linguatools-Logo
318 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
klimaat Klima 1.305

Verwendungsbeispiele

klimaatKlima
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vandaag legt Europa de fundamenten voor een klimaat van vrede en grotere verdraagzaamheid.
Europa legt heute den Grundstein für die Schaffung eines friedlicheren und toleranteren Klimas.
   Korpustyp: EU
Sam is duidelijk beter uitgerust voor een tropisch klimaat.
Sam wirklich besser für ein tropisches Klima geeignet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Duitsland is met zijn centrale ligging, gematigde klimaat en zijn rijke, culturele aanbod een zeer geliefde vakantiebestemming.
Deutschland ist mit seiner zentralen Lage, seinem gemäßigten Klima und seinem reichhaltigen kulturellen Angebot ein sehr beliebtes Urlaubsziel.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ook met 't klimaat. Het is er geweldig, Lino.
Liegt auch am Klima, das ist echt der Hammer, Lino.
   Korpustyp: Untertitel
Ierland heeft een uniek gematigd, maar nat klimaat.
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
   Korpustyp: EU
Ons klimaat verandert op gewelddadige wijze in de komende 6 tot 8 weken.
Unser Klima verändert sich dramatisch, und zwar in sechs bis acht Wochen!
   Korpustyp: Untertitel
Het klimaat wordt weer gunstiger voor de stimulering van de bedrijvigheid.
Das Klima gestaltet sich wieder günstiger für die Förderung der Wirtschaftsaktivitäten.
   Korpustyp: EU
Ijsland ligt vlak bij de noordpool. Het heeft 'n heel koud klimaat.
Island ist sehr nah an Nordpol, Klima sehr kalt.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen een klimaat van geloof en vertrouwen opnieuw moeten opbouwen.
Wir müssen wieder ein Klima der Zuversicht und des Vertrauens schaffen.
   Korpustyp: EU
ln het huidige politieke klimaat gaat het OM voor moord.
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


type klimaat Klimatyp
equatoriaal klimaat äquatoriales Regenklima
Äquatoriales Klima
gematigd klimaat gemäßigtes Klima
tropisch klimaat tropisches Klima 2 äquatoriales Regenklima
Trophisches Klima
politiek klimaat politisches Klima 7
sociaal klimaat soziales Klima 4 Sozialklima
plaatselijk klimaat örtliches Klima
aride klimaat trockenes Klima
communautair klimaat Gemeinschaftsklima
stimulerend klimaat attraktiver Rahmen
biotisch klimaat biotische Klimax
kunstmatig klimaat künstliches Raumklima
künstliches Klima
arctisch klimaat arktisches Klima
Polarklima
subtropisch klimaat subtropisches Klima 1
historisch klimaat historisches Klima
periglaciaal klimaat Periglazialklima
quartair klimaat Quartärklima
geologisch klimaat Paläoklima
maritiem klimaat maritimes Klima
mediterraan klimaat mediterranes Klima 1 Mittelmeerklima 1 Etesienklima
continentaal klimaat Landklima
Kontinentalklima
Binnenklima
megathermisch klimaat megathermisches Klima
mesothermisch klimaat mesothermisches Klima
affectief klimaat affektives Klima
DG Klimaat Generaldirektion Klimapolitik
GD Klimapolitik
bodemgesteldheid en klimaat Boden- und Klimaverhältnisse
macro-economisch klimaat makroökonomisches Umfeld 1 makroökonomische Rahmenbedingungen
gesamtwirtschaftliche Rahmenbedingungen
moeilijk reliëf en klimaat schwierige Relief- und Klimabedingungen
opwarming van het klimaat globale Erwärmung
schraal economisch klimaat schwache Konjunktur
weinig stimulerend economisch klimaat schwache Konjunktur
klimaat van verdraagzaamheid Toleranz
Geist der Toleranz
klimaat van concurrentie Wettbewerbsumfeld
Wettbewerbssituation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klimaat

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gematigd klimaat
Gemäßigte Zone
   Korpustyp: Wikipedia
Subtropisch klimaat
Subtropen
   Korpustyp: Wikipedia
Klimaat#Classificatie
Klimazone
   Korpustyp: Wikipedia
Tropisch klimaat
Regenklima
   Korpustyp: Wikipedia
Mediterraan klimaat
Mittelmeerklima
   Korpustyp: Wikipedia
Ten eerste het klimaat.
Da ist erstens die Klimafrage.
   Korpustyp: EU
Hoe is het klimaat?
Ob es dort warm ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Lekker klimaat, daar.
Es wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vochtig subtropisch klimaat
Ostseitenklima
   Korpustyp: Wikipedia
een meer werkgelegenheidsvriendelijk klimaat creëren.
das Wirtschaftsumfeld beschäftigungsfreundlicher gestalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrikt ons klimaat je niet af?
- Unser Wetter schreckt Sie nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
We hadden toen een ander politiek klimaat.
Sind Sie nur eine Repräsentationsfigur?
   Korpustyp: Untertitel
Dus, in het veranderlijke belasting-klimaat...
lm fortwährenden Wandel des Steuerrechtes...
   Korpustyp: Untertitel
- Khalid komt uit een warm klimaat.
Aber Khalid kommt aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
lid van de Commissie bevoegd voor klimaat
für Klimapolitik zuständiges Mitglied der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
Nu, dit past in het huidige klimaat.
Aber all das ist eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: EU
Zweterig... en het is niet het klimaat.
- Verschwitzt... und nicht von der Klimaanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Een gezonder klimaat, tot het afkoelt.
Gott sortiert die weniger Starken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is het morele klimaat niet goed...
Vielleicht weil sie unwissend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dat het klimaat verandert, staat wel vast.
Dass es Klimaveränderungen gibt, wissen wir alle.
   Korpustyp: EU
Dan ga ik door met het klimaat.
Europa sieht sich in diesem Kampf selbst als Speerspitze.
   Korpustyp: EU
Resultaten van de Klimaat-conferentie (Bali) (debat)
Ergebnisse der Weltklimakonferenz (Bali) (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Het mondiale klimaat heeft lang genoeg gewacht.
Bisher wurde das Erdklima auf die lange Bank geschoben.
   Korpustyp: EU
Het warmte en klimaat controlesysteem zal zowat 300.000 opbrengen.
Heizung und Klimatechnik werden dann ein Volumen haben von 300.000.
   Korpustyp: Untertitel
Het klimaat was nogal nat, maar het vissen ging uitstekend.
Ich weiß nur, dass es recht feucht war, zum Angeln aber nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Het klimaat is overal goed naar menselijke maatstaven.
Die Klimawerte erlauben menschliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Verandering van klimaat, toevloed van roofdieren, om te paren.
Klimaveränderung, Zufluss von Raubtieren, um sich zu paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Het klimaat van Sicilië heeft zeker uw gezondheid terug gegeven.
Die Gegend von Sizilien hat gewiss das meiste eurer Gesundheit wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn gezondheid is al eerder ontvlogen in dit klimaat.
Seine Gesundheit ist schon davor von diesen Gefilden geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat het uitkomt... gezien het huidige klimaat.
Ich kann dich das nicht guten Gewissens machen lassen, nicht bei der momentanen Stimmung im Land.
   Korpustyp: Untertitel
ln 2050 zullen er minstens 200 miljoen klimaat-vluchtelingen zijn.
Bis 2050 sind mindestens 200 Mio. Klimaflüchtlinge zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
9. Resultaten van de Klimaat-conferentie (Bali) (stemming)
9. Ergebnisse der Weltklimakonferenz (Bali) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Alles duidt erop dat het economisch klimaat verder zal verslechteren.
Alle Zeichen sprechen dafür, dass sich das Wirtschaftsklima weiter verschlechtern wird.
   Korpustyp: EU
Het politieke klimaat en het regelgevingskader zijn inmiddels veranderd.
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
   Korpustyp: EU
Het racistisch klimaat in onze maatschappij is angstaanjagend.
Der Rassismus in unserer Gesellschaft ist erschreckend.
   Korpustyp: EU
(RO) We leven op een planeet met een gevarieerd klimaat.
(RO) Wir leben auf einem Planeten mit verschiedenen Klimazonen.
   Korpustyp: EU
Dat zorgt voor een onzeker klimaat voor ondernemingen en investeringen.
Das schafft ein unsicheres Geschäfts- und Investitionsklima.
   Korpustyp: EU
Hiervoor is energie nodig die het klimaat beschermt, namelijk kernenergie.
Dazu brauchen wir eine klimaschonende Energie, die Atomenergie.
   Korpustyp: EU
Wat zouden we in dat financiële klimaat voor voedsel betalen?
Was würden wir bei diesem Finanzklima für Nahrungsmittel bezahlen?
   Korpustyp: EU
Uw taak is dus vooral het werk klimaat?
Deine Aufgabe ist also hauptsächlich das Arbeitsklima?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft bronchitis en wil verhuizen naar een warmer klimaat.
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk van de wodka en het Engelse klimaat.
Es liegt wohl an all dem Wodka und dem englischen Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik jou was, zocht ik een warmer klimaat op.
Wenn das so weitergeht, kehren Sie besser nach Afrika zurück.
   Korpustyp: Untertitel
U vindt het klimaat van Casablanca misschien ietwat warm.
Vielleicht finden Sie's etwas warm hier.
   Korpustyp: Untertitel
Of in het huidige klimaat, te blijven waar je bent.
Oder sagen wir es andersherum: So kommen SIE nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Bree moeten vragen over het klimaat... m.b.t. Mr.
- Wenn Sie meinen, noch einen
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om klimaat, maar om optimalisering van inspanning.
Es kommt auf die richtige Einteilung der Leistung an.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het over een skelet, zweefvermogen, een klimaat systeem.
Er redet von der Herstellung eines Rahmens, Avionik, Luftzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
In het huidige politieke klimaat is dat een normale tendens.
Dies ist bei Politiken heutzutage eine normale Tendenz.
   Korpustyp: EU
Er is altijd opwarming van het klimaat geweest.
Das Phänomen der globalen Erwärmung hat es schon immer gegeben.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, collega's, ons klimaat verandert nu al.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU
De desbetreffende vergadering vindt plaats in een delicaat politiek klimaat.
Es ist im wesentlichen ein Treffen, das in einen heiklen Zeitplan eingeordnet ist.
   Korpustyp: EU
een klimaat te scheppen waarin de plattelandseconomieën zich kunnen ontwikkelen.
die Voraussetzungen für die Entwicklung der ländlichen Wirtschaft schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu staat het klimaat duidelijk weer op de politieke agenda.
Jetzt steht das Thema zweifellos wieder auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Het gebied wordt gekenmerkt door een extreem klimaat en sterke schommelingen die typisch zijn voor een continentaal klimaat, met zeer koude winters en hete zomers.
La Mancha ist eine Hochebene mit kalkhaltigem Lehmboden. Der für Weiden bestimmte Boden besteht aus kalk- und mergelreichen Substraten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaos is een prima klimaat om plannen ten uitvoer te brengen.
Wo Verwirrung herrscht hat jemand der weiß was er will ...gute Chancen es zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon met dat reizen, en het veranderen van klimaat en alles...
Wegen der Reise und des Klimawechsels und so.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika verbruikt alle grondstoffen, we rijden... in te grote auto's, het klimaat verandert.
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's echt...
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een expert in het klimaat van de Afrikaanse woestijn.
Sie weiß sehr viel über Afrika und die Lebensbedingungen in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet doen wat het moet doen... om te kunnen concurreren in het huidge economische klimaat.
Sie müssen so handeln, um konkurrenzfähig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
De warmte laat de plaat te smelten Het is niet gemaakt voor dit klimaat.
Die Hitze bringt die Platte zum Schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben strengen van hun DNA gebruikt om haar aan te passen aan het tropische klimaat.
Wir haben solche DNA eingesetzt, damit sie an ein Tropenklima angepasst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Geen hoofdenergie. Klimaat-voorziening op dek 7 en 8 is defect.
Hauptenergie und Umweltkontrolle auf Decks 7 und 8 ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is beter betaald en 't klimaat zal me goed doen.
Das Gehalt ist besser und der Klimawechsel wird mir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was niet in het wrak, en buiten overleef je het niet in dit klimaat.
- Sind Sie sicher, dass er hier ist? - Er war nicht in dem Wrack, und bei diesem Wetter überlebt niemand sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zijn de hoeksteen van het klimaat-evenwicht... waar we allemaal afhankelijk van zijn.
Sie sind die Eckpfeiler des für uns alle wichtigen Klimagleichgewichts.
   Korpustyp: Untertitel
"Helaas heerst in ons land geen klimaat dat gunstig is voor de olifant."
"Leider erreicht unser Land die Breiten nicht, die den Elefanten begünstigen."
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een verklaring over het klimaat afgelegd die blijkbaar helemaal niets waard is.
Auf diesem G8-Gipfel wurde eine Klimaerklärung abgegeben, die ganz offensichtlich nichts wert ist.
   Korpustyp: EU
Het bezettingsleger heeft namelijk een verstikkend klimaat gecreëerd waardoor elke ontwikkeling wordt gesmoord.
Wie viel Geld Europa auch gibt, es wird vergeudet sein, da die Besatzungsarmee einen restriktiven Rahmen geschaffen hat, der jegliche Entwicklung verhindert.
   Korpustyp: EU
Er is nu al voldoende wetenschappelijk bewijs: de opwarming van het klimaat is gewoon een feit.
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, dass es zu diesen Sachverhalten heute bereits hinreichend wissenschaftliche Beweise gibt: Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist eine eiskalte Tatsache.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij bespreken hier vandaag de convergentiecriteria in een ongunstig economisch klimaat.
Herr Präsident, die Diskussion über die Konvergenzkriterien findet heute in einem negativen Wirtschaftsklima statt.
   Korpustyp: EU
Het klimaat- en energiepakket illustreert duidelijk de politieke wil van een visionair en vastberaden Europa.
Das Energie- und Klimawandelpaket veranschaulicht klar und deutlich den politischen Willen eines visionären und entschlossenen Europas.
   Korpustyp: EU
normale kwaliteit die bestemd is voor gebruik bij door het klimaat bepaaldetemperaturen
Grundguete die fuer die Verwendung bei klimabedingten Temperaturen bestimmt ist
   Korpustyp: EU IATE
Mevrouw Harms en ik zijn dezelfde mening toegedaan over het klimaat.
Frau Harms und ich sind einer Meinung, was die Klimafrage betrifft.
   Korpustyp: EU
Wie aandringt op beschermende kleding tegen de gevolgen van het klimaat, wakkert bewust angsten aan.
Und wer gar Schutzanzüge gegen Klimaauswirkungen fordert, der will bewusst Ängste schüren.
   Korpustyp: EU
bepaling van het klimaat met behulp van een verwarmde natte bol
Klimabewertung mit Hilfe einer beheizten Feuchtkugel
   Korpustyp: EU IATE
Hernieuwbare energiebronnen vormen een zeer belangrijk onderdeel van een doeltreffende strategie ter bescherming van het klimaat.
Die erneuerbaren Energien sind ein außerordentlich wichtiger Bestandteil einer wirksamen Klimaschutzstrategie.
   Korpustyp: EU
Een klimaat van honger en dood is niet bevorderlijk voor de vrede!
Tod und Hunger sind kein geeigneter Nährboden für den Frieden!
   Korpustyp: EU
Ik vind het een belangrijk debat in de context van het huidige economische klimaat.
Ich denke, dass diese Aussprache aufgrund des aktuellen Wirtschaftsklimas von Wichtigkeit ist.
   Korpustyp: EU
Dan is er natuurlijk ook nog het economische klimaat waarin we ons momenteel bevinden.
Nicht zu vergessen ist dann natürlich auch die derzeitige Wirtschaftslage.
   Korpustyp: EU
Dergelijke moeilijkheden kunnen worden veroorzaakt door een ernstige verslechtering van het internationale economische en financiële klimaat.
Solche Schwierigkeiten können durch eine ernsthafte Verschlechterung der internationalen Wirtschafts- und Finanzlage verursacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het ondernemerschap te bevorderen en het klimaat voor kmo’s te verbeteren, moeten de lidstaten:
Förderung der unternehmerischen Kultur und KMU-freundlichere Gestaltung des Wirtschaftsumfelds — Die Mitgliedstaaten sollten
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het huidige klimaat van productveiligheid zijn nieuwe juridische instrumenten een absolute noodzaak.
Beim aktuellen Stand der Produktsicherheit sind neue Instrumente absolut notwendig.
   Korpustyp: EU
Krachtcentrales die slecht zijn voor het klimaat zouden helemaal niet meer gebouwd mogen worden.
Klimaschädliche Kraftwerke sollten überhaupt nicht mehr gebaut werden.
   Korpustyp: EU
Zij doet een klimaat van revanchisme herleven, hetgeen onze volkeren weinig goeds belooft.
Sie schürt einen Geist der Rachsucht, der nur ein Vorbote des Ungemachs ist, das über unsere Völker hereinbrechen wird.
   Korpustyp: EU
Het is van het allergrootste belang dat we onze verantwoordelijkheid voor het klimaat serieus nemen!
Es ist immens wichtig, dass wir unsere Klimaverantwortung ernst nehmen!
   Korpustyp: EU
De overlevenden muteerden allen in vreemde amfibie monsters zich snel aanpassend aan het plotseling veranderende klimaat.
Die Überlebenden verwandelten sich in amphibienartige Monster. Ja genau: Es waren Mutanten, die sich der ungeheuren Klimawandlung angepasst hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaat regelende technologie, Het beste sportschoen idee van de laatste 20 jaar.
Dazu kommt die Climacool-Technologie, die beste Erfindung der letzten 20 Jahre im Laufschuhbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Een boer die afhankelijk is van de regen, de zon en het klimaat... moet vertrouwen hebben.
Ein Farmer, der von der Witterung, von Regen und Sonne, abhängig ist, muss ein gläubiger Mensch sein...
   Korpustyp: Untertitel
En alsof dat nog niet genoeg is... moeten we ook nog het harde klimaat trotseren.
Und als ob das nicht genug wäre, müssen wir auch noch das unbarmherzige Wetter ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
De moord op minister Lara Bonilla, stortte het land in een klimaat van burgeroorlog.
... der Minister Rodrigo Lara Bonilla ist in Kolumbien eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben bewijzen gevonden van een ernstige klimaat verandering, 10.000 jaar geleden.
Wir haben den Beweis für eine Klimaveränderung... die vor 10.000 Jahren stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft de maatschappij als geheel 't klimaat voor dit drama geschapen?
Hat die Gesellschaft als Ganzes diese Tragödie ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Van als we er één gefrituurd hebben, zullen ze ieder klimaat controlesysteem dat ze hebben, bekijken.
Die Minute, in der wir eine Anlage grillen, werden sie alle Klimakontrollsysteme patchen, die sie besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen bevindt het zich op een maan met een uiterst bar klimaat.
Wir haben zwar Wasser gefunden, aber es befindet sich auf einem Mond mit sehr rauen Umweltbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit impliceert een vrij bescheiden toekomstig consolidatietraject in verhouding tot het verwachte gunstige economische klimaat;
Dies weist auf einen im Verhältnis zur günstigen Wirtschaftsprognose recht bescheidenen Pfad für die künftige Konsolidierung hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
plaatselijke kennis, die onderwerpen bestrijkt als plaatselijke wetgeving, regelgeving, taal, geografie of klimaat;
landeskundliche Kenntnisse, wie beispielsweise Gesetze, Regelungen, Sprache, Geografie oder klimatische Verhältnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, het is hoog tijd dat de wereldhandel zijn verantwoordelijkheid inzake het klimaat opneemt.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (SV) Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU
Het weer was niet schitterend maar het klimaat is zeer verkwikkend... opwekkend...
Leider hatten wir miserables Wetter, aber die Luft ist da ja so gesund. Sehr bromhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik me in dit klimaat niet goed kan uitdrukken.
- ich kann mich bei dieser Kälte nicht ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel