkischer Akademiker von einer vergifteten Atmosphäre.
Korpustyp: EU
Alleen 'n racistisch klimaat... dat versterkt werd door politie en aanklagers.
Die rassistische Atmosphäre... wurde geschürt von der Polizei und der Anklage.
Korpustyp: Untertitel
De politieke en militaire situatie moet verder worden gestabiliseerd om het juiste klimaat voor bilaterale gesprekken te scheppen.
Die politische und die militärische Situation müssen weiter stabilisiert werden, um eine Atmosphäre für bilaterale Gespräche zu schaffen.
Korpustyp: EU
Je moet een klimaat van totale waarheid scheppen.
Wir müssen eine Atmosphäre absoluter Wahrheit herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Als je het gevoel hebt dat alle betrokkenen overeenstemming willen bereiken, schept dit een positief klimaat dat alleen maar tot goede resultaten kan leiden.
Wenn man das Gefühl hat, dass alle Beteiligten eine Einigung wollen, schafft das eine positive Atmosphäre, die auch zu guten Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU
lk heb het klimaat geschapen waarin dit kon gebeuren.
Aber ich habe die große, böse Atmosphäre erschaffen, die es erlaubte, dass das geschah.
Korpustyp: Untertitel
Zulke dingen gebeuren er in een klimaat dat wordt geschapen door mensen, die zich schuldig maken aan homofobe uitspraken.
Solche Dinge geschehen in einer Atmosphäre, die durch Menschen geschaffen wird, die sich homophober Äußerungen schuldig machen.
Korpustyp: EU
Het modificeren... van het klimaat en de topografie.
Planetentechnik, die die Atmosphäre und Oberfläche der Erde verändert.
Korpustyp: Untertitel
Meer eerlijkheid bij het begin zou misschien hebben bijgedragen tot een realistischer klimaat.
Vielleicht hätte eine realistischere Atmosphäre geschaffen werden können, wenn die Beteiligten von Anfang an ehrlicher gewesen wären.
Korpustyp: EU
En het klimaat is in orde?
Ist die Atmosphäre normal?
Korpustyp: Untertitel
klimaatUmfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur zal er zorg voor dragen dat de genomen maatregelen snel kunnen worden teruggedraaid en dat de verstrekte liquiditeit kan worden geabsorbeerd zodra het economische klimaat zich verbetert , opdat een mogelijke bedreiging van de prijsstabiliteit op middellange en langere termijn tijdig en doeltreffend kan worden afgewend .
Der EZB-Rat wird dafür Sorge tragen , dass die Maßnahmen rasch rückgängig gemacht werden können und die bereitgestellte Liquidität abgeschöpft werden kann , sobald sich das gesamtwirtschaftliche Umfeld wieder aufhellt , um jeglicher Gefahr für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht wirksam und rechtzeitig entgegenwirken zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het van cruciaal belang dat de sociale partners hun verantwoordelijkheid blijven nemen , met name in de context van een gunstiger klimaat voor de economische bedrijvigheid en werkgelegenheid .
Vor diesem Hintergrund ist es von entscheidender Bedeutung , dass die Sozialpartner , insbesondere in einem wirtschafts - und beschäftigungsfreundlicheren Umfeld , ihrer Verantwortung auch weiterhin gerecht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond en in de context van een gunstiger klimaat voor economische bedrijvigheid en werkgelegenheid is het van cruciaal belang dat de sociale partners hun verantwoordelijkheid blijven nemen .
Vor diesem Hintergrund ist es von entscheidender Bedeutung , dass die Sozialpartner auch in einem wirtschafts - und beschäftigungsfreundlicheren Umfeld weiterhin ihrer Verantwortung gerecht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat De verwachting is dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit klimaat dienen de monetaire ontwikkelingen nog steeds zeer nauwlettend te worden gevolgd , met name tegen de achtergrond van een solide expansie van de economische bedrijvigheid en nog steeds sterke ontwikkelingen op de huizenmarkt .
In diesem Umfeld muss die monetäre Entwicklung -- insbesondere vor dem Hintergrund einer soliden konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het macro-economische klimaat eenmaal verbetert , zal de Raad van Bestuur ervoor zorgdragen dat de genomen maatregelen tijdig worden teruggedraaid en dat de verstrekte liquiditeit wordt geabsorbeerd om op die manier mogelijke bedreigingen voor de prijsstabiliteit op middellange tot langere termijn doeltreffend het hoofd te bieden .
Sobald sich das gesamtwirtschaftliche Umfeld aufhellt , wird der EZB-Rat dafür Sorge tragen , dass die ergriffenen Maßnahmen zeitnah rückgängig gemacht werden und die bereitgestellte Liquidität abgeschöpft wird , um jeglicher Gefahr für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht wirksam entgegenzuwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van zowel lagere baten na de economische omslag en de negatieve ontwikkeling van het klimaat op de financiële markten in 2001 en 2002 als de toegenomen concurrentie , is de druk op de banken in de EU om tot kostenbesparing te komen steeds sterker geworden .
Die Banken in der EU gerieten infolge von Einkommensverlusten aufgrund negativer Entwicklungen im wirtschaftlichen Umfeld und an den Finanzmärkten in den Jahren 2001 und 2002 sowie aufgrund des verschärften Wettbewerbs zunehmend unter Kostensenkungsdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 In dit kader is het Comité voor Bankentoezicht ook voortgegaan met de bestudering van een aantal onderwerpen op ad hoc basis , waaronder de ontwikkelingen in het liquiditeitsprofiel en het liquiditeitsbeheer van de banken in het nieuwe klimaat na de invoering van de euro .
1 In diesem Zusammenhang beschäftigte sich der Ausschuss für Bankenaufsicht auch wieder mit einer Reihe von Adhoc-Themen . Dazu gehörte etwa die Entwicklung des Liquiditätsprofils und Liquiditätsmanagements der Banken in dem nach der Euro-Einführung veränderten Umfeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat In de basisprojectie is de verwachting dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds In der Basisprojektion wird erwartet , dass das außenwirtschaftliche Umfeld des Euroraums im Projektionszeitraum günstig bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het handhaven van sociale cohesie en stabiliteit : prijsstabiliteit voorkomt de aanzienlijke en willekeurige herverdeling van welvaart en inkomen die zich in zowel een inflatoir als deflatoir klimaat voordoet .
Aufrechterhaltung des sozialen Zusammenhalts und der sozialen Stabiliät : Durch Preisstabilität wird die erhebliche und willkürliche Umverteilung von Vermögen und Einkommen vermieden , zu der es sowohl in einem inflatorischen als auch in einem deflatorischen Umfeld kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
klimaatKlimas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie stelde met voldoening vast dat Togo bepaalde verbintenissen, zoals in de bijlage vermeld, is aangegaan en positieve stappen heeft gezet om het democratische klimaat en de rechtsstaat te verbeteren.
Die Europäische Union nahm mit Befriedigung zur Kenntnis, dass Togo bestimmte Verpflichtungen eingegangen ist und positive Ansatzpunkte für eine Konsolidierung des demokratischen Klimas und der Rechtsstaatlichkeit im Land erkennen ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het huidige economische klimaat trekt FFPI de verkoopprognoses in twijfel en betreurt het ontbreken van een omvattend privatiseringsplan.
In Anbetracht des gegenwärtigen wirtschaftlichen Klimas hält die FFPI die Verkaufsaussichten für fraglich. Sie bedauert, dass es keinen umfassenden Privatisierungsplan gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige maatregelen treffen voor een klimaat van verdraagzaamheid dat leidt tot de volledige eerbiediging van de godsdienstvrijheid in de praktijk.
Einleitung der notwendigen Maßnahmen zur Herstellung eines Klimas der Toleranz, das der uneingeschränkten Achtung der Religionsfreiheit in der Praxis förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanhoudende steun waarborgen voor inspanningen om te komen tot een omvattende regeling van het Cyprus-probleem binnen het kader van de Verenigde Naties en overeenkomstig de beginselen waarop de Unie is gegrondvest, en tegelijk bijdragen tot een beter klimaat voor een omvattende regeling.
Gewährleistung der weiteren Unterstützung der Bemühungen um eine umfassende Lösung für Zypern im Rahmen der Vereinten Nationen und in Einklang mit den Grundprinzipien der Union unter Leistung eines Beitrags zur Schaffung eines besseren Klimas für eine solche umfassende Lösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyses van trends zullen worden ondersteund door het over een lange periode waarnemen van hulpbronnen- en milieuparameters (bv. met betrekking tot de bodembedekking, het bosareaal, branden, biodiversiteit, kustgebieden, de kwetsbaarheid van het klimaat, enz.).
Langfristige Beobachtungen von Ressourcen und Umweltparametern (z. B. Bodenbedeckung, Waldbedeckung, Brände, biologische Vielfalt, Küstengebiete, Anfälligkeit des Klimas usw.) werden die Analyse von Trends ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een klimaat van interetnische verdraagzaamheid, van duurzaam multi-etnisch samenleven dat terugkeer mogelijk maakt.
Schaffung eines Klimas der Toleranz zwischen den Volksgruppen und ihres dauerhaften Miteinanders, das der Rückführung förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rubriek is de som van de uitgaven op de milieugebieden bescherming van de luchtkwaliteit en het klimaat, afvalwaterbeheer, afvalbeheer en overige activiteiten op het gebied van milieubescherming.
Es handelt sich um die Summe der Ausgaben für die Umweltbereiche Schutz der Umgebungsluft und des Klimas, Abwassermanagement, Abfallwirtschaft und sonstige Umweltschutzaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte heeft zijn DCF-schatting uitgevoerd in overeenstemming met Oostenrijkse professionele taxatienormen en deze gebaseerd op het ondernemingsplan van het management van Austrian Airlines, dat naar aanleiding van het veranderde economische klimaat en de door het management toegezegde kostenbesparingen werd aangepast.
Deloitte hat seine DCF-Bewertung im Einklang mit österreichischen professionellen Bewertungsnormen vorgenommen und dazu den Geschäftsplan des Austrian-Airlines-Managements verwendet, der zur Berücksichtigung des veränderten wirtschaftlichen Klimas und der vom Management zugesagten Kosteneinsparungen angepasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name dienen de voorlopige instellingen voor zelfbestuur verdere vooruitgang te boeken op het gebied van bescherming van minderheden, volledige eerbiediging van de rechtsstaat, een transparant ambtelijk apparaat zonder politieke inmenging, een klimaat dat terugkeer in de hand werkt en de bescherming van plaatsen van cultureel of religieus belang.
Insbesondere müssen von den vorläufigen Einrichtungen der Selbstverwaltung weitere Fortschritte beim Schutz der Minderheiten, bei der uneingeschränkten Beachtung der Rechtsstaatlichkeit, beim Aufbau einer transparenten und unparteiischen öffentlichen Verwaltung, bei der Schaffung eines rückkehrfreundlichen Klimas sowie beim Schutz kultureller und religiöser Stätten gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de respectieve bevoegdheden van de Gemeenschap en de lidstaten is de samenwerking gericht op het creëren van een gunstig klimaat voor zowel binnenlandse als buitenlandse particuliere investeringen, met name via de totstandbrenging van betere voorwaarden voor de bescherming van investeringen, de overdracht van kapitaal en de uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden.
Unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten und Befugnisse der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zielt die Zusammenarbeit ab auf die Schaffung eines günstigen Klimas für inländische und ausländische Privatinvestitionen, insbesondere durch bessere Bedingungen für den Investitionsschutz, den Kapitaltransfer und den Austausch von Informationen über Investitionsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
klimaatUmfeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel in het Witboek over Europese governance als in de mededeling van Laken over het verbeteren en vereenvoudigen van het regelgevend klimaat worden talrijke maatregelen voorgesteld om de situatie te verbeteren.
Sowohl im Weißbuch "Europäisches Regieren " als auch in der Erklärung von Laeken zur Verbesserung und Vereinfachung des rechtlichen Umfeldes werden zahlreiche Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het scheppen van een creatief en lonend klimaat van wezenlijk belang, maar ook moeilijk.
Zweitens ist die Schaffung eines kreativen, leistungsorientierten Umfeldes wichtig und schwierig zugleich.
Korpustyp: EU
"Het creëren van een veilig en transparant klimaat voor het functioneren en financieren van Europese politieke partijen is een zeer democratische daad”, zoals de rapporteur zegt, dus ik ben van mening dat het initiatief om een duidelijk rechtskader vast te stellen over hun erkenning en financiering een positieve stap is.
Wie die Berichterstatterin sagt, "die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfeldes für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ist ein durch und durch demokratischer Vorgang", so glaube auch ich, dass die Initiative, einen klaren Rechtsrahmen für ihre Anerkennung und Finanzierung zu schaffen, ein positiver Schritt ist.
Korpustyp: EU
Het creëren van een veilig en transparant klimaat voor het functioneren en financieren van Europese politieke partijen is echter een zeer democratische daad.
Allerdings ist die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfeldes für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ist ein durch und durch demokratischer Vorgang.
Korpustyp: EU
En tot slot, het creëren van een veilig en transparant klimaat voor het functioneren en financieren van Europese politieke partijen is een daad die ten diepste democratisch is.
Und schließlich ist die Schaffung eines sicheren und transparenten Umfeldes für die Arbeitsweise und die Finanzierung europäischer politischer Parteien ein durch und durch demokratischer Vorgang.
Korpustyp: EU
Het is weliswaar lovenswaardig om monetaire stabiliteit aan te bevelen alvorens een gezond economisch klimaat te scheppen, maar we mogen in geen geval de doelstelling uit het oog verliezen die zowel bij de politici als bij de monetaire deskundigen prioriteit moet behouden, namelijk vermindering van de werkloosheid.
Zwar ist es im Hinblick auf die Schaffung eines "gesunden" wirtschaftlichen Umfeldes lobenswert, Preisstabilität zu empfehlen, doch darf nicht das Ziel aus den Augen verloren werden, das sowohl von den Politikern wie von den Währungsfachleuten weiterhin als vorrangig betrachtet werden muß, nämlich der Abbau der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de regering, de politieke partijen en de maatschappelijke organisaties samen moeten werken om een klimaat te creëren dat bevorderlijk is voor legitieme politieke activiteiten.
Das bedeutet, dass Regierung, politische Parteien und Zivilgesellschaft gemeinsam auf das Entstehen eines Umfeldes hinarbeiten müssen, das der Legitimierung politischen Engagements zuträglich ist.
Korpustyp: EU
Laat mij deze gelegenheid aangrijpen om de premier van Albanië, de heer Berisha, op te roepen een echt inclusief politiek klimaat in Albanië te scheppen.
Lassen Sie mich diese Gelegenheit nutzen, um den Premierminister Albaniens, Herrn Berisha, zur Schaffung eines wahrhaft integrativen politischen Umfeldes in Albanien aufzufordern.
Korpustyp: EU
Laat mij eveneens een oproep doen aan de leider van de Socialistische Partij, de heer Rama, en hem vragen ervoor te zorgen dat zijn partij een echte constructieve oppositie vormt, een oppositie die geniet van de voordelen, maar ook van de verantwoordelijkheden van het inclusieve politieke klimaat dat we zo graag in Albanië zouden zien.
Lassen Sie mich auch den Führer der sozialistischen Partei, Herrn Rama, dazu auffordern, sicherzustellen, dass seine Partei eine wahrhaft konstruktive Opposition ist - eine, die von den Vorteilen, aber auch von den Verpflichtungen dieses integrativen politischen Umfeldes profitiert, das wir in Albanien sehen möchten.
Korpustyp: EU
De resultaten van deze maatregelen moeten zorgvuldig worden onderzocht en geëvalueerd in het licht van de volgende thema's: de terugkeer in het beroepsleven, activiteiten voor meer gelijke kansen, het tegengaan van uitsluiting, en de doelgerichte totstandbrenging van een gunstig klimaat voor de vestiging van nieuwe kleine en middelgrote ondernemingen.
Was sie bewirkt haben, soll gründlich überprüft und bewertet werden: Wiedereinstieg ins Berufsleben, Aktivitäten für mehr Chancengleichheit, Veränderung von Ausgrenzungen, gezielte Schaffung eines günstigen Umfeldes für die Neugründung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Korpustyp: EU
klimaatUmgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een klimaat te scheppen waarin deze doelen tegelijkertijd op Europees, nationaal, regionaal en plaatselijk niveau worden bevorderd, kan het Jaar meer synergie en kritische massa opwekken dan verspreide inspanningen op verschillende niveaus.
Durch Schaffung einer Umgebung für die gleichzeitige Verfolgung dieser Ziele auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene können größere Synergien und eine größere kritische Masse erzielt werden als durch isolierte Anstrengungen auf den einzelnen Ebenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gunstig klimaat scheppen voor innovatie en aanpassingsvermogen in een snel veranderende wereld; alle vormen van innovatie, waaronder op sociaal en zakelijk gebied, moeten in aanmerking worden genomen;
Schaffung einer Umgebung, die förderlich ist für Innovation und Anpassungsfähigkeit in einer sich rasch verändernden Welt, wobei alle Formen der Innovation, einschließlich sozialer und unternehmerischer Innovation, berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpak zal een gezond economisch klimaat voor particuliere entiteiten garanderen.
Dieser Ansatz wird eine gesunde wirtschaftliche Umgebung für Privatunternehmen garantieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De richtlijn inzake de voorkoming en bestrijding van mensenhandel is erop gericht een vijandiger klimaat te creëren voor mensenhandelaren door de criminelen te straffen en een betere preventie en bescherming van de slachtoffers te garanderen.
schriftlich. - Die Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel zielt darauf ab, durch Belangung der Straftäter und Gewährleistung besserer Verhütungs- und Schutzmaßnahmen für die Opfer eine für Menschenhändler feindlichere Umgebung zu schaffen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de EU samenwerken met regionale machten en actief deelnemen aan de totstandbrenging en verbetering van een internationaal klimaat dat haar in staat stelt haar waarden en belangen te bevorderen.
Aus diesem Grund muss die EU mit führenden regionalen Mächten zusammenarbeiten und sich aktiv am Aufbau und der Verbesserung einer internationalen Umgebung beteiligen, so dass sie ihre Werte und Interessen besser voranbringen kann.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop moet samenwerking met regionale machten worden aangemoedigd zodat de EU actief kan deelnemen aan de totstandbrenging en verbetering van een internationaal klimaat dat haar in staat stelt haar waarden en belangen te bevorderen, zoals het Verdrag vereist.
Angesichts dieser Tatsache sollte die Zusammenarbeit mit führenden regionalen Mächten unterstützt werden, so dass die EU aktiv am Aufbau und der Verbesserung einer internationalen Umgebung mitwirken kann, die es der EU gestattet, ihre Werte und Interessen zu fördern, wie dies der Vertrag vorsieht.
Korpustyp: EU
Het Parlement benadrukt dan ook dat de EU moet samenwerken met regionale machten en actief moet deelnemen aan totstandbrenging en verbetering van een internationaal klimaat dat haar in staat stelt haar waarden en belangen te bevorderen, zoals het Verdrag vereist.
Deshalb wird auch betont, dass es für die EU wichtig ist, mit führenden regionalen Mächten zusammenzuarbeiten und aktiv am Aufbau und der Verbesserung einer internationalen Umgebung mitzuwirken, die es der EU ermöglicht, gemäß den Vorgaben des Vertrags, ihre Werte und Interessen zu fördern.
Korpustyp: EU
Vanwege het droge klimaat komt het bijna overeen met het klimaat op Mars.
Aufgrund seiner trockener Umgebung das Niveau von Natrium, Kalium, Magnesium und Chlorid fast Spiegel das Klima des Mars.
Korpustyp: Untertitel
Het dispuutleven is natuurlijk heel oppervlakkig... maar het biedt toch een stabiel, gezond klimaat.
Aber trotz ihrer trivialen Seiten bietet sie eine lebensbejahende, stabilisierende Umgebung für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg ervoor dat mijn cheerios leven in een staat van constante angst door het creëren van een klimaat van irrationele, willekeurige terreur.
Ich ermächtige meine "Cheerios" in ständiger Angst zu leben indem ich eine Umgebung schaffe, die voll mit irrationalen, wahllosen Terror gespickt ist.
Korpustyp: Untertitel
klimaatklimatischen Bedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hardheid van het bindmiddel, uitgedrukt in penetratiewaarde, moet al naargelang het klimaat van het betrokken land, 40-60, 60-80 of zelfs 80-100 bedragen.
Die als PEN-Wert ausgedrückte Bindemittelhärte sollte je nach den klimatischenBedingungen des betreffenden Landes 40-60, 60-80 oder sogar 80-100 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat deze risico’s in combinatie met elkaar tot onomkeerbare schade leiden en om tot een duurzame voedselvoorziening in een veranderend klimaat te komen, moeten gecoördineerde acties worden ondernomen.
Um zu verhindern, dass all diese Gefahren irreversible Schäden verursachen, und um eine nachhaltige Lebensmittelversorgung unter sich ändernden klimatischenBedingungen zu erreichen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere kosten ontstaan met name door de afgelegen ligging, het moeilijke klimaat en de kleinschaligheid van de plaatselijke markt.
Die Mehrkosten sind vor allem auf die abgelegene Lage, die schwierigen klimatischenBedingungen und die geringe Größe des lokalen Marktes zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hardheid van het bindmiddel, uitgedrukt in penetratiewaarde, moet naargelang het klimaat van het betrokken land 40-60, 60-80 of zelfs 80-100 bedragen.
Die als PEN-Wert ausgedrückte Bindemittelhärte sollte je nach den klimatischenBedingungen des betreffenden Landes 40-60, 60-80 oder sogar 80-100 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ramen in verwarmde en/of van airconditioning voorziene kamers en gemeenschappelijke ruimten moeten, volgens de plaatselijke regelingen en naargelang de vereisten van het klimaat, een aangepaste graad van warmte-isolatie hebben en tevens in passende mate van geluidsisolatie zijn voorzien.
Alle Fenster in individuell oder gemeinschaftlich genutzten Räumen mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen je nach örtlichen Vorschriften und klimatischenBedingungen eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies de hybriden of variëteiten die het meest geschikt zijn voor de bodem, het klimaat en de gangbare landbouwpraktijken.
Bei der Sortenwahl sind Hybriden oder Varietäten festzulegen, die in Anbetracht der Bodenverhältnisse und der klimatischenBedingungen am geeignetsten sind und die der gängigen landwirtschaftlichen Praxis am ehesten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ramen in verwarmde en/of van airconditioning voorziene gemeenschappelijke ruimten en verhuurde onderkomens moeten, naar gelang van de vereisten van het plaatselijke klimaat, een aangepaste hoge graad van warmte-isolatie hebben en tevens in passende mate van geluidsisolatie zijn voorzien.
Alle Fenster in gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften mit Heizung und/oder Klimaanlage müssen, in Abhängigkeit von den örtlichen klimatischenBedingungen, eine adäquate Wärmedämmung und darüber hinaus eine angemessene Schalldämmung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel van de Commissie is echter niet met alle zaken rekening gehouden, zoals het koude klimaat in de noordelijke regio's.
In dem Vorschlag der Kommission werden jedoch nicht alle relevanten Fragen berücksichtigt, wie beispielsweise die kalten klimatischenBedingungen in den nördlichen Regionen.
Korpustyp: EU
Maar in Spanje en in andere zuidelijke landen met een weerbarstig klimaat zijn het onvermijdelijk politieke standpuntbepalingen die ten grondslag liggen aan het waterbeleid, of het nu gaat om het rationaliseren van het watergebruik of om ad hoc maatregelen.
Aber im Fall von Spanien und anderen Ländern des Südens mit abweichenden klimatischenBedingungen erfordert die Bewirtschaftung der Wasserressourcen politische Ansätze, um den Wasserverbrauch zu rationalisieren, und andere Maßnahmen solidarischen Charakters.
Korpustyp: EU
We moeten verschillen in klimaat en bodemtype immers respecteren.
Wir müssen den unterschiedlichen klimatischenBedingungen und Bodentypen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
klimaatHintergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dynamische groei van de geldhoeveelheid en de krachtige expansie van de kredietverlening in een klimaat van al ruime liquiditeitsverhoudingen wijzen op toegenomen opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn .
Das dynamische Geldmengenwachstum und die starke Ausweitung der Kreditvergabe deuten vor dem Hintergrund einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung auf gestiegene Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overeenstemming in omvang , tijdstip en richting van de monetairebeleidsmaatregelen in die Lid-Staten wijst op de sterke convergentie van hun korte rentes in een klimaat van stabiele wisselkoersen , vergelijkbare inflatievooruitzichten voor de middellange termijn en lage rendementen op langlopende obligaties .
Die Abstimmung des Ausmaßes , der zeitlichen Abfolge und der Ausrichtung der geldpolitischen Maßnahmen in diesen Mitgliedstaaten war Zeugnis der starken Konvergenz kurzfristiger Zinsen in den genannten Ländern vor dem Hintergrund stabiler Wechselkurse , vergleichbarer kurzfristiger Inflationsaussichten und niedriger langfristiger Anleiherenditen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afgelopen jaren is de lange rente in Polen over het geheel genomen gestegen , in een klimaat van grote risicoaversie onder beleggers en onzekerheid over de economische vooruitzichten .
Vor dem Hintergrund einer starken Risikoaversion der Anleger und der Unsicherheit bezüglich der wirtschaftlichen Aussichten sind die Langfristzinsen in Polen in den letzten Jahren insgesamt gestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afgelopen jaren is de lange rente in Roemenië sterk gestegen , in een klimaat van een hoog niveau van risicoaversie onder beleggers en onzekerheid over de economische vooruitzichten .
Vor dem Hintergrund einer starken Risikoaversion der Anleger und der Unsicherheit bezüglich der wirtschaftlichen Aussichten sind die Langfristzinsen in Rumänien in den letzten Jahren stark gestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een dergelijk klimaat werd geoordeeld dat de lage rente en de gunstige effecten van de verwachte dalingen van de inflatie op het reële beschikbare inkomen de groei van de binnenlandse vraag zouden ondersteunen . De door staf van het Eurosysteem opgestelde projecties , alsook de prognoses van interna -
Die Aussicht auf eine Konjunkturerholung wurde dadurch gestützt , dass keine größeren gesamtwirtschaftlichen Ungleichgewichte im Euroraum vorhanden waren , welche einen langwierigen Anpassungsprozess erforderlich machen würden . Vor diesem Hintergrund war mit einer Stärkung der inländischen Nachfra -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dynamiek in de kredietverlening bleek echter niet bepaald zwak , gezien het klimaat van gematigde economische groei en grote economische onzekerheid .
Vor dem Hintergrund des verhaltenen Wirtschaftswachstums und der hohen wirtschaftlichen Unsicherheit allerdings erschien die Dynamik der Kreditvergabe nicht sonderlich schwach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het huidige klimaat is het des te belangrijker dat de inflatieverwachtingen stevig verankerd blijven in overeenstemming met prijsstabiliteit .
Vor dem aktuellen Hintergrund ist es umso wichtiger , dass die Inflationserwartungen fest auf einem mit Preisstabilität im Einklang stehenden Niveau verankert bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een subjectieve politieke verklaring in een bijzonder gespannen sociaal klimaat is niet relevant voor de daadwerkelijke financieel-economische situatie van een onderneming.
Eine subjektive politische Aussage vor einem angespannten gesellschaftlichen Hintergrund sei nicht relevant, wenn es darum gehe, die tatsächliche wirtschaftliche und finanzielle Lage eines Unternehmens einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een strakke begroting, die vrijwel geheel overeenkomt met het ontwerp van de Europese Commissie, en die is aangepast aan het huidige klimaat van matiging.
Ein knappes Budget, das mit dem Budget, das die Europäische Kommission vorgeschlagen hat, praktisch identisch ist, und vor dem Hintergrund einer Sparpolitik angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ook moet zij acties ondernemen ter bevordering van de mensenrechten en de democratie in verschillende delen van de wereld en optreden in die regio’s waar gevaar bestaat voor genocide, moord of geweld vanwege een klimaat van vooroordelen op basis van nationalisme, religie, ras, sociale klasse of traditie.
Die Union ist außerdem aufgerufen, in verschiedenen Teilen der Welt Maßnahmen zur Förderung von Menschenrechten und Demokratisierung zu ergreifen. Sie muss in Regionen, in denen es vor dem Hintergrund von Vorurteilen aufgrund von Nationalität, Religion, Rasse, Gesellschaftsschicht oder Traditionen zu Völkermord, Mord oder Gewalt kommen könnte, angemessenen reagieren.
Korpustyp: EU
klimaatLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente convergentie van de impliciete volatiliteit in de drie categorieën activa is opmerkelijk , aangezien ze geen verband houdt met enige financiële beroering en derhalve de algemene verwachting van de marktdeelnemers schraagt dat het klimaat op de financiële markt in de nabije toekomst rustiger zou zijn dan begin 2004 .
Der jüngste Gleichlauf der impliziten Volatilität in den drei in Abbildung A dargestellten Anlageklassen ist bemerkenswert , da er nicht auf Finanzmarktturbulenzen zurückzuführen ist und somit die allgemeine Erwartung der Marktteilnehmer untermauert , dass sich die Lage am Finanzmarkt im Vergleich zum Jahresanfang 2004 in naher Zukunft beruhigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euro is er, het economisch klimaat is moeilijk, en wij wachten op de verwezenlijking van de doelstellingen met betrekking tot de economische en sociale hervormingen en duurzame ontwikkeling die we in Lissabon en Stockholm hebben vastgesteld.
Nach der Einführung des Euro in einer schwierigen wirtschaftlichen Lage müssen die in Lissabon und Stockholm beschlossenen Wirtschafts- und Sozialreformen vollendet und eine nachhaltige Entwicklung in Gang gesetzt werden.
Korpustyp: EU
De economische en financiële crisis heeft het sociale klimaat dramatisch beïnvloed; vandaag de dag is de belangrijkste zorg van de Europese burgers het behoud van hun werkplek en de kwaliteit van leven.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat sich dramatisch auf die soziale Lage ausgewirkt, wobei die europäischen Bürgerinnen und Bürger heute hauptsächlich um ihre Arbeitsstellen und ihre Lebensqualität besorgt sind.
Korpustyp: EU
Maar niet alleen het economisch klimaat is daarbij doorslaggevend.
Aber nicht nur die wirtschaftliche Lage ist dabei ein entscheidender Faktor.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat 2009 ondanks het huidige klimaat een jaar moet zijn waarin onze werkzaamheden en de werkzaamheden van de Europese Commissie moeten zijn gericht op één Europa voor alle Europeanen.
Ebenso glaube ich, dass 2009 trotz der aktuellen Lage ein Jahr sein muss, in dem alle unsere Maßnahmen und alle Maßnahmen der Europäischen Kommission auf ein geeintes Europa für alle Europäerinnen und Europäer ausgerichtet sein sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik wil van deze gelegenheid graag gebruik maken om u duidelijk te maken dat we ons ernstige zorgen maken over het feit dat door de Commissie gesubsidieerde bedrijven het sociale klimaat in Portugal ernstige schade toebrengen.
Herr Kommissar, gestatten Sie mir, diese Gelegenheit zu nutzen, um Ihnen unsere Besorgnis über die Verschärfung der sozialen Lage, die durch das Verhalten einiger von der Kommission bezuschussten Unternehmen in Portugal hervorgerufen wird, mitzuteilen.
Korpustyp: EU
De laatste reden waarom dit nodig is, werd vandaag door commissaris Almunia aangegeven, toen hij toegaf dat de groei van Europa in het heersende internationale klimaat in de eerste plaats, zo niet helemaal, zal worden aangedreven door de interne consumptie.
Der letzte Grund, aus dem wir es tun müssen, ist heute von Kommissar Almunia aufgezeigt worden, als er anerkannte, dass angesichts der derzeitigen internationalen Lage das europäische Wachstum hauptsächlich, wenn nicht ausschließlich, vom Binnenkonsum abhängt.
Korpustyp: EU
In het ongunstige economische klimaat van dit moment zorgen juist kleine bedrijven en ambachtslieden voor rijkdom en vormen zij de belangrijkste bron van werkgelegenheid. Deze arbeidsplaatsen worden niet vaak gedelokaliseerd.
In der gegenwärtigen schwierigen wirtschaftlichen Lage sichern vielfach die Klein- und Handwerksbetriebe die Schaffung von Werten und stellen die Hauptquelle für Beschäftigung dar, da ihre Arbeitsplätze kaum verlagert werden und zur Aufrechterhaltung der sozialen Kohäsion beitragen, indem sie sich über das gesamte Gebiet der Europäischen Union erstrecken.
Korpustyp: EU
De VN-topconferentie van Kopenhagen over het klimaat is op een ontgoochelende overeenkomst uitgelopen, die de opwarming van de planeet niet tot minder dan 2° C zal kunnen beperken.
Das Ergebnis des UN-Klimagipfels, der in Kopenhagen abgehalten wurde, war ein enttäuschendes Übereinkommen, das nicht dazu in der Lage ist, die Erderwärmung auf unter 2 ºC zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil me graag alleen richten op de microkredieten, die de Begrotingscommissie volledig steunt, omdat hierdoor mensen kunnen worden geholpen die geen toegang hebben tot normale financieringsbronnen - juist het soort mensen dat in het huidige klimaat hulp nodig heeft.
- Frau Präsidentin! Ich möchte lediglich auf die Frage der Kleinstkredite eingehen, die der Haushaltsausschuss vollkommen befürwortet, da sie Leuten ohne Zugang zu den üblichen Finanzquellen helfen werden - also genau der Personengruppe, die in der aktuellen Lage Hilfe benötigt.
Korpustyp: EU
klimaatSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het specifieke geval van vorderingen waarbij reeds sprake is van wanbetaling, maakt de kredietinstelling gebruik van de som van haar beste ramingen van het voor elke vordering verwachte verlies in het licht van het heersende economische klimaat en de status van de vordering en de mogelijkheid dat zich gedurende de afboekingsperiode nog meer onverwachte verliezen voordoen.
Im Sonderfall bereits ausgefallener Forderungen legt das Kreditinstitut die Gesamtsumme der besten eigenen Schätzung der erwarteten Verluste aus jeder einzelnen Forderung unter Berücksichtigung der aktuellen wirtschaftlichen Situation und des Forderungsstatus und der Möglichkeit zusätzlicher unerwarteter Verluste während des Verwertungszeitraums zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel is het klimaat in de schaduw van de EMU-verplichtingen en -vereisten in 1997 bijzonder moeilijk voor de lid-staten afzonderlijk.
Die Situation ist im Schatten der EWU-Zwänge und -Anforderungen für 1979 für einige Mitgliedstaaten besonders schwierig.
Korpustyp: EU
In een dergelijk klimaat kan het gebeuren dat leningen door banken aan met name de MKB's worden stopgezet.
Diese Situation könnte zur Einstellung der Kreditvergabe durch Banken, insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen, führen.
Korpustyp: EU
Gezien het huidige klimaat van onzekerheid verzoeken wij het Duitse voorzitterschap en alle staatshoofden en regeringsleiders eensgezind op te treden en zich achter een gemeenschappelijk politiek project te scharen.
In dieser Situation der Ungewißheit ersuchen wir die deutsche Präsidentschaft und alle Staats- und Regierungschefs, die Einheit wiederherzustellen und sich für ein gemeinsames politisches Projekt einzusetzen.
Korpustyp: EU
Wij geloven niet dat dergelijke voorvallen in het huidige klimaat zouden moeten plaatsvinden.
Unserer Ansicht nach darf so etwas in der gegenwärtigen Situation nicht geschehen.
Korpustyp: EU
Ik meen echter dat de geachte afgevaardigde niet kan ontkennen dat de internationale gemeenschap alles in het werk stelt om deze minderheden te beschermen en een veilig klimaat te scheppen waarbinnen samenleving mogelijk is.
Der Herr Abgeordnete sollte jedoch die deutlichen Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zum Schutz dieser Minderheiten und für die Schaffung einer Situation der Sicherheit, die diesen Minderheiten das Zusammenleben ermöglicht, anerkennen.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, in het huidige klimaat is het onvermijdelijk dat discussies over Iran zich concentreren op het nucleaire programma.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! In der jetzigen Situation halte ich es für unvermeidlich, bei den Diskussionen über den Iran das Atomprogramm in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de verkiezingen in Zweden laten duidelijk zien in welk politiek en economisch klimaat - met drie welvarende landen als Groot-Brittannië, Zweden en Denemarken buiten de euro - wij de Europese Grondwet willen lanceren.
Herr Präsident, das Votum Schwedens illustriert deutlich die politische und wirtschaftliche Situation, in der wir uns anschicken, mit drei prosperierenden Ländern wie Großbritannien, Schweden und Dänemark ohne den Euro, die europäische Verfassung zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Gezien het huidige klimaat in onze betrekkingen met de Commissie durf ik nauwelijks een garantie te vragen dat de Commissie een deel van onze verzoeken voor de herziening in 2003 zal inwilligen.
Herr Präsident, ich wage kaum, die Kommission in der jetzigen Situation um die Zusicherung zu bitten, einen Teil unserer Forderungen im Hinblick auf die Revision im Jahre 2003 zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Helaas was de bescheiden financiële bijdrage van de EU in het huidige economische klimaat de enige uitvoerbare en haalbare financieringsoplossing.
Leider bestand die einzige brauchbare und durchführbare Finanzierungslösung angesichts der jetzigen wirtschaftlichen Situation aus dem bescheidenen finanziellen Beitrag der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
klimaatUmfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het huidige gunstige economische klimaat is het van essentieel belang dat voldoende vorderingen worden gemaakt om gezonde overheidsfinanciën te bewerkstelligen , hetgeen impliceert dat de begrotingsdoelstellingen voor 2007 over het algemeen ambitieuzer zouden moeten zijn dan in vorige stabiliteitsprogramma 's .
Vor dem Hintergrund des zurzeit günstigen wirtschaftlichen Umfelds ist es von größter Wichtigkeit , dass angemessene Fortschritte im Hinblick auf die Erreichung solider öffentlicher Finanzen erzielt werden . Das heißt auch , dass die Haushaltsziele für 2007 generell ehrgeiziger sein sollten als in den vorherigen Programmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat De verwachting is dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het gunstige economische klimaat blijft het monetair beleid van de ECB aan de accommoderende kant , liggen de basisrentetarieven op een gematigd niveau , blijft de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening zeer krachtig en is de liquiditeit in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds bleibt die Geldpolitik der EZB eher akkommodierend : Die Leitzinsen der EZB sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het handhaven van een lage inflatie blijft van cruciaal belang voor de versteviging van een economisch klimaat van prijsstabiliteit , tevens in het licht van de uiteindelijke invoering van de euro en , bijgevolg , van de noodzaak om te voldoen aan de Maastricht-criteria .
Das Niedrighalten der Inflation ist nicht zuletzt auch im Hinblick auf die angestrebte Euro-Einführung und die dafür erforderliche Erfüllung der MaastrichtKriterien eine wesentliche Voraussetzung für die Festigung eines wirtschaftlichen Umfelds , das von Preisstabilität gekennzeichnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat In de basisprojectie is de verwachting dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds In der Basisprojektion wird erwartet , dass das außenwirtschaftliche Umfeld des Euroraums im Projektionszeitraum günstig bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat De projectie is dat het herstel van de mondiale economische bedrijvigheid buiten het eurogebied gedurende de projectieperiode robuust zal blijven .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Die Erholung der Weltwirtschaft außerhalb des Euroraums bleibt den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg robust .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geprojecteerde herstel in de totale investeringen is voornamelijk het gevolg van bedrijfsinvesteringen , die worden ondersteund door een verbetering van het mondiale economische klimaat en door de lage reeële rente .
Die projizierte Erholung der Investitionen insgesamt ergibt sich hauptsächlich aus Unternehmensinvestitionen , denen die Verbesserung des weltwirtschaftlichen Umfelds und die niedrigen Realzinsen zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat De verwachting is dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Es wird erwartet , dass das außenwirtschaftliche Umfeld des Euroraums im Projektionszeitraum günstig bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat De mondiale economische vooruitzichten hebben sinds de ommekeer rond medio 2009 sterkere tekens van verbetering te zien gegeven . Op de korte termijn zal het herstel naar verwachting hoofdzakelijk bepaald blijven worden door de impact van monetaire en begrotingsstimulansen , door de normalisering van de handel en de voorraadcyclus .
nationalen Parlamenten gebilligt oder von den Regierungen detailliert ausformuliert wurden und den Gesetzgebungsprozess aller Wahrscheinlichkeit nach erfolgreich durchlaufen werden . Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Was die globalen Wirtschaftsaussichten anbelangt , so sind seit dem Mitte 2009 verzeichneten Wendepunkt deutlichere Anzeichen einer Erholung zu erkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat Na een relatief veerkrachtige eerste helft van het jaar zal , zo is de projectie , de groei van de mondiale economische bedrijvigheid in de tweede helft van 2008 afzwakken .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Für das zweite Halbjahr 2008 wird eine Abschwächung des in der ersten Jahreshälfte relativ robusten Weltwirtschaftswachstums projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
klimaatKlimabedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feitelijk verbruik afhankelijk van de wijze van gebruik van het apparaat en het klimaat
Der tatsächliche Energieverbrauch hängt von der Verwendung des Gerätes sowie von den Klimabedingungen ab
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere kenmerken van de Azoren, namelijk hun afgelegen ligging, insulaire karakter, geringe landoppervlakte, moeilijke topografie en klimaat hebben erkenning gevonden in artikel 299, lid 2, van het EG-Verdrag.
Die besonderen Merkmale der Inselgruppe der Azoren — Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen — wurden in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van het grondwater, wanneer de werkzame stof wordt toegepast in qua bodemgesteldheid en/of klimaat kwetsbare gebieden, of wanneer de gebruikte doses de in het evaluatierapport beschreven doses overschrijden, en waar nodig risicobeperkende maatregelen toepassen;
auf den Grundwasserschutz, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen Klimabedingungen oder höheren Anwendungsprozentsätzen, als sie im Beurteilungsbericht vorgegeben sind, ausgebracht wird, und ergreifen ggf. Maßnahmen zur Risikobegrenzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van het grondwater, wanneer de werkzame stof wordt gebruikt in qua bodemgesteldheid en/of klimaat kwetsbare gebieden.
besonders auf den Grundwasserschutz achten, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Boden- und/oder Klimabedingungen ausgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de mogelijke verontreiniging van het grondwater, wanneer de werkzame stof in hoge doses (vooral op grasvelden) wordt toegepast op zure bodems (pH lager dan 6) in qua klimaat kwetsbare gebieden;
sollten die Mitgliedstaaten besonders auf die Gefahr einer Verschmutzung des Grundwassers achten, wenn der Wirkstoff in hohen Dosen (insbesondere bei Verwendung in Torf) auf sauren Böden (pH-Wert unter 6) und/oder unter schwierigen Klimabedingungen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster moet tot de aankomst in het laboratorium bij een temperatuur van circa 4 oC worden bewaard in een koelbox of koelkast (afhankelijk van het klimaat).
Die Probe ist bis zur Ankunft im Labor in einer Kühlbox oder in einem Kühlschrank (je nach Klimabedingungen) bei einer Temperatur von ca. 4 oC aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere kenmerken van de eilandengroep Madeira, nl. de afgelegen ligging, het insulaire karakter, de geringe landoppervlakte, de moeilijke topografie en het klimaat, hebben erkenning gevonden in artikel 299, lid 2, van het EG-Verdrag.
Die besonderen Merkmale der Inselgruppe Madeira — Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen — wurden in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de benadering bij het aanpakken van verschillen in klimaat binnen lidstaten;
Grundsätze für die Berücksichtigung unterschiedlicher Klimabedingungen innerhalb des Mitgliedstaates;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ons Europese klimaat worden symptomen zelden in het veld aangetroffen en dan vaak nog slechts aan het eind van het seizoen.
Unter europäischen Klimabedingungen zeigen sich Symptome in Feldbeständen nur selten und häufig nur gegen Ende der Saison.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere geografische ligging, het insulaire karakter, de geringe oppervlakte, het bergachtige reliëf en het klimaat leggen de landbouw in de ultraperifere gebieden extra lasten op.
Durch die besondere geografische Lage der Gebiete in äußerster Randlage, ihre Insellage, geringe Größe sowie schwierigen Relief- und Klimabedingungen ergeben sich zusätzliche Belastungen für ihre Agrarsektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
klimaatKlimaschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klimaat en energie zijn prioriteiten geworden nu de EU het voortouw neemt bij de verwezenlijking van een mondiale koolstofarme economie.
Klimaschutz und Energie sind zu Prioritäten geworden, da die EU eine führende Rolle bei der Entwicklung einer kohlenstoffarmen Weltwirtschaft übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zou die 10 procent extra van de EU worden opgegeten door slechts twee jaar stijgende emissies in China en dan hebben we het klimaat nog altijd niet gered.
Ansonsten würden die zusätzlichen 10 % der EU in nur zwei Jahren durch den Schadstoffanstieg in China aufgezehrt, und es wäre nichts für den Klimaschutz getan worden.
Korpustyp: EU
Voorts moeten wij werk maken van de bescherming van het milieu en van het klimaat.
Außerdem müssen wir unsere Hausaufgaben im Umweltschutz und insbesondere im Klimaschutz machen.
Korpustyp: EU
Beleid is vaak afhankelijk van symbolen en wij geven nu een duidelijk signaal af: het is het eerste wetgevingsvoorstel sinds de Voorjaarstop. We gaan nu actief aan de slag met de uitvoering van maatregelen ter bescherming van het klimaat.
Politik lebt ja oft von Symbolen, und so setzen wir hier ein klares Signal: Es ist das erste gesetzgeberische Vorhaben nach dem Frühjahrsgipfel, und so beginnen wir, Klimaschutz auch aktiv umzusetzen.
Korpustyp: EU
De bescherming van het klimaat is een van de grootste uitdagingen van de laatste decennia.
Klimaschutz ist eine der größten Herausforderungen der nächsten Jahrzehnte.
Korpustyp: EU
De bescherming van het klimaat zou juist nu de allerhoogste prioriteit moeten hebben.
Klimaschutz müsste eigentlich heute und gerade jetzt allerhöchsten Stellenwert haben.
Korpustyp: EU
De voorstellen van de Commissie die vorig week zijn aangenomen met betrekking tot het pakket maatregelen inzake klimaat en duurzame energiebronnen, doen dit precies; ze bewijzen dat de EU vastbesloten is vooruitgang te boeken.
Bei den Vorschlägen der Kommission, die letzte Woche zum Maßnahmenpaket für Klimaschutz und erneuerbare Energienträger angenommen wurden, haben wir dies getan. Diese Vorschläge sind ein Beweis dafür, dass die EU entschlossen ist, Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: EU
We moeten ook begrijpen dat de echte Gordiaanse knoop wat betreft internationale onderhandelingen met betrekking tot het klimaat billijkheid is.
Wir müssen auch verstehen, dass der wirkliche gordische Knoten im Hinblick auf die internationalen Verhandlungen zum Klimaschutz die Fairness ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten in Europa een stap vooruit zetten, maar tegelijkertijd ook ons concurrentievermogen in het oog houden en het klimaat tegen zo laag mogelijke kosten beschermen.
Wir als Europäer sollten weiter einen Schritt vorangehen, aber gleichzeitig auch unsere Wettbewerbsfähigkeit im Auge behalten und Klimaschutz zu den geringstmöglichen Kosten betreiben.
Korpustyp: EU
Deze productie is belangrijk voor de bescherming van het water en het klimaat en voor de biodiversiteit.
Er ist wichtig für den Wasser- und den Klimaschutz und für die Biodiversität.
Korpustyp: EU
klimaatklimatischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de gebieden waar granen in verband met het klimaat gewoonlijk vroeger worden geoogst zoals de betrokken lidstaten aan de Commissie hebben meegedeeld, dient de genoemde datum te worden vervroegd opdat in die gebieden tijdelijke groentegewassen kunnen worden geteeld.
Dieses Datum sollte jedoch vorverlegt werden, um den zeitlich befristeten Anbau von Gemüse in Regionen zu gestatten, in denen Getreide entsprechend den Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het continentale klimaat van dit gebied met schaarse begroeiing (weinig regenval, krachtige winden en grote temperatuurschommelingen) is bevorderlijk voor de ontwikkeling van drie autochtone rassen met als belangrijkste kenmerk vroegrijpheid.
Die durch das Kontinentalklima bestimmten klimatischen Bedingungen dieses Gebiets mit karger Vegetation (geringe Niederschlagsmengen, starke Winde und große Temperaturunterschiede) begünstigen die Entwicklung von drei einheimischen Rassen, deren Hauptmerkmal das frühe Wachstum ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de lange renovatiecyclus van bestaande gebouwen zouden nieuwe gebouwen en bestaande gebouwen die ingrijpend worden gerenoveerd, daarom moeten voldoen aan minimumeisen inzake energieprestatie die zijn aangepast aan het plaatselijke klimaat.
Angesichts des langen Renovierungszyklus bestehender Gebäude sollten daher neue und bestehende Gebäude, die einer größeren Renovierung unterzogen werden, bestimmten Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz genügen, die den klimatischen Verhältnissen vor Ort angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van het grondwater, wanneer de werkzame stof wordt toegepast in qua bodemgesteldheid en/of klimaat kwetsbare gebieden;
besonders auf den Grundwasserschutz achten, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 8, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1947/2005 [1], mag Finland vanwege zijn specifieke klimaat steun verlenen voor bepaalde hoeveelheden in Finland geproduceerd zaaizaad en zaaigraan, op voorwaarde dat de Commissie daarvoor toestemming geeft.
Nach Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1947/2005 [1] kann Finnland wegen seiner besonderen klimatischen Bedingungen mit Genehmigung der Kommission für bestimmte Mengen Saatgut bzw. für bestimmte Mengen Getreidesaatgut, die in Finnland erzeugt werden, Beihilfen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beknopte beschrijving van het klimaat en van de meteorologische kenmerken:
Eine kurze Beschreibung der klimatischen und meteorologischen Merkmale:
Korpustyp: EU DGT-TM
om rekening te houden met verschillen in klimaat tussen regio's kunnen de lidstaten ervoor kiezen de besparingen aan te passen aan een normwaarde of verschillende energiebesparingen toe te kennen in overeenstemming met de temperatuurverschillen tussen regio's;
Um den klimatischen Unterschieden zwischen den Regionen Rechnung zu tragen, können die Mitgliedstaaten beschließen, die Einsparungen an einen Standardwert anzupassen oder unterschiedliche Energieeinsparungen entsprechend den Temperaturschwankungen zwischen den Regionen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hardheid van het bindmiddel, uitgedrukt in penetratiewaarde, moet al naargelang het klimaat van het betrokken land, 40-60, 60-80 of zelfs 80-100 bedragen.
Die als PEN-Wert bezeichnete Härte des Bindemittels muss je nach den klimatischen Verhältnissen des betreffenden Landes 40—60, 60—80 oder sogar 80—100 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van het grondwater, wanneer de werkzame stof wordt toegepast in qua bodemgesteldheid en/of klimaat kwetsbare gebieden en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorwaarden risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals een adequate bufferzone;
den Grundwasserschutz, wenn der Wirkstoff in Regionen mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen Maßnahmen zur Risikominderung umfassen, zum Beispiel eine angemessene Pufferzone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing moet het gebruik van prestatiecategorieën met betrekking tot de essentiële kenmerken van bouwproducten in geharmoniseerde normen bevorderd worden om rekening te houden met de onderscheiden niveaus van de fundamentele eisen voor bepaalde bouwwerken en ook met verschillen in klimaat, geologie en geografie en andere verschillende omstandigheden in de lidstaten.
Gegebenenfalls sollte die Verwendung von Leistungsklassen für die Wesentlichen Merkmale von Bauprodukten in harmonisierten Normen gefördert werden, damit unterschiedliche Niveaus der Grundanforderungen an Bauwerke für bestimmte Bauwerke sowie die klimatischen, geologischen, geografischen und anderen Unterschiede in den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
klimaatKlimawandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de energieprijzen voortdurend een opwaartse druk ondergaan en het klimaat aan accumulerende bedreigingen blootstaat, is het belangrijk de energie-efficiëntie te stimuleren, wat zowel groei als duurzame ontwikkeling ten goede komt.
In Anbetracht der kontinuierlich steigenden Energiepreise und der zunehmenden Bedrohungen durch den Klimawandel ist es unerlässlich, die Bemühungen um die Steigerung der Energieeffizienz als Beitrag zu Wachstum wie auch zu nachhaltiger Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we onze ogen openen, zien we immers duidelijk dat de Verenigde Staten, Rusland, China en vele andere landen over de hele wereld het klimaat in feite helemaal niet op hun agenda hebben staan, maar alleen maar met mooie intentieverklaringen en loze beloften komen.
Wenn wir unsere Augen öffnen, wird uns nur zu deutlich klar, dass der Klimawandel in den USA, in Russland, China und vielen anderen Ländern rund um den Globus eigentlich nicht auf der Tagesordnung steht. Stattdessen machen sie wohlklingende Absichtserklärungen und leere Versprechen.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten in het voorjaar 2009 hebben geratificeerd, kan Europa eindelijk op efficiënte, transparante en democratische manier besluiten nemen op gebieden als veiligheid, groei, energie, klimaat en demografie.
Wenn die Mitgliedstaaten sie bis zum Frühjahr 2009 ratifizieren, kann Europa in Bereichen wie Sicherheit, Wachstum, Energie, Klimawandel und Demographie endlich auf wirkungsvolle, transparente und demokratische Weise entscheiden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, laten wij bij onze veiligheid blijk geven van net zoveel vastberadenheid als bij het klimaat en energie.
Herr Sócrates, wir sollten für unsere Sicherheit die gleiche Entschlossenheit wie für den Klimawandel und die Energie an den Tag legen.
Korpustyp: EU
Het klimaat is aan het veranderen en hoewel inspanningen om de gevolgen ervan zo klein mogelijk te houden van essentieel belang zijn, moeten ze worden aangevuld met een EU-strategie die ons in staat stelt ons aan te passen aan de gevolgen die de opwarming van de aarde zal hebben voor ons dagelijks leven.
Der Klimawandel ist bereits im Gange, und auch wenn Bemühungen um Abschwächung sehr wichtig sind, müssen sie durch eine EU-Strategie ergänzt werden, die uns eine Anpassung an die Auswirkungen der globalen Erwärmung auf unser tägliches Leben ermöglicht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het verschijnsel van de natuurrampen zich beperkt tot Zuid-Europa maar ik vrees dat het klimaat zo snel verandert dat er zich ook natuurrampen - andersoortige natuurrampen - zullen voordoen in Noord-Europa.
Und ich hoffe, dass sich das Phänomen der Naturkatastrophen nur auf den Süden Europas beschränken wird, aber ich fürchte, dass sich der Klimawandel mit solch einer Geschwindigkeit vollzieht, dass es auch zu Naturkatastrophen, wenn auch von anderer Art, in Nordeuropa kommen könnte.
Korpustyp: EU
(SV) In dit verslag verzoeken wij om maatregelen die zijn gericht op de acceptatie door de landbouwsector van zijn verantwoordelijkheid voor het klimaat.
(SV) In diesem Berichte fordern wir Maßnahmen, damit die Landwirtschaft ihre Verantwortung für den Klimawandel wahrnimmt.
Korpustyp: EU
Onafhankelijk van de maatregelen die zullen worden genomen voor aanpassing aan het veranderende klimaat, moeten we er rekening mee houden dat een deel van de landen zal worden geconfronteerd met uitzonderlijk hoge kosten voor de omzetting van het aanpassingsbeleid. Het ontbreken van financiële steun kan leiden tot vergroting van de verschillen in ontwikkeling tussen de verschillende lidstaten.
Ungeachtet der Maßnahmen, die zur Anpassung an den Klimawandel ergriffen werden, sollte nicht vergessen werden, dass einigen Ländern außergewöhnlich hohe Kosten bei der Umsetzung der Anpassungspolitik entstehen, und die Unterschiede in der Entwicklung der verschiedenen Mitgliedstaaten weiter auseinander klaffen könnten, wenn diesen Ländern keine finanzielle Unterstützung zukommt.
Korpustyp: EU
Ik ben er vooral over verheugd dat het Europees Parlement gedurende het gehele onderhandelingsproces heeft aangedrongen op de noodzaak om voor een ambitieuze richtlijn te zorgen om de effecten van het luchtvervoer op het klimaat aan te pakken.
Besonders freut mich, dass das Europäische Parlament im gesamten Verhandlungsprozess darauf gedrängt hat, eine ehrgeizige Richtlinie zu gewährleisten, um den Auswirkungen des Luftverkehrs auf den Klimawandel entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Door veranderingen in het klimaat wordt de toegang tot water verslechterd en slechte toegang tot water drijft klimaatveranderingen op de spits.
Der Klimawandel erschwert den Zugang zum Wasser, und das führt wiederum zur Verschärfung des Klimawandels.
Korpustyp: EU
klimaatBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte dienen de sociale partners de loonstijgingen in overeenstemming met prijsstabiliteit en de productiviteitsstijging te houden om aldus een gunstig klimaat voor economische groei en de werkgelegenheid te handhaven .
Schließlich werden die Sozialpartner dafür sorgen müssen , dass die Lohnsteigerungen weiter mit Preisstabilität und Produktivitätswachstum vereinbar sind , damit günstige Bedingungen für das Wirtschaftswachstum und den Beschäftigungszuwachs gewahrt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tendensen die zich begin jaren negentig voordeden , geven duidelijk aan dat een sterke verslechtering van het macro-economische klimaat en uitzonderlijke ontwikkelingen van grote invloed kunnen zijn op de schuldquote , met name als het primaire saldo onvoldoende is om hieraan tegenwicht te bieden .
Die Anfang der Neunzigerjahre zu beobachtenden Konstellationen sind ein Beispiel für die erheblichen Auswirkungen , die drastische Verschlechterungen der gesamtwirtschaftlichen Bedingungen und außergewöhnliche Ereignisse auf die Schuldenquote haben können , insbesondere wenn der Primärüberschuss nicht ausreicht , um diese Auswirkungen auszugleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken vingen de negatieve effecten van het tegenvallende economisch klimaat adequaat op door middel van kostenbesparingen , herstructurering van hun activiteiten en verbetering van hun risicobeleid .
Mit Kostensenkungen , der Umstrukturierung von Geschäftsfeldern und einer Verbesserung des Risikomanagements setzten die Banken unter diesen schwierigen Bedingungen die richtigen Schritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een kritische massa bereiken van onderzoek, ontwikkeling en innovatie op EU-niveau op het gebied van technologieën en diensten voor gezond ouder worden in de informatiemaatschappij, met inbegrip van het creëren van een gunstig klimaat voor deelneming van kmo’s aan het programma;
Schaffung einer kritischen Masse auf EU-Ebene im Bereich der Forschung, Entwicklung und Innovation in Bezug auf Technologien und Dienste für ein gutes Altern in der Informationsgesellschaft unter Berücksichtigung günstiger Bedingungen für die Teilnahme von KMU an dem Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ongunstige financiële klimaat had ernstige gevolgen voor vele takken van bedrijvigheid.
Ungünstige finanzielle Bedingungen hatten gravierende Folgen für zahlreiche Geschäftsbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met steun voor prioriteiten uit het Zevende Kaderprogramma moet ernaar worden gestreefd het potentieel van nieuwe en bestaande expertisecentra optimaal te benutten en de investeringen in menselijk kapitaal te vergroten, met name door onderzoekers op nationaal niveau op te leiden en door een aantrekkelijk klimaat te scheppen om in het buitenland geschoolde onderzoekers aan te trekken.
Zur Unterstützung der Prioritäten des siebten Rahmenprogramms sollten Bemühungen unternommen werden, das volle Potenzial der be- und entstehenden Kompetenzzentren auszuschöpfen, und es sollte stärker in das Humankapital investiert werden, indem vor allem Forscher auf nationaler Ebene ausgebildet und Bedingungen geschaffen werden, die für im Ausland ausgebildete Forscher interessant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belangrijkste doelstellingen van het externe optreden van de Europese Unie (hierna „EU” genoemd) waaraan de communautaire instrumenten voor buitenlandse hulp bijdragen, is het scheppen van een stabiel klimaat voor menselijke en economische ontwikkeling en het bevorderen van mensenrechten, democratie en fundamentele vrijheden.
Die Förderung stabiler Bedingungen für die menschliche und wirtschaftliche Entwicklung und die Förderung von Menschenrechten, Demokratie und Grundfreiheiten sind weiterhin vorrangige Ziele des außenpolitischen Handelns der Europäischen Union (EU), zu deren Umsetzung die Außenhilfeinstrumente der Gemeinschaft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de inspanningen tot aanpassing van de regelgeving inzake normalisatie, certificatie, metrologie, accreditering en conformiteitsbeoordeling aan het acquis van de Europese Unie, teneinde een voor de handel gunstig klimaat te scheppen.
Fortsetzung der Bemühungen um die Angleichung von Regeln und Vorschriften über Normung, Zertifizierung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung an den EU-Besitzstand zur Schaffung günstiger Bedingungen für den Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De agenda van Lissabon voor groei en werkgelegenheid bevestigt dat met het oog op de bevordering van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid in de Europese Unie een aantrekkelijk klimaat moet worden geschapen voor investeringen in kennis en innovatie.
In der Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung wird unterstrichen, dass zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, des Wachstums und der Beschäftigung in der Europäischen Union Bedingungen geschaffen werden müssen, die Investitionen in Wissen und Innovation in Europa begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslechtering van het macro-economische klimaat is weliswaar ernstiger uitgevallen dan de autoriteiten hadden voorspeld, maar de overheidsfinanciën zijn er veel sterker op achteruitgegaan dan op grond van de krachtiger dan verwachte economische neergang mocht worden aangenomen.
Auch wenn die Verschlechterung der makroökonomischen Bedingungen schärfer ausfiel als von den griechischen Behörden vorweggenommen, verschlechterten sich die öffentlichen Finanzen doch in weit stärkerem Maße, als man infolge des unerwartet schweren Wirtschaftsabschwungs und weitgehend auch infolge der von der griechischen Regierung verfolgten Haushaltspolitik hätte vermuten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
klimaatRahmenbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als katalysator bij het tot stand brengen van verandering streeft het Eurosysteem ernaar het voor de banken gemakkelijker te maken in te spelen op het nieuwe , door de Verordening tot stand gebrachte klimaat .
In seiner Rolle als Katalysator für Veränderungen beabsichtigt das Eurosystem , den Bankensektor bei der Anpassung an die neuen Rahmenbedingungen zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.4 Buitenlandse handel Het internationale klimaat dat de buitenlandse handel van het eurogebied in 1998 beïnvloedde , werd gekenmerkt door uiteenlopende ontwikkelingen . Zoals vermeld in paragraaf 1 , verslechterde de mondiale macro-economische omgeving als gevolg van de dalende vraag en productie in de meeste Aziatische landen .
Die internationalen Rahmenbedingungen schlugen sich besonders nach dem ersten Quartal 1998 zunehmend auf das Wachstum der Exporte des Euroraums nie - 2.4 Außenhandel Der Außenhandel der Länder im Euro-Währungsgebiet 1998 ist vor dem Hintergrund der gegenläufigen Entwicklungen im interna -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name ondervinden bepaalde lidstaten ernstige moeilijkheden of dreigen zij die te ondervinden, vooral problemen betreffende hun economische groei en financiële stabiliteit, en ondervinden zij een verslechtering van de situatie ten aanzien van hun begrotingstekort en hun schuldpositie, als gevolg van het internationale economische en financiële klimaat.
Insbesondere sind bestimmte Mitgliedstaaten infolge der internationalen wirtschaftlichen und finanziellen Rahmenbedingungen von ernsten Schwierigkeiten, vor allem hinsichtlich ihres Wirtschaftswachstums und ihrer finanziellen Stabilität sowie hinsichtlich einer Erhöhung ihres Defizits und ihrer Verschuldung, betroffen oder bedroht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere verbetering van het klimaat voor de oprichting en ontwikkeling van particuliere ondernemingen en rechtstreekse buitenlandse investeringen.
Weitere Verbesserung der Rahmenbedingungen für die Gründung und Entwicklung privater Unternehmen sowie für ausländische Direktinvestitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument dat de economische teruggang het in de overwegingen 128 tot en met 135 van de voorlopige verordening genoemde oorzakelijke verband heeft verbroken, wordt daarom verworpen, terwijl in overweging 104 wordt ingegaan op de eventuele gevolgen die het ten opzichte van het OT gewijzigde economische klimaat voor de vaststelling van de hoogte van de maatregelen heeft.
Das Vorbringen, durch den wirtschaftlichen Abschwung werde der unter den Randnummern 128 bis 135 der vorläufigen Verordnung erwähnte ursächliche Zusammenhang aufgehoben, wird mithin zurückgewiesen; wie sich die gegenüber dem UZ veränderten wirtschaftlichen Rahmenbedingungen möglicherweise auf die Festlegung der Höhe der Maßnahmen auswirken, wird unter Randnummer 104 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform de in die bilaterale instrumenten vastgelegde beginselen voert de Gemeenschap een samenwerkingsbeleid dat een gunstig klimaat moet scheppen voor het onderhouden en ontwikkelen van haar betrekkingen met die landen en gebieden.
Auf der Grundlage der in diesen bilateralen Instrumenten festgelegten Grundsätze verfolgt die Gemeinschaft eine Politik der Zusammenarbeit, die vorteilhafte Rahmenbedingungen für die Ausgestaltung und Entwicklung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern und Gebieten herbeiführen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een politiek klimaat dat vrede en stabiliteit, de eerbiediging van de mensenrechten, de fundamentele vrijheden, de democratische beginselen, de rechtsstaat, goed bestuur en gendergelijkheid garandeert, is een integrerend onderdeel van de ontwikkeling op de lange termijn.
Politische Rahmenbedingungen, die Frieden und Stabilität, die Achtung der Menschenrechte, die Grundfreiheiten, die demokratischen Grundsätze, Rechtsstaatlichkeit, eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Gleichstellung der Geschlechter garantieren, sind unerlässlich für eine langfristige Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het macro-economische klimaat er in 2009 sterker op achteruit is gegaan dan de autoriteiten hadden verwacht, zijn de overheidsfinanciën veel erger verslechterd dan op grond van de scherper dan voorspelde economische neergang kon worden vermoed.
Auch wenn sich die gesamtwirtschaftlichen Rahmenbedingungen im Jahr 2009 stärker verschlechtert haben als von der Regierung erwartet, ist die Verschlechterung der öffentlichen Finanzen doch viel ausgeprägter als es der unerwartet heftige Abschwung hätte erwarten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verstevigen van de eigendomsrechten, de rechtsstaat en verbeteren van de toegankelijkheid van rechtbanken, teneinde een ondernemingsvriendelijk klimaat te scheppen.
Weitere Stärkung der Eigentumsrechte und der Rechtsstaatlichkeit und Erleichterung des Zugangs zu Gerichten im Hinblick auf die Schaffung unternehmensfreundlicher Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze beschikking betrekking heeft op hetzelfde onderwerp en toepassingsgebied als Beschikking 96/391/EG van de Raad van 28 maart 1996 inzake maatregelen om voor de ontwikkeling van de trans-Europese netwerken in de energiesector een gunstiger klimaat te creëren [8], en als Beschikking nr. 1229/2003/EG, dienen beide beschikkingen te worden ingetrokken,
Da der Gegenstand und der Anwendungsbereich dieser Entscheidung sich mit jenen der Entscheidung 96/391/EG des Rates vom 28. März 1996 betreffend eine Reihe von Aktionen zur Schaffung günstigerer Rahmenbedingungen für den Ausbau der transeuropäischen Netze im Energiebereich [8] sowie der Entscheidung Nr. 1229/2003/EG decken, sollten diese beiden Entscheidungen aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
klimaatKlima-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aardappeltelers van het eiland Ré hebben de troeven van het klimaat en de bodem weten uit te spelen om volgens traditionele plaatselijke gebruiken een succes te maken van de teelt van dit knolgewas.
Die Kartoffelbauern der Île de Ré haben es verstanden, diese hervorragenden Klima- und Bodenbedingungen für einen Kartoffelanbau nach den örtlichen Traditionen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook graag zeggen dat de Europese Unie er op het gebied van klimaat en energie in is geslaagd alle grondige maatregelen voor te bereiden die nodig zijn om de gevolgen van klimaatverandering te bestrijden.
Außerdem möchte ich feststellen, dass die Europäische Union im Rahmen des Maßnahmenbündels zur Klima- und Energiepolitik erfolgreich und gründlich all jene Maßnahmen vorbereitet, mit deren Hilfe wir den Folgen des Klimawandels wirksam entgegentreten können.
Korpustyp: EU
U zult bewijzen dat Europa in staat is om zijn eigen wetgeving voor de bestrijding van de klimaatverandering te ontwikkelen en het is een goed voorteken voor de discussies over het klimaat/energiepakket.
Dann stellen Sie erstens unter Beweis, dass Europa fähig ist, seine Rechtsvorschriften an die Erfordernisse des Kampfes gegen den Klimawandel anzupassen, und natürlich wäre dies ein gutes Vorzeichen für die Verhandlungen zum Klima- und Energiepaket.
Korpustyp: EU
De aanneming van de richtlijn is een positief signaal naar de komende onderhandelingen over het klimaat en energiepakket en de internationale onderhandelingen in Poznań en Kopenhagen.
Ihre Verabschiedung ist ein positives Signal für die bevorstehenden Verhandlungen über das Klima- und Energiepaket und die internationalen Verhandlungen in Poznań und Kopenhagen.
Korpustyp: EU
- (PT) De economische en financiële crisis die ons teistert heeft desastreuze gevolgen voor ontwikkelingslanden, die al geplaagd werden door een aantal opeenvolgende crises (op het gebied van voedsel, energie, klimaat en financiën).
Die Wirtschafts- und Finanzkrise, die dabei ist, uns zu ruinieren, hat gerade in den Entwicklungsländern, die bereits anderen Krisen zum Opfer gefallen sind (Nahrungsmittel-, Energie-, Klima-, und Finanzkrise) verheerende Auswirkungen gehabt.
Korpustyp: EU
Nu Europa verwikkeld is in de onderhandelingen over de G-20 en het klimaat, is het bovendien belangrijk dat het verenigd is en goed functioneert: de heldere en duidelijke stemming van vandaag versterkt Europa ook tegenover de andere wereldmachten.
Darüber hinaus muss Europa, solange es an den Klima- und G20-Verhandlungen beteiligt ist, vereint und funktionsfähig sein: Das heutige eindeutige Wahlergebnis stärkt es zudem im Angesicht der anderen Weltmächte.
Korpustyp: EU
Conclusie: de Europese Unie moet haar beperkende pakket maatregelen inzake klimaat en energie herzien, want het vermindert het concurrentievermogen van de economie van de EU.
Schlussfolgerung: die Europäische Union sollte sofort ihr restriktives Klima- und Energiepaket überprüfen, weil es die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft verschlechtert.
Korpustyp: EU
Het belang van meer energiebesparing staat buiten kijf, maar de pogingen om de problemen van de Europese Unie op het gebied van klimaat, energiezekerheid en energievoorziening op te lossen zijn naar mijn mening niet duurzaam of verstandig.
Die Bedeutung verbesserter Energieeinsparungen ist nicht zu verleugnen. Dennoch sind Versuche, die Klima- und Energiesicherheits- und -Versorgungsprobleme der EU zu lösen, meiner Meinung nach nicht tragbar noch vernünftig.
Korpustyp: EU
Een tweede groot thema van de Europese Raad was klimaat en energie.
Das zweitwichtigste Thema des Europäischen Rates waren die Klima- und Energiefrage.
Korpustyp: EU
Hopelijk kan onze samenwerking en de uitwisseling van meningen doorgaan, zowel als het gaat om het pakket maatregelen inzake klimaat en energie als bij de internationale onderhandelingen in de aanloop naar Poznań en Kopenhagen.
Mögen unser Meinungsaustausch und unsere Zusammenarbeit sowohl im Hinblick auf das Maßnahmenpaket zur Klima- und Energiepolitik als auch in Bezug auf die internationalen Verhandlungen im Vorfeld von Posen und Kopenhagen, anhalten.
Korpustyp: EU
klimaatKlimaänderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement moet de inspanningen in verband met het klimaat niet alleen steunen, maar er vooral toe bijdragen dat de bereikte resultaten in werkelijkheid tot concrete vooruitgang leiden.
Dieses Parlament muß den Arbeiten zur Bekämpfung der Klimaänderung nicht nur seine formale Unterstützung zukommen lassen, es muß auch konkret dazu beitragen, daß die erreichten Ergebnisse in konkrete Fortschritte umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Op een moment, mijnheer de commissaris, dat het klimaat zo hoog op de politieke agenda staat, kunnen we ons niet veroorloven dat vliegtuigen nutteloze omwegen maken, massaal veel kerosine verspillen enz.
Zu einem Zeitpunkt, Herr Kommissar, wo die Klimaänderung so weit oben auf der politischen Agenda steht, können wir es uns nicht erlauben, dass Flugzeuge unnütze Umwege nehmen, enorme Mengen an Treibstoff verschwenden usw.
Korpustyp: EU
Woestijnvorming kan bijvoorbeeld een bestaande algemene klimaattendens doen versterken in de richting van grotere droogte of het kan aanvankelijk ontstaan uit een verandering van het lokale klimaat.
So kann die Wüstenbildung z. B. den bereits bestehenden Klimatrend zu mehr Trockenheit beschleunigen oder sie kann aus einer lokalen Klimaänderung entstehen.
Korpustyp: EU
De toepassing van de urgentieprocedure was absoluut noodzakelijk gezien de vreselijke plaag die de broeikasgassen vormen. Deze gassen ontregelen het klimaat en hebben daarnaast negatieve gevolgen voor de ecosystemen en de biodiversiteit.
Das Dringlichkeitsverfahren war zweifellos angebracht angesichts der schrecklichen Geißel der Treibhausgase und ihrer Folgen für die Klimaänderung, nicht zu vergessen die Auswirkungen auf die Ökosysteme und die Artenvielfalt.
Korpustyp: EU
Op deze manier zullen de Europese Unie en de Europese Gemeenschap hun verplichtingen in het kader van het Protocol van Kyoto opnieuw bevestigen en tevens de verplichting onderstrepen om de noodzakelijke maatregelen te treffen in de strijd tegen de problemen die de verandering van het klimaat met zich meebrengt.
Somit werden die Europäische Union und die Europäische Gemeinschaft ihre Verpflichtung gemäß dem Kyoto-Protokoll dahingehend bekräftigen und unterstreichen, dass sie die notwendigen Maßnahmen im Kampf gegen die Probleme ergreifen, die aus der Klimaänderung erwachsen.
Korpustyp: EU
Elke maatregel die in het kader van het waterbeleid wordt getroffen, moet expliciet de gevolgen voor de irrigatie, het bosbestand en het klimaat verdisconteren.
Jede Wasserbewirtschaftungsmaßnahme muss mit parallelen Plänen in Bezug auf Bewässerung und Waldbestände unter Berücksichtigung der Klimaänderung einhergehen.
Korpustyp: EU
Of anders moeten we ook bedenken dat, naast de vergrijzing, de ontregeling van het klimaat de grootste schuld is waar we de toekomstige generaties mee opzadelen.
Oder aber es würde berücksichtigt, dass neben der Alterung die Klimaänderung die Hauptbelastung ist, die den künftigen Generationen hinterlassen wird.
Korpustyp: EU
Er zijn duidelijke en onomstotelijke bewijzen dat het klimaat aan het veranderen is.
Die Auswirkungen der Klimaänderung sind wissenschaftlich klar und eindeutig erwiesen.
Korpustyp: EU
Wij staan ook kritisch tegenover de initiatieven van de EU die tot doel hebben de mensen bewust te maken van de manier waarop ongebreidelde consumptie en productie het klimaat beïnvloeden.
Kritisch sehen wir auch die EU-Initiativen zur Aufklärung der Bürger darüber, welchen Einfluss uneingeschränkter Verbrauch und Produktion auf die Klimaänderung haben.
Korpustyp: EU
klimaatUmwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin zal worden aangegeven in welke richting de wetgeving moet gaan om steun te kunnen verlenen aan de handel en een klimaat te creëren dat deze in staat stelt zijn veelzijdige rol te vervullen.
Die grundlegenden gesetzgeberischen Richtungen dieses Weißbuchs sollen den Handel dabei stärken, eine bessere Umwelt zu gestalten, in der der Handel seine vielseitige Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU
Volgens de laatste schattingen die we hebben, is er waarschijnlijk 200 miljard euro nodig om de infrastructuur en het economische klimaat zodanig te verbeteren dat een reële convergentie mogelijk wordt, met andere woorden, dat het investeringsniveau een zodanige stijging kent dat de kandidaat-lidstaten in staat zijn te voldoen aan de criteria van Kopenhagen.
So sind nach letzten Schätzungen wahrscheinlich 200 Milliarden Euro erforderlich, damit die Infrastruktur und die Umwelt der Kandidatenländer zu einer tatsächlichen Konvergenz fähig sind, d. h. zu einem höheren Investitionsniveau, um diesen Ländern die Einhaltung der Kopenhagener Kriterien zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
We moeten een klimaat scheppen dat bevorderlijk is voor de uitbreiding van de taalindustrie en we moeten de ontwikkeling van de meertalige dienstverlening ondersteunen.
Abschließend müssen wir eine Umwelt schaffen, die für die Ausdehnung der Sprachindustrien günstig ist, und die Entwicklung multilingualer Dienste fördern.
Korpustyp: EU
Het klimaat schiet tekort, en daar is iets aan te doen.
Hingegen ist es die direkte Umwelt, die Defizite aufweist, und das lässt sich ändern.
Korpustyp: EU
Dit soort dingen kan veranderd worden, omdat het gaat om aanpassingen aan het klimaat.
Solche Dinge sind machbar, weil es um Veränderungen der Umwelt geht.
Korpustyp: EU
Professor hall onze economie is even fragiel als ons klimaat.
Professor Hall... unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
Korpustyp: Untertitel
Een klant heeft me gevraagd om voor resultaat te zorgen, dus... wilde ik een klimaat creëren zodat het resultaat niet zou leiden tot bloedvergieten.
Als Mandant muss ich Ergebnisse erzielen, also... Ich bin dabei eine Umwelt zu erschaffen, dessen Ergebnisse ohne Blut vergießen erzielt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het klimaat van mijn planeet is ongeschikt voor andere levensvormen.
Wie Sie wissen, ist die Umwelt auf meinem Planeten unwirtlich.
Korpustyp: Untertitel
klimaatgeprägten Umfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is des te belangrijker in een klimaat van zeer grote onzekerheid .
Dies ist in einem von sehr großer Unsicherheit geprägtenUmfeld umso wichtiger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een klimaat van hoge inflatie zal men bijvoorbeeld geneigd zijn een voorraad aan te leggen van reële goederen aangezien die onder dergelijke omstandigheden hun waarde beter behouden dan geld of financiële activa .
In einem von hoher Inflation geprägtenUmfeld besteht zum Beispiel ein Anreiz , Waren zu horten , da sie unter diesen Umständen eher ihren Wert behalten als Geld oder manche Finanzaktiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur is van oordeel dat de risico 's voor de economische vooruitzichten globaal in evenwicht zijn , in een klimaat van onzekerheid .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für den Wirtschaftsausblick in einem von Unsicherheit geprägtenUmfeld weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur is van oordeel dat de risico 's voor de economische vooruitzichten globaal in evenwicht zijn , in een klimaat van ongewoon grote onzekerheid .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken für den Wirtschaftsausblick in einem von ungewöhnlich hoher Unsicherheit geprägtenUmfeld weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is het in een klimaat van stabiele prijzen voor de burgers gemakkelijker om onderscheid te maken tussen veranderingen in relatieve prijzen ( d.w.z. veranderingen in de prijzen van afzonderlijke goederen of diensten ) en veranderingen in het algemene prijspeil .
35 In einem von stabilen Preisen geprägtenUmfeld ist es zudem einfacher für die Bevölkerung , relative Preisänderungen ( d. h. die Entwicklung der Preise einzelner Waren oder Dienstleistungen ) von Änderungen des allgemeinen Preisniveaus zu unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur blijft van oordeel dat de risico 's voor deze vooruitzichten globaal in evenwicht zijn , in een klimaat van ongewoon grote onzekerheid .
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick in einem von ungewöhnlich hoher Unsicherheit geprägtenUmfeld weitgehend ausgewogen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
85 Kader 9 Het transmissiemechanisme van het monetaire beleid Dat zal dan weer van invloed zijn op de loon - en prijsvorming binnen de economie , aangezien er in een klimaat van prijsstabiliteit geen aanleiding is voor een opstuwende werking op de lonen en de prijzen uit vrees voor een hogere inflatie in de toekomst .
Dies wird sich wiederum auf die Lohnund Preissetzung in der Volkswirtschaft auswirken , da die daran Beteiligten die Preise in einem von Preisstabilität geprägtenUmfeld nicht aus Angst vor einer in Zukunft höheren Teuerungsrate nach oben anpassen müssen . Daher erleichtert Glaubwürdigkeit die Aufgabe der Geldpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De sector denkt nu serieus na over de vraag hoe hij zich het beste kan aanpassen aan een zeer concurrerend klimaat, dat wordt gevoed door de globalisering.
Sie erwägt nun ernsthaft, wie sie sich am besten in einem von Wettbewerb und Globalisierung geprägtenUmfeld zurechtfinden kann.
Sam is duidelijk beter uitgerust voor een tropischklimaat.
Sam wirklich besser für ein tropischesKlima geeignet ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijn definitie van... bewoonbaar is inclusief strand, tropischklimaat.
Damit das klar ist, meine Definition von bewohnbar schließt einen Sandstrand ein, tropischesKlima...
Korpustyp: Untertitel
politiek klimaatpolitisches Klima
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uiteraard zo dat een gezond politiekklimaat nodig is voor economische vooruitgang.
Selbstverständlich bedingt ein wirtschaftlicher Aufschwung ein gesundes politischesKlima.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij als vijftien lidstaten een zodanig politiekklimaat weten te vinden dat in de komende maanden de noodzakelijke vooruitgang kan worden geboekt.
Es ist wichtig, daß die fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union für ein politischesKlima sorgen, in dem in den nächsten Monaten die notwendigen Fortschritte erzielt werden können.
Korpustyp: EU
Er moet een constructief politiekklimaat worden bereikt en gehandhaafd, zodat het land zich kan concentreren op de hervormingen die nodig zijn om vooruitgang te boeken in de richting van de Unie.
Es gilt, dauerhaft ein konstruktives politischesKlima zu schaffen, sodass sich das Land auf die für einen Fortschritt in Richtung Union erforderlichen Reformen konzentrieren kann.
Korpustyp: EU
Ze moeten terroristische acties afzweren en zich richten op het scheppen van een normaal politiekklimaat. Ook moeten zij het mogelijk maken dat er politieke leiders worden gekozen die dit conflict werkelijk door middel van onderhandelingen willen oplossen.
Es muss sich von terroristischen Handlungen abwenden und sich darauf konzentrieren, ein normales politischesKlima zu schaffen, das die Wahl von Politikern ermöglicht, die den Staat führen und die diesen Konflikt wirklich über Verhandlungen lösen möchten.
Korpustyp: EU
Albanië is dus volledig op de hoogte gebracht van het feit dat een opbouwend politiekklimaat en een duurzaam hervormingsbeleid cruciale elementen zijn voor vorderingen bij de onderhandelingen over een stabilisatie- en associatieovereenkomst en dus bij een verdere toenadering tot de EU.
Dementsprechend wurde Albanien unmissverständlich darauf hingewiesen, dass ein konstruktives politischesKlima und eine nachhaltige Reformpolitik nach wie vor entscheidende Elemente für den Fortgang der Verhandlungen für das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und damit für die weitere Annäherung an die EU sind.
Korpustyp: EU
De EU moedigt u eveneens aan om met de grootste volharding uw inspanningen voort te zetten om een vreedzaam politiekklimaat te bewerkstelligen waarin geloofwaardige verkiezingen kunnen worden gehouden in mei en juni 2013 en waarin het door Madagaskar goedgekeurde en door de internationale gemeenschap bekrachtigde overgangsproces tot een goed einde kan worden gebracht.
Darüber hinaus ruft die EU alle Beteiligten dazu auf, sich auch weiterhin mit größter Entschlossenheit darum zu bemühen, ein stabiles politischesKlima sicherzustellen, das die Abhaltung glaubwürdiger Wahlen im Mai bzw. Juli 2013 und den Abschluss des von madagassischer Seite vereinbarten und von der internationalen Gemeinschaft gebilligten Übergangsprozesses ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft haar beste ambtenaren voor deze taak ingezet en het Parlement behoudt zijn enthousiasme voor dit project dat als de beste onderstreping kan gelden voor het feit dat we in een eeuw lang niet in zo'n gunstig politiekklimaat hebben verkeerd.
Die Kommission hat ihre besten Beamten für diese Aufgabe eingesetzt, und das Europäische Parlament zeigt nach wie vor ein lebhaftes Interesse an diesem Projekt, womit am eindringlichsten bewiesen wird, dass wir seit einer Ewigkeit nicht mehr ein solch günstiges politischesKlima zu verzeichnen hatten.
Korpustyp: EU
sociaal klimaatsoziales Klima
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zorgen voor een beter sociaalklimaat in Turkije zelf, voor betere milieu- en gezondheidswetgeving en betere arbeidswetgeving voor Turkse mensen.
Sie werden in der Türkei ein besseres sozialesKlima, bessere Umwelt- und Gesundheitsgesetzgebung sowie ein besseres Arbeitsrecht für Türken schaffen.
Korpustyp: EU
Het garandeert het recht op een behoorlijk loon, goede arbeidsvoorwaarden en ontslagbescherming, en zorgt voor een stabiel sociaalklimaat dat we nodig hebben voor economische groei en productiviteit.
Es garantiert das Recht auf angemessene Entlohnung, gute Arbeitsbedingungen und Kündigungsschutz. Außerdem sorgt es für ein stabiles sozialesKlima, das für Wirtschaftswachstum und Produktivität erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Hier kan de school van de 21e eeuw hulp bieden - een dergelijke school wordt gekenmerkt door een gunstig sociaalklimaat, het gebruik van verschillende pedagogische methoden, openheid en flexibiliteit, alsook door het aanmoedigen van levenslang leren.
Und genau an diesem Punkt könnte die Schule des 21. Jahrhunderts von Vorteil sein. In solch einer Schule herrscht ein günstiges sozialesKlima, es kommen unterschiedliche pädagogische Methoden zum Einsatz, man spürt ein Gefühl der Offenheit und Flexibilität und es wird die Praxis des lebenslangen Lernens gefördert.
Korpustyp: EU
Zoals we weten baseren investeerders hun besluiten op een aantal vestigingsfactoren ter plaatse, zoals loonkosten, sociaalklimaat, infrastructuurkwaliteit en rechtskader. Ook overheidssteun en fiscale voordelen spelen daarbij echter een rol.
Wie wir wissen, stützen die Investoren ihre Entscheidungen dabei auf die komparativen Vorteile des jeweiligen Standorts: Dazu zählen Lohnkosten, sozialesKlima, Qualität der Infrastruktur, anwendbarer Rechtsrahmen, oft aber auch öffentliche Beihilfen und Steuervorteile.
Korpustyp: EU
subtropisch klimaatsubtropisches Klima
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het subtropischklimaat maakt de produktie van snijbloemen in de open lucht of in serres mogelijk, waarbij de bestaande structuur van kleine bedrijven uitstekend geschikt is voor deze produktie.
Ihr subtropischesKlima gestattet die Produktion von Schnittblumen unter freiem Himmel oder im Gewächshaus, wobei die bestehende Struktur des Kleingrundbesitzes für eine solche Produktion geeignet ist.
Korpustyp: EU
mediterraan klimaatmediterranes Klima
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze klimatologische factoren, die eigen zijn aan een mediterraanklimaat, zijn gunstig voor het telen van primeuraardappelen omdat ze de voorwaarden scheppen voor een vroege plantengroei (licht, warmte, water).
Diese für ein mediterranesKlima typischen Klimafaktoren sind günstig für den Anbau einer Frühkartoffel, da sie eine frühe Pflanzenentwicklung ermöglichen (Licht, Wärme, Wasser).
Korpustyp: EU DGT-TM
mediterraan klimaatMittelmeerklima
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mediterraanklimaat
Mittelmeerklima
Korpustyp: Wikipedia
macro-economisch klimaatmakroökonomisches Umfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is cruciaal dat er een op groei georiënteerd, macro-economischklimaat wordt ontwikkeld, onze munt moet stabiel zijn, er moet een dynamische ontwikkeling van de economie en de arbeidsmarkt plaatsvinden en de staatsschuld moet worden afgebouwd.
Es ist entscheidend, dass wir ein wachstumsorientiertes, makroökonomischesUmfeld entwickeln, dass wir eine stabile Währung und eine dynamische Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklung haben und dass wir die staatliche Verschuldung abbauen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klimaat
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gematigd klimaat
Gemäßigte Zone
Korpustyp: Wikipedia
Subtropisch klimaat
Subtropen
Korpustyp: Wikipedia
Klimaat#Classificatie
Klimazone
Korpustyp: Wikipedia
Tropisch klimaat
Regenklima
Korpustyp: Wikipedia
Mediterraan klimaat
Mittelmeerklima
Korpustyp: Wikipedia
Ten eerste het klimaat.
Da ist erstens die Klimafrage.
Korpustyp: EU
Hoe is het klimaat?
Ob es dort warm ist.
Korpustyp: Untertitel
- Lekker klimaat, daar.
Es wird Ihnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Vochtig subtropisch klimaat
Ostseitenklima
Korpustyp: Wikipedia
een meer werkgelegenheidsvriendelijk klimaat creëren.
das Wirtschaftsumfeld beschäftigungsfreundlicher gestalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrikt ons klimaat je niet af?
- Unser Wetter schreckt Sie nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
We hadden toen een ander politiek klimaat.
Sind Sie nur eine Repräsentationsfigur?
Korpustyp: Untertitel
Dus, in het veranderlijke belasting-klimaat...
lm fortwährenden Wandel des Steuerrechtes...
Korpustyp: Untertitel
- Khalid komt uit een warm klimaat.
Aber Khalid kommt aus dem Süden.
Korpustyp: Untertitel
lid van de Commissie bevoegd voor klimaat
für Klimapolitik zuständiges Mitglied der Kommission
Korpustyp: EU IATE
Nu, dit past in het huidige klimaat.
Aber all das ist eine Frage der Zeit.
Korpustyp: EU
Zweterig... en het is niet het klimaat.
- Verschwitzt... und nicht von der Klimaanlage.
Korpustyp: Untertitel
Een gezonder klimaat, tot het afkoelt.
Gott sortiert die weniger Starken aus.
Korpustyp: Untertitel
Dan is het morele klimaat niet goed...
Vielleicht weil sie unwissend sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat het klimaat verandert, staat wel vast.
Dass es Klimaveränderungen gibt, wissen wir alle.
Korpustyp: EU
Dan ga ik door met het klimaat.
Europa sieht sich in diesem Kampf selbst als Speerspitze.
Korpustyp: EU
Resultaten van de Klimaat-conferentie (Bali) (debat)
Ergebnisse der Weltklimakonferenz (Bali) (Aussprache)
Korpustyp: EU
Het mondiale klimaat heeft lang genoeg gewacht.
Bisher wurde das Erdklima auf die lange Bank geschoben.
Korpustyp: EU
Het warmte en klimaat controlesysteem zal zowat 300.000 opbrengen.
Heizung und Klimatechnik werden dann ein Volumen haben von 300.000.
Korpustyp: Untertitel
Het klimaat was nogal nat, maar het vissen ging uitstekend.
Ich weiß nur, dass es recht feucht war, zum Angeln aber nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Het klimaat is overal goed naar menselijke maatstaven.
Die Klimawerte erlauben menschliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Verandering van klimaat, toevloed van roofdieren, om te paren.
Klimaveränderung, Zufluss von Raubtieren, um sich zu paaren.
Korpustyp: Untertitel
Het klimaat van Sicilië heeft zeker uw gezondheid terug gegeven.
Die Gegend von Sizilien hat gewiss das meiste eurer Gesundheit wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn gezondheid is al eerder ontvlogen in dit klimaat.
Seine Gesundheit ist schon davor von diesen Gefilden geflohen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat het uitkomt... gezien het huidige klimaat.
Ich kann dich das nicht guten Gewissens machen lassen, nicht bei der momentanen Stimmung im Land.
Korpustyp: Untertitel
ln 2050 zullen er minstens 200 miljoen klimaat-vluchtelingen zijn.
Bis 2050 sind mindestens 200 Mio. Klimaflüchtlinge zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
9. Resultaten van de Klimaat-conferentie (Bali) (stemming)
9. Ergebnisse der Weltklimakonferenz (Bali) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Alles duidt erop dat het economisch klimaat verder zal verslechteren.
Alle Zeichen sprechen dafür, dass sich das Wirtschaftsklima weiter verschlechtern wird.
Korpustyp: EU
Het politieke klimaat en het regelgevingskader zijn inmiddels veranderd.
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
Korpustyp: EU
Het racistisch klimaat in onze maatschappij is angstaanjagend.
Der Rassismus in unserer Gesellschaft ist erschreckend.
Korpustyp: EU
(RO) We leven op een planeet met een gevarieerd klimaat.
(RO) Wir leben auf einem Planeten mit verschiedenen Klimazonen.
Korpustyp: EU
Dat zorgt voor een onzeker klimaat voor ondernemingen en investeringen.
Das schafft ein unsicheres Geschäfts- und Investitionsklima.
Korpustyp: EU
Hiervoor is energie nodig die het klimaat beschermt, namelijk kernenergie.
Dazu brauchen wir eine klimaschonende Energie, die Atomenergie.
Korpustyp: EU
Wat zouden we in dat financiële klimaat voor voedsel betalen?
Was würden wir bei diesem Finanzklima für Nahrungsmittel bezahlen?
Korpustyp: EU
Uw taak is dus vooral het werk klimaat?
Deine Aufgabe ist also hauptsächlich das Arbeitsklima?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft bronchitis en wil verhuizen naar een warmer klimaat.
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk van de wodka en het Engelse klimaat.
Es liegt wohl an all dem Wodka und dem englischen Wetter.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou was, zocht ik een warmer klimaat op.
Wenn das so weitergeht, kehren Sie besser nach Afrika zurück.
Korpustyp: Untertitel
U vindt het klimaat van Casablanca misschien ietwat warm.
Vielleicht finden Sie's etwas warm hier.
Korpustyp: Untertitel
Of in het huidige klimaat, te blijven waar je bent.
Oder sagen wir es andersherum: So kommen SIE nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Bree moeten vragen over het klimaat... m.b.t. Mr.
- Wenn Sie meinen, noch einen
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om klimaat, maar om optimalisering van inspanning.
Es kommt auf die richtige Einteilung der Leistung an.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het over een skelet, zweefvermogen, een klimaat systeem.
Er redet von der Herstellung eines Rahmens, Avionik, Luftzufuhr.
Korpustyp: Untertitel
In het huidige politieke klimaat is dat een normale tendens.
Dies ist bei Politiken heutzutage eine normale Tendenz.
Korpustyp: EU
Er is altijd opwarming van het klimaat geweest.
Das Phänomen der globalen Erwärmung hat es schon immer gegeben.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, collega's, ons klimaat verandert nu al.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
De desbetreffende vergadering vindt plaats in een delicaat politiek klimaat.
Es ist im wesentlichen ein Treffen, das in einen heiklen Zeitplan eingeordnet ist.
Korpustyp: EU
een klimaat te scheppen waarin de plattelandseconomieën zich kunnen ontwikkelen.
die Voraussetzungen für die Entwicklung der ländlichen Wirtschaft schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu staat het klimaat duidelijk weer op de politieke agenda.
Jetzt steht das Thema zweifellos wieder auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Het gebied wordt gekenmerkt door een extreem klimaat en sterke schommelingen die typisch zijn voor een continentaal klimaat, met zeer koude winters en hete zomers.
La Mancha ist eine Hochebene mit kalkhaltigem Lehmboden. Der für Weiden bestimmte Boden besteht aus kalk- und mergelreichen Substraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaos is een prima klimaat om plannen ten uitvoer te brengen.
Wo Verwirrung herrscht hat jemand der weiß was er will ...gute Chancen es zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon met dat reizen, en het veranderen van klimaat en alles...
Wegen der Reise und des Klimawechsels und so.
Korpustyp: Untertitel
Amerika verbruikt alle grondstoffen, we rijden... in te grote auto's, het klimaat verandert.
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's echt...
Korpustyp: Untertitel
Ze is een expert in het klimaat van de Afrikaanse woestijn.
Sie weiß sehr viel über Afrika und die Lebensbedingungen in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Het moet doen wat het moet doen... om te kunnen concurreren in het huidge economische klimaat.
Sie müssen so handeln, um konkurrenzfähig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De warmte laat de plaat te smelten Het is niet gemaakt voor dit klimaat.
Die Hitze bringt die Platte zum Schmelzen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben strengen van hun DNA gebruikt om haar aan te passen aan het tropische klimaat.
Wir haben solche DNA eingesetzt, damit sie an ein Tropenklima angepasst ist.
Korpustyp: Untertitel
Geen hoofdenergie. Klimaat-voorziening op dek 7 en 8 is defect.
Hauptenergie und Umweltkontrolle auf Decks 7 und 8 ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter betaald en 't klimaat zal me goed doen.
Das Gehalt ist besser und der Klimawechsel wird mir gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Hij was niet in het wrak, en buiten overleef je het niet in dit klimaat.
- Sind Sie sicher, dass er hier ist? - Er war nicht in dem Wrack, und bei diesem Wetter überlebt niemand sehr lange.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn de hoeksteen van het klimaat-evenwicht... waar we allemaal afhankelijk van zijn.
Sie sind die Eckpfeiler des für uns alle wichtigen Klimagleichgewichts.
Korpustyp: Untertitel
"Helaas heerst in ons land geen klimaat dat gunstig is voor de olifant."
"Leider erreicht unser Land die Breiten nicht, die den Elefanten begünstigen."
Korpustyp: Untertitel
Daar is een verklaring over het klimaat afgelegd die blijkbaar helemaal niets waard is.
Auf diesem G8-Gipfel wurde eine Klimaerklärung abgegeben, die ganz offensichtlich nichts wert ist.
Korpustyp: EU
Het bezettingsleger heeft namelijk een verstikkend klimaat gecreëerd waardoor elke ontwikkeling wordt gesmoord.
Wie viel Geld Europa auch gibt, es wird vergeudet sein, da die Besatzungsarmee einen restriktiven Rahmen geschaffen hat, der jegliche Entwicklung verhindert.
Korpustyp: EU
Er is nu al voldoende wetenschappelijk bewijs: de opwarming van het klimaat is gewoon een feit.
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, dass es zu diesen Sachverhalten heute bereits hinreichend wissenschaftliche Beweise gibt: Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist eine eiskalte Tatsache.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij bespreken hier vandaag de convergentiecriteria in een ongunstig economisch klimaat.
Herr Präsident, die Diskussion über die Konvergenzkriterien findet heute in einem negativen Wirtschaftsklima statt.
Korpustyp: EU
Het klimaat- en energiepakket illustreert duidelijk de politieke wil van een visionair en vastberaden Europa.
Das Energie- und Klimawandelpaket veranschaulicht klar und deutlich den politischen Willen eines visionären und entschlossenen Europas.
Korpustyp: EU
normale kwaliteit die bestemd is voor gebruik bij door het klimaat bepaaldetemperaturen
Grundguete die fuer die Verwendung bei klimabedingten Temperaturen bestimmt ist
Korpustyp: EU IATE
Mevrouw Harms en ik zijn dezelfde mening toegedaan over het klimaat.
Frau Harms und ich sind einer Meinung, was die Klimafrage betrifft.
Korpustyp: EU
Wie aandringt op beschermende kleding tegen de gevolgen van het klimaat, wakkert bewust angsten aan.
Und wer gar Schutzanzüge gegen Klimaauswirkungen fordert, der will bewusst Ängste schüren.
Korpustyp: EU
bepaling van het klimaat met behulp van een verwarmde natte bol
Klimabewertung mit Hilfe einer beheizten Feuchtkugel
Korpustyp: EU IATE
Hernieuwbare energiebronnen vormen een zeer belangrijk onderdeel van een doeltreffende strategie ter bescherming van het klimaat.
Die erneuerbaren Energien sind ein außerordentlich wichtiger Bestandteil einer wirksamen Klimaschutzstrategie.
Korpustyp: EU
Een klimaat van honger en dood is niet bevorderlijk voor de vrede!
Tod und Hunger sind kein geeigneter Nährboden für den Frieden!
Korpustyp: EU
Ik vind het een belangrijk debat in de context van het huidige economische klimaat.
Ich denke, dass diese Aussprache aufgrund des aktuellen Wirtschaftsklimas von Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU
Dan is er natuurlijk ook nog het economische klimaat waarin we ons momenteel bevinden.
Nicht zu vergessen ist dann natürlich auch die derzeitige Wirtschaftslage.
Korpustyp: EU
Dergelijke moeilijkheden kunnen worden veroorzaakt door een ernstige verslechtering van het internationale economische en financiële klimaat.
Solche Schwierigkeiten können durch eine ernsthafte Verschlechterung der internationalen Wirtschafts- und Finanzlage verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het ondernemerschap te bevorderen en het klimaat voor kmo’s te verbeteren, moeten de lidstaten:
Förderung der unternehmerischen Kultur und KMU-freundlichere Gestaltung des Wirtschaftsumfelds — Die Mitgliedstaaten sollten
Korpustyp: EU DGT-TM
In het huidige klimaat van productveiligheid zijn nieuwe juridische instrumenten een absolute noodzaak.
Beim aktuellen Stand der Produktsicherheit sind neue Instrumente absolut notwendig.
Korpustyp: EU
Krachtcentrales die slecht zijn voor het klimaat zouden helemaal niet meer gebouwd mogen worden.
Klimaschädliche Kraftwerke sollten überhaupt nicht mehr gebaut werden.
Korpustyp: EU
Zij doet een klimaat van revanchisme herleven, hetgeen onze volkeren weinig goeds belooft.
Sie schürt einen Geist der Rachsucht, der nur ein Vorbote des Ungemachs ist, das über unsere Völker hereinbrechen wird.
Korpustyp: EU
Het is van het allergrootste belang dat we onze verantwoordelijkheid voor het klimaat serieus nemen!
Es ist immens wichtig, dass wir unsere Klimaverantwortung ernst nehmen!
Korpustyp: EU
De overlevenden muteerden allen in vreemde amfibie monsters zich snel aanpassend aan het plotseling veranderende klimaat.
Die Überlebenden verwandelten sich in amphibienartige Monster. Ja genau: Es waren Mutanten, die sich der ungeheuren Klimawandlung angepasst hatten.
Korpustyp: Untertitel
Klimaat regelende technologie, Het beste sportschoen idee van de laatste 20 jaar.
Dazu kommt die Climacool-Technologie, die beste Erfindung der letzten 20 Jahre im Laufschuhbereich.
Korpustyp: Untertitel
Een boer die afhankelijk is van de regen, de zon en het klimaat... moet vertrouwen hebben.
Ein Farmer, der von der Witterung, von Regen und Sonne, abhängig ist, muss ein gläubiger Mensch sein...
Korpustyp: Untertitel
En alsof dat nog niet genoeg is... moeten we ook nog het harde klimaat trotseren.
Und als ob das nicht genug wäre, müssen wir auch noch das unbarmherzige Wetter ertragen.
Korpustyp: Untertitel
De moord op minister Lara Bonilla, stortte het land in een klimaat van burgeroorlog.
... der Minister Rodrigo Lara Bonilla ist in Kolumbien eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bewijzen gevonden van een ernstige klimaat verandering, 10.000 jaar geleden.
Wir haben den Beweis für eine Klimaveränderung... die vor 10.000 Jahren stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de maatschappij als geheel 't klimaat voor dit drama geschapen?
Hat die Gesellschaft als Ganzes diese Tragödie ausgelöst?
Korpustyp: Untertitel
Van als we er één gefrituurd hebben, zullen ze ieder klimaat controlesysteem dat ze hebben, bekijken.
Die Minute, in der wir eine Anlage grillen, werden sie alle Klimakontrollsysteme patchen, die sie besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen bevindt het zich op een maan met een uiterst bar klimaat.
Wir haben zwar Wasser gefunden, aber es befindet sich auf einem Mond mit sehr rauen Umweltbedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit impliceert een vrij bescheiden toekomstig consolidatietraject in verhouding tot het verwachte gunstige economische klimaat;
Dies weist auf einen im Verhältnis zur günstigen Wirtschaftsprognose recht bescheidenen Pfad für die künftige Konsolidierung hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatselijke kennis, die onderwerpen bestrijkt als plaatselijke wetgeving, regelgeving, taal, geografie of klimaat;
landeskundliche Kenntnisse, wie beispielsweise Gesetze, Regelungen, Sprache, Geografie oder klimatische Verhältnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, het is hoog tijd dat de wereldhandel zijn verantwoordelijkheid inzake het klimaat opneemt.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (SV) Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU
Het weer was niet schitterend maar het klimaat is zeer verkwikkend... opwekkend...
Leider hatten wir miserables Wetter, aber die Luft ist da ja so gesund. Sehr bromhaltig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik me in dit klimaat niet goed kan uitdrukken.
- ich kann mich bei dieser Kälte nicht ausdrücken.