linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
kloven spalten 4
[NOMEN]
kloven Spaltung 1 Spalten
Spaltbarkeit

Verwendungsbeispiele

kloven Gräben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We dienen te streven naar gelijke toegang voor alle consumenten, zodat er niet nog meer kloven in onze samenleving ingebouwd worden.
Wir müssen deutlich machen, dass die Verbraucher einen gleichberechtigten Zugang zu diesen Diensten erhalten müssen, damit keine weiteren Gräben in unseren Gesellschaften entstehen.
   Korpustyp: EU
Deze symbolische gebaren zijn in staat oude kloven tussen de mensen open te breken.
Diese symbolischen Gesten sind geeignet, alte Gräben zwischen den Menschen aufbrechen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Dat mag niet het doel zijn van ons beleid, anders slaan we nieuwe kloven in Europa en verzwakken we het Europees Parlement.
Das darf nicht das Ziel unserer Politik sein, sonst werden wir neue Gräben in Europa aufreißen und das Europäische Parlament schwächen.
   Korpustyp: EU
Voor mij houdt het in dat ik er naar zal streven dat de informatietechnologie het leven van de mensen verbetert en dat het geen nieuwe kloven schept tussen sociale groepen of geografische regio's.
Für mich bedeutet es, daß ich mich dafür einsetzen werde, daß die Informationstechnologie das Leben der Menschen verbessert und keine neue Gräben aufwirft, weder zwischen sozialen Gruppen, noch zwischen geographischen Regionen.
   Korpustyp: EU
We moeten echter wel begrijpen dat de kloven die de wereld in economisch, religieus en ideologisch opzicht verdelen het realiseren van een ruimte van vrede, veiligheid en rechtvaardigheid, zoals we dat graag zouden willen, onmogelijk maakt zolang deze kloven niet op probate wijze uit de weg zijn geruimd.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Gräben, welche die Welt in wirtschaftlicher, religiöser und ideologischer Hinsicht zerteilen, es uns unmöglich machen, einen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Rechts zu realisieren - was wir gerne tun würden, bevor diese Gräben effektiv überwunden sind.
   Korpustyp: EU
Met deze grondbeginselen hebben wij, eerst in West-Europa, de oude kloven overbrugd en uiteindelijk toch een periode van vrede mogelijk gemaakt, waarop wij naar onze mening trots mogen zijn.
Mit diesen Grundprinzipien haben wir die alten Gräben zunächst in Westeuropa überwunden und letztendlich doch eine Ära des Friedens ermöglicht, auf die wir - so meine ich - stolz sein können.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kloven"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kloven (steen)
Steinspaltwerkzeuge
   Korpustyp: Wikipedia
Zoals wanneer je lippen kloven.
Wie die Zeichentrickfiguren "Chip und Chap".
   Korpustyp: Untertitel
lk heb al kloven en ze bloeden.
Sie fangen an aufzuplatzen und zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen proberen kloven te overbruggen.
Ich möchte nur versuchen, Gegensätze zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan nu af op de Besneeuwde Kloven.
Sie befinden sich bereits auf dem Weg zu den verschneiten Schluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Neem ook mijn shampoo tegen haaruitval en de zalf voor mijn borsten, tegen de kloven.
Ich brauch auch Shampoo gegen Haarausfall und Brustwarzensalbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kom je bij de Hindu Kush, een ijsvlakte met pieken en kloven.
Dann kommt das Hindukusch-Gebirge, ein gefrorener See voller Gletscher.
   Korpustyp: Untertitel
Als je een auto-immuunziekte hebt, zal jouw immuunsysteem kloven maken.
Wenn Sie eine Autoimmunerkrankung haben, wird Ihr Immunsystem die beschädigten
   Korpustyp: Untertitel
En maak een kovenaar niet taad - een rovenaar niet laat - een kloven...
Hüte dich, den Zorn eines Zauberers zu erquecken... zu ergecken...
   Korpustyp: Untertitel
Zijn die littekens en kloven de prijs van de gunst van deze God?
Sind Narben und aufgerissene Hände der Preis für die Gunst des Gottes?
   Korpustyp: Untertitel
ln het midden van de stormen, bedreigd door lawines en grote kloven!
Sie sind ganz blass angesichts der drohenden Gefahr. Sie werden von einer Lawine bedroht, die auf den Abgrund zurollt.
   Korpustyp: Untertitel
Kloven betekende dat een deel van de nerts weg was na de worp, meestal de kop.
- Der Begriff "Spalt" bezieht sich... auf den Teil des Nerzes, der nach dem Wurf fehlt. Meistens ist das der Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar als de kloven 't schip bedreigen, moet ik de puls uitzenden.
Aber wenn die räumlichen Brüche das Schiff gefährden, müssen wir den Gravitonimpuls übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat ze ondergronds hebben gebouwd, in grote kloven en grotten.
Ich vermute, sie haben in Felsspalten und Höhlen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Toch is het geen goede zaak als wij juridische kloven dichten met ad-hocmaatregelen.
Dennoch können wir uns nicht damit begnügen, bestehende Rechtslücken ad-hoc zu schließen.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan een onmiddellijke activering van de programma's bijdragen aan de bescherming van de cohesie en het ontstaan van nieuwe kloven worden voorkomen.
Nur die sofortige Aktivierung von Programmen wird helfen, Kohäsion zu sichern und die Bildung neuer Divergenzen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Een gefragmenteerde aanpak zou verschillende discriminatiecriteria onvermijdelijk ongelijkwaardig maken en ook kloven creëren waar mensen die om veel verschillende redenen worden gediscrimineerd, in dreigen te vallen.
Ein fragmentierter Ansatz würde unumgänglich die verschiedenen Diskriminierungskriterien in ihrem Wert unterscheiden und zu Klüften führen, die für Menschen, welche sich einer Diskriminierung aus einem der vielen Gründe ausgesetzt sehen, die Gefahr bergen, hineinzufallen.
   Korpustyp: EU
Er is in Europa een interne markt tot stand gekomen die onze volken nieuwe economische kansen heeft geboden en de uitbreiding van 2004 heeft resterende kloven gedicht.
In Europa hat sich ein Binnenmarkt entwickelt, der unseren Völkern neue wirtschaftliche Möglichkeiten eröffnet hat, und die Erweiterung im Jahr 2004 hat Brücken über Teilendes geschlagen.
   Korpustyp: EU
Cecilia voor rauwe kelen de Heilige Paulus voor slechte ruggen en opgezwollen voeten, Broeder de Heilige Johannes voor kloven in je handen, de Maagd om de pest af te weren...
Der heilige Paul gegen Rückenschmerzen und geschwollene Füße, Bruder. - Die Heilige Jungfrau gegen die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
En zij zullen komen, en zij allen zullen rusten in de woeste dalen, en in de kloven der steenrotsen, en in al de doornhagen, en in alle geprezene plaatsen.
daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk.
Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gaande in de reten der rotsen, en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken.
auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ten hoogste 5 % van de vruchten binnen deze tolerantie mag bestaan uit vruchten met lichte, niet-dichtgegroeide beschadigingen van het oppervlak of droge kloven, of uit weke of verwelkte vruchten.
Innerhalb dieser Toleranz sind maximal 5 % Früchte mit leichten oberflächlichen, nichtvernarbten oder trockenen Beschädigungen oder weiche oder welke Früchte zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In iedere democratische staat is de regering het resultaat van de machtsverhoudingen binnen de vertegenwoordigende lichamen die een min of meer getrouwe afspiegeling zijn van de kloven in de samenleving die hen heeft gekozen.
In jedem demokratischen Staat ist die Regierung das Ergebnis des innerhalb der Parlamente bestehenden Kräfteverhältnisses, welches ein mehr oder weniger exaktes Spiegelbild der Trennlinien darstellt, welche die Gesellschaft, von der sie gewählt wurden, durchlaufen.
   Korpustyp: EU
Meer dan wat ook markeert dit het einde van de koude oorlog en de overbrugging van de kloven die gedurende een groot gedeelte van deze eeuw in Europa hebben bestaan.
Kaum ein anderes Ereignis kennzeichnet so deutlich das Ende des Kalten Krieges und die Überwindung von Unterschieden, die fast das gesamte Jahrhundert in Europa bestanden haben.
   Korpustyp: EU
Het is zoals de heer Špidla zei: de algemene situatie in Europa is heel goed want er is groei en er zijn meer banen, maar anderzijds worden de kloven groter.
Es ist genauso wie Herr Špidla sagt: die Situation in Europa ist allgemein sehr gut, mit stärkerem Wachstum und mehr Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Ziet, Ik zal zenden tot veel vissers, spreekt de HEERE, die zullen hen vissen; en daarna zal Ik zenden tot veel jagers, die zullen hen jagen, van op allen berg, en van op allen heuvel, ja, uit de kloven der steenrotsen.
Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der HERR, die sollen sie fischen; und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Uw schrikkelijkheid heeft u bedrogen, en de trotsheid uws harten, gij, die woont in de kloven der steenrotsen, die u houdt op de hoogte der heuvelen! Al zoudt gij uw nest zo hoog maken als de arend, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel