Het besef dat er meer Europa nodig is verschilt enigszins, als gevolg van sociale en economische kloven.
Es gibt das Gefühl, das mehr Europa nötig ist, das in den beiden Teilen aufgrund der sozialen und wirtschaftlichen Spaltung etwas unterschiedlich ausfällt.
Korpustyp: EU
klovenGräben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dienen te streven naar gelijke toegang voor alle consumenten, zodat er niet nog meer kloven in onze samenleving ingebouwd worden.
Wir müssen deutlich machen, dass die Verbraucher einen gleichberechtigten Zugang zu diesen Diensten erhalten müssen, damit keine weiteren Gräben in unseren Gesellschaften entstehen.
Korpustyp: EU
Deze symbolische gebaren zijn in staat oude kloven tussen de mensen open te breken.
Diese symbolischen Gesten sind geeignet, alte Gräben zwischen den Menschen aufbrechen zu lassen.
Korpustyp: EU
Dat mag niet het doel zijn van ons beleid, anders slaan we nieuwe kloven in Europa en verzwakken we het Europees Parlement.
Das darf nicht das Ziel unserer Politik sein, sonst werden wir neue Gräben in Europa aufreißen und das Europäische Parlament schwächen.
Korpustyp: EU
Voor mij houdt het in dat ik er naar zal streven dat de informatietechnologie het leven van de mensen verbetert en dat het geen nieuwe kloven schept tussen sociale groepen of geografische regio's.
Für mich bedeutet es, daß ich mich dafür einsetzen werde, daß die Informationstechnologie das Leben der Menschen verbessert und keine neue Gräben aufwirft, weder zwischen sozialen Gruppen, noch zwischen geographischen Regionen.
Korpustyp: EU
We moeten echter wel begrijpen dat de kloven die de wereld in economisch, religieus en ideologisch opzicht verdelen het realiseren van een ruimte van vrede, veiligheid en rechtvaardigheid, zoals we dat graag zouden willen, onmogelijk maakt zolang deze kloven niet op probate wijze uit de weg zijn geruimd.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Gräben, welche die Welt in wirtschaftlicher, religiöser und ideologischer Hinsicht zerteilen, es uns unmöglich machen, einen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Rechts zu realisieren - was wir gerne tun würden, bevor diese Gräben effektiv überwunden sind.
Korpustyp: EU
Met deze grondbeginselen hebben wij, eerst in West-Europa, de oude kloven overbrugd en uiteindelijk toch een periode van vrede mogelijk gemaakt, waarop wij naar onze mening trots mogen zijn.
Mit diesen Grundprinzipien haben wir die alten Gräben zunächst in Westeuropa überwunden und letztendlich doch eine Ära des Friedens ermöglicht, auf die wir - so meine ich - stolz sein können.
Korpustyp: EU
klovenLücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om eventuele kloven als gevolg van de budgettaire ontwikkelingen in 2012 te dichten, worden verdere maatregelen getroffen die voornamelijk betrekking hebben op de uitgavenzijde;
Zur Schließung etwaiger Lücken, die sich aus den Haushaltsentwicklungen 2012 ergeben könnten, werden weitere, hauptsächlich ausgabenseitige Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië heft zich voorgenomen het convergentieproces te volgen en de bij de toetreding bestaande kloven te verminderen.
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van deze sector is van essentieel belang voor de economische groei van de EU en voor het dichten van fysieke en psychologische kloven.
Seine Entwicklung ist sowohl für das Wirtschaftswachstum der EU als auch im Hinblick auf die Schließung physischer und psychologischer Lücken von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn er belangrijke verbeteringen maar er gapen ook aanzienlijke kloven.
Natürlich hat es bedeutende Verbesserungen gegeben, aber es gibt auch erhebliche Lücken.
Korpustyp: EU
Er zijn wat kloven in dit land diepe afgronden die we moeten overbruggen.
Es gibt in diesem Land einige Lücken, Kluften gar, die wir überbrücken müssen.
Korpustyp: Untertitel
klovenUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen ook nauw blijven samenwerken met dit Huis en met de Raad om de resterende kloven te helpen overbruggen.
Und wir werden mit diesem Hohen Haus und dem Rat weiterhin eng zusammenarbeiten, um zur Überwindung der noch vorhandenen Unterschiede beizutragen.
Korpustyp: EU
We moeten groei en werkgelegenheid koppelen aan een sociale dimensie die de kloven tussen mensen en regio's in Europa verkleint.
Wir müssen Wachstum und Beschäftigung mit einer sozialen Dimension verbinden, die zu einer Verringerung der Unterschiede zwischen den Menschen und den Regionen in Europa beiträgt.
Korpustyp: EU
Dat plan, dat het genderaspect introduceert bij het opstellen van de Europese, nationale en plaatselijke begrotingen, is een wezenlijk hulpmiddel voor het verkleinen van structurele kloven en het uitvoeren van het beginsel van gelijke beloning voor gelijk werk.
In diesem Plan stellt die Einführung der Geschlechterdimension in den Entwurf der europäischen, nationalen und lokalen Haushaltspläne ein wesentliches Instrument dar, um die strukturellen Unterschiede abzubauen und den Grundsatz "gleicher Lohn für gleiche Arbeit" durchzusetzen.
Korpustyp: EU
klovenUngleichheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen er echter niet op vertrouwen dat de interne economische markt in zijn eentje de kloven kan overbruggen, en daarom hebben we de structuurfondsen nodig.
Wir können uns jedoch nicht darauf verlassen, dass der Binnenmarkt allein diese Ungleichheiten überbrückt, und brauchen daher die Strukturfonds.
Korpustyp: EU
De kloven worden groter en de armoede neemt toe.
Aber wir sehen auch gleichzeitig, dass die Ungleichheiten und die Armut größer werden.
Korpustyp: EU
Het gaat om banen, het gaat om razendsnel groeiende kloven, het gaat om een generatie jongeren die direct de werkloosheid ingaat en het gaat natuurlijk om de milieu- en klimaatcrisis.
Es geht um Arbeitsplätze, um dramatisch wachsende Ungleichheiten, um eine Generation junger Menschen, die geradewegs in die Arbeitslosigkeit gehen, und selbstverständlich geht es um die Umwelt- und Klimakrise.
Korpustyp: EU
klovenFelsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zonder verder te praten zet de leeuw Anja op zijn rug en vertrekt.. ...ploegend door de sneeuw grote sprongen en onmogelijke snelheid over kliffen en holen, scheuren en kloven, grotten en canyons holder de bolder naar een ver weg land.
Und ohne ein Wort setzt sich der Löwe Anja auf den Rücken und läuft los, pflügt durch den Schnee mit riesigen Schritten, unmöglicher Schnelligkeit, über Stock und Stein, Klippen und Felsen, Höhlen und Täler,
Korpustyp: Untertitel
Op zijn rug bereiken ze een hoge snelheid, over de kale vlakten zandvlakten, onmogelijke snelheden over kliffen en holen, scheuren en kloven, grotten en canyons!
Sie klettern auf seinen Rücken und er eilt durch karge Länder, riesige Schritte, unmöglich schnell, über Stock, Stein, Klippen, Felsen, Höhlen und Täler, Hals über Kopf, nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet. kilometers ver, achter kliffen en holen scheuren en kloven, grotten en canyons.
Ich weiß nicht. Kilometer weit weg, über Stock und Stein, Klippen und Felsen...
Korpustyp: Untertitel
klovenKlüfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van dergelijke groepen zijn schatrijk geworden dankzij privatiseringen, die niet alleen diepe kloven in de samenleving hebben veroorzaakt, maar die hun ook de noodzakelijke middelen en het verlangen hebben gegeven om zich in de politiek te begeven.
Die Mitglieder dieser Gruppen haben im Zuge der Privatisierung unvorstellbar große Vermögen erlangt. Dadurch sind in der Gesellschaft tiefe Klüfte entstanden; es hat aber auch dazu geführt, dass die Mitglieder dieser Gruppen die notwendigen Mittel und den Wunsch haben, in der Politik mitzumischen.
Korpustyp: EU
Het ontwikkelingsniveau van onze regio's loopt sterk uiteen, maar als we iets verder kijken zien we dat er tussen verschillende gebieden binnen eenzelfde regio wijdere kloven bestaan.
Es bestehen erhebliche Unterschiede in der Entwicklung unserer Regionen, aber wenn wir genauer hinsehen, stellen wir fest, dass die Klüfte zwischen einzelnen Gebieten innerhalb der Regionen noch größer sind.
Korpustyp: EU
klovenSpaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bemoedigend dat de afgelopen maanden allianties zijn herschikt, wat zeer nuttig is geweest voor het overbruggen van de etnisch-religieuze kloven die de afgelopen jaren de Iraakse politiek hebben gekenmerkt.
Es hat in den letzten Monaten eine ermutigende Umgestaltung der Allianzen gegeben, was sehr dazu beigetragen hat, dass die ethnisch-religiösen Spaltungen, die die irakische Politik in den letzten Jahren geprägt haben, überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU
In de huidige vorm van het verslag staat dat de globalisering leidt tot sociale kloven en gebrek aan evenwicht tussen landen en in samenlevingen.
In seiner gegenwärtigen Form vermittelt der Bericht, dass die Globalisierung zu Spaltungen und Ungleichgewichten zwischen Ländern und innerhalb der Gesellschaften führt.
Korpustyp: EU
klovenSchlucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben vast luisterposten in die kloven.
Sicher haben sie Horchposten in der Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Opgezet tegen de kliffen, oplopend tot de kloven van Melia Ridge.
Gegen die Klippen gerichtet, die zur Schlucht von Melia Ridge führen.
Korpustyp: Untertitel
klovenKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet alleen moet de kloof tussen lidstaten verkleind worden maar wij moeten ook de kloven in lidstaten alsmede de kloven tussen regio's verkleinen.
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
Korpustyp: EU
klovenbehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is dat de verschillen tussen de nationale stelsels moeilijk te overbruggen zijn. Daardoor hebben veel mensen het gevoel dat ze tussen wal en schip vallen als er zich kloven tussen de stelsels openbaren.
Die Unfähigkeit, zwischen den nationalen Systemen Brücken zu bauen, ist problematisch und führt dazu, dass sich viele Menschen schlecht behandelt fühlen, wenn sich zwischen den Systemen Unterschiede auftun.
Korpustyp: EU
klovenMeinungsverschiedenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben echter van mening dat we de komende weken moeten proberen deze kloven te dichten.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir in den kommenden Wochen versuchen, diese Meinungsverschiedenheiten zu überwinden.
Korpustyp: EU
klovenDiskrepanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groot deel van de Europese Roma heeft met dermate ondermaatse en ongunstige omstandigheden te maken, dat een sociaal integratiebeleid als overbrugging moet worden beschouwd van één van de diepste kloven bij de verwezenlijking van de grondwettelijke en mensenrechten in Europa.
Ein beträchtlicher Anteil der europäischen Roma ist mit derart prekären und ungünstigen Bedingungen konfrontiert, dass Maßnahmen zur Förderung der sozialen Eingliederung für eine Überbrückung der größten Diskrepanzen bei der Erfüllung der Grund- und Menschenrechte in Europa gehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
klovenFormen Unausgewogenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten erkennen dat door deze ontwikkelingen ook nieuwe kloven, nieuwe uitsluitingen ontstaan.
Wir müssen zugeben, dass diese Entwicklungen neue Formen der Unausgewogenheit und der Ausgrenzung hervorbringen.
Korpustyp: EU
klovenGräben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zij moet worden vertaald in meer bruggen en open deuren, niet in meer kloven en gesloten deuren.
Sie muß sich aber in mehr Brücken und offenen Türen zeigen, nicht etwa in mehr Gräben und zugeschlagenen Türen.
Korpustyp: EU
klovenUngleichheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige ontwikkelingen in Europa wijzen in de richting van goede groei en meer banen, maar ook van meer uitsluiting, grotere kloven en meer onzekere banen - meer banen, niet in de laatste plaats in Duitsland, waarvan je jezelf niet kunt onderhouden, zodat je een uitkering nodig hebt om je loon aan te vullen.
Die gegenwärtige Entwicklung in Europa ist gekennzeichnet durch ein echtes Wachstum und zunehmende Beschäftigung, aber auch durch stärkere Ausgrenzung, größere Ungleichheiten und immer mehr unsichere Beschäftigungsverhältnisse sowie - nicht zuletzt in Deutschland - durch eine zunehmende Anzahl von Arbeiten, mit denen man seinen Lebensunterhalt nicht bestreiten kann, sondern als Ergänzung zum Lohn Sozialhilfe beziehen muss.
Korpustyp: EU
klovenKluft zwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter ook uiterst belangrijk dat er meer banen worden geschapen, dat er betere opleidingen komen en een evenwichtiger verdeling van de middelen in de maatschappij, zodat de maatschappelijke kloven niet nog breder worden.
Es ist jedoch auch ungemein wichtig, mehr Arbeitsplätze, bessere Ausbildungsmöglichkeiten und eine gerechtere Verteilung der gesellschaftlichen Ressourcen zu schaffen, damit die Kluftzwischen den Menschen nicht noch größer wird.
Korpustyp: EU
klovenGegensätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een aantal landen zijn de verschillen erg groot, en ik heb het niet alleen over nieuwe en oude lidstaten. Er zijn nieuwe lidstaten met kleine kloven en oude lidstaten met grote kloven.
In einer Reihe von Ländern herrschen extrem große Gegensätze, und ich spreche hier nicht von neuen und alten Mitgliedstaaten, denn es gibt neue Mitgliedstaaten mit geringen Gegensätzen und alte Mitgliedstaaten mit großen.
Korpustyp: EU
klovenRisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dienstenrichtlijn was een nachtmerrie, vooral voor de vakbonden en het MKB en er gaapten diepe kloven tussen lidstaten onderling, tussen de lidstaten en de Europese instellingen, maar vooral ook tussen de burgers en de EU.
Die Dienstleistungsrichtlinie war ein Albtraum, vor allem für die Gewerkschaften und für die Klein- und Mittelbetriebe, und wir hatten tiefe Risse zwischen den Mitgliedstaaten, zwischen den Mitgliedstaten und den Institutionen und vor allem zwischen den Bürgern und Europa.
Korpustyp: EU
klovenDifferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We beseffen dat er in dit verband nog een aantal forse kloven tussen de instellingen moet worden overbrugd, maar uiteindelijk zullen we een compromis moeten vinden, in het belang van de EU en dat van haar investeerders.
Wir erkennen dabei, dass es noch einige beträchtliche Differenzen zwischen den Institutionen zu überwinden gibt, aber am Ende werden wir im Interesse der EU und ihrer Investoren einen Kompromiss finden müssen.
Korpustyp: EU
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kloven"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kloven (steen)
Steinspaltwerkzeuge
Korpustyp: Wikipedia
Zoals wanneer je lippen kloven.
Wie die Zeichentrickfiguren "Chip und Chap".
Korpustyp: Untertitel
lk heb al kloven en ze bloeden.
Sie fangen an aufzuplatzen und zu bluten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen proberen kloven te overbruggen.
Ich möchte nur versuchen, Gegensätze zu überbrücken.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan nu af op de Besneeuwde Kloven.
Sie befinden sich bereits auf dem Weg zu den verschneiten Schluchten.
Korpustyp: Untertitel
Neem ook mijn shampoo tegen haaruitval en de zalf voor mijn borsten, tegen de kloven.
Ich brauch auch Shampoo gegen Haarausfall und Brustwarzensalbe.
Korpustyp: Untertitel
Dan kom je bij de Hindu Kush, een ijsvlakte met pieken en kloven.
Dann kommt das Hindukusch-Gebirge, ein gefrorener See voller Gletscher.
Korpustyp: Untertitel
Als je een auto-immuunziekte hebt, zal jouw immuunsysteem kloven maken.
Wenn Sie eine Autoimmunerkrankung haben, wird Ihr Immunsystem die beschädigten
Korpustyp: Untertitel
En maak een kovenaar niet taad - een rovenaar niet laat - een kloven...
Hüte dich, den Zorn eines Zauberers zu erquecken... zu ergecken...
Korpustyp: Untertitel
Zijn die littekens en kloven de prijs van de gunst van deze God?
Sind Narben und aufgerissene Hände der Preis für die Gunst des Gottes?
Korpustyp: Untertitel
ln het midden van de stormen, bedreigd door lawines en grote kloven!
Sie sind ganz blass angesichts der drohenden Gefahr. Sie werden von einer Lawine bedroht, die auf den Abgrund zurollt.
Korpustyp: Untertitel
Kloven betekende dat een deel van de nerts weg was na de worp, meestal de kop.
- Der Begriff "Spalt" bezieht sich... auf den Teil des Nerzes, der nach dem Wurf fehlt. Meistens ist das der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als de kloven 't schip bedreigen, moet ik de puls uitzenden.
Aber wenn die räumlichen Brüche das Schiff gefährden, müssen wir den Gravitonimpuls übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat ze ondergronds hebben gebouwd, in grote kloven en grotten.
Ich vermute, sie haben in Felsspalten und Höhlen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Toch is het geen goede zaak als wij juridische kloven dichten met ad-hocmaatregelen.
Dennoch können wir uns nicht damit begnügen, bestehende Rechtslücken ad-hoc zu schließen.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan een onmiddellijke activering van de programma's bijdragen aan de bescherming van de cohesie en het ontstaan van nieuwe kloven worden voorkomen.
Nur die sofortige Aktivierung von Programmen wird helfen, Kohäsion zu sichern und die Bildung neuer Divergenzen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Een gefragmenteerde aanpak zou verschillende discriminatiecriteria onvermijdelijk ongelijkwaardig maken en ook kloven creëren waar mensen die om veel verschillende redenen worden gediscrimineerd, in dreigen te vallen.
Ein fragmentierter Ansatz würde unumgänglich die verschiedenen Diskriminierungskriterien in ihrem Wert unterscheiden und zu Klüften führen, die für Menschen, welche sich einer Diskriminierung aus einem der vielen Gründe ausgesetzt sehen, die Gefahr bergen, hineinzufallen.
Korpustyp: EU
Er is in Europa een interne markt tot stand gekomen die onze volken nieuwe economische kansen heeft geboden en de uitbreiding van 2004 heeft resterende kloven gedicht.
In Europa hat sich ein Binnenmarkt entwickelt, der unseren Völkern neue wirtschaftliche Möglichkeiten eröffnet hat, und die Erweiterung im Jahr 2004 hat Brücken über Teilendes geschlagen.
Korpustyp: EU
Cecilia voor rauwe kelen de Heilige Paulus voor slechte ruggen en opgezwollen voeten, Broeder de Heilige Johannes voor kloven in je handen, de Maagd om de pest af te weren...
Der heilige Paul gegen Rückenschmerzen und geschwollene Füße, Bruder. - Die Heilige Jungfrau gegen die Pest.
Korpustyp: Untertitel
En zij zullen komen, en zij allen zullen rusten in de woeste dalen, en in de kloven der steenrotsen, en in al de doornhagen, en in alle geprezene plaatsen.
daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk.
Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gaande in de reten der rotsen, en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken.
auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ten hoogste 5 % van de vruchten binnen deze tolerantie mag bestaan uit vruchten met lichte, niet-dichtgegroeide beschadigingen van het oppervlak of droge kloven, of uit weke of verwelkte vruchten.
Innerhalb dieser Toleranz sind maximal 5 % Früchte mit leichten oberflächlichen, nichtvernarbten oder trockenen Beschädigungen oder weiche oder welke Früchte zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In iedere democratische staat is de regering het resultaat van de machtsverhoudingen binnen de vertegenwoordigende lichamen die een min of meer getrouwe afspiegeling zijn van de kloven in de samenleving die hen heeft gekozen.
In jedem demokratischen Staat ist die Regierung das Ergebnis des innerhalb der Parlamente bestehenden Kräfteverhältnisses, welches ein mehr oder weniger exaktes Spiegelbild der Trennlinien darstellt, welche die Gesellschaft, von der sie gewählt wurden, durchlaufen.
Korpustyp: EU
Meer dan wat ook markeert dit het einde van de koude oorlog en de overbrugging van de kloven die gedurende een groot gedeelte van deze eeuw in Europa hebben bestaan.
Kaum ein anderes Ereignis kennzeichnet so deutlich das Ende des Kalten Krieges und die Überwindung von Unterschieden, die fast das gesamte Jahrhundert in Europa bestanden haben.
Korpustyp: EU
Het is zoals de heer Špidla zei: de algemene situatie in Europa is heel goed want er is groei en er zijn meer banen, maar anderzijds worden de kloven groter.
Es ist genauso wie Herr Špidla sagt: die Situation in Europa ist allgemein sehr gut, mit stärkerem Wachstum und mehr Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Ziet, Ik zal zenden tot veel vissers, spreekt de HEERE, die zullen hen vissen; en daarna zal Ik zenden tot veel jagers, die zullen hen jagen, van op allen berg, en van op allen heuvel, ja, uit de kloven der steenrotsen.
Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der HERR, die sollen sie fischen; und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uw schrikkelijkheid heeft u bedrogen, en de trotsheid uws harten, gij, die woont in de kloven der steenrotsen, die u houdt op de hoogte der heuvelen! Al zoudt gij uw nest zo hoog maken als de arend, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.