Een local liep de kloof in en zag, met verschrikte ogen, een grote hoeveelheid dode vissen en slangen en olievlekken, overal verspreid.
Ein Gemeinschaftsmitglied kam in die Schlucht und sah zu seinem Entsetzen eine Menge toter Fische und Boas, die vollkommen ölverschmiert waren.
Korpustyp: News
Sebastian zag je op weg naar de kloof.
Sebastian sah dich auf dem Weg zur Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Het dorp Colonnata ligt aan het uiteinde van een nauwe en rechte naar de zee toegekeerde kloof, en wordt derhalve in perioden met mooi weer dagelijks bezocht door briesjes.
Das Gebiet von Colonnata liegt am Ende einer engen, geraden, zum Meer gewandten Schlucht und ist in Schönwetterperioden durch tägliche leichte Winde gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een achter uitgang. die leidt tot aan de kloof!
Da ist ein geheimer Ausgang, der in die Schlucht führt.
Korpustyp: Untertitel
De niet te nemen kloof, waarover een hangbrug is gespannen.
Der unüberquerbaren Schlucht, über die die Brücke des Todes führt.
Korpustyp: Untertitel
kloofLücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kloof wordt gedicht door valutaswaps, die op doorlopende basis worden verlengd.
Die Lücke wird durch Devisenswapgeschäfte geschlossen, die regelmäßig verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recente gegevens van de BVCA bevatten geen indicatie dat deze kloof kleiner wordt, terwijl het gemiddelde bedrag van private equity-investeringen blijft toenemen.”In sommige studies wordt beweerd dat er zelfs onder de 0,5 miljoen GBP en boven de 2 miljoen GBP sprake is van een marktfalen.
Die jüngsten Daten von BVCA enthielten keine Anzeichen für ein Schließen dieser Lücke, während der Durchschnittsbetrag einer Beteiligungsinvestition weiterhin zunehme.In einigen Studien wurde ein Marktversagen sogar unterhalb von 0,5 Mio. und oberhalb von 2 Mio. GBP ausgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor de sector luchtvracht, waar door het toenemende luchtvrachtvolume de kloof tussen capaciteitsaanbod en -vraag steeds groter wordt.
Dies gelte insbesondere für den Luftfrachtbereich, wo mit dem Anstieg des Luftfrachtaufkommens die Lücke zwischen Kapazitätsangebot und Nachfrage immer größer werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze simulatie bleek dat de omvang van de productie niet veranderd zou zijn omdat de andere fabrieken van deze EG-producent hun productie opvoerden om de kloof te overbruggen.
Die Produktionsmenge wurde bei dieser Simulation nicht geändert, da die anderen Produktionsanlagen dieses Gemeinschaftsherstellers ihren Output erhöhten, um die Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kaderprogramma draagt bij tot het dichten van de kloof tussen onderzoek en innovatie en bevordert alle vormen van innovatie.
Es trägt dazu bei, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen, und fördert Innovation in jeglicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op grond van dit kaderprogramma ondersteunde innovatie- en kmo-gerelateerde activiteiten moeten de activiteiten aanvullen die worden ondernomen op grond van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, hetgeen ertoe zal bijdragen dat de kloof tussen onderzoek en innovatie wordt gedicht, en alle vormen van innovatie zal bevorderen.
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogramm unterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het aangepaste herstructureringsplan werd de kloof tussen de voorspelde totale activawaarden en de voorspelde totale verplichtingen kleiner; HSH verstrekte gegevens over de fundingbronnen waarmee het fundingtekort dat door deze kloof was ontstaan, moet worden gedekt.
Mit dem geänderten Umstrukturierungsplan wurde die Lücke zwischen den prognostizierten Gesamtvermögenswerten und den prognostizierten Gesamtverbindlichkeiten verringert; die HSH machte Angaben zu den Finanzierungsquellen, mit deren Hilfe der sich aus der Lücke ergebende Finanzierungsbedarf gedeckt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op grond van dit kaderprogramma ondersteunde innovatie- en mkb-gerelateerde activiteiten moeten de activiteiten aanvullen die worden ondernomen op grond van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, hetgeen zal bijdragen tot het dichten van de kloof tussen onderzoek en innovatie, en moeten alle vormen van innovatie bevorderen.
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogramm unterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kloof tussen de kleine marktdeelnemers en de grotere is reeds aanzienlijk en zal door de fusie nog in belangrijke mate toenemen.
Die Lücke zwischen den kleineren Anbietern und den größeren ist bereits erheblich und wird sich durch den Zusammenschluss deutlich erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kloof is in de loop van de jaren negentig nauwelijks verkleind (3 procentpunten sinds 1989);
Die Lücke hat sich in den 90er Jahren nur geringfügig geschlossen (3 Prozentpunkte seit 1989);
Korpustyp: EU DGT-TM
kloofGraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloof die door de samenleving loopt, mag niet nog dieper worden zodat hij onoverbrugbaar wordt.
Der Graben, der durch die Gesellschaft geht, darf nicht noch tiefer werden, bis er unüberwindbar wird.
Korpustyp: EU
Als de Turkse veiligheidstroepen blijven schieten op burgers in Diyarbakir, Batman, Mardin en in vele andere Koerdische steden en als het dodental blijft stijgen, wordt die kloof breder en wordt het steeds moeilijker een vreedzame oplossing te bereiken.
Wenn die türkischen Sicherheitskräfte weiterhin in Diyarbakır, in Batman, in Mardin und in vielen anderen kurdischen Städten auf Zivilisten schießen und die Zahl der getöteten Menschen weiter ansteigt, dann wird dieser Graben breiter und eine friedliche Lösung rückt weiter in die Ferne.
Korpustyp: EU
Het is echter een feit dat in veel landen in het Zuiden het potentiaal en de wil bestaan om de digitale kloof te overbruggen.
Aber unbestreitbar ist, dass in vielen Ländern des Südens das Potenzial und der Wille vorhanden sind, den digitalen Graben zu überspringen.
Korpustyp: EU
Tussen de reclame en de werkelijkheid gaapt geen kloof maar een hele ravijn.
Zwischen Werbung und Wirklichkeit liegt nicht nur ein Graben, sondern eine ganze Schlucht.
Korpustyp: EU
Desalniettemin blijft de schuld snel toenemen en daarmee groeit ook de kloof tussen de arme en de geïndustrialiseerde landen, die zich vaak gedragen als gewetenloze geldschieters.
Dennoch steigt die Verschuldung in geometrischer Progression weiter an, und in der Folge wird der Graben zwischen diesen Ländern und den Industrieländern, die sich häufig wie skrupellose Wucherer benehmen, immer tiefer.
Korpustyp: EU
Naast deze oude bepalingen zijn er nog nieuwe bijgekomen, waarmee de kloof tussen de opvatting van Europa die gestalte krijgt en de opvatting die ik zojuist heb geschetst alleen maar groter wordt.
Zu diesen alten Bestimmungen kommen noch neue, die den Graben zwischen der Vorstellung von Europa wie sie umgesetzt wird und der, die ich gerade geschildert habe, noch vergrößern.
Korpustyp: EU
Ondanks een geringe verhoging van de drempel voor gekwalificeerde meerderheid, waarvan het effect nog maar afgewacht moet worden, betekent deze uitbreiding waarschijnlijk dat de kloof tussen de Europese instellingen en de nationale democratieën alleen nog maar groter zal worden.
Trotz einer geringfügigen Anhebung der Schwelle der qualifizierten Mehrheit, deren Tragweite noch überprüft werden muss, wird diese Ausweitung wohl bedeuten, dass der Graben zwischen den europäischen Institutionen und den nationalen Demokratien sich weiter vertieft.
Korpustyp: EU
Toegeven aan nationaal navelstaren zou de kloof tussen de mensen en Europa alleen maar groter maken.
Ein Rückfall in die nationalen Alleingänge würde den Graben zwischen den europäischen Völkern nur noch vertiefen.
Korpustyp: EU
Dit kunnen we voorkomen door een regeling te treffen die een betrouwbaar en doeltreffend gebruik van het instrument waarborgt, en we kunnen ertoe bijdragen de beroemde kloof tussen ons en de Europese burgers te dichten.
Dies können wir durch eine Verordnung vermeiden, die dafür sorgt, dass die EBI sicher und effizient eingesetzt und der berühmte Graben zwischen uns und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern überwunden wird.
Korpustyp: EU
Door de informatiemaatschappij ziet men in feite de kloof steeds groter worden tussen het Europa en zijn humanistische waarden en een irrealistische, ja zelfs suïcidale, Unie die een ontwikkelingsmodel wil toepassen op een zeer instabiele economische en sociale realiteit.
Die Informationsgesellschaft vertieft de facto zusehends den Graben zwischen Europa und seinen humanistischen Werten und einer irrealen, ja selbstmörderischen Union, die in einer wirtschaftlich und sozial äußerst unsicheren Situation ein Entwicklungsmodell durchsetzen möchte.
Korpustyp: EU
kloofSpalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd-verschuivingen forceren de kloof open.
Die Zeitverschiebungenen halten den Spalt offen.
Korpustyp: Untertitel
een kloof door de ruimte en de tijd loopt door Cardiff en dingen komen van andere tijden binnen van een andere tijdslijn en planeten.
Es gibt einen Spalt durch Raum und Zeit, der durch Cardiff verläuft, Rhys, und Zeug aus anderen Zeitlinien und von anderen Planeten schlüpft hindurch.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat het door de kloof kwam, in zee en toen strande.
Ich vermute, es kam durch den Spalt, ins Meer und ist dann gestrandet.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam door een kloof in tijd en ruimte, en het had de pech om jou tegen te komen.
Es kam durch einen Spalt in Zeit und Raum, und es hatte genügend Pech um euch zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Dus, we geloofde dat dingen maar door een kant door de kloof kunnen.
Nun, wir haben immer gedacht, dass Dinge nur in einer Richtung durch den Spalt kommen können.
Korpustyp: Untertitel
Wat als de kloof niet alleen dingen achter laat, maar ook meeneemt?
Was ist, wenn der Spalt nicht nur Dinge hinterlässt? Was ist, wenn er auch Dinge wegnimmt?
Korpustyp: Untertitel
Het zakt naar de kloof.
Es liegt am Spalt.
Korpustyp: Untertitel
Verwoest door het vallen door de kloof.
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Alsof de kloof de vergissing goed wil maken.
Als ob der Spalt versucht seine Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Doe je het wel, dan moet je ook over de kloof en Torchwood vertellen.
Wenn du es ihr sagst, musst du ihr vom Spalt und Torchwood erzählen.
Korpustyp: Untertitel
kloofSchere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou de kloof tussen de EU-15 en de twaalf nieuw toegetreden lidstaten verder verdiepen.
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Korpustyp: EU
Er bestond in 1999 een enorme kloof tussen de 2,69 miljard euro betalingsverplichtingen en de 1,27 miljard euro daadwerkelijk verrichte betalingen. Dat geldt in zekere zin helaas ook voor de uitvoering van het kwijtscheldingsinitiatief voor de armste landen ter wereld.
Es geht um die Frage der Implementierung - beispielsweise lag die Schere zwischen Mittelbindungen und tatsächlich geleisteten Zahlungen 1999 bei 2,69 Milliarden Euro gegenüber 1,27 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Op de interne markt mag geen kloof ontstaan tussen de rechten en plichten vanwege een gebrekkige toepassing van de sociale, milieu- en consumentennormen.
Im Binnenmarkt darf zwischen Rechten und Pflichten keine Schere aufgehen wegen der mangelnden Durchsetzung der Umwelt-, Sozial- und Verbraucherstandards.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de rijken en de armen op deze wereld is gegroeid.
Die Schere zwischen den reichen und armen Ländern dieser Erde hat sich weiter geöffnet.
Korpustyp: EU
Recente gegevens laten zien dat de kloof tussen de armste en rijkste gezinnen in een aantal landen toeneemt als gevolg van de ongelijke verdeling van de economische vooruitgang in Europa.
Jüngsten Angaben zufolge klafft die Schere zwischen den reichsten und den ärmsten Familien in einigen Ländern im Ergebnis der ungleichen Verteilung des ökonomischen Fortschritts in Europa immer weiter auseinander.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de actieve beroepsbevolking en gepensioneerden wordt steeds groter.
Die Schere zwischen aktiven Beschäftigten und Pensionisten wird immer größer.
Korpustyp: EU
Deze inspanning begint al op scholen, waar het schrikbarend hoge aantal voortijdig schoolverlaters sterk moet worden verminderd, om te voorkomen dat de kloof tussen mensen met en zonder diploma's nog groter wordt.
Es fängt schon in den Schulen an: Die erschreckend hohe Zahl der Schulabbrecher muss deutlich verringert werden, damit sich die Schere zwischen Nichtqualifizierten und Qualifizierten nicht noch weiter öffnet.
Korpustyp: EU
Steeds meer mensen leven onder de armoedegrens, net zoals de kloof tussen degenen die in misère leven en degenen die een hoge levensstandaard genieten, almaar groter wordt.
Die Zahl der Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, steigt ständig, genau wie die Schere zwischen denen, die im Elend leben, und denen, die einen hohen Lebensstandard genießen, ständig weiter auseinander geht.
Korpustyp: EU
Bovendien is het zo dat het WTO-beleid voor de armste landen heel ongunstig is. De kloof tussen de rijkste en de armste landen wordt dus steeds groter; zo zijn er de afgelopen tien jaar 100 miljoen armen bijgekomen.
Das hat zu einer immer weiteren Öffnung der Schere zwischen den reichsten und den ärmsten Ländern und in den letzten zehn Jahren zu weiteren 100 Millionen armen Menschen geführt.
Korpustyp: EU
De kloof tussen arm en rijk is onaanvaardbaar, en we moeten op dat vlak meer voorstellen doen, zeker ook in het belang van de vrouwen die vaker door armoede worden getroffen.
Die Schere zwischen arm und reich ist unakzeptabel, und wir müssen hier mehr vorschlagen, gerade auch im Interesse der Frauen, die besonders von Armut betroffen sind.
Korpustyp: EU
kloofDiskrepanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NET als voor het landbouwinkomen bestaat er ook voor de verkoopprijzen van landbouwgrond nog steeds een kloof tussen Litouwen en de overige EU-lidstaten.
Ebenso wie bei der Höhe der Einkommen in der Landwirtschaft besteht auch die Diskrepanz zwischen den Verkaufspreisen landwirtschaftlicher Flächen in Litauen und in den übrigen EU-Mitgliedstaaten fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens van Eurostat blijkt dat er net als voor de prijzen van landbouwgrond ook voor het bbp per hoofd in koopkrachtstandaard nog steeds een kloof tussen Slowakije en de EU-15 bestaat.
Desgleichen geht aus den Daten von Eurostat hervor, dass neben dem Niveau der Preise von landwirtschaftlichen Flächen auch die Diskrepanz zwischen dem Pro-Kopf-BIP in Kaufkraftstandards in der Slowakei und der EU-15 fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens van Eurostat blijkt dat er net als voor de prijzen van landbouwgrond ook voor het bbp per hoofd in koopkrachtstandaard nog steeds een kloof tussen Letland en de EU-15 bestaat.
Desgleichen geht aus den Daten von Eurostat hervor, dass neben dem Niveau der Preise von landwirtschaftlichen Flächen auch die Diskrepanz zwischen dem Pro-Kopf-BIP in Kaufkraftstandards in Lettland und der EU-15 fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst is de gapende kloof tussen de begroting van de Unie en haar toenemende verantwoordelijkheden fnuikend voor de slagvaardigheid van de EU en vervolgens voor haar imago bij de burger.
Zuallererst kann die krasse Diskrepanz zwischen dem Haushalt der Union und deren zunehmenden Verantwortlichkeiten nur nachteilige Folgen für die Handlungsfähigkeit der EU und dadurch wiederum für ihren Ruf bei den Bürgern haben.
Korpustyp: EU
Op dit moment is er sprake van een enorme kloof tussen wat in Brussel gebeurt en wat de vissers ervaren.
Zwischen dem, was in Brüssel geschieht, und dem, was den Fischern widerfährt, besteht gegenwärtig eine gewaltige Diskrepanz.
Korpustyp: EU
Ten eerste gaapt er nu een enorme kloof tussen de ideeën en de politieke daden.
Erstens eine totale Diskrepanz zwischen politischem Denken und Handeln.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de vastgestelde liberalisatiedoelstellingen en de realiteit is op dit gebied wel bijzonder groot.
In diesem Bereich ist die Diskrepanz zwischen den erklärten Zielen hinsichtlich der Liberalisierung und der Realität noch größer.
Korpustyp: EU
In verband met de ontwikkelingslanden en andere derde landen, met uitzondering van Midden- en Oost-Europa, moet worden gezegd dat de kloof tussen vastleggingskredieten en betalingskredieten te groot is.
Im Zusammenhang mit den Entwicklungsländern und Drittländern außerhalb Mittel- und Osteuropas ist festzustellen: Die Diskrepanz zwischen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen ist zu groß.
Korpustyp: EU
De kloof tussen het aantal werkende mannen en vrouwen wordt kleiner, maar vrouwen hebben nog altijd eerder een deeltijdbaan en/of een contract voor bepaalde duur, en zijn voor een groot deel veroordeeld tot minder betaalde banen.
Die Diskrepanz zwischen den Beschäftigungsquoten von Frauen und Männern wird zwar geringer, doch Frauen haben in der Regel immer noch häufiger eine Teilzeitbeschäftigung und/oder befristete Arbeitsverträge und verbleiben zumeist in weniger gut entlohnten Beschäftigungsbereichen.
Korpustyp: EU
Ik heb het moeilijk met de kloof tussen het vooruitzicht van het alomvattend en volledig proces dat wij altijd wensten, en het ontbreken van een alomvattende benadering.
Diese Diskrepanz zwischen dem Ziel eines globalen und alle Bewerber einschließenden Prozesses, wie wir ihn stets gewünscht haben, einerseits und der fehlenden Gesamtvision andererseits ist für mich unerträglich.
Korpustyp: EU
kloofGefälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mogelijke verklaring voor de kloof tussen de aangevoelde en de werkelijke inflatie is dat de consumenten veel belang hechten aan het prijsverloop van de goederen en diensten die ze het vaakst kopen , terwijl ze minder besef hebben van de prijsontwikkeling van « dure producten » , bijvoorbeeld duurzame goederen , die ze minder vaak aankopen .
Eine Erklärung für das Gefälle zwischen der subjektiven Inflationswahrnehmung und der tatsächlichen Inflation könnte darin liegen , dass die Verbraucher der Preisentwicklung bei bestimmten Waren und Dienstleistungen , die sie relativ häufig konsumieren , eine große Bedeutung beimessen , wohingegen sie der Preisentwicklung bei teureren und seltener nachgefragten Gütern , z. B. Gebrauchsgütern , weniger Beachtung schenken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve rest de vraag hoe de persistente kloof tussen de aangevoelde en de werkelijke inflatie kan worden verklaard .
Fraglich bleibt daher , wie das nachhaltige Gefälle zwischen „gefühlter » und tatsächlicher Inflation zu erklären ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De term „digitale kloof” wordt vooral gebruikt om de kloof aan te duiden tussen de personen en gemeenschappen die tot die informatietechnologieën toegang hebben en zij die niet over die toegang beschikken.
Der Begriff der „digitalen Kluft“ wird gemeinhin verwendet, um das Gefälle zwischen Personen bzw. Gemeinschaften zu bezeichnen, die Zugang zu Informationstechnologien haben, und solchen, die keinen IKT-Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de ontwerpbegroting voor 2006 zou de kloof tussen vastleggingen en betalingen alleen maar groter worden, net als de kloof tussen middelen uit de nationale begrotingen en die uit de communautaire begroting.
Im Entwurf des Haushaltsplans 2006 wird das Gefälle zwischen Verpflichtungen und Zahlungen sowie zwischen den verfügbaren Mitteln der nationalen Haushalte und des EU-Haushalts weiter vergrößert.
Korpustyp: EU
Dit is voor een groot deel aan de structuurfondsen te danken, ook al is de kloof tussen de armste en de rijkste gebieden nog steeds diep.
Dies ist zu einem großen Teil auf die Strukturfonds zurückzuführen, auch wenn das Gefälle zwischen den ärmsten und den reichsten Gebieten weiterhin beträchtlich ist.
Korpustyp: EU
Het mag dan zo zijn dat, zoals op de homepage van de EU te lezen valt, steden als Londen, Hamburg of Brussel tot de welvarendste gebieden behoren, maar daarbij mag niet worden vergeten dat ook in deze steden de kloof breder is geworden en er zich reeds sloppenwijken hebben gevormd.
Es mag zwar sein, dass Städte wie London, Hamburg oder Brüssel, wie auf der EU-Homepage zu lesen ist, zu den wohlhabendsten Gebieten zählen, dabei darf man aber nicht vergessen, dass auch hier das Gefälle verschärft wurde und dass sich bereits Slums gebildet haben.
Korpustyp: EU
Niet alleen moet de kloof tussen lidstaten verkleind worden maar wij moeten ook de kloven in lidstaten alsmede de kloven tussen regio's verkleinen.
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) Het doel van economische en sociale cohesie is het scheppen van het waanidee bij arbeiders dat de kloof van sociale en regionale ongelijkheid kan worden vernauwd en dat de levensstandaard van arbeiders in landen en regio's die afwijkt van het gemiddelde in de Gemeenschap, kan worden verhoogd.
schriftlich. - (EL) Das Ziel wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ist es, Arbeitnehmer in die Irre zu führen, damit das Gefälle bei den sozialen und regionalen Ungleichheiten verringert und der Lebensstandard von Arbeitnehmern in Ländern und Regionen, die vom gemeinschaftlichen Durchschnitt abweichen, erhöht werden kann.
Korpustyp: EU
Onderschrijft u niet dat in een wereld die gekenmerkt wordt door toenemende regionale conflicten en een groeiende kloof tussen rijk en arm, de mobiliteit eerder toe- dan afneemt?
Würden Sie mir nicht zustimmen, dass in einer zunehmend durch regionale Konflikte und ein wachsendes Gefälle zwischen Arm und Reich gekennzeichneten Welt die Mobilität eher zu- als abnehmen wird?
Korpustyp: EU
De grote economische kloof tussen de leden van de EU en de kandidaten zal ongetwijfeld pas kleiner kunnen worden als er een gestage stroom van directe buitenlandse investeringen in de toetredingslanden op gang komt.
Es ist offenkundig, dass das starke wirtschaftliche Gefälle zwischen EU-Mitgliedern und Kandidaten nur dann geringer werden wird, wenn es einen ständigen Zufluss ausländischer Direktinvestitionen in die Beitrittsländer gibt.
Korpustyp: EU
kloofSpalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er vormt zich een nieuwe kloof.
Es bildet sich eine weitere Spalte.
Korpustyp: Untertitel
Daarna ontstaat er een grote kloof, met ons aan weerszijden.
Dann wird das Leben wie eine große Spalte. Jeder auf einer Seite.
Korpustyp: Untertitel
ln de kloof, achter de rots.
In der Spalte, hinter dem Fels.
Korpustyp: Untertitel
Uit een kloof tussen twee tektonische platen.
Aus einer Spalte zwischen 2 tektonischen Platten.
Korpustyp: Untertitel
-De tweede passage schept een kloof tussen tijd en ruimte. De belichaming kan dan de kloof in gedreven worden.
- Der zweite Text... erzeugt eine Spalte zwischen Zeit und Raum... in die man die fleischliche Gestalt des Geistes hineinzwingen muss.
Korpustyp: Untertitel
Mijn link met 't Collectief is verzwakt door de kloof.
Die Spalte hat meine Subraum-verbindung zum Kollektiv geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet iets beters: waarom breng je ons niet terug over die kloof?
Ich hab eine bessere Idee. Öffnen Sie die Spalte und bringen Sie uns zurück.
Korpustyp: Untertitel
De kloof is op 19, 5 meter.
Die Spalte liegt bei 65 Fuß.
Korpustyp: Untertitel
De kloof is nog ongeveer 30 meter rechtdoor.
Die Spalte befindet sich 30 bis 40 Yards direkt voraus.
Korpustyp: Untertitel
Nog maar 25 meter tot de kloof.
Die Spalte sollte in 25 Yards voraus sein.
Korpustyp: Untertitel
kloofUnterschied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus er bestaat in dit Huis een kloof tussen wat we zeggen en wat we doen, maar dit verslag is een heel goede eerste stap bij het verbeteren van de consumentenbescherming.
Es besteht also in diesem Hohen Haus ein Unterschied zwischen dem, was wir sagen, und dem, was wir tun, aber dieser Bericht ist ein sehr guter erster Schritt hin zur Verbesserung des Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU
Er is dus een brede kloof tussen de prestaties van de EU en wat de Verenigde Staten niet haalt, en we moeten vaststellen dat de Verenigde Staten verplicht was zijn emissies te verminderen met zeven procent op grond van het Protocol van Kyoto, dat het heeft ondertekend maar niet heeft geratificeerd.
Deshalb besteht ein großer Unterschied zwischen dem, was die EU erreicht hat und dem, was die USA nicht umsetzt. In diesem Zusammenhang sollte erwähnt werden, dass in dem von den Vereinigten Staaten unterzeichneten, jedoch nicht ratifizierten Protokoll von Kyoto festgelegt ist, dass die USA ihre Emissionen um 7 % verringern.
Korpustyp: EU
Kunnen wij zeggen dat de kloof tussen arm en rijk, waarschijnlijk een van de redenen waarom wij een structuur- en regionaal beleid voeren, daadwerkelijk kleiner is geworden?
Können wir festhalten, daß der Unterschied zwischen Arm und Reich, der wahrscheinlich dafür mitverantwortlich ist, daß wir überhaupt Struktur- und Regionalpolitiken betreiben, im Jahre 1996 tatsächlich kleiner geworden ist?
Korpustyp: EU
De toenemende kloof tussen de principes en de naleving ervan is naar mijn mening te wijten aan de evolutie die oorlogen de laatste vijftig jaar hebben ondergaan.
Dieser zunehmende Unterschied zwischen Prinzipien und ihrer Befolgung läßt sich meines Erachtens dadurch erklären, daß sich der Charakter der Kriege in den vergangenen 50 Jahren geändert hat.
Korpustyp: EU
Over het geheel bekeken zijn er twee factoren aan te wijzen die aan het breder worden van die kloof hebben bijgedragen: tweederde is toe te schrijven aan een lager werkgelegenheidsniveau en eenderde aan productiviteit.
Insgesamt kann der Unterschied zwischen dem Lebensstandard in den USA und in der EU zwei Faktoren zugeschrieben werden: zu zwei Dritteln der Erwerbslosenrate, die dort niedriger ist, und zu einem Drittel der Produktivität.
Korpustyp: EU
Ik wil ingaan op de kloof in productiviteit.
Ich werde mich auf den Unterschied in der Produktivität konzentrieren.
Korpustyp: EU
Desalniettemin bestaat er nog steeds een grote kloof tussen het beroep dat mensen op deze behandelmethoden doen en de financiële middelen die voor onderzoek op dit gebied ter beschikking worden gesteld.
Doch nach wie vor besteht dort ein erheblicher Unterschied zwischen der allgemeinen Nachfrage nach solchen Arzneimitteln und den verschwindend geringen finanziellen Mitteln für die Forschung auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de oostelijke- en de westelijke helft van de Europese Unie, op bijvoorbeeld het gebied van lonen maar ook in andere opzichten, is onacceptabel.
Der Unterschied zwischen der westlichen und östlichen Hälfte der Europäischen Union, welcher z. B. bei Löhnen und in anderen Bereichen sichtbar ist, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
Vaak is er echter een grote kloof tussen theorie en realiteit, ofschoon het Parlement de eerste Europese instelling was die zich heeft beziggehouden met het verschijnsel van het groeiend aantal belangengroepen op Europees niveau en in het bijzonder met de gevolgen van deze ontwikkeling voor het wetgevingsproces.
Es gibt jedoch häufig einen großen Unterschied zwischen Theorie und Wirklichkeit, obwohl das Parlament sich als erstes Gemeinschaftsorgan mit dem Phänomen der zunehmenden Zahl der Interessenvertreter auf europäischer Ebene befasst hat und insbesondere mit den Folgen dieser Entwicklung für den Gesetzgebungsprozess.
Korpustyp: EU
Er gaapte dus een kloof... tussen de persoon zoals we ons hem voorstelden... de man in smoking met de martini's en de echte Cary.
Es gab also einen Unterschied zwischen der Person, die man sich vorstellte, einen Martini trinkenden Mann im Smoking, und dem echten Cary.
Korpustyp: Untertitel
kloofSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wat is de Commissie van plan te doen aan het feit dat de digitale kloof groter dreigt te worden? Het gaat daarbij immers om mensen die ook in financieel opzicht achtergesteld zijn.
Herr Präsident, Herr Liikanen, was gedenkt die Kommission gegen die zunehmende Gefahr der digitalen Spaltung zu unternehmen, da diese Menschen betrifft, die auch in wirtschaftlicher Hinsicht arm sind?
Korpustyp: EU
Ik kan het alleen maar eens zijn met het Europees netwerk van verenigingen ter bestrijding van de armoede als dit klaagt dat het gevecht tegen armoede, sociale uitsluiting en een groeiende maatschappelijke kloof nog steeds niet wordt aangepakt en wordt geruggensteund met de nodige duidelijkheid en vastbeslotenheid.
Ich kann dem Europäischen Netzwerk gegen Armut nur zustimmen, wenn es beklagt, dass der Kampf gegen Armut, soziale Ausgrenzung und wachsende soziale Spaltung weiterhin nicht mit der notwendigen Klarheit und Konsequenz thematisiert und unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten wij ons wel bezinnen over de vraag waarom wij er ondanks onze grote financiële inspanningen nog altijd niet in zijn geslaagd de kloof tussen arme en rijke regio's te dichten.
Auf der anderen Seite muß es uns auch nachdenklich machen, daß es trotz erheblicher finanzieller Aufwendungen bisher nicht gelungen ist, die Spaltung zwischen armen und reichen Regionen zu überwinden.
Korpustyp: EU
Pas dan kan de sociale kloof worden gedicht en kunnen de nodige milieu-investeringen worden gedaan.
Erst dann wird es möglich, die soziale Spaltung aufzuhalten und die notwendigen ökologischen Investitionen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
De stabiliteitsplannen mogen er niet toe leiden dat de convergentieplannen van de pre-ins strenger worden toegepast dan het Verdrag van Maastricht voorschrijft. Hier mag geen kloof ontstaan.
Die Stabilitätspläne dürfen nicht dazu führen, daß die Konvergenzpläne der pre-Ins strenger gehandhabt werden, als dies der Vertrag von Maastricht vorgeschrieben hat, und wir dürfen hier nicht zu einer Spaltung kommen.
Korpustyp: EU
Dat is ten eerste de karakteristieke focus op economische en sociaal-politieke deregulering en privatisering, wat in deze omvang naar mijn mening zal leiden tot een sociale kloof en een sociale ontwrichting die men op de koop neemt.
Das ist zum einen die stereotype Orientierung auf die wirtschafts- und sozialpolitische Deregulierung und Privatisierung, bei der in diesem Ausmaß meiner Meinung nach eine unakzeptable soziale Spaltung und Zerstörung in Kauf genommen wurde.
Korpustyp: EU
Het is eveneens waar dat ze, met name ten aanzien van de bevordering van breedbandinternet in plattelandsgebieden, het recht moet hebben om daadwerkelijk bij te dragen aan de overwinning van de digitale kloof, meer mensen de mogelijkheid te bieden om daaraan deel te nemen en de interne cohesie binnen de Europese Unie te versterken.
Und auch, dass sie den Anspruch hat - gerade was die Breitbandverkabelung in den ländlichen Gebieten betrifft -, einen wirklichen Beitrag dazu zu leisten, dass die digitale Spaltung der Gesellschaft überwunden wird und mehr Menschen die Möglichkeit haben, daran teilzunehmen und den inneren Zusammenhang in der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU
Wij hebben dus geen convergentie maar divergentie, dat wil zeggen een verdieping van de kloof in de samenleving.
Wir haben also keine Konvergenz, sondern weitere Divergenz, d. h. eine sich vertiefende Spaltung der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
De kerngedachte van het grote project e-Europa is dat de digitale kloof in Europa niet zo groot mag worden als in andere delen van de wereld dreigt te gebeuren. Wij, het Parlement, de Raad en de Commissie, staan wat dat betreft op één lijn.
Der Kerngedanke des gesamten Großprojektes eines elektronischen Europas besteht darin, in Europa keine digitale Spaltung zuzulassen, wie sie in vielen anderen Teilen der Welt aufzutreten droht, und wir, Parlament, Rat und auch die Kommission verfolgen in dieser Frage eine gemeinsame Linie.
Korpustyp: EU
De digitale kloof loopt eerst en vooral tussen Noord en Zuid. Dat is een reusachtig probleem, want in het Zuiden hebben de meeste mensen niets eens toegang tot het Internet.
Die digitale Spaltung verläuft in erster Linie zwischen Nord und Süd, und das ist ein Riesenproblem, weil im Süden kaum Leute überhaupt Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU
kloofUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloof in OTO en innovatie binnen en tussen landen, met name wat betreft de uitgaven van het bedrijfsleven aan OTO, is veel groter dan de kloof in inkomen.
Die Kluft, die innerhalb und zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf FtE und Innovation und besonders bei den FtE-Ausgaben der Unternehmen besteht, ist deutlich größer als die Unterschiede bei den Einkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn we nu in afwachting van maatregelen, prikkels en initiatieven om de kloof te verkleinen en om de reacties op deze doelstelling van de lidstaten van de EU als geheel meer samenhang te geven.
Aus diesem Grund erwarten wir nun Maßnahmen, Anreize und Initiativen, mit denen diese Unterschiede verringert und die Anstrengungen besser koordiniert werden können, die von den EU-Mitgliedstaaten insgesamt zur Erreichung dieser Ziele unternommen werden.
Korpustyp: EU
Om de kloof tussen landelijke en stedelijke gebieden te verkleinen hebben we een zwaar gefinancierd Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling nodig.
Wir brauchen einen finanziell sehr gut ausgestatteten Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, um in der Lage zu sein, die Unterschiede zwischen ländlichen und städtischen Räumen zu verringern.
Korpustyp: EU
Maar goed, ik veronderstel dat dit te maken heeft met de enorme culturele kloof die ons scheidt van de andere landen van de Unie.
Doch ich vermute, dass ein solcher Umstand die enormen kulturellen Unterschiede zeigt, die zwischen uns und den anderen Ländern dieser Union bestehen.
Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen hetgeen wij voorstaan en hetgeen in de praktijk gebeurt, en dat moet u mijns inziens aan het denken zetten.
Solche Unterschiede zwischen der befürworteten Theorie und der angewandten Praxis sollten Ihnen zu denken geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Rehn, u hebt het niet gehad over de groeiende kloof tussen arm en rijk in Europa, een voor ons erg belangrijk punt.
Was Sie nicht erwähnen, Herr Rehn, und was für uns sehr wichtig ist, ist, dass die Unterschiede zwischen Arm und Reich in Europa zunehmen.
Korpustyp: EU
Hoe wilt u de economische maatregelen, de strikte begrotingsmaatregelen die u terecht voorstelt, aan de mensen verkopen als deze merken dat Europa en de eurozone gekenmerkt worden door de groeiende kloof tussen arm en rijk?
Wie wollen Sie denn die wirtschaftlichen Maßnahmen, die strengen Budgetmaßnahmen, die Sie zu Recht vorschlagen, bei den Menschen unterbringen, wenn die Menschen merken, dieses Europa und auch die Eurozone sind durch zunehmende Unterschiede zwischen Arm und Reich gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Terwijl tot 1990 de diepste structurele kloof tussen regio's van de interne markt buiten de Duitse grenzen te vinden was, is het vandaag de dag zo, dat wij binnen de Duitse grenzen de duidelijkste verschillen in bruto nationaal product per hoofd van de bevolking, respectievelijk de welvaart hebben.
Während es bis 1990 außerhalb deutscher Grenzen die größten strukturellen Unterschiede zwischen Regionen in diesem Binnenmarkt gab, ist es heute so, daß wir innerhalb der deutschen Grenzen die gravierendsten Unterschiede hinsichtlich der Bruttowertschöpfung bzw. des Wohlstandes haben.
Korpustyp: EU
De Roma zijn zonder meer de meest achtergestelde groep in de samenleving: hun levensverwachting ligt onder het gemiddelde, zij hebben vaak geen toegang tot gezondheidszorg, Roma-vrouwen vallen gemakkelijker ten prooi aan "witte slavernij", en de kloof tussen het opleidingsniveau van Roma-vrouwen en niet-Roma is onaanvaardbaar groot.
Die Roma sind in der Tat die am meisten benachteiligte Gruppe in der Gesellschaft: ihre Lebenserwartung liegt unter dem Durchschnitt, sie werden oft von der Gesundheitsfürsorge ausgeschlossen, Roma-Frauen werden leichter Opfer von Menschenhandel, und die Unterschiede zwischen dem Bildungsniveau der Roma-Frauen und der Nicht-Roma-Frauen sind unvertretbar groß.
Korpustyp: EU
Daarom is in het steunbeleid voor onderzoek bijzondere aandacht geboden voor de betreffende landen en regio’s, om te voorkomen dat de kloof op het gebied van het intellectueel vermogen en de ontwikkelingskansen groter in plaats van kleiner wordt.
Deshalb müssen wir der Forschungspolitik in den betreffenden Ländern und Regionen besondere Aufmerksamkeit widmen, um zu verhindern, dass die Unterschiede im geistigen Potenzial und in den Entwicklungsmöglichkeiten sich weiter vertiefen anstatt abgebaut zu werden.
Korpustyp: EU
kloofRiss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U merkt dat er op dit punt een grote kloof tussen de fracties in dit Parlement gaapt.
Sie sehen, hier gibt es einen tiefen Riss zwischen den Parlamentsfraktionen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de kloof tussen de Europeanen dichten, en beginnen bij hetgeen ons verenigt.
Wir müssen den Riss zwischen Europäern kitten, indem wir uns auf das besinnen, was uns eint.
Korpustyp: EU
De kloof van globalisering loopt precies door de EVP.
Der Riss der Globalisierung verläuft mitten durch die PPE.
Korpustyp: EU
- Er komt een schip door de kloof.
Ein Schiff kommt durch den Riss.
Korpustyp: Untertitel
- Dicht de kloof.
Schließen Sie den Riss.
Korpustyp: Untertitel
Ben je door de kloof gevallen?
- Bist du durch den Riss gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Er moet onder de waterspiegel een kloof zijn... waardoor die zo ver het binnenland in is gekomen.
Es muss einen Riss auf der Insel unterhalb der Wasserlinie geben, damit es so weit in das Landesinnere vordringen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Door die kloof naar de Rote Fluh.
Quer durch den Riss bis unter die Rote Fluh.
Korpustyp: Untertitel
Frank, de belofte, die je deze stad deed was om de kloof te genezen...
Frank, das Versprechen, dass Sie dieser Stadt machten, war, Sie wollten den Riss kitten...
Korpustyp: Untertitel
Een corruptie in de weerstand van het getij... heeft een kloof gemaakt in de ruimtetijd continuüm.
Eine Korruption des Gezeitenwiderstands erzeugte einen Riss in einem Raum-Zeit-Kontinuum.
Korpustyp: Untertitel
kloofAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg blijft er een grote kloof bestaan tussen het gemiddelde bbp per hoofd van de bevolking in de kandidaat-lidstaten en dat in het eurogebied .
Aus diesem Grund ist der Abstand zwischen dem durchschnittlichen BIP pro Kopf in den Beitrittsländern und jenem im Euro-Währungsgebiet nach wie vor groß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik is de kloof met de huidige EUlidstaten inzake bbp per hoofd van de bevolking in de meeste toetredende landen nog steeds groot .
Der Abstand zwischen dem Pro-Kopf-BIP in den derzeitigen Mitgliedstaaten und jenem in den meisten beitretenden Staaten ist nach wie vor groß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Concluderend kan worden gesteld dat de Chinese exporteurs werkzaam zijn in een ondernemingsklimaat waar zij gemakkelijk de kans krijgen om hun prijsvoordeel te handhaven, zelfs wanneer andere leveranciers van de communautaire markt hun prijzen zouden verlagen om de tijdens de beoordelingsperiode ontstane kloof met de prijzen van de met dumping ingevoerde producten te dichten.
Es wird somit die Auffassung vertreten, dass das Umfeld, in dem die chinesischen Ausführer tätig sind, ihnen leicht die Möglichkeit zur Bewahrung ihres Preisvorteils geben kann, auch wenn andere Anbieter auf dem Gemeinschaftsmarkt ihre Preise senken sollten, um den Abstand zu den Preisen der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeldenswaardig is het feit dat de Amerikaanse economie, die het sedert Lissabon veel beter doet dan de Europese economie - de kloof wordt groter en niet kleiner -, wordt aangedreven door onderzoek en ontwikkeling.
Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass in den Vereinigten Staaten die überlegene Forschung und Entwicklung der Motor des Wirtschaftswachstums ist. Seit der Tagung in Lissabon wächst die amerikanische Wirtschaft schneller als die europäische, und der Abstand hat sich weiter vergrößert, nicht verringert.
Korpustyp: EU
Het is ook zeer belangrijk dat het internet een uitstekend middel is om het culturele erfgoed en de Europese waarden te bevorderen, maar ook een motor voor innovatie, waardoor we de kloof in vergelijking met andere delen van de wereld kunnen verkleinen.
Eine weitere extrem wichtige Tatsache ist, dass das Internet sowohl eine exzellente Gelegenheit zur Förderung des Kulturerbes und der Werte Europas als auch eine treibende Kraft für die Innovation darstellt, was uns ermöglicht, den Abstand im Verhältnis zu anderen Teilen der Welt zu verringern.
Korpustyp: EU
Je zou met het verslag kunnen instemmen, ware het niet dat er tussen theorie en praktijk, tussen tekst en realiteit zo’n diepe kloof lag.
Man könnte dem Bericht zustimmen, wenn da nicht zwischen Theorie und Praxis, zwischen Text und Realität ein so großer Abstand wäre.
Korpustyp: EU
Onder de minst bedeelden gaapt echter wel een kloof tussen mannen en vrouwen.
Aber bei den benachteiligten Gruppen vergrößert sich der Abstand zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
(CS) Wat ik zeggen wilde, is dat de huidige stand van zaken de best mogelijke illustratie is van de kloof tussen de almaar groter wordende technische mogelijkheden en de veiligheidsmaatregelen die zowel de reizigers als het vliegveldpersoneel het leven zuur maken.
(CS) Ich möchte sagen, dass die gegenwärtige Situation in erster Linie durch den Abstand zwischen den sich ständig verbessernden technologischen Möglichkeiten und den Sicherheitsmaßnahmen gekennzeichnet ist, die das Leben für Flugpassagiere und -personal gleichermaßen schwierig machen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de vrees geuit dat de kloof tussen degenen die iets weten en zij die niets weten alleen maar groter zal worden.
In dem Bericht wird der Befürchtung Ausdruck gegeben, daß der Abstand zwischen "denen, die etwas wissen, und denen, die nichts wissen" noch zunimmt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze ontwikkelingen, vooral omdat daardoor de kloof tussen beleidsvoornemens en beleidsverwezenlijking kan worden verkleind.
Ich freue mich hauptsächlich über diese Entwicklungen, weil sie es ermöglichen, den zeitlichen Abstand zwischen der Ankündigung einer politischen Maßnahme und ihrer effektiven Umsetzung zu verkürzen.
Korpustyp: EU
kloofbestehende Kluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dank u wel voorzitter, dit "debat" spreekt boekdelen over de kloof tussen Europa en de burgers.
Vielen Dank, Frau Präsidentin! Diese 'Aussprache' spricht Bände über die zwischen Europa und den Bürgern bestehendeKluft.
Korpustyp: EU
Hoe gaan we die kloof dichten en welke inspanningen moeten door de verschillende lidstaten worden geleverd?
Wie werden wir die bestehendeKluft schließen, und welche Anstrengungen müssen die einzelnen Mitgliedstaaten unternehmen?
Korpustyp: EU
De kloof tussen de verschillende standpunten is echter smaller geworden, aangezien veel van de amendementen die bij eerste lezing waren aangenomen, in het gemeenschappelijk standpunt zijn verwerkt.
Die zwischen den unterschiedlichen Standpunkten bestehendeKluft ist kleiner geworden, da etliche der in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU
De uitbreiding heeft de kloof tussen verschillende geografische regio’s in Europa nog verder vergroot. Wij vonden het nodig een poging te wagen om deze kloof te overbruggen en een economisch en sociaal evenwicht te vinden tussen alle landen van de Europese Unie, om zodoende het risico van een Europa van twee snelheden te voorkomen.
Die Erweiterung hat die zwischen den verschiedenen geografischen Gebieten in Europa bestehendeKluft noch verstärkt, und wir haben es für notwendig erachtet, diese Kluft zu überbrücken und ein wirtschaftliches und soziales Gleichgewicht zwischen allen Ländern der Europäischen Union herzustellen und damit der Gefahr eines Europas der zwei Geschwindigkeiten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Te weinig wordt mijns inziens ingegaan op de audiovisuele kloof.
So wird meines Erachtens zu wenig auf die im audiovisuellen Bereich bestehendeKluft eingegangen.
Korpustyp: EU
Deze kloof bestaat tussen arme en rijke landen, ook in de Unie.
Diese zwischen armen und reichen Ländern bestehendeKluft existiert auch in der Union.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet genoeg beklemtonen dat de kloof tussen arme en rijke lid-staten betekent dat de lid-staten voor het bereiken van de cohesie hun verantwoordelijkheid au sérieux moeten nemen.
Es kann nicht genug betont werden, daß die zwischen reichen und armen Mitgliedstaaten bestehendeKluft - wenn es um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt geht - bedeutet, daß die eigene Verantwortung von den Mitgliedstaaten ernstgenommen werden muß.
Korpustyp: EU
Het motief voor mijn vraag is de kloof tussen retoriek en werkelijkheid.
Der Beweggrund für meine Frage ist die zwischen Rhetorik und Realität bestehendeKluft.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op het Ierse voorzitterschap om een poging te doen de kloof te overbruggen tussen Den Haag en Parijs op dit punt.
Ich appelliere an die irische Ratspräsidentschaft, sich darum zu bemühen, die in diesem Punkt zwischen Den Haag und Paris bestehendeKluft zu überbrücken.
Korpustyp: EU
kloofLücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen datgene wat u ook vandaag weer hebt benadrukt, namelijk de noodzaak van betrokkenheid - ook in financiële zin - en hetgeen er in werkelijkheid gebeurt, gaapt een diepe kloof.
Zwischen dem, was Sie heute wieder beschrieben haben, was notwendig wäre an – auch finanzpolitischem – Engagement, und dem, was in Wirklichkeit passiert, klaffen große Lücken.
Korpustyp: EU
Communicatie, onderwijs, toegang tot moderne methoden, het handelen op basis van gedegen medisch advies en het dichten van de kloof die er op het gebied van de volksgezondheid tussen de lidstaten bestaat, zijn op dit punt van essentieel belang.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sind vor allem Mitteilungen, Bildung, der Zugang zu modernen Methoden, eine fundierte medizinische Beratung und das Schließen von Lücken im Bereich der öffentlichen Gesundheit wichtig.
Korpustyp: EU
Wat de pensioenkwestie betreft, die van fundamenteel belang is, zou de Europese Commissie een voortrekkersrol moeten vervullen bij het dichten van de kloof tussen vrouwen en mannen.
Betreffend das grundlegende Thema der Renten sollte die Europäische Kommission eine Führungsposition einnehmen, wenn es darum geht, die strukturellen Lücken zwischen Frauen und Männern zu schließen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet er iets gedaan worden aan de kloof tussen gevraagde en aangeboden kwalificaties en de strategie voor onderwijs en opleiding die voor het opvullen van die kloof noodzakelijk is.
Der erste besteht darin, daß man sich den Lücken in den Fähigkeiten und der Strategie für Bildung und Ausbildung zuwenden muß, die zum Schließen dieser Lücken erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Als we het Handvest juridisch bindend maken, dichten we geen enkele kloof.
Wenn wir die Charta rechtlich verbindlich machen, schließen wir keine Lücken.
Korpustyp: EU
De alarmlichten knipperen, omdat we ernstige institutionele, wettelijke en politieke belemmeringen bij het afronden van deze ronde gaan ondervinden als de kloof de komende weken niet wordt gedicht.
Die Warnleuchten blinken bereits, denn wenn in den kommenden Wochen die Lücken nicht geschlossen werden, dann werden wir vor ernsthaften institutionellen, legislativen und politischen Hindernissen stehen, um diese Runde zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
In onze ogen houdt het Europese sociale model niet in dat de kloof tussen de herverdelingssystemen moet worden gedicht.
Unserer Meinung nach geht es beim Europäischen Sozialmodell doch nicht um das Schließen von Lücken zwischen den Umverteilungssystemen.
Korpustyp: EU
Help mee om de digitale kloof in je eigen vriendenkring of gemeenschap te overbruggen.
Helft, digitale Lücken in eurem Freundeskreis oder eurer Gemeinschaft zu schließen.
Korpustyp: News
kloofDistanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kloof tussen de instellingen en de burgers wordt steeds dieper en daarom is het noodzakelijk de bestaande wetgevende instrumenten overal te gebruiken waar dit maar mogelijk is en dus te werken met ruime interpretaties waarmee de deelneming aan de politieke en institutionele besluitvorming kan worden bevorderd.
Angesichts der Tatsache, daß heute eine immer größere Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgern wahrzunehmen ist, ist es dringend geraten, alle zur Verfügung stehenden Rechtsmittel unter großzügiger Auslegung und so weit wie möglich auszuschöpfen, damit die Bürger an den politischen und institutionellen Entscheidungen teilhaben können.
Korpustyp: EU
Tot slot nog dit, mevrouw de Voorzitter. Het is gebleken dat daar waar dergelijke ervaringen, met name op lokaal vlak, voorhanden zijn er een eind is gekomen aan de onverschilligheid en de kloof die op alle niveaus bestond tussen de burgers en de overheid.
Abschließend, Frau Präsidentin, noch der folgende Hinweis: dort, wo diese Erfahrungen schon bestehen, haben sie, vor allem auf lokaler Ebene, auch dazu beigetragen, die Gleichgültigkeit und die Distanz, die wir heute auf allen Ebenen zwischen den Bürgern und den Behörden feststellen, zu überwinden.
Korpustyp: EU
Zoals het er nu voor staat, blijft er een tastbare kloof bestaan tussen de Europese instellingen en de mensen.
Derzeit besteht immer noch eine spürbare Distanz zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgern.
Korpustyp: EU
De grootste zwakte waarvan wij blijk kunnen geven nu wij voor een uitdaging staan met betrekking tot de toekomst van de Unie, is het scheppen van een leegte, van een kloof tussen de Unie en haar burgers.
Die größte Schwäche, die wir aufzeigen könnten, als wir mit einer Herausforderung für die Zukunft der Union konfrontiert wurden, wäre es, eine Leere, eine Distanz zwischen der Union und den Bürgern zu schaffen.
Korpustyp: EU
Tengevolge daarvan is de zorg gegroeid over de steeds grotere kloof tussen de publieke opinie in China en Europa en de wederzijdse beeldvorming.
Im Ergebnis stieg die Beunruhigung über die größer werdende Distanz zwischen der öffentlichen Meinung in Europa und in China und der wechselseitigen Wahrnehmung.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de politici en de echte wereld is eveneens een factor die de toekomst van Europa in gevaar brengt, aangezien de burgers van de lidstaten allengs minder begrijpen van de taal die door de Europese instellingen en hun afgevaardigden wordt gesproken.
Die Distanz zwischen Politikern und der realen Welt ist ein weiterer Faktor, der die Zukunft Europas gefährdet, da die Bürger in den einzelnen Mitgliedstaaten die Sprache der europäischen Organe und ihrer Vertreter immer weniger verstehen.
Korpustyp: EU
Er zit 'n kloof tussen artiest en publiek... wanneer de artiest eenmaal beroemd is.
Da ist eine Distanz zwischen Künstler und Öffentlichkeit, sobald der Künstler etabliert ist.
Korpustyp: Untertitel
- Om de kloof te overbruggen...
- Um die Distanz zu überbrücken...
Korpustyp: Untertitel
kloofDiskrepanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de structurele beleidsmaatregelen , is het van essentieel belang dat de werking van de arbeidsmarkt wordt verbeterd , die gekenmerkt wordt door aanhoudend hoge structurele werkloosheid , een kloof tussen vraag en aanbod van vaardigheden en onvoldoende arbeidsmobiliteit .
Im Hinblick auf die Strukturpolitik wird es darauf ankommen , die Funktionsfähigkeit des Arbeitsmarkts zu verbessern , der von einer anhaltend hohen strukturellen Arbeitslosigkeit , Diskrepanzen zwischen Angebot und Nachfrage und einer unzureichenden Mobilität der Arbeitskräfte gekennzeichnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil in dit opzicht ingaan op het betoog van de heer Poettering over de kloof tussen de grote en de kleine lidstaten.
In diesem Zusammenhang möchte ich insbesondere darauf antworten, was Herr Poettering zu den Diskrepanzen zwischen großen und kleinen Ländern gesagt hat.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap heeft er alles aan gedaan om het debat op transparante wijze te laten verlopen in de hoop dat aan het einde van het debat deze kloof deels zou zijn verdwenen.
Die Präsidentschaft war bestrebt, dazu beizutragen, dass darüber offen debattiert wurde, damit diese Diskrepanzen nicht unverändert fortbestehen.
Korpustyp: EU
Gisteravond heb ik een bezoek gebracht aan de Belgische premier en ik denk dat ook hij deze geest van Biarritz ervaart. Onderdeel van deze geest van Biarritz is de wens om de kloof tussen de kleine en de grote lidstaten te overbruggen.
Ich habe bereits gestern damit begonnen und den belgischen Premierminister aufgesucht, und meiner Meinung nach verspürt auch er diesen Geist von Biarritz, zu dem ebenfalls der Wille gehört, die Diskrepanzen zwischen kleinen und großen Staaten zu überwinden.
Korpustyp: EU
Wat duurzame ontwikkeling betreft moet de kloof tussen de verklaringen die we afleggen en het wetgevend instrumentarium voor milieubescherming en volksgezondheid worden gedicht en moet worden gezorgd voor integratie van de milieuaspecten in alle beleidsvormen van de Unie.
In Bezug auf die nachhaltige Entwicklung müssen wir ferner die Diskrepanzen zwischen unseren Ankündigungen und unserem legislativen Rüstzeug für den Schutz der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit überwinden sowie die Einbeziehung der Umweltdimension in alle Politiken der Union forcieren.
Korpustyp: EU
Hoewel dat beleid tot doel heeft de verschillen in ontwikkeling tussen de Europese regio's te verkleinen, leidt het er feitelijk toe dat de kloof tussen de rijkste en de armste regio's nog groter wordt.
Diese Politik, die die Entwicklungsunterschiede zwischen den europäischen Regionen abbauen soll, trägt in der Praxis jedoch dazu bei, die Diskrepanzen zwischen den Wohlhabendsten und den Ärmsten noch zu verstärken.
Korpustyp: EU
Wie wereldhandel wil, moet eerst zorgen voor een evenwichtige ontwikkeling, anders zal de handel niet de vooruitgang bevorderen, maar de kloof tussen arm en rijk vergroten.
Wer Welthandel will, muss vorher für eine ausbalancierte Entwicklung sorgen, sonst fördert Handel nicht Fortschritt, sondern vergrößert die Diskrepanzen zwischen Arm und Reich.
Korpustyp: EU
Tussen de resultaten die in het bemiddelingscomité zijn bereikt en het nieuwe voorstel gaapt een brede kloof.
Es gibt gegenwärtig zwischen den im Vermittlungsausschuss erzielten Ergebnissen und dem neuen Vorschlag starke Diskrepanzen.
Korpustyp: EU
kloofAbgrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen het Europees jaar van de sport uitroepen, of een jeugdfonds oprichten, of het jaarlijkse Europese sportforum bijeenroepen, aardige gebaren maar toch te simpel om de kloof tussen de sportwereld en de Europese Unie te kunnen overbruggen.
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Korpustyp: EU
Als dat het geval zou zijn, dan zouden wij wederom vaststellen dat er een kloof is tussen de discussies en de maatregelen en ik hoop dat de feiten mij ongelijk zullen geven.
Wenn das der Fall wäre, würden wir erneut feststellen, daß zwischen Reden und Handeln ein Abgrund liegt, und ich hoffe, die Tatsachen werden mir widersprechen.
Korpustyp: EU
Dat zijn de verslagen Martin/Bourlanges en Dury/Maij-Weggen. Tegen dat licht kunnen we niet anders dan constateren dat er een kloof gaapt tussen dat wat het Parlement wil en wat er tot nu toe is bereikt.
Wir haben die Berichte Martin-Bourlanges und Dury/Maij-Weggen, und wir können so betrachtet nicht umhin festzustellen, daß zwischen dem, was das Parlament erreichen will, und dem, was bislang erreicht worden ist, ein Abgrund klafft.
Korpustyp: EU
Jullie steken de kloof over en vinden jezelf in een kleine kamer in de kerkers.
Ihr überquert den Abgrund und findet euch in einem kleinen Kellergewölbe wieder.
Korpustyp: Untertitel
Een kloof die we moeten overbruggen.
Ein Abgrund, den wir überbrücken müssen.
Korpustyp: Untertitel
Die kloof is een illusie.
Der Abgrund ist Illusion.
Korpustyp: Untertitel
Ze vallen in een kloof.
Sie stürzen in einen Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Marge, rij alsjeblieft niet die kloof in.
Aber fahr bitte nicht in den Abgrund, Marge!
Korpustyp: Untertitel
kloofCanyon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kloof
Canyon
Korpustyp: Wikipedia
Doorzoek de kloof met de helft van de mannen.
Ihr sucht mit der Hälfte der Leute den Canyon dort ab.
Korpustyp: Untertitel
- lk bracht hem naar de kloof.
- ich brachte ihn hoch auf den Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Hun energie creëert een ongelooflijk sterke wind... naar beneden in deze enorme kloof, tegen 5 miljoen mijl per uur.
Ihre Energie regt unglaublich starke Winde an, die diesen riesigen Canyon mit 8 Millionen Kilometern pro Stunde entlang sausen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de lijken in de kloof gevonden.
Sie fanden die Männer, die wir im Canyon begruben.
Een dergelijke eenheidsmarkt is noodzakelijk om de digitalekloof te verkleinen, hetgeen een prioritaire doelstelling van de Europese Unie is.
Dieser Markt ist erforderlich, um die digitaleKluft zu verringern, was eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Digitalekloof
DigitaleKluft
Korpustyp: Wikipedia
Zo kan een "digitalekloof" geconstateerd worden op verschillende niveaus, namelijk tussen regio' s en tussen burgers.
So kann man feststellen, daß auf mehreren Ebenen eine "digitaleKluft " zwischen den Regionen und den Bürgern entstanden ist.
Korpustyp: EU
Mijn eisen zijn als volgt. Ten eerste moet een digitalekloof worden voorkomen; we moeten toegang hebben tot alle media.
Ich habe folgende wesentliche Forderungen: Erstens, die digitaleKluft muss verhindert werden, wir brauchen den Zugang zu allen Medien.
Korpustyp: EU
De digitalekloof verergert ook de mate van vijandschap tussen rijk en arm binnen een land zelf.
Die digitaleKluft trägt zu einer Verschärfung der Widersprüche zwischen Arm und Reich innerhalb einer einzigen Nation bei.
Korpustyp: EU
Op dit vlak speelt de digitalekloof een wezenlijke rol.
Hier spielt die digitaleKluft eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU
De digitalekloof is ook een generatiekloof.
Die digitaleKluft hat auch Auswirkungen auf die Kluft zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU
De digitalekloof in onze samenleving is echter een zaak van ons allemaal.
Aber die digitaleKluft in den Gesellschaften, die geht uns alle etwas an.
Korpustyp: EU
Maar dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan, omdat we hier met een echte digitalekloof te maken hebben.
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitaleKluft herrscht.
Korpustyp: EU
Om dat te realiseren zijn er grote investeringen nodig om de digitalekloof die in de EU bestaat, te dichten.
Damit dies Realität werden kann, sind umfangreiche Investitionen nötig, damit die gegenwärtig in der EU bestehende digitaleKluft verringert werden kann.
Korpustyp: EU
digitale kloofdigitale Spaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vragen de lidstaten voldoende middelen uit te trekken voor de digitalisering van de publieke omroep en, vooral, maatregelen te nemen tegen de dreigende digitalekloof.
Wir bitten die Mitgliedstaaten, ausreichend Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Digitalisierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu unterstützen und vor allem die gefährliche digitaleSpaltung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
De digitalekloof loopt eerst en vooral tussen Noord en Zuid. Dat is een reusachtig probleem, want in het Zuiden hebben de meeste mensen niets eens toegang tot het Internet.
Die digitaleSpaltung verläuft in erster Linie zwischen Nord und Süd, und das ist ein Riesenproblem, weil im Süden kaum Leute überhaupt Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU
Het is eveneens waar dat ze, met name ten aanzien van de bevordering van breedbandinternet in plattelandsgebieden, het recht moet hebben om daadwerkelijk bij te dragen aan de overwinning van de digitalekloof, meer mensen de mogelijkheid te bieden om daaraan deel te nemen en de interne cohesie binnen de Europese Unie te versterken.
Und auch, dass sie den Anspruch hat - gerade was die Breitbandverkabelung in den ländlichen Gebieten betrifft -, einen wirklichen Beitrag dazu zu leisten, dass die digitaleSpaltung der Gesellschaft überwunden wird und mehr Menschen die Möglichkeit haben, daran teilzunehmen und den inneren Zusammenhang in der Europäischen Union zu stärken.
Korpustyp: EU
Daarom is het volgens mij van het allergrootste belang dat de EU probeert de digitalekloof tussen Noord en Zuid te verkleinen en dat de EU daarvoor bijvoorbeeld een programma opstelt en zorgt voor met name investeringen in de openbare toegang, bijvoorbeeld op scholen en in bibliotheken.
Deswegen, denke ich, ist es total wichtig, dass die EU sich dafür engagiert, dass gerade die digitaleSpaltung zwischen Nord und Süd eingegrenzt wird, dass dazu zum Beispiel ein Programm aufgelegt wird und vor allen Dingen in den öffentlichen Zugang investiert wird, also zum Beispiel in Schulen und Bibliotheken.
Korpustyp: EU
De kerngedachte van het grote project e-Europa is dat de digitalekloof in Europa niet zo groot mag worden als in andere delen van de wereld dreigt te gebeuren. Wij, het Parlement, de Raad en de Commissie, staan wat dat betreft op één lijn.
Der Kerngedanke des gesamten Großprojektes eines elektronischen Europas besteht darin, in Europa keine digitaleSpaltung zuzulassen, wie sie in vielen anderen Teilen der Welt aufzutreten droht, und wir, Parlament, Rat und auch die Kommission verfolgen in dieser Frage eine gemeinsame Linie.
Korpustyp: EU
budgettaire kloofHaushaltslücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een deel van deze budgettairekloof is in augustus ontdekt, en is met name het gevolg van lopende uitgavenoverschrijdingen, tegenvallende lopende niet-fiscale ontvangsten en hoger dan begrote kapitaaluitgaven.
Diese Haushaltslücke war zum Teil bereits im August aufgetreten, insbesondere aufgrund von Überschreitungen bei den laufenden Ausgaben, Ausfällen bei den steuerfremden Einnahmen und unplanmäßig hohen Investitionsausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de begin november beschikbare informatie wordt op basis van het Europees systeem van rekeningen (ESR95) echter voor geheel 2011 een budgettairekloof van ongeveer 1½ % van het bbp verwacht.
Allerdings wird aufgrund der Anfang November verfügbaren Daten auf Basis des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (ESVG 95) für das Gesamtjahr 2011 nun eine Haushaltslücke von rund 1,5 % des BIP projiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar deze maatregelen waren niet voldoende om de budgettairekloof te dichten, vooral nu meer recentelijk verdere overschrijdingen zijn vastgesteld, inclusief hogere rentebetalingen en tegenvallende kapitaalinkomsten en verkopen van vastgoed.
Doch diese Maßnahmen reichten nicht aus, um die Haushaltslücke zu schließen, zumal in letzter Zeit weitere Zielverfehlungen festgestellt wurden, unter anderem höhere Zinszahlungen, niedrigere Kapitalerträge und geringere Immobilienverkäufe als geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kloof
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pankisi-kloof
Pankissi-Tal
Korpustyp: Wikipedia
Ga naar die kloof.
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
Korpustyp: Untertitel
De kloof is daar.
Ihr seid fast dort.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die kloof?
- Wo ist er angelangt?
Korpustyp: Untertitel
- Een soort kloof.
- Ein großes Loch im Felsen.
Korpustyp: Untertitel
De kloof blijft groeien.
Bruch dehnt sich weiter aus.
Korpustyp: Untertitel
De kloof sluit zich.
- Die Bruchstelle schließt sich.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg uit die kloof.
Raus aus der Rinne!
Korpustyp: Untertitel
De kloof is te groot.
Doch ich sehe uns weit voneinander entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de Springfield-kloof.
Marges Kuchen waren nicht unbedingt der Hit der Sendung.
Korpustyp: Untertitel
De kloof moet worden gedicht.
Lohnunterschiede müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Die kloof moeten wij dichten.
Dieses Vakuum muß gefüllt werden.
Korpustyp: EU
Het is voorbij de kloof.
Es ist gleich hinter dem Tal, du weißt doch.
Korpustyp: Untertitel
De kloof wordt weer groter.
Die Bruchstelle dehnt sich wieder aus.
Korpustyp: Untertitel
je hebt de kloof gedicht.
Du hast in einem Streich 20 Jahre aufgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid schept een kloof.
Die Unterscheidung entfernt uns voneinander.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele kloof is onoverbrugbaar.
Meiner Ansicht nach gibt es keine unüberbrückbaren Gegensätze.
Korpustyp: Untertitel
De kloof gaat zijn pyroclastische furie loslaten.
Der Vulkan steht kurz vor einer pyroklastischen Eruption.
Korpustyp: Untertitel
We zouden ze kwijtraken in de kloof.
Ich dachte, wir schütteln sie ab?
Korpustyp: Untertitel
Een grote geothermale kloof die kant op.
60 Meter in dieser Richtung orte ich einen geothermischen Schacht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten bovenlangs, door de kloof.
Wir sollen von oben kommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien lukt het toch via de kloof.
Aber in der Verschneidung könnte es gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan naar de Mariana Kloof.
- Sie gehen zum Marianengraben.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde over de kloof gaan springen.
Und auch der Trickzeichern.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weet wie die kloof basgitarist is!
Niemand weiß überhaupt, wer der blöde Baßspieler ist!
Korpustyp: Untertitel
Misschien als we kloof activiteiten registreren.
Falls wir Spaltaktivität hatten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de Kloof van Rohan.
Auf zur Pforte von Rohan.
Korpustyp: Untertitel
Rookpluimen kwamen omhoog uit de kloof.
Feuerschwaden schossen aus dem Schlund unter uns heraus.
Korpustyp: Untertitel
De kloof is 4, 2 procent gegroeid.
Der Bruch weitete sich um weitere 4, 2% aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de Sylleraanse Kloof verkennen.
Er will das sylleranische Riff erforschen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet jij de kloof dan overbruggen.
vielleicht solltest du auf ihn zugehen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de kloof niet overbruggen, hè?
- Schön dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
We marcheren die nauwe kloof in.
In diesen schmalen Pass marschieren wir.
Korpustyp: Untertitel
Jij liet de kaart in de kloof vallen.
Du hast die Karte fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een enorme kloof tussen onze culturen.
Oh, zwischen unseren Kulturen liegen Mio. von Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze dreven een groep geesten in een kloof.
Sie trieben ein paar Phantome in einen Hinterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Gebundeld in deze nauwe kloof, waar aantallen niet tellen.
Gedrängt hier in diesen schmalen Pfad, Ist ihre Anzahl nicht von Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Succes bij het verkennen van de bodemloze kloof.
Viel Glück mit den unendlichen Tiefen.
Korpustyp: Untertitel
Dan omhoog langs die kloof en het ijsveld over.
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
Korpustyp: Untertitel
De kloof tussen geest en lichaam is overbodig.
- Der Kampf... - Zweier-Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Zij overbrugden de kloof en namen mij als verwant op.
Sie überschritten die Grenze. Sie nahmen mich in ihre Gruppe auf.
Korpustyp: Untertitel
Na een paar miskramen ontstond er een kloof tussen ons.
Nach ein paar Fehlgeburten... lebten wir uns auseinander.
Korpustyp: Untertitel
tijdelijk gesloten in de kloof frequentie van het ziekenhuis.
Es ist ein Zeitschloss, das mit der Spaltfrequenz am Krankenhaus verbunden ist.
Korpustyp: Untertitel
lk verbied je over die kloof heen te springen.
Sehr gut. Baum fällt im Wald. Baum fällt im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien staan er Tuskenjagers bij de kloof.
Einige Tusken-Räuber sind in der Kurve der Dünenschlucht gesichtet worden.
Korpustyp: Untertitel
Er is ergens een kloof in de rots.
Hinter dem Riff ist eine Bucht, geht da vor Anker.
Korpustyp: Untertitel
sloeg een kloof tussen Bree en haar vriendinnen.
trieb einen Keil zwischen Bree und ihre Freundinnen...
Korpustyp: Untertitel
lk krijg kloof activiteiten overal uit de stad.
Ich empfange Werte von Spaltaktivität, die über die ganze Stadt verteilt sind.
Korpustyp: Untertitel
Nee, er is geen... kloof, er is geen helling.
Da ist kein... Ausschnitt, da ist kein Zipfel.
Korpustyp: Untertitel
Ga de kloof over en schiet pas als ik schiet.
Geh nach drüben und schieß erst, wenn ich schieße.
Korpustyp: Untertitel
Kan je Prius over de kloof springen, denk je?
Glaubst du, dein Prius kommt da drüber?
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n isolatieveld geplaatst, maar de kloof wordt groter.
Wir bauten ein Eindämmungsfeld auf, aber die Bruchstelle dehnt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Vind ik ook, maar De Kloof vindt van wel.
Das ist es für mich auch nicht. Aber für den Hohen Rat schon.
Korpustyp: Untertitel
Maar Jeanine van Reclame voelde een kloof groeien tussen hen.
Aber Janine von der Vermarktung, fühlte das irgendwas zwischen Ihnen stand.
Korpustyp: Untertitel
Deze kloof moet op alle mogelijke manieren worden verkleind.
Diese Grenze sollte mit allen Mitteln herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het risico van een grote kloof is zeer reëel.
Das Risiko eines Spagats ist durchaus vorhanden.
Korpustyp: EU
De WTO heeft een diepe kloof geslagen, een kloof van onrechtvaardigheid, en laat massa's verliezers achter zich.
In einer klaffenden Gletscherspalte der Ungerechtigkeit läßt die WTO Massen an Verliererinnen und Verlierern zurück.
Korpustyp: EU
Op die manier zorgen wij ook voor de aanschaf van meer apparatuur, want de digitale kloof betekent in de praktijk een grotere sociale kloof.
Auf diese Weise können wir einen Technikbestand erwerben und anlegen, denn die digitale Teilung ist in der Praxis eine vertiefte soziale Teilung.
Korpustyp: EU
En die kloof is hoe dan ook nooit helemaal te overbruggen.
Da kann man tun, was man will, man überwindet es nie ganz.
Korpustyp: Untertitel
En ik moet me afvragen wat je hebt gedaan om zo'n dergelijke diepe kloof te maken.
Da muss ich mich fragen, was du getan hast, dass so ein großes Zerwürfnis auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Ze is protestant en ik katholiek. Er was 'n religieuze kloof.
Sie ist Protestantin, ich Katholik, religiöse Welten trennen uns.
Korpustyp: Untertitel
Hij was 'n groot man, tot zijn conflict met de Kloof.
Er war mal ein großer Mann, bevor er mit dem Rat in Konflikt geriet.
Korpustyp: Untertitel
Er is een grote kloof tussen niets doen en moord, Matthew.
Zwischen Untätigkeit und Mord ist vieles möglich, Matthew.
Korpustyp: Untertitel
ln uw boek, Hoop je om de kloof te beëindigen... Tussen het normale en het marginale.
In Ihrem Buch sprechen Sie sich dafür aus, die Abgrenzung zwischen Außenseitertum und Norm zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in 'n andere dimensie. Aan de andere kant van 'n kloof.
Er ist in einer anderen Welt, weit entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Als je eenmaal in de kloof bent... kan je niet meer terug.
Einmal da drinnen, gibt es kein Halt und kein Zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik niet over de Springfield-kloof heen spring.
Dieser Druck kann den Gestähltesten aus dem Gleichgewicht bringen.
Korpustyp: Untertitel
Stabiliseren het, wachten tot de kloof open gaat en... sturen het terug.
Wir stabilisieren es, warten darauf, dass der Rift sich öffnet und... schicken es zurück.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe dichten we de kloof tussen politieke retoriek en het echte leven?
Doch von der politischen Rhetorik bis zur wirklichen Welt ist es weit.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de officiële documenten en de conclusies is zeer duidelijk.
Dieser Widerspruch zwischen den offiziellen Dokumenten und den vorliegenden Schlußfolgerungen ist sehr offensichtlich.
Korpustyp: EU
Er is een grote kloof tussen wat jongeren op school leren en waar werkgevers om vragen.
Es besteht ein großes Missverhältnis zwischen dem, was junge Menschen in der Schule lernen, und dem, was Arbeitgeber auf dem Arbeitsmarkt benötigen.
Korpustyp: EU
Om de waarheid te zeggen, ik heb dat rotding onderin die kloof achtergelaten.
Ja, wir haben sowieso einen Aufzug gebraucht, was?
Korpustyp: Untertitel
Nou excuses aanvaard voor alles ooit. behalve voor de slavernij en de kloof.
Entschuldigung angenommen für alles, was je war, außer Sklaverei und die Zahnlücke.
Korpustyp: Untertitel
Geen herkenbare activiteit van de kloof rond de versperring op die datum.
Keine erkennbare Spaltaktivität um den Damm an jenem Datum.
Korpustyp: Untertitel
Dus, we zijn er vanuit gegaan dat deze lezingen, resterend kloof vuur was.
Nun, wir haben immer angenommen, dass diese Werte ein Rest-Spaltflackern sind.
Korpustyp: Untertitel
En jou wil dat ik de datums controleer toen ze vermist waren, tegen negatieve kloof pieken?
Und du möchtest, dass ich diese Daten mit negativen Spaltspitzen vergleiche?
Korpustyp: Untertitel
Met een beetje geluk, ligt de Kloof van Rohan nog voor ons open.
Ist uns das Glück hold, wird uns die Pforte von Rohan offenstehen.
Korpustyp: Untertitel
Naar de Kloof van Rohan. En dan via het westen naar mijn stad.
Auf zur Pforte von Rohan, über die West-Fold zu meiner Stadt.
Korpustyp: Untertitel
De Kloof van Rohan brengt ons veel te dicht bij lsengard.
Die Pforte von Rohan führt uns zu nah an Isengard heran!
Korpustyp: Untertitel
Maar er was een piek in de kloof activiteit bij De Electro.
Aber es gab eine Spitze der Spaltaktivität beim Electro.
Korpustyp: Untertitel
ls er een mogelijkheid naar voren gekomen om die kloof te sluiten?
Sehen Sie nach Ihrer Analyse eine Chance, die Bruchstelle abzudichten?
Korpustyp: Untertitel
Weten we wat er door die kloof kwam voordat we 'm afsloten?
Was kam durch die Bruchstelle, bevor wir sie schließen konnten?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we die kloof een lange tijd geleden al gepasseerd zijn.
Ich denke, das gibt es für uns schon lange nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam weer tot leven, na een lange, zwarte kloof... van misschien wel een miljoen jaren.
Ich wachte nach einer langen, schwarzen Pause auf die eine Million Jahre gedauert haben mag.
Korpustyp: Untertitel
Zeven uur geleden hebben we ingelogd in een kleine toename van kloof energie, over drie locaties
Vor 7 Stunden registrierten wir einen geringen Spaltenergie-Anstieg an 3 verschiedenen Orten.
Korpustyp: Untertitel
Ga nou, dan kan je de rest van de energie kloof dichtmaken.
Wenn du jetzt gehst, kannst du die restliche Spaltenergie nutzen.
Korpustyp: Untertitel
En de kloof tussen arm en rijk is steeds groter geworden.
Die Reichen werden immer reicher und die Armen immer ärmer.
Korpustyp: Untertitel
De Kloof, de hoeders van de Beker, waren bang om die macht te gebruiken.
Der Rat, die Hüter des Kelchs, fürchteten diese Macht.
Korpustyp: Untertitel
als we binnen 5 jaar de kloof kunnen dichten... zal hij nog 5 jaar onderweg zijn.
Holen wir sie in fünf Jahren ein, ist sie uns wieder fünf voraus. Dann holen wir die fünf Jahre in einem Jahr auf...
Korpustyp: Untertitel
Als we snel weg moeten, kan die kloof ons uren besparen.
Wenn wir hier schnell herausflitzen, könnte uns der Weg Stunden sparen.
Korpustyp: Untertitel
Nog nooit is de kloof tussen onze capaciteiten en onze financiële middelen zo groot geweest.
Das Missverhältnis zwischen unseren Kompetenzen und unseren finanziellen Ressourcen war nie größer.
Korpustyp: EU
Dit is heel belangrijk omdat daarmee een diepe institutionele kloof wordt overbrugd.
Das ist bedeutsam, weil damit ein tiefer institutioneller Bruch, zu dem es gekommen war, überwunden wird.
Korpustyp: EU
Anders zal de kloof tussen de verschillende regio's alleen nog toenemen.
Andernfalls wird sich das regionale Ungleichgewicht vertiefen.
Korpustyp: EU
En het beloningsverschil blijft stagneren - we slagen er maar niet in deze kloof te versmallen.
Und dann ist da das Lohngefälle, das unverändert bleibt, und das wir noch nicht überbrücken konnten.
Korpustyp: EU
Er moet een eind worden gemaakt aan de democratisch kloof tussen de burgers en hun vertegenwoordigers.
Das demokratische Defizit zwischen den Bürgern und ihren Vertretern muss umgehend abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de kloof tussen retoriek en werkelijkheid in Europa overbruggen.
Taten wie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Verbreitung neuer Kenntnisse und Fertigkeiten.
Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen de opdracht en de middelen.
Auftrag und Mittel klaffen hier deutlich auseinander.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we de kloof met de Verenigde Staten proberen te dichten.
Auf diese Weise dürfte es uns gelingen, den Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika aufzuholen.
Korpustyp: EU
Sedert 1992 is die kloof met ongeveer 1 procent kleiner geworden.
Seit 1992 beträgt die Verringerung lediglich 1 Prozentpunkt.
Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen de politieke retoriek en de financiële vooruitzichten.
Die politische Rhetorik und die finanziellen Perspektiven klaffen weit auseinander.