linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kloof Kluft 721 Schlucht 90 Gelaendeeinschnitt
Bruecke
Durchbruchstal
Canon
Tunnel
Absonderungskluft
Spaltriss
[Weiteres]
kloof durchgehender Riss

Verwendungsbeispiele

kloofKluft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten derde is de werkloosheid hoog en wordt de kloof tussen arm en rijk steeds groter.
Drittens – die Arbeitslosigkeit ist hoch, und die Kluft zwischen Armen und Reichen vertieft sich.
   Korpustyp: EU
De kloof tussen hel en aarde zal zich sluiten.
Die Kluft zwischen Hölle und Erde wird sich schließen.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof tussen rijk en arm is te groot.
Die Kluft zwischen Arm und Reich ist zu groß.
   Korpustyp: EU
Hij probeerde de kloof tussen mens en machine te overbruggen.
Er wollte immer die Kluft zwischen Mensch und Maschine überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Mede hierdoor zal ook de digitale kloof worden verkleind en de sociale uitsluiting worden teruggedrongen.
Mit diesen Maßnahmen wird außerdem zur Verminderung der digitalen Kluft und der sozialen Ausgrenzung beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln 50 jaar is de kloof tussen rijk en arm is breder geworden dan ooit.
In 50 Jahren wurde die Kluft zwischen arm und reich tiefer als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Integendeel, ze vergroten de sociale kloof alleen maar.
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
   Korpustyp: EU
Er is een vrijwel onoverbrugbare kloof tussen de twee volksaarden.
Wenn man erkennt, dass es um zwei ganz verschiedene Mentalitäten geht... tut sich die wirkliche Kluft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zal de kloof tussen de burgers en de politieke elite blijven groeien.
Anderenfalls wird die Kluft zwischen den Bürgern und der politischen Elite immer größer.
   Korpustyp: EU
We hebben een grote kloof hier.
Wir haben hier eine große Kluft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale kloof digitale Kluft 61 digitale Spaltung 5 digitaler Graben
kloof nomen Schluch
maatschappelijke kloof sozialer Bruch
gesellschaftlicher Graben
gesellschaftliche Kluft
Spaltung der Gesellschaft
anale kloof Afterriss
budgettaire kloof Haushaltslücke 3
kloof met de burgers mangelnde Bürgernähe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kloof

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Pankisi-kloof
Pankissi-Tal
   Korpustyp: Wikipedia
Ga naar die kloof.
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof is daar.
Ihr seid fast dort.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is die kloof?
- Wo ist er angelangt?
   Korpustyp: Untertitel
- Een soort kloof.
- Ein großes Loch im Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof blijft groeien.
Bruch dehnt sich weiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof sluit zich.
- Die Bruchstelle schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ga weg uit die kloof.
Raus aus der Rinne!
   Korpustyp: Untertitel
De kloof is te groot.
Doch ich sehe uns weit voneinander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de Springfield-kloof.
Marges Kuchen waren nicht unbedingt der Hit der Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof moet worden gedicht.
Lohnunterschiede müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Die kloof moeten wij dichten.
Dieses Vakuum muß gefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Het is voorbij de kloof.
Es ist gleich hinter dem Tal, du weißt doch.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof wordt weer groter.
Die Bruchstelle dehnt sich wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
je hebt de kloof gedicht.
Du hast in einem Streich 20 Jahre aufgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onderscheid schept een kloof.
Die Unterscheidung entfernt uns voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele kloof is onoverbrugbaar.
Meiner Ansicht nach gibt es keine unüberbrückbaren Gegensätze.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof gaat zijn pyroclastische furie loslaten.
Der Vulkan steht kurz vor einer pyroklastischen Eruption.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden ze kwijtraken in de kloof.
Ich dachte, wir schütteln sie ab?
   Korpustyp: Untertitel
Een grote geothermale kloof die kant op.
60 Meter in dieser Richtung orte ich einen geothermischen Schacht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten bovenlangs, door de kloof.
Wir sollen von oben kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien lukt het toch via de kloof.
Aber in der Verschneidung könnte es gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan naar de Mariana Kloof.
- Sie gehen zum Marianengraben.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilde over de kloof gaan springen.
Und auch der Trickzeichern.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weet wie die kloof basgitarist is!
Niemand weiß überhaupt, wer der blöde Baßspieler ist!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als we kloof activiteiten registreren.
Falls wir Spaltaktivität hatten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de Kloof van Rohan.
Auf zur Pforte von Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Rookpluimen kwamen omhoog uit de kloof.
Feuerschwaden schossen aus dem Schlund unter uns heraus.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof is 4, 2 procent gegroeid.
Der Bruch weitete sich um weitere 4, 2% aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil de Sylleraanse Kloof verkennen.
Er will das sylleranische Riff erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet jij de kloof dan overbruggen.
vielleicht solltest du auf ihn zugehen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de kloof niet overbruggen, hè?
- Schön dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
We marcheren die nauwe kloof in.
In diesen schmalen Pass marschieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jij liet de kaart in de kloof vallen.
Du hast die Karte fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een enorme kloof tussen onze culturen.
Oh, zwischen unseren Kulturen liegen Mio. von Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze dreven een groep geesten in een kloof.
Sie trieben ein paar Phantome in einen Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Gebundeld in deze nauwe kloof, waar aantallen niet tellen.
Gedrängt hier in diesen schmalen Pfad, Ist ihre Anzahl nicht von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Succes bij het verkennen van de bodemloze kloof.
Viel Glück mit den unendlichen Tiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan omhoog langs die kloof en het ijsveld over.
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
   Korpustyp: Untertitel
De kloof tussen geest en lichaam is overbodig.
- Der Kampf... - Zweier-Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zij overbrugden de kloof en namen mij als verwant op.
Sie überschritten die Grenze. Sie nahmen mich in ihre Gruppe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na een paar miskramen ontstond er een kloof tussen ons.
Nach ein paar Fehlgeburten... lebten wir uns auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
tijdelijk gesloten in de kloof frequentie van het ziekenhuis.
Es ist ein Zeitschloss, das mit der Spaltfrequenz am Krankenhaus verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk verbied je over die kloof heen te springen.
Sehr gut. Baum fällt im Wald. Baum fällt im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien staan er Tuskenjagers bij de kloof.
Einige Tusken-Räuber sind in der Kurve der Dünenschlucht gesichtet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is ergens een kloof in de rots.
Hinter dem Riff ist eine Bucht, geht da vor Anker.
   Korpustyp: Untertitel
sloeg een kloof tussen Bree en haar vriendinnen.
trieb einen Keil zwischen Bree und ihre Freundinnen...
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg kloof activiteiten overal uit de stad.
Ich empfange Werte von Spaltaktivität, die über die ganze Stadt verteilt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er is geen... kloof, er is geen helling.
Da ist kein... Ausschnitt, da ist kein Zipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Ga de kloof over en schiet pas als ik schiet.
Geh nach drüben und schieß erst, wenn ich schieße.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je Prius over de kloof springen, denk je?
Glaubst du, dein Prius kommt da drüber?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n isolatieveld geplaatst, maar de kloof wordt groter.
Wir bauten ein Eindämmungsfeld auf, aber die Bruchstelle dehnt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vind ik ook, maar De Kloof vindt van wel.
Das ist es für mich auch nicht. Aber für den Hohen Rat schon.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Jeanine van Reclame voelde een kloof groeien tussen hen.
Aber Janine von der Vermarktung, fühlte das irgendwas zwischen Ihnen stand.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kloof moet op alle mogelijke manieren worden verkleind.
Diese Grenze sollte mit allen Mitteln herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Het risico van een grote kloof is zeer reëel.
Das Risiko eines Spagats ist durchaus vorhanden.
   Korpustyp: EU
De WTO heeft een diepe kloof geslagen, een kloof van onrechtvaardigheid, en laat massa's verliezers achter zich.
In einer klaffenden Gletscherspalte der Ungerechtigkeit läßt die WTO Massen an Verliererinnen und Verlierern zurück.
   Korpustyp: EU
Op die manier zorgen wij ook voor de aanschaf van meer apparatuur, want de digitale kloof betekent in de praktijk een grotere sociale kloof.
Auf diese Weise können wir einen Technikbestand erwerben und anlegen, denn die digitale Teilung ist in der Praxis eine vertiefte soziale Teilung.
   Korpustyp: EU
En die kloof is hoe dan ook nooit helemaal te overbruggen.
Da kann man tun, was man will, man überwindet es nie ganz.
   Korpustyp: Untertitel
En ik moet me afvragen wat je hebt gedaan om zo'n dergelijke diepe kloof te maken.
Da muss ich mich fragen, was du getan hast, dass so ein großes Zerwürfnis auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is protestant en ik katholiek. Er was 'n religieuze kloof.
Sie ist Protestantin, ich Katholik, religiöse Welten trennen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was 'n groot man, tot zijn conflict met de Kloof.
Er war mal ein großer Mann, bevor er mit dem Rat in Konflikt geriet.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een grote kloof tussen niets doen en moord, Matthew.
Zwischen Untätigkeit und Mord ist vieles möglich, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
ln uw boek, Hoop je om de kloof te beëindigen... Tussen het normale en het marginale.
In Ihrem Buch sprechen Sie sich dafür aus, die Abgrenzung zwischen Außenseitertum und Norm zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in 'n andere dimensie. Aan de andere kant van 'n kloof.
Er ist in einer anderen Welt, weit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Als je eenmaal in de kloof bent... kan je niet meer terug.
Einmal da drinnen, gibt es kein Halt und kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik niet over de Springfield-kloof heen spring.
Dieser Druck kann den Gestähltesten aus dem Gleichgewicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stabiliseren het, wachten tot de kloof open gaat en... sturen het terug.
Wir stabilisieren es, warten darauf, dass der Rift sich öffnet und... schicken es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe dichten we de kloof tussen politieke retoriek en het echte leven?
Doch von der politischen Rhetorik bis zur wirklichen Welt ist es weit.
   Korpustyp: EU
De kloof tussen de officiële documenten en de conclusies is zeer duidelijk.
Dieser Widerspruch zwischen den offiziellen Dokumenten und den vorliegenden Schlußfolgerungen ist sehr offensichtlich.
   Korpustyp: EU
Er is een grote kloof tussen wat jongeren op school leren en waar werkgevers om vragen.
Es besteht ein großes Missverhältnis zwischen dem, was junge Menschen in der Schule lernen, und dem, was Arbeitgeber auf dem Arbeitsmarkt benötigen.
   Korpustyp: EU
Om de waarheid te zeggen, ik heb dat rotding onderin die kloof achtergelaten.
Ja, wir haben sowieso einen Aufzug gebraucht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nou excuses aanvaard voor alles ooit. behalve voor de slavernij en de kloof.
Entschuldigung angenommen für alles, was je war, außer Sklaverei und die Zahnlücke.
   Korpustyp: Untertitel
Geen herkenbare activiteit van de kloof rond de versperring op die datum.
Keine erkennbare Spaltaktivität um den Damm an jenem Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, we zijn er vanuit gegaan dat deze lezingen, resterend kloof vuur was.
Nun, wir haben immer angenommen, dass diese Werte ein Rest-Spaltflackern sind.
   Korpustyp: Untertitel
En jou wil dat ik de datums controleer toen ze vermist waren, tegen negatieve kloof pieken?
Und du möchtest, dass ich diese Daten mit negativen Spaltspitzen vergleiche?
   Korpustyp: Untertitel
Met een beetje geluk, ligt de Kloof van Rohan nog voor ons open.
Ist uns das Glück hold, wird uns die Pforte von Rohan offenstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naar de Kloof van Rohan. En dan via het westen naar mijn stad.
Auf zur Pforte von Rohan, über die West-Fold zu meiner Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
De Kloof van Rohan brengt ons veel te dicht bij lsengard.
Die Pforte von Rohan führt uns zu nah an Isengard heran!
   Korpustyp: Untertitel
Maar er was een piek in de kloof activiteit bij De Electro.
Aber es gab eine Spitze der Spaltaktivität beim Electro.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een mogelijkheid naar voren gekomen om die kloof te sluiten?
Sehen Sie nach Ihrer Analyse eine Chance, die Bruchstelle abzudichten?
   Korpustyp: Untertitel
Weten we wat er door die kloof kwam voordat we 'm afsloten?
Was kam durch die Bruchstelle, bevor wir sie schließen konnten?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we die kloof een lange tijd geleden al gepasseerd zijn.
Ich denke, das gibt es für uns schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
lk kwam weer tot leven, na een lange, zwarte kloof... van misschien wel een miljoen jaren.
Ich wachte nach einer langen, schwarzen Pause auf die eine Million Jahre gedauert haben mag.
   Korpustyp: Untertitel
Zeven uur geleden hebben we ingelogd in een kleine toename van kloof energie, over drie locaties
Vor 7 Stunden registrierten wir einen geringen Spaltenergie-Anstieg an 3 verschiedenen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nou, dan kan je de rest van de energie kloof dichtmaken.
Wenn du jetzt gehst, kannst du die restliche Spaltenergie nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
En de kloof tussen arm en rijk is steeds groter geworden.
Die Reichen werden immer reicher und die Armen immer ärmer.
   Korpustyp: Untertitel
De Kloof, de hoeders van de Beker, waren bang om die macht te gebruiken.
Der Rat, die Hüter des Kelchs, fürchteten diese Macht.
   Korpustyp: Untertitel
als we binnen 5 jaar de kloof kunnen dichten... zal hij nog 5 jaar onderweg zijn.
Holen wir sie in fünf Jahren ein, ist sie uns wieder fünf voraus. Dann holen wir die fünf Jahre in einem Jahr auf...
   Korpustyp: Untertitel
Als we snel weg moeten, kan die kloof ons uren besparen.
Wenn wir hier schnell herausflitzen, könnte uns der Weg Stunden sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Nog nooit is de kloof tussen onze capaciteiten en onze financiële middelen zo groot geweest.
Das Missverhältnis zwischen unseren Kompetenzen und unseren finanziellen Ressourcen war nie größer.
   Korpustyp: EU
Dit is heel belangrijk omdat daarmee een diepe institutionele kloof wordt overbrugd.
Das ist bedeutsam, weil damit ein tiefer institutioneller Bruch, zu dem es gekommen war, überwunden wird.
   Korpustyp: EU
Anders zal de kloof tussen de verschillende regio's alleen nog toenemen.
Andernfalls wird sich das regionale Ungleichgewicht vertiefen.
   Korpustyp: EU
En het beloningsverschil blijft stagneren - we slagen er maar niet in deze kloof te versmallen.
Und dann ist da das Lohngefälle, das unverändert bleibt, und das wir noch nicht überbrücken konnten.
   Korpustyp: EU
Er moet een eind worden gemaakt aan de democratisch kloof tussen de burgers en hun vertegenwoordigers.
Das demokratische Defizit zwischen den Bürgern und ihren Vertretern muss umgehend abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de kloof tussen retoriek en werkelijkheid in Europa overbruggen.
Taten wie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Verbreitung neuer Kenntnisse und Fertigkeiten.
   Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen de opdracht en de middelen.
Auftrag und Mittel klaffen hier deutlich auseinander.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we de kloof met de Verenigde Staten proberen te dichten.
Auf diese Weise dürfte es uns gelingen, den Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika aufzuholen.
   Korpustyp: EU
Sedert 1992 is die kloof met ongeveer 1 procent kleiner geworden.
Seit 1992 beträgt die Verringerung lediglich 1 Prozentpunkt.
   Korpustyp: EU
Er gaapt een diepe kloof tussen de politieke retoriek en de financiële vooruitzichten.
Die politische Rhetorik und die finanziellen Perspektiven klaffen weit auseinander.
   Korpustyp: EU