linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
klopfen kloppen 706
[NOMEN]
Klopfen schudden met schokken
pingelen
knal
detonatie
tikken
kloppen
[Weiteres]
klopfen in de vorm dresseren
de letters gelijkkloppen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klopfen aankloppen 10 klop 10 klopt 9 slaan 6 komen 4 tik 3 tikt 3 staan kloppen 2 trots 2 blazen 2 meer geklopt 2 gaan 2 intrappen 2 aan kloppen 2 geklopt 2 kloppen aan 2 heeft gebeukt 1
Klopfen geklop 5

Verwendungsbeispiele

klopfen kloppen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einer dieser Staaten ist mittlerweile Mitglied der Europäischen Union, und andere klopfen bereits an die Tür.
Een van die landen hoort nu tot de Europese Unie; de rest klopt aan de deur.
   Korpustyp: EU
Also, warum klopfte ich heute an Ihre Tür?
John, waarom klopt ik op je deur vandaag?
   Korpustyp: Untertitel
Heute klopft die Türkei wieder an unsere Tore.
Nu klopt Turkije weer op de deur van Europa, maar op vreedzame wijze.
   Korpustyp: EU
Niemand klopft um 3 Uhr morgens an die Tür!
Niemand klopt om drie uur 's nachts aan!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Pflicht uns selbst gegenüber, aber auch gegenüber den Ländern, die an unsere Tür klopfen.
Dat zijn we aan onszelf verplicht, maar ook aan de landen die bij ons op de deur kloppen.
   Korpustyp: EU
Sie klopft an die Tür, aber niemand antwortet.
Ze klopt op de deur, krijgt geen antwoord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Form klopfen opkloppen
een vorm dresseren
auf Holz klopfen afkloppen
jemandem auf die Finger klopfen tikken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klopfen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht klopfen.
Houd daar eens mee op.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht klopfen?
Nee, pas als jij me antwoorden geeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Klopfen.
Fijn dat je aanklopte.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen wir nicht mehr?
Klappen we niet meer?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kanzleien klopfen an.
lk ben ook door andere kantoren benaderd.
   Korpustyp: Untertitel
(Klopfen an der Tür)
Praktijk gesloten tot nader bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klopfen kenne ich.
lk ken dat klopje.
   Korpustyp: Untertitel
- ( Klopfen an der Tür )
lk wil je vertellen over wat ik...
   Korpustyp: Untertitel
Kein nächtliches Klopfen mehr?
Geen gekke dingen meer met de waterleidingen.
   Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN AN DER TÜR)
- Zie je wel?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Klopfen neu?
ls dat geklepper nieuw?
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Noch 2 Minuten!
We zien 't later wel.
   Korpustyp: Untertitel
Lautes Klopfen Nein, nicht!
Nee, laat maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dieses Klopfen.
lk ken dat klopje.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen (Major) Schon wieder?
Mijn God, wie is dat?
   Korpustyp: Untertitel
- (Klopfen) - Wer ist da?
- Wie is daar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Klopfen in meinem Kopf... Bitte, beendet das Klopfen!
Laat dat bonken in mijn hoofd ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
(Klopfen) Soll ich mal nachsehen?
Heb je het gevonden? Zal ik even voor je zoeken?
   Korpustyp: Untertitel
[ENERGISCHES KLOPFEN] Mama, ich telefoniere!
Mama, ik ben aan het bellen.
   Korpustyp: Untertitel
(lautes Klopfen an der Tür)
Open de deur, godverdomme.
   Korpustyp: Untertitel
(gedämpftes Klopfen) Achtung, ein Hai.
Opa, kijk uit!
   Korpustyp: Untertitel
( Klopfen an der Tür ) Hanna!
En je maakt me bang.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum klopfen Sie nicht an?
- Wat doe je in ons lab?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürs Verhör weich klopfen.
ze murw maken voor verhoor.
   Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN AN DER TÜR) TAMMY:
Wat een eikel, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Der will mich weich klopfen.
Hij dolt met me.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das geheime Klopfen.
Dit is de geheime code.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn er kommt.
Stamp met je voet als hij eraan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörungstheoretiker klopfen ständig bei mir.
Er staan geregeld complotdenkers op de stoep.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie an die Tür.
Ram op de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Oje, hätte ich klopfen sollen?
- Tot bovenaan is het veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur große Sprüche klopfen.
Je hebt alleen maar een grote bek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf den Busch klopfen, Mann.
Voelen hem flink aan de tand.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klopfen Sie noch mal unterwürfig.
Je kan nog eens een klopje wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir klopfen an diesen Türen an.
Het spijt me, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, mein Herz ist am klopfen.
Man, mijn hart gaat tekeer..
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht auf dem Tresen klopfen.
- Hou daar alstublieft mee op.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die ganze Nacht klopfen.
Je moet de hele nacht bonken.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zufällig an irgendwelche Häuser klopfen?
We hebben wel wat beters te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an der Tür klopfen.
Houd die kliko even vast.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt ihm schwer, Kalbfleisch zu klopfen.
Hij wordt al ziek van het gedreun op vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie damit auf etwas zu klopfen.
Sla hem eerst eens ergens tegenaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen schon an die Tür!
Je staat voor de deur, Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir klopfen mal auf den Busch.
We zullen eens rondvragen.
   Korpustyp: Untertitel
! Wir klopfen auf ein paar Büsche.
- We laten wat bomen schudden.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen auf die Finger klopfen?
Wat zijn dat voor manieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Klopfen?
- Wat is dat bonzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre das Klopfen ständig im Kopf.
Zo kan ik niet slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie aufhören, Sprüche zu klopfen?
Wil je erover ophouden?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle klopfen an, bevor sie reinkommen.
- Dat moet iedereen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das geheime Klopfen.
Dat is niet de geheime code.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchten an die Tür zu klopfen.
We hebben aangeklopt, maar toen niemand open deed, keken we door het raam.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu klopfen ihr Vollidioten.
Hou op met dat gebonk, klungels.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen keine Fremden, die Sprüche klopfen.
Wij hebben niets met vreemdelingen die stoer doen.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen an der Tür. Sie schreit.
Hij moet het huis in 't oog hebben gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die einen klopfen auf Holz, ich trete.
lk heb eerder al met hardnekkige krengen te maken gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew würdest du bitte... aufhören zu klopfen?
Wil je alsjeblieft, Matthew, dat gebonk afzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ständig dieses schreckliche Klopfen.
lk hoor een onregelmatig bonkend geluid.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen? - Mit Ihrem Ring so klopfen.
Mag ik vragen waarom je dat doet?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte dieses Klopfen hören.
Toen hoorde ik dat gebons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir die Flecken raus klopfen.
lk sla de vlekken van je af.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal Klopfen ist alles, was du kriegst!
Drie klopjes is alles wat je krijgt!
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Wäsche klopfen, du Scheißkerl?
- Ga je mijn tanden... Klootzak!
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer am Pfeifen und Klopfen.
Je was altijd aan 't fluiten en trommelen.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Asylsuchende klopfen an die Türen Europas.
Vele asielzoekers melden zich aan de poorten van Europa.
   Korpustyp: EU
(Nasuada) Entschuldige, ich hätte klopfen sollen.
Excuseer, dat ik niet eerst heb aangeklopt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Sprüche klopfen und das ist manchmal witzig.
Je spreekt over grote plannen en dat kan soms leuk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kokosnüsse zusammen gehalten klopfen. Irgendwo Joey Kopf explodiert.
lk wil je niet in verlegenheid brengen, maar Phoebe gelooft me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keinen Sinn, an diese Tür zu klopfen.
Je hoeft geen antwoord te verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Fangt schon mal an, ihn ein bisschen weich zu klopfen.
"Haal hem uit de cel en... Maak hem murw."
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlang hörtest du nichts weiter als... Schreie und Klopfen.
Urenlang hoorde je alleen maar geschreeuw en klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Man, sagen Sie mir, Sie klopfen nicht eine von denen.
Man, zeg me nu niet dat je hier niets van krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen an meine Tür und kübeln Dreck über mich!
Een tip voor de paardenrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte man in die Wache führen und weich klopfen...
De politie zou hem op het bureau helemaal kapot moeten trappen.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie jeden Namen in der Akte ab.
Bekijk elke naam in dat bestand.
   Korpustyp: Untertitel
"Jene Liede sangen wir unter dem laufenden Wasser klopfen... "
"De liederen die we zongen onder de douche.."
   Korpustyp: Untertitel
Die Vibrationen klopfen den Zahnstein von den Zähnen.
De vibraties, halen de tandplak van je tanden.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Also noch mal: Dein Name ist Henryk.
Nog een keer: je naam is Henryk.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich Ihnen jetzt auf die schulter klopfen?
Nu kan ik jou een schouderklopje geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klopfen mit dem Fuss und spielen mit den Haaren.
Je beweegt je voet heel de tijd en speelt met je haar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst rosa Kalbfleisch zwei Tage lang klopfen.
Roze kalfsvlees kan je twee dagen stampen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich klopfen, nach ein bichen Aufmerksamkeit lechzend.
lk hoor je nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auf die Schulter klopfen und es vergessen.
Ze geven zichzelf schouderklopjes en vergeten het.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Polizist sind, klopfen Sie noch mal.
Nog een keer als het politie is.
   Korpustyp: Untertitel
Und er antwortet nicht, wenn wir auf seine Tür klopfen.
Die gaf advies aan het Ad Board, maar dat doet niets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör dich klopfen. Dein Papa ist hier.
lk kan je horen, jongen, je vader is hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste an die Tür klopfen wie ein Paria.
Als 'n paria op de deur bonzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie meinen, Jimmy (übergibt sich) (Klopfen an der Tür)
lk leg je alles uit als je terugbent, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Beulen aus dem Landedeck klopfen.
Het hele dek moet worden opgelapt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klopfen an einem einzigen Tag die gesamte Bundesrepublik durch.
We doorzoeken op één dag de hele Bondsrepubliek.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir da vielleicht ein bisschen auf den Busch klopfen?
Zou je bereid zijn als ik je te laat getuigen?
   Korpustyp: Untertitel
Es fügt ebenfalls den Vorteil hinzu auf Holz zu klopfen.
Het is bedoeld om je knokkels hard te maken, zodat je ze niet breekt tijdens een gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz begann in meiner Brust zu klopfen.
Mijn hart begon te bonzen.
   Korpustyp: Untertitel
(Klopfen) Sie müssen auch am Mikrofon stärker als Hitler sein.
Dan moeten we dat beter doen dan Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sehen sie hin, bevor sie an den Helm klopfen?
Kijk ook goed naar hun ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch mal, ich spürte dieses, dieses Klopfen.
En dan voelde ik dit ritme weer, als een duwtje...
   Korpustyp: Untertitel
(Klopfen) Guten Abend, die Herren. Kann ich Ihnen helfen?
Heren, wat kan ik voor u doen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im ganzen Staat an Türen klopfen.
Dan zal je heel wat deuren af moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können uns alle auf die Schulter klopfen.
Daarnaast wil ik ook de Commissie bedanken.
   Korpustyp: EU
Sie kratzen an der Oberfläche und klopfen sich dabei auf die Schultern.
Je weet de helft nog niet en je voelt je schuldig.
   Korpustyp: Untertitel