Einer dieser Staaten ist mittlerweile Mitglied der Europäischen Union, und andere klopfen bereits an die Tür.
Een van die landen hoort nu tot de Europese Unie; de rest klopt aan de deur.
Korpustyp: EU
Also, warum klopfte ich heute an Ihre Tür?
John, waarom klopt ik op je deur vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Heute klopft die Türkei wieder an unsere Tore.
Nu klopt Turkije weer op de deur van Europa, maar op vreedzame wijze.
Korpustyp: EU
Niemand klopft um 3 Uhr morgens an die Tür!
Niemand klopt om drie uur 's nachts aan!
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Pflicht uns selbst gegenüber, aber auch gegenüber den Ländern, die an unsere Tür klopfen.
Dat zijn we aan onszelf verplicht, maar ook aan de landen die bij ons op de deur kloppen.
Korpustyp: EU
Sie klopft an die Tür, aber niemand antwortet.
Ze klopt op de deur, krijgt geen antwoord.
Korpustyp: Untertitel
klopfenaankloppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt für die Mitgliedstaaten und vielleicht sogar noch mehr für diejenigen, die heute an die Tür klopfen, und deren Verwaltungen im Verlauf von Jahrzehnten einen Großteil ihrer Zeit vor allem darauf verwendet haben, ihre Bürger daran zu hindern sich zu bewegen.
Dat geldt voor de lidstaten, en misschien nog in sterkere mate voor die staten die vandaag bij de Unie aankloppen en waarvan de ambtenaren gedurende tientallen jaren het grootste deel van hun tijd hebben besteed om hun burgers te verhinderen zich te verplaatsen.
Korpustyp: EU
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
Het is dan ook niet ondenkbaar dat enkele landen die nog aarzelden vandaag bij de deur van de eurozone zullen aankloppen.
Korpustyp: EU
Deshalb fühlen wir uns auch mehr als andere dafür verantwortlich, denjenigen, die an unsere Tür klopfen, unser Haus zu öffnen.
Om die reden willen wij met man en macht de verantwoordelijkheid delen om hen die aan onze deur aankloppen in ons huis binnen te laten.
Korpustyp: EU
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Sommige Balkanlanden die om de haverklap bij de Europese Unie aankloppen om – uiteraard – lid te worden, moeten vóór alles deze maffiapraktijken de kop indrukken en met wortel en tak uitroeien, alsmede de schuldigen van deze afschuwelijke handel aan de schandpaal nagelen.
Korpustyp: EU
Diese große Popularität innerhalb des europäischen Bildungswesens darf nicht zwei Jahre vor Ablauf des Programms gefährdet werden, wenn gleichzeitig zu unserer gegenseitigen Bereicherung elf neue Länder an die Pforte der Europäischen Union klopfen.
Deze grote populariteit in de Europese onderwijswereld mag twee jaar voor het einde van het programma niet in het gedrang komen, net nu elf nieuwe landen aan de deur van de Europese Unie aankloppen en tot onze wederzijdse verrijking kunnen bijdragen.
Korpustyp: EU
Ich brauchte Hilfe dabei, meine Stereoanlage aufzubauen, also lief ich den Gang hinunter und ich wusste einfach, dass ich an diese Tür klopfen sollte.
lk had hulp nodig met de aansluiting van mijn stereo... dus ik liep naar het einde van de gang en ik wist... dat ik op één speciale deur moest aankloppen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du in Arcadia an ein paar Türen klopfen?
Wil je bij wat mensen aankloppen in Arcadia?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Experte, aber ich denke Vogelscheuchen klopfen nicht an.
lk ben geen kenner, maar ik denk niet dat vogelverschrikkers aankloppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade klopfen.
lk wilde net aankloppen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, wir werden jetzt klopfen und dann wegrennen.
Oké, we gaan aankloppen en lopen.
Korpustyp: Untertitel
klopfenklop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klopfen Sie sanft auf die Spritze, wobei die Nadel nach oben zeigt, bis die Blasen verschwinden.
Als u luchtbelletjes ziet, trek de zuiger dan een heel klein stukje terug, klop zachtjes op de spuit, waarbij de naald naar boven wijst, totdat de luchtbelletjes verdwijnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klopfen Sie ans Glas.
Klop op het glas.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie nicht an?
Klop jij nooit aan?
Korpustyp: Untertitel
Komm nicht vorbei, um zu klopfen.
Klop dan vooral niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde ich an ein Fenster klopfen.
Het lijkt alsof ik op een raam klop.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie niemals an?
Klop jij dan nooit?
Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen auf Holz, nicht?
Klop je nooit iets af?.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn Sie Ihren Kaffee wollen. Tee hab ich auch da.
Klop maar als u koffie wilt, oké?
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn er ausflippt.
Klop maar als de hel losbarst.
Korpustyp: Untertitel
So ein klopfen, verheißt nichts gutes.
Zo'n klop belooft niet veel goeds.
Korpustyp: Untertitel
klopfenklopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da bin ich eher schon mit Frau Breyer einig: Klopfen Sie sich einmal an Ihre eigene Brust!
Dan ben ik het eerder eens met mevrouw Breyer: klopt u zich veeleer op de eigen borst!
Korpustyp: EU
Einer dieser Staaten ist mittlerweile Mitglied der Europäischen Union, und andere klopfen bereits an die Tür.
Een van die landen hoort nu tot de Europese Unie; de rest klopt aan de deur.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Sie feiern sich und klopfen sich selbst auf die Schulter.
- Mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, u viert feest en klopt zichzelf op de borst.
Korpustyp: EU
Einmal damit auf den Tisch klopfen, und ein Penny fällt heraus.
Hij klopt op een tafel en het geld valt op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mal richtige Hausmanns-kost wollen, dann klopfen sie einfach.
Als u eens eenvoudige burgermans-pot wilt eten, dan klopt u gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie doch nicht mitten in der Nacht an meine Türe klopfen.
lk wil niet dat u op mijn deur klopt in het midden van de nacht.
Korpustyp: Untertitel
Wer eine Flüchtige sucht, würde nicht so klopfen.
Wie een voortvluchtige zoekt, klopt zo niet.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er würde viermal klopfen und ich weiß, was das bedeutet, es bedeutet, nicht hier und jetzt!
Iemand vertelde mij pas, dat ik dood zou gaan, ze zeiden, hij klopt vier keer, en ik weet wat dat betekent, het betekent niet hier en nu!
Korpustyp: Untertitel
Aber mir wurde gesagt, er würde viermal klopfen.
Maar mij werd verteld, hij klopt vier keer.
Korpustyp: Untertitel
klopfenslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuerst klopfen sie einander auf die Schulter während der Ratstagung mit den Worten: „Ein guter Kompromiss“; fünf Minuten später treten sie vor ihre einheimischen Medien und erklären: „Wir konnten nichts machen“.
Eerst slaan ze elkaar tijdens de bijeenkomst van de Raad op de schouder en zeggen: "Goed compromis", en vijf minuten later spreken ze de media van hun land toe en zeggen: "We konden niets doen".
Korpustyp: EU
Mike, du sollst auf den Tisch klopfen!
Je moet op tafel slaan.
Korpustyp: Untertitel
Und kräftig darauf klopfen. Und massieren.
En er op slaan en hem masseren.
Korpustyp: Untertitel
Zusehen, wie ich Butter stampfe oder mit mir Teppiche klopfen?
Kijken hoe ik de boter karn of me helpen met het stof uit het tapijt slaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Klapper-Maschinen grüssen dich und sagen: Wir klopfen im Rhythmus, das wird dich forttragen. Eine Klapper-Maschine hat einen zauberhaften Klang.
de klettermachines groeten je en zeggen we slaan er een ritme uit en slepen je mee een klettermachine wat een wonderbaarlijk geluid een ruimte vol klanken die je laten ronddraaien
Korpustyp: Untertitel
Die Klapper-Maschinen grüssen dich und sagen: Wir klopfen im Rhythmus, das wird dich forttragen. Eine Klapper-Maschine hat einen zauberhaften Klang.
de klettermachines groeten je en zeggen we slaan er een ritme uit en slepen je mee een klettermachine wat een wonderbaarlijk geluid een ruimte vol klanken die ons laten ronddraaien
Korpustyp: Untertitel
klopfenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen, die wir ins Auge fassen, müssen die Rechte der Menschen, die an unsere Türen klopfen, vorbehaltlos respektieren, auch das Recht auf Asyl.
De te nemen maatregelen moeten de rechten van degenen die naar onze grenzen komen, in alle opzichten eerbiedigen, inclusief het recht op asiel.
Korpustyp: EU
- Und seitdem klopfen fast jede Woche Männer im grauen Anzug an unsere Haustür.
- En sindsdien komen er bijna elke week mannen in grijze pakken bij ons thuis aankloppen.
Korpustyp: Untertitel
- Also manchmal klappt das mit dem Urteil nicht und sie klopfen an.
Soms vallen de vonnissen tegen en komen ze verhaal halen...
Korpustyp: Untertitel
Die Geister dieser Tiere klopfen an die Türen dieser Leute auf der Suche nach Rache.
De geesten van de dieren komen terug voor wraak.
Korpustyp: Untertitel
klopfentik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halten Sie die Spritze so, dass die Nadel nach oben zeigt, und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze, bis sich die Luft an der Spitze ansammelt.
wanneer u luchtbelletjes ziet in de injectiespuit, houdt u hem dan met de naald naar boven en tik zachtjes tegen de spuit totdat alle lucht zich bovenin verzameld heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze so, dass die Nadel nach oben zeigt und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze, bis sich die Luft an der Spitze ansammelt.
• Vervang de opzuignaald door de kleine injectienaald en verwijder eventuele luchtbelletjes: wanneer u luchtbelletjes ziet in de injectiespuit, houd hem dan met de naald naar boven en tik zachtjes tegen de spuit totdat alle lucht zich bovenin verzameld heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze so, dass die Nadel nach oben zeigt und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze, bis sich die Luft an der Spitze ansammelt.
Wanneer u luchtbelletjes ziet in de injectiespuit, houd hem dan met de naald naar boven en tik zachtjes tegen de spuit totdat alle lucht zich bovenin verzameld heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klopfentikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eventuelle Luftbläschen zu entfernen, klopfen Sie leicht mit den Fingern gegen die Spritze, bis die Luftbläschen in der Spritze nach oben entweichen.
Om de luchtbelletjes te verwijderen, tikt u zachtjes met uw vingers tegen de spuit totdat de luchtbelletjes naar boven bewegen in de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luftbläschen sehen können, ziehen Sie den Kolben ein wenig zurück, klopfen Sie sanft auf die Spritze, mit der Nadel nach oben zeigend, bis die Luftbläschen verschwinden.
ziet, trekt u de zuiger enigszins terug, tikt u voorzichtig tegen de spuit waarbij de naald omhoog wijst, tot de bellen zijn verdwenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Luftblasen in der Spritze erkennen, halten Sie die Spritze so, dass die Nadel nach oben zeigt und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze, bis sich die Luft an der Spitze ansammelt.
indien u luchtbelletjes in de spuit ziet, houdt u de spuit met de naald naar boven gericht en tikt u zachtjes tegen de spuit, zodat luchtbelletjes zich bovenin verzamelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klopfenstaan kloppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Erweiterung bekommen wir neue Nachbarn, bei denen es sich um Länder handelt, die ebenfalls an die Tür der EU klopfen.
Door de uitbreiding krijgen we nieuwe buren, landen die ook aan de poort van de EU staan te kloppen.
Korpustyp: EU
Du kannst noch so lange klopfen, ich lass dich nicht rein.
Je kan de hele nacht blijven staankloppen als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
klopfentrots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nun alle feiern und uns selbst dafür auf die Schulter klopfen, dass wir die Aufgabe dank der erzielten Einigungen über die verschiedenen Dossiers und nach der Abstimmung des Parlaments während dieser Sitzung erfolgreich zu Ende geführt haben.
Nu mogen we er trots op zijn dan we deze taak gezamenlijk hebben weten te volbrengen en een akkoord hebben weten te bereiken over de verschillende dossiers, dat zijn beslag zal vinden tijdens de stemming van het Parlement in deze vergaderperiode.
Korpustyp: EU
Und ich möchte mir selbst auf die Schulter klopfen,... weil es wirklich schwer war.
lk vind dat ik trots op mijzelf moet zijn want het was heel moelijk.
Korpustyp: Untertitel
klopfenblazen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten hier keine großen Sprüche klopfen, Frau Kollegin, sondern die Planung des Brenner-Basistunnels voranbringen und das Geld bereitstellen!
U moet hier niet te hoog van de toren blazen, beste collega, u moet ervoor zorgen dat u opschiet met de planning van de Brenner-basistunnel en er geld voor ter beschikking stellen!
Korpustyp: EU
Und ich will mir ja nicht selbst auf die Schulter klopfen, aber ich denke, ich drang zu ihm durch, gab ihm etwas zum Nachdenken.
En ik wil niet te hoog van de toren blazen, maar ik denk dat ik hem geraakt heb, ik heb hem stof tot nadenken gegeven.
Korpustyp: Untertitel
klopfenmeer geklopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kannst du nicht klopfen?
Wordt er niet meergeklopt?
Korpustyp: Untertitel
Können diese Typen nicht klopfen?
Wordt er niet meergeklopt?
Korpustyp: Untertitel
klopfengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir klopfen an ein paar Türen und schauen, ob jemand etwas gesehen hat.
We gaan een buurtonderzoek doen, misschien heeft iemand iets gezien.
Korpustyp: Untertitel
Was geht, Miller? Klopfen Sie nicht mehr an?
We moeten alleen akkoord gaan met nieuwe idiote voorwaarden?
Korpustyp: Untertitel
klopfenintrappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn er das getan hat, klopfen die Russen an jede Tür in dieser Gegend, bis sie ihn finden.
Dan zullen de Russen elke deur in deze buurt intrappen tot ze hem vinden.
Korpustyp: Untertitel
Da du sie identifizieren kannst, dachte ich, dass du mit mir an deren Tür klopfen möchtest.
Aangezien je ze kan identificeren vroeg ik me af of je die deur met me wil intrappen.
Korpustyp: Untertitel
klopfenaan kloppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten einfach klopfen können.
We hadden ook aan kunnen kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Erlöse uns von dem Bösen, das uns befiel. Von dem Bösen, das immer näher rückt. Von dem Horror, der schon bald an die Türe deines Hauses klopfen wird.
Verlos ons van de vrees die ons bevangt... van het kwaad dat steeds naderbij komt... van de verschrikking die weldra op de deur van uw huis aan zal kloppen.
Korpustyp: Untertitel
klopfengeklopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bald wird jemand an die Tür klopfen und Sie werden rausgerufen.
Straks wordt er op die deur geklopt en wordt je naar buiten geroepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht zu klopfen, aber...
lk heb eerst geklopt maar.
Korpustyp: Untertitel
klopfenkloppen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die meisten Leute klopfen.
De meeste mensen kloppenaan.
Korpustyp: Untertitel
Neonazis würden nicht klopfen.
Neonazi's kloppen vast niet aan, hè?
Korpustyp: Untertitel
klopfenheeft gebeukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"
Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Klopfengeklop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein lautes Klopfen an der Tür weckte ihn auf.
Hij werd wakker door luid geklop op de deur.
Korpustyp: Beispielsatz
Weck Duncan auf mit deinem Klopfen!
Wek Duncan met dat geklop.
Korpustyp: Untertitel
Des toten Manns Klopfen öffne das Schloss. Fliegt auf ihr Bolzen und Riegel und Türen...
Open het slot, naar dodemans geklop, vlieg door bouten, staven en pijlen.
Korpustyp: Untertitel
Gesicht an der Wand, Klopfen, Hämmern.
Een gezicht op de muur, geklop, gebons.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, es existiert nur in meiner Einbildung, das Klopfen, die Stimmen, alles. Dieser ganze Spuk.
Stel dat ik het me inderdaad verbeeld... het geklop, de stemmen, alles... al die rotverschijnselen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Form klopfen
opkloppen
een vorm dresseren
Modal title
...
auf Holz klopfen
afkloppen
Modal title
...
jemandem auf die Finger klopfen
tikken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klopfen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht klopfen.
Houd daar eens mee op.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du nicht klopfen?
Nee, pas als jij me antwoorden geeft.
Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Klopfen.
Fijn dat je aanklopte.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen wir nicht mehr?
Klappen we niet meer?
Korpustyp: Untertitel
Andere Kanzleien klopfen an.
lk ben ook door andere kantoren benaderd.
Korpustyp: Untertitel
(Klopfen an der Tür)
Praktijk gesloten tot nader bericht.
Korpustyp: Untertitel
Das Klopfen kenne ich.
lk ken dat klopje.
Korpustyp: Untertitel
- ( Klopfen an der Tür )
lk wil je vertellen over wat ik...
Korpustyp: Untertitel
Kein nächtliches Klopfen mehr?
Geen gekke dingen meer met de waterleidingen.
Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN AN DER TÜR)
- Zie je wel?
Korpustyp: Untertitel
Ist das Klopfen neu?
ls dat geklepper nieuw?
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Noch 2 Minuten!
We zien 't later wel.
Korpustyp: Untertitel
Lautes Klopfen Nein, nicht!
Nee, laat maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dieses Klopfen.
lk ken dat klopje.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen (Major) Schon wieder?
Mijn God, wie is dat?
Korpustyp: Untertitel
- (Klopfen) - Wer ist da?
- Wie is daar?
Korpustyp: Untertitel
Das Klopfen in meinem Kopf... Bitte, beendet das Klopfen!
Laat dat bonken in mijn hoofd ophouden.
Korpustyp: Untertitel
(Klopfen) Soll ich mal nachsehen?
Heb je het gevonden? Zal ik even voor je zoeken?
Korpustyp: Untertitel
[ENERGISCHES KLOPFEN] Mama, ich telefoniere!
Mama, ik ben aan het bellen.
Korpustyp: Untertitel
(lautes Klopfen an der Tür)
Open de deur, godverdomme.
Korpustyp: Untertitel
(gedämpftes Klopfen) Achtung, ein Hai.
Opa, kijk uit!
Korpustyp: Untertitel
( Klopfen an der Tür ) Hanna!
En je maakt me bang.
Korpustyp: Untertitel
- Warum klopfen Sie nicht an?
- Wat doe je in ons lab?
Korpustyp: Untertitel
Sie fürs Verhör weich klopfen.
ze murw maken voor verhoor.
Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN AN DER TÜR) TAMMY:
Wat een eikel, hè?
Korpustyp: Untertitel
Der will mich weich klopfen.
Hij dolt met me.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das geheime Klopfen.
Dit is de geheime code.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn er kommt.
Stamp met je voet als hij eraan komt.
Korpustyp: Untertitel
Verschwörungstheoretiker klopfen ständig bei mir.
Er staan geregeld complotdenkers op de stoep.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie an die Tür.
Ram op de deur.
Korpustyp: Untertitel
Oje, hätte ich klopfen sollen?
- Tot bovenaan is het veilig.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur große Sprüche klopfen.
Je hebt alleen maar een grote bek.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf den Busch klopfen, Mann.
Voelen hem flink aan de tand.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klopfen Sie noch mal unterwürfig.
Je kan nog eens een klopje wagen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir klopfen an diesen Türen an.
Het spijt me, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, mein Herz ist am klopfen.
Man, mijn hart gaat tekeer..
Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht auf dem Tresen klopfen.
- Hou daar alstublieft mee op.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die ganze Nacht klopfen.
Je moet de hele nacht bonken.
Korpustyp: Untertitel
Einfach zufällig an irgendwelche Häuser klopfen?
We hebben wel wat beters te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde an der Tür klopfen.
Houd die kliko even vast.
Korpustyp: Untertitel
Es fällt ihm schwer, Kalbfleisch zu klopfen.
Hij wordt al ziek van het gedreun op vlees.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie damit auf etwas zu klopfen.
Sla hem eerst eens ergens tegenaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen schon an die Tür!
Je staat voor de deur, Quinn.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir klopfen mal auf den Busch.
We zullen eens rondvragen.
Korpustyp: Untertitel
! Wir klopfen auf ein paar Büsche.
- We laten wat bomen schudden.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen auf die Finger klopfen?
Wat zijn dat voor manieren.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Klopfen?
- Wat is dat bonzen?
Korpustyp: Untertitel
Ich höre das Klopfen ständig im Kopf.
Zo kan ik niet slapen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie aufhören, Sprüche zu klopfen?
Wil je erover ophouden?
Korpustyp: Untertitel
- Alle klopfen an, bevor sie reinkommen.
- Dat moet iedereen doen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das geheime Klopfen.
Dat is niet de geheime code.
Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchten an die Tür zu klopfen.
We hebben aangeklopt, maar toen niemand open deed, keken we door het raam.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu klopfen ihr Vollidioten.
Hou op met dat gebonk, klungels.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen keine Fremden, die Sprüche klopfen.
Wij hebben niets met vreemdelingen die stoer doen.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen an der Tür. Sie schreit.
Hij moet het huis in 't oog hebben gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Die einen klopfen auf Holz, ich trete.
lk heb eerder al met hardnekkige krengen te maken gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Matthew würdest du bitte... aufhören zu klopfen?
Wil je alsjeblieft, Matthew, dat gebonk afzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich höre ständig dieses schreckliche Klopfen.
lk hoor een onregelmatig bonkend geluid.
Korpustyp: Untertitel
- Was machen? - Mit Ihrem Ring so klopfen.
Mag ik vragen waarom je dat doet?
Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte dieses Klopfen hören.
Toen hoorde ik dat gebons.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir die Flecken raus klopfen.
lk sla de vlekken van je af.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal Klopfen ist alles, was du kriegst!
Drie klopjes is alles wat je krijgt!
Korpustyp: Untertitel
- Aus der Wäsche klopfen, du Scheißkerl?
- Ga je mijn tanden... Klootzak!
Korpustyp: Untertitel
Du warst immer am Pfeifen und Klopfen.
Je was altijd aan 't fluiten en trommelen.
Korpustyp: Untertitel
Viele Asylsuchende klopfen an die Türen Europas.
Vele asielzoekers melden zich aan de poorten van Europa.
Korpustyp: EU
(Nasuada) Entschuldige, ich hätte klopfen sollen.
Excuseer, dat ik niet eerst heb aangeklopt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Sprüche klopfen und das ist manchmal witzig.
Je spreekt over grote plannen en dat kan soms leuk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kokosnüsse zusammen gehalten klopfen. Irgendwo Joey Kopf explodiert.
lk wil je niet in verlegenheid brengen, maar Phoebe gelooft me niet.
Korpustyp: Untertitel
Hat keinen Sinn, an diese Tür zu klopfen.
Je hoeft geen antwoord te verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Fangt schon mal an, ihn ein bisschen weich zu klopfen.
"Haal hem uit de cel en... Maak hem murw."
Korpustyp: Untertitel
Stundenlang hörtest du nichts weiter als... Schreie und Klopfen.
Urenlang hoorde je alleen maar geschreeuw en klappen.
Korpustyp: Untertitel
Man, sagen Sie mir, Sie klopfen nicht eine von denen.
Man, zeg me nu niet dat je hier niets van krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen an meine Tür und kübeln Dreck über mich!
Een tip voor de paardenrennen?
Korpustyp: Untertitel
Die sollte man in die Wache führen und weich klopfen...
De politie zou hem op het bureau helemaal kapot moeten trappen.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie jeden Namen in der Akte ab.
Bekijk elke naam in dat bestand.
Korpustyp: Untertitel
"Jene Liede sangen wir unter dem laufenden Wasser klopfen... "
"De liederen die we zongen onder de douche.."
Korpustyp: Untertitel
Die Vibrationen klopfen den Zahnstein von den Zähnen.
De vibraties, halen de tandplak van je tanden.
Korpustyp: Untertitel
Klopfen Also noch mal: Dein Name ist Henryk.
Nog een keer: je naam is Henryk.
Korpustyp: Untertitel
soll ich Ihnen jetzt auf die schulter klopfen?
Nu kan ik jou een schouderklopje geven.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klopfen mit dem Fuss und spielen mit den Haaren.
Je beweegt je voet heel de tijd en speelt met je haar.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst rosa Kalbfleisch zwei Tage lang klopfen.
Roze kalfsvlees kan je twee dagen stampen.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich klopfen, nach ein bichen Aufmerksamkeit lechzend.
lk hoor je nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auf die Schulter klopfen und es vergessen.
Ze geven zichzelf schouderklopjes en vergeten het.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Polizist sind, klopfen Sie noch mal.
Nog een keer als het politie is.
Korpustyp: Untertitel
Und er antwortet nicht, wenn wir auf seine Tür klopfen.
Die gaf advies aan het Ad Board, maar dat doet niets.
Korpustyp: Untertitel
Ich hör dich klopfen. Dein Papa ist hier.
lk kan je horen, jongen, je vader is hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste an die Tür klopfen wie ein Paria.
Als 'n paria op de deur bonzen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie meinen, Jimmy (übergibt sich) (Klopfen an der Tür)
lk leg je alles uit als je terugbent, ok?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Beulen aus dem Landedeck klopfen.
Het hele dek moet worden opgelapt.
Korpustyp: Untertitel
Wir klopfen an einem einzigen Tag die gesamte Bundesrepublik durch.
We doorzoeken op één dag de hele Bondsrepubliek.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir da vielleicht ein bisschen auf den Busch klopfen?
Zou je bereid zijn als ik je te laat getuigen?
Korpustyp: Untertitel
Es fügt ebenfalls den Vorteil hinzu auf Holz zu klopfen.
Het is bedoeld om je knokkels hard te maken, zodat je ze niet breekt tijdens een gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz begann in meiner Brust zu klopfen.
Mijn hart begon te bonzen.
Korpustyp: Untertitel
(Klopfen) Sie müssen auch am Mikrofon stärker als Hitler sein.
Dan moeten we dat beter doen dan Hitler.
Korpustyp: Untertitel
Wo sehen sie hin, bevor sie an den Helm klopfen?
Kijk ook goed naar hun ogen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann noch mal, ich spürte dieses, dieses Klopfen.
En dan voelde ik dit ritme weer, als een duwtje...
Korpustyp: Untertitel
(Klopfen) Guten Abend, die Herren. Kann ich Ihnen helfen?
Heren, wat kan ik voor u doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden im ganzen Staat an Türen klopfen.
Dan zal je heel wat deuren af moeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können uns alle auf die Schulter klopfen.
Daarnaast wil ik ook de Commissie bedanken.
Korpustyp: EU
Sie kratzen an der Oberfläche und klopfen sich dabei auf die Schultern.
Je weet de helft nog niet en je voelt je schuldig.