lk hoorde de knal en ik zag rook, ruim een meter boven de grond.
Ich hörte den Knall und sah den Rauch 2 - 21/2 m über dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg of laat komt er een rookwolk en een luide knal en staat een van uw collega=s in dit Parlement te stralen als een kerstboom.
Eines Tages wird es eine Rauchwolke und einen lauten Knall geben, und eines Ihrer Mitglieder wird wie ein Weihnachtsbaum erstrahlen.
Korpustyp: EU
Het is tijd voor een heel grote knal.
Es ist Zeit für einen sehr großen Knall.
Korpustyp: Untertitel
Op nog geen 100 meter van het Parlement stond ik stil voor de stoplichten. Ik hoorde een enorme knal en mijn ruit werd ingeslagen aan de passagierskant.
Noch keine 100 Meter vom Parlament entfernt hielt ich an der roten Ampel, als plötzlich mit einem enormen Knall die Scheibe auf der Beifahrerseite eingeschlagen wurde.
Korpustyp: EU
Ja, we konden niets doen, toen een geluid of een knal.
Davor erinnere ich mich an nichts, an kein Geräusch, keinen Knall.
Korpustyp: Untertitel
waarnemingen tijdens de mechanische-gevoeligheidstests (bijvoorbeeld de vorming van grote hoeveelheden rook of complete ontleding zonder knal, vlammen, vonken, knallen, knetteren, enz.);
die Beobachtungen während der Prüfungen auf mechanische Empfindlichkeit (z. B. größere Rauchentwicklung oder vollständige Zersetzung ohne einen Knall, Flammen, Funken, Knistern usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dag twee eindigt met een knal.
Tag zwei endet mit einem Knall.
Korpustyp: Untertitel
Het testresultaat wordt als positief beschouwd als ten minste in één van de proeven een explosie (knetteren en/of een knal of ontbranden staan hiermee gelijk) plaatsvindt met het beschreven wrijvingsapparaat of als aan gelijkwaardige eisen voldaan wordt in andere wrijvingsapparatuur.
Das Prüfergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es mit dem beschriebenen Reibapparat zumindest in einem der genannten Versuche zu einer Explosion (ein Knistern und/oder ein Knall oder eine Entflammung stehen einer Explosion gleich) kommt oder wenn bei Verwendung einer alternativen Reibprüfung die äquivalenten Kriterien erfüllt werden.
lk tel tot drie en als je 't dan nog niet weet, knal ik je voor je kop.
Ich zaehle bis drei, Wenn sie es dann noch immer nicht wissen, puste ich ihnen ihr Gehirn weg.
Korpustyp: Untertitel
Pistool neer of ik knal haar hoofd eraf.
Runter damit, oder ich puste ihr das Gehirn weg.
Korpustyp: Untertitel
Kies iets of ik knal je hersenen er uit!
Überleg dir was oder ich puste dein Gehirn weg!
Korpustyp: Untertitel
- Of ik knal je kop eraf.
Oder ich puste dir den Schädel weg.
Korpustyp: Untertitel
Of ik knal je kop eraf.
Sonst puste ich dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
ik pak dit wapen, en knal je lul eraf.
Ich nehme die Knarre und puste dir deinen Minischwanz weg.
Korpustyp: Untertitel
Doe open, of ik knal zijn kop eraf!
Macht auf oder ich puste ihm den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
Ga mijn winkel uit voordat ik je kop er af knal, verdomde spleetoog!
Raus, sonst puste ich dir die Birne weg, du gottverdammter gelber Schwanzraucher!
Korpustyp: Untertitel
Vertel op, teef, of ik knal je kop eraf.
Mach endlich das Maul auf, du Schlampe, sonst puste ich dir deinen Schädel weg!
Korpustyp: Untertitel
lk knal je kop eraf.
Ich puste dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
knalExplosion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onofficieel was de knal in 2 counties te zien.
Inoffiziell war die Explosion in zwei Bezirken zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet toch een flinke knal geven.
Das gäbe eine größere Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Je redde mij van die knal.
Du hast mich vor der Explosion gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Hoe had hij die knal kunnen overleven?
Wie konnte er die Explosion überleben?
Korpustyp: Untertitel
Vier technici zijn omgekomen bij de knal, terwijl zij dienst had.
Vier Techniker starben bei der Explosion... unter ihrer Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt er uitstappen met een knal.
Ein Abschied mit einer Explosion?
Korpustyp: Untertitel
Door de knal moest de sleepboot zeventien weken in het droogdok.
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen knal gehoord, dus ik denk niet dat hij het gehaald heeft.
Ich nehme mal an, nachdem ich nichts gehört habe, was sich wie eine Explosion angehört hat, dass er es nicht geschafft hat.
Korpustyp: Untertitel
Zelfgemaakte springladingen zullen de klus wel klaren, maar als je wil voorkomen dat een gecontroleerde explosie uitmondt in een complete ramp, dan moet je iets vinden om de knal te dempen.
Selbst gemachte Hohlladungen erfüllen den Zweck. Aber will man vermeiden, dass eine ausweglose Situation zu einer vollen Hausstürmung wird, hat man besser eine Möglichkeit, die Explosion zu dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Meest waarschijnlijk, een shotgun met afgezaagde loop, omdat de knal uit de wagen kwam.
Wahrscheinlich eine abgesägte Schrotflinte weil,... eine Explosion aus dem inneren des Wagens kam.
Korpustyp: Untertitel
knalblas weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeg op, anders knal ik je kop eraf.
Ich blas dir den Schädel weg, wenn du nicht redest.
Korpustyp: Untertitel
Geef die handboeien aan mij of ik zweer het tot God, ik knal je kop eraf.
Gib mir die Handschellen, oder ich schwöre bei Gott, ich blas dir den Schädel weg.
Korpustyp: Untertitel
Kont omhoog of ik knal je kapot.
Ärsche nach oben! Ich blas euch den Schädel weg!
Korpustyp: Untertitel
Eén stap en ik knal zijn kop eraf.
Und ich blas ihm den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
- lk knal je hersens eruit!
Ich blas dein Gehirn weg! Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Probeer 't eens. Dan knal ik je kop er af.
Versuch es, dann blas ich dir den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
lk knal je kop eraf.
Ich blas dir den Schädel weg, Johnno.
Korpustyp: Untertitel
lk knal je kop eraf!
Ich blas dir den Scheiß-Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
knalSchlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De val van dictaturen gaat immers vaker gepaard met een knal dan dat er sprake is van een fluwelen revolutie.
Im Allgemeinen brechen Diktaturen eher durch einen Schlag als durch samtene Revolutionen zusammen.
Korpustyp: EU
Onze enige hoop, is om terug te trekken naar de bunker en te wachten... dan elimineren we beide bedreigingen met één knal.
Das Einzige, was wir tun können, ist uns in den Bunker zurückzuziehen und zu warten, um dann beide Bedrohungen mit einem Schlag zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
En als ik het goed heb had jij die dag die knal voor je kop gehad.
Und falls du dich erinnern kannst, du hattest an dem Tag einen Schlag auf den Kopf bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, het was allen een knal tegen mijn hoofd, Em.
Hör zu, es war nur ein Schlag auf den Kopf, Em.
Korpustyp: Untertitel
Niks normaals aan een knal tegen je hoofd op jouw leeftijd.
Nichts dergleichen ist nur ein Schlag auf den Kopf in deinem Alter.
Korpustyp: Untertitel
Een geweldige knal. De toeschouwers springen op.
Ein einziger, vollendeter Schlag, und alle würden jubeln.
Korpustyp: Untertitel
Je kreeg een knal voor je kop en ik ben binnengekomen om je te redden.
Du bekamst einen Schlag auf den Kopf, und ich bin reingekommen und hab deinen Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
knalblase weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Antwoord of ik knal je kop er af, vieze klootzak!
Antworte, sonst blase ich dir das Gehirn weg, du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Kom je binnen schietafstand, knal ik Raylan neer.
Taucht ihr in Schussreichweite hinter uns auf,... blase ich Raylans Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Dan knal lk zijn hoofd er af.
- blase ich ihm den Schädel weg.
Korpustyp: Untertitel
Als hij naar buiten komt, knal ik 'm neer.
Wenn der Wichser durch die Tür kommt, blase ich ihm den verdammten Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Zeg waar de wapens zijn of ik knal haar kop eraf.
Ihr sagt mir, wo die Waffen sind oder ich blase ihr den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
- Rot op. Hou op of ik knal je kop eraf.
Gottverdammt, hören Sie auf, oder ich blase Ihnen Ihren verdammten Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
knalschieße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan een 50:50 kans nemen of ik knal je door je kop.
Entweder Sie nehmen die 50: 50-Chance, oder ich schieße Ihnen in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Ga opzij of ik knal je neer.
Geht mir aus dem Weg, oder ich schieße euch ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Als ik nu eens het mooi gezichtje van je schoonzus eraf knal?
Wie wäre es, wenn ich einfach deiner Schwägerin in den Kopf schieße?
Korpustyp: Untertitel
lk knal 'n gat door je hoofd.
Ich schieße dir ein Loch in deinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
knalerschieß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knal dat knaagdier af.
Erschieß das Mistvieh... Schieß!
Korpustyp: Untertitel
Als jullie binnenkomen, knal ik jullie neer.
Wenn ihr in den Flur reinkommt, erschieß ich euch!
Korpustyp: Untertitel
Monk, kom nog eens binnen en ik knal je neer.
Wenn du noch mal hier reinkommst, Monk, erschieß ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Volgende keer knal ik jullie allebei af.
Diesmal erschieß ich euch beide.
Korpustyp: Untertitel
knalblase raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als je het waagt, knal ik je kop eraf.
Aber wenn du das noch mal machst, blase ich dir dein Gehirn raus.
Korpustyp: Untertitel
Hou je mond of ik knal je kop eraf!
Halte deine Klappe, oder ich blase dein Hirn raus!
Korpustyp: Untertitel
Je laat me gaan of ik knal haar overhoop!
Du lasst mich gehen oder ich blase ihr das scheiß Hirn raus.
Korpustyp: Untertitel
knalerschieße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vind die klootzak nu, anders knal ik mijn vrouw en haar zoon neer!
Findet diesen Drecksack, oder ich erschieße meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem naar buitenschop, knal je hem neer.
Wenn ich ihn hinauswerfe, erschieße sie.
Korpustyp: Untertitel
Normaalgesproken knal ik de slechterikken gewoon af.
Normalerweise erschieße ich die bösen Jungs nur.
Korpustyp: Untertitel
knalschießen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga naar de rand van de Neutrale Zone, vind Harrison knal hem af en maak dat je wegkomt.
Sie parken am Rand der Neutralen Zone, Sie finden Harrisons Position, schießen, töten ihn und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Als het er niet ligt en we moeten ergens anders heen... dan knal ik jou door je kop.
Wenn sie erzählt, dass es nicht da ist und wir es holen müssen, werde ich dir auf der Stelle in den Kopf schießen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat het je zal stoppen als ik je hart uit je borstkas knal?
Wenn ich dir das Herz aus der Brust schießen, wird dich das aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
knalKrach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat was dat voor een knal?
Was ist 'n hier für 'n Krach?
Korpustyp: Untertitel
"Het is boem, knal
" Es macht Rums und Krach
Korpustyp: Untertitel
knaljage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders druk ik op deze knop en knal ik 32 tanden uw hersenen in.
Sonst drücke ich auf diesen Auslöser und jage Ihnen Ihre 32 Zähne ins Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb voor hem nog wat speciaals in petto, ik knal zijn harnas eraf.
Für den hab ich was Besonderes. Ich jage ihn mit der Exfrau hoch.
Korpustyp: Untertitel
knalBlas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schiet, knal mijn kop er af.
Blas mir das Gehirn weg!
Korpustyp: Untertitel
Knal zijn kop eraf, de ploert.
Blas ihm das Hirn weg!
Korpustyp: Untertitel
knalschieße weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak de deur open of ik knal je kop eraf.
Machen Sie die Tür auf oder ich schieße Ihnen den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Antwoord of ik knal je hand eraf.
Beantworte die Frage oder ich schieße dir die Hand weg.
Korpustyp: Untertitel
knalschiess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén verkeerde beweging en ik knal je voor je kop.
Eine falsche Bewegung und ich schiess dir ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Eén seconde langer en ik knal je pa overhoop.
Eine Sekunde länger und ich schiess deinem Vater ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
knalsterben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er iets misgaat, knal ik iedereen neer. Jou als eerste.
Wenn was schief geht, sterben wir alle - und Sie zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets misgaat, knal ik iedereen neer. Jou als eerste.
Wenn etwas schief geht, sterben wir alle, und Sie zuerst.
Korpustyp: Untertitel
knalpuste raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga van die tafel weg of ik knal je hoofd eraf.
Weg von dem Tisch, oder ich puste dir das Hirn raus.
Korpustyp: Untertitel
Als je me belazert, knal ik je zo overhoop.
Wenn Sie Dummheiten machen, puste ich Sie aus dem Haus raus.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
supersone knal
Überschallknall
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit knal
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen knal-knal, por favor.
Kein Geballer, por favor (bitte).
Korpustyp: Untertitel
Knal die klootzak neer!
Legt den Hurensohn um!
Korpustyp: Untertitel
Wel een mooie knal.
Aber eine schöne Schelle wars.
Korpustyp: Untertitel
lk knal hem neer.
Jetzt leg ich den idioten um.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een knal.
- Was für eine Gemeinheit.
Korpustyp: Untertitel
'Knal en branden'.
"Abknallen und verbrennen".
Korpustyp: Untertitel
- lk knal niemand neer.
- Scheiße, ich bring keinen um!
Korpustyp: Untertitel
Knal ik 'm neer?
Soll ich ihn abknallen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik knal niet.
Nein, ich spritze mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Een flinke knal, Rico.
Mehr mit Wumms, Rico!
Korpustyp: Untertitel
En de knal dan?
Was ist mit dem Bums?
Korpustyp: Untertitel
Knal ze allemaal af.
Denen ist nur langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Nee, te luide knal.
Nee, viel zu laut.
Korpustyp: Untertitel
Maakt een verschrikkelijke knal.
Es wäre eine schreckliche Detonation.
Korpustyp: Untertitel
Knal het plafond eruit.
Na los, 'n Warnschuss durch die Decke!
Korpustyp: Untertitel
- lk knal je neer.
- Ich werde Dich erschiessen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
En knal zegt het dynamiet.
Und Boom, das Dynamit explodiert.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dood, knal, einde.
Ich kann dir nie verzeihen, oder myself.
Korpustyp: Untertitel
- Nash, knal die klootzakken overhoop.
Nash, fick diese Wichser!
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat voor knal?
Was war das bum?
Korpustyp: Untertitel
lk knal je naar Bangkok.
Ich verpass dir eine, dass du bis Bangkok segelst!
Korpustyp: Untertitel
- Geef haar een knal, George.
- Gib's ihr, George.
Korpustyp: Untertitel
- Knal het als een ballon.
- ...es platzen lässt. Wie ein Ballon.
Korpustyp: Untertitel
- Dadelijk krijg je een knal.
- Ihr mögt Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Knal er maar op los.
- Feuern Sie nur.
Korpustyp: Untertitel
Ja, voor twee knal-entertainers.
Ja, zwei Entertainer, die zünden wie Dynamit.
Korpustyp: Untertitel
lk knal je godverdomme overhoop!
Los, lass sie fallen!
Korpustyp: Untertitel
spring dan met een knal
Dann spring mal mit Schmackes
Korpustyp: Untertitel
En knal de rest overhoop.
alle anderen, abschießen.
Korpustyp: Untertitel
- lk knal hun kop eraf.
Ich verpasse denen eins in den Hinterkopf!
Korpustyp: Untertitel
Knal haar fucking hersenen eruit
Jag ihr einfach das verdammte Hirn raus.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de knal horen.
Ich wünsche mir immer mehr, diesen Klang zu hören.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg: Knal hem neer.
Ich sage, dann hol sie dir!
Korpustyp: Untertitel
Daarmee knal ik haar neer.
Damit werde ich sie erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kreeg een bigot-knal.
Sie hat sich für ihre Bigotterie eine eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk knal hem zelf neer.
Werde ihm selbst eine Kugel reinjagen.
Korpustyp: Untertitel
lk knal je vriendje neer.
- Ich werde deinen Freund jetzt erschießen!
Korpustyp: Untertitel
- Dan knal je hem neer.
- Dann musst du ihn umlegen.
Korpustyp: Untertitel
- lk knal je zo neer.
- Meine Knarre reicht mir.
Korpustyp: Untertitel
Een knal van 'n knokpartij.
Was für ein nettes Gemenge!
Korpustyp: Untertitel
Hij beet iemand en kreeg 'n knal.
Er biss einen meiner Jungs und ich schlug zu.
Korpustyp: Untertitel
lk knal jullie nog een keer overhoop.
Eines Tages macht's Peng!
Korpustyp: Untertitel
lk knal je kop van je lijf.
Ich köpfe dich wie 'ne Sektflasche.
Korpustyp: Untertitel
Beweeg en ik knal je kop eraf.
Du brauchst nur zu blinzeln und wir pusten dir den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Gooi de grote knal op het vuur.
Ciccio, wirf den grossen noch ins Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Wie lastig doet, knal ik neer.
Kassen auf und hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Wil hij vader worden? En dan knal...
"Will ich Vater werden?" Und bum!
Korpustyp: Untertitel
- Geef hem dan maar een knal.
- Dann verpass ihm doch eine.
Korpustyp: Untertitel
Doe het, en ik knal hem overhoop.
Du hast es gehört.
Korpustyp: Untertitel
Kop dicht, anders knal ik je af.
Klappe halten, oder ich erlöse dich von deinem Elend.
Korpustyp: Untertitel
Knal! lk ga je neer vingerknallen, Chris.
Ich werde dich mit den Fingern erschießen, Chris.
Korpustyp: Untertitel
Knal je zijn hoofd er maar af.
Bläst du ihm den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
- Er had al een knal moeten zijn.
- Der Einschlag ist überfällig, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De knal kwam voor de klapband.
Es hat geknallt, bevor der Reifen geplatzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Dan knal ik zijn kop eraf.
Was denn? Ich würde ihm sein verficktes Hirn wegpusten.
Korpustyp: Untertitel
Knal ze af als we weg zijn.
Wenn wir um die Ecke sind, erledigt ihr sie alle.
Korpustyp: Untertitel
Dan knal ik hem zelf af.
...ich werde ihn dann ziemlich hart rannehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk knal je aan flarden, slijmbal.
Ich werde dich durchlöchern, du schleimige Bestie!
Korpustyp: Untertitel
Anders knal ik je voor je kop.
Ich schwöre, dieses Mal verpasse ich dir eine Kugel.
Korpustyp: Untertitel
lk knal nu meteen zijn hersens eruit!
Ich werde diesem Wixer das Hirn rauspusten!
Korpustyp: Untertitel
lk geef het op, knal maar.
Ich gebe auf. Zünde sie.
Korpustyp: Untertitel
Knal die bal het veld in.
Sehr gut, Tate! Zeig es denen!
Korpustyp: Untertitel
Waarom knal je me niet neer?
Schießt doch, ihr Feiglinge!
Korpustyp: Untertitel
-Snel, of ik knal jullie neer.
Wollt ihr's freiwillig erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Je verdient 'n knal voor je hoofd.
Eine Ohrfeige verdienst du, das würde dir gut tun!
Korpustyp: Untertitel
Schreeuw niet of ik knal je neer.
Schrei nicht, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
"AI gauw is het boem, knal
" bald macht es Rums und Zisch
Korpustyp: Untertitel
Ga maar, voor ik hem overhoop knal.
Schaff mir diesen Arsch aus den Augen, bevor ich ihn abknalle.
Korpustyp: Untertitel
Eén beweging en ik knal je overhoop.
Eine Bewegung und es knallt.
Korpustyp: Untertitel
Het was enkel een luide knal.
Dieses- - Dieses sehr laute Knallen, und das war's.
Korpustyp: Untertitel
Wie wat doet, knal je overhoop.
Bei der kleinsten Bewegung mähst du sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat er met een knal uit.
Was für ein fetter Abgang. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Stop, of ik knal je kop eraf.
Bleibt stehen, oder ich blase eure Gedärme über den ganzen Wald.
Korpustyp: Untertitel
De tweede knal ontstak het propaan.
Die zweite hat das Propan entzündet.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde alleen de knal horen.
Ich wollte nur den Plopp hören.
Korpustyp: Untertitel
lk knal je tanden uit je bek.
- Ich hab so was schon mal erlebt.
Korpustyp: Untertitel
lk knal jullie als kokosnoten tegen elkaar.
Ich werde eure Köpfe wie Kokosnüsse zusammenschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, knal die verdomde kluis open.
Los, spreng den Safe auf.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, of ik knal je neer.
Ich leg dich um, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij schrikt van een knal.
Der springt bei jedem lauten Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
Knal er maar lekker op los, ouwe.
Ballern Sie mal drauflos.
Korpustyp: Untertitel
Wie knal ik het eerst neer?
- Du willst mir helfen?
Korpustyp: Untertitel
Word je te traag opgetrokken, knal!
Zu langsam hochgezogen, bumm!
Korpustyp: Untertitel
Zit of ik knal je doormidden.
Setz dich oder ich spreng dich entzwei.
Korpustyp: Untertitel
Anders knal ik Strabo's kop eraf.
- Sonst muss ich Strabo den Kopf wegblasen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het had een mooie knal.
- Nein, das war richtig dynamisch.
Korpustyp: Untertitel
- Nee zeg, dan krijg ik een knal.
Das ist die Art Anmerkung, die Leute dazu bringt, einen zu hassen.
Korpustyp: Untertitel
Loop er omheen en knal hem neer.
Umkreis ihn, bis du ihn klar im Visier hast.
Korpustyp: Untertitel
Waarom knal je hem niet gewoon neer?
Warum nicht ein gezielter Todesschuss?
Korpustyp: Untertitel
Maar het was een harde knal.
Aber der Aufprall war schlimm.
Korpustyp: Untertitel
lk knal zo je kop eraf.
Ich muss nur auf Ihren Kopf zielen und abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
-Stil of ik knal je kapot.
Halt deine Fresse oder dein Hirn klebt gleich an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
- Achteruit of ik knal je handen eraf.
- Zurück, oder ich hack euch - die Hände ab.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een knal voor je kop?
- Vielleicht willst du auch eine gebrochene Nase.
Korpustyp: Untertitel
Een slokje warme cola, en knal!
Ein Schluck warme Cola und bäng!
Korpustyp: Untertitel
Je ging... met een harde knal.
Und du bist nicht nur rausgeflogen, es war nuklear.