wanneer de volledige dimlichtbundel of de knik van de bocht in de scheidingslijn wordt verplaatst om bochtverlichting te produceren; of
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
band in leveringstoestand I is gevoelig voor knikken bij het afrollen
Baender im Lieferzustand I sind gegen Knicken beim Abhaspeln empfindlich
Korpustyp: EU IATE
kniknicke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je het snapt, knik dan.
Wenn du mich verstehst, dann nicke.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je me begrijpt.
Nicke, wenn du es verstanden hast.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je me begrijpt.
Nicke wenn du verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Nu, zitten en glimlachen en knik.
Jetzt sitze nur, lächle und nicke.
Korpustyp: Untertitel
Knik maar met je hoofd als je het ermee eens bent.
Nicke einfach mit dem Kopf, wenn du zu irgendwas davon zustimmst.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je met hebt begrepen.
Nicke, wenn du mich verstanden hast.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je me begrijpt.
Nicke, wenn du mich verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je het begrijpt.
Nicke, wenn du verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Als ik knik, pakt u twee borden.
Dann nicke ich und Sie nehmen zwei Teller.
Korpustyp: Untertitel
Knik voor me, schat.
Nicke für mich, Baby.
Korpustyp: Untertitel
kniknicken Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knik als je me begrijpt.
Nicken Sie, wenn Sie mich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je het begrijpt.
Nicken Sie, wenn Sie es verstanden haben.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je het begrijpt.
Nicken Sie, wenn Sie verstanden haben.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je het begrijpt.
Nicken Sie, wenn Sie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Knik als u me kunt horen en begrijpen.
Nicken Sie wenn Sie mich hören und verstehen können.
Korpustyp: Untertitel
Knik als u akkoord gaat.
Nicken Sie, wenn Sie mir zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Finn, knik als u me kan horen.
Mr. Finn, nickenSie, wenn Sie mich hören können.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je me begrijpt.
Nicken Sie, wenn Sie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je het nog begrijpt.
Nicken Sie, wenn Sie noch dabei sind.
Korpustyp: Untertitel
Knik als je me kunt horen.
Nicken Sie, wenn Sie mich hören.
Korpustyp: Untertitel
kniknicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knik (gebaar)
Nicken (Geste)
Korpustyp: Wikipedia
Eerst, knikken met je hoofd. Knik met je hoofd.
Sie müssen zuerst mit dem Kopf nicken.
Korpustyp: Untertitel
lk knik, maar ik ga niet glimlachen.
Ich werde nicken, aber ich werde nicht lächeln.
Korpustyp: Untertitel
Als u wilt dat we naar binnen komen, knik dan even met uw hoofd.
Wenn Sie wollen, dass wir reinkommen, nicken Sie einfach.
Korpustyp: Untertitel
Knik alsjeblieft, als je het begrijpt.
Nicken Sie bitte, wenn Sie verstanden haben.
Korpustyp: Untertitel
kniknick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je iets wilt, knik je maar.
Wenn du was brauchst, nick einfach.
Korpustyp: Untertitel
Luister, knik gewoon met je hoofd... en doe net alsof ik je een goede raad geef.
Hör zu, nick einfach mit dem Kopf und tu so, als gäbe ich dir gute Ratschläge.
Korpustyp: Untertitel
Als ze vragen stelt, knik met je hoofd en blijf lachen.
Wenn sie Fragen hat... nick mit dem Kopf... und seh hübsch aus.
Korpustyp: Untertitel
Knik maar ja of nee.
Nick oder schüttel den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Knik voor me, schat.
Nick für mich, Baby.
Korpustyp: Untertitel
knikNicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ik dus ga doen is het volgende, ik geef je een subtiele knik, zoals ik nu doe als een signaal, okay?
Also werde ich dezent Nicken, etwa so... als ein Signal, okay?
Korpustyp: Untertitel
Deze knik was perongeluk.
Das war ein zufälliges Nicken, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt mij vreemd dat een plichtpleging en een knik van de troon je van een meisje in een vrouw kunnen veranderen, maar dat is hoe ze het doen en wie zijn wij om te oordelen?
Scheint mir merkwürdig, dass ein Knicks und ein Nicken von der Krone ein Mädchen in eine Frau verwandeln kann, aber so machen sie es, warum sollten wir darüber streiten?
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen knipoog en een knik.
Dies ist kein Augenzwinkern und kein Nicken.
Korpustyp: Untertitel
kniknickt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knik als je er mee akkoord gaat.
Nickt, wenn Ihr einverstanden seid.
Korpustyp: Untertitel
Knik gewoon en zeg ja.
Nickt einfach und sagt ja.
Korpustyp: Untertitel
knikunterbrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knik maar als het bekend klinkt.
Unterbrich mich, wenn dir was bekannt vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
kniknickst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Indien hij haar vermeld, knik je beleefd. - Waarom?
Wenn er von ihr spricht, nickst du höflich und wechselst das Thema.
Korpustyp: Untertitel
kniknicke einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan dat niet, maar knik als je mij kunt horen.
Ich kann das nicht, also nickeeinfach, wenn du mich hörst.
Korpustyp: Untertitel
knikdu nickst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Svend, knik gewoon even als je het grappig vindt.
Svend, dunickst immer, wenn du's witzig findest!
Korpustyp: Untertitel
knikKnicks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als de goedkeuring wordt aangevraagd voor een bochtverlichtingsmodus van categorie 1, het gebruik van het systeem beperkt is tot voertuigen die zodanig zijn ontworpen dat het horizontale gedeelte van de knik in de door het systeem geproduceerde scheidingslijn voldoet aan de relevante bepalingen van punt 6.22.7.4.5, onder i), van Reglement nr. 48;
Wenn die Genehmigung für ein Kurvenlicht der Kategorie 1 beantragt wird, ist die Verwendung des Systems auf Fahrzeuge beschränkt, die so beschaffen sind, dass die horizontale Lage des Knicks der von dem System erzeugten Hell-Dunkel-Grenze den einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 48 Absatz 6.22.7.4.5 Ziffer i entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
knikKnick muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voldoen aan de voorschriften van punt 1 van bijlage 8, waarbij de knik zich op de lijn V-V bevindt,
den Vorschriften des Absatzes 1 in Anhang 8 dieser Regelung entsprechen (ihr Knickmuss sich auf der Linie V-V befinden),
Korpustyp: EU DGT-TM
knikKnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knik River
Knik River (Alaska)
Korpustyp: Wikipedia
knikbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen ze doornemen. Als u iets herkend, geef dan een knik.
Wenn Sie etwas sehen, das Ihnen bekannt ist, sagen Sie es uns.
Korpustyp: Untertitel
kniknicken sie einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat het geval is, knik. Dan houdt ik mij mond dicht.
Wenn das der Fall ist, nickensieeinfach, und ich werde meinen Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
kniknickte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik ze over DC vertelde. Een knipoog en een knik van die klootzak die de leiding heeft. Ze trokken hun wapens en we waren weer terug in onze normale hel.
Als ich ihnen von DC erzählte, gab der Oberarsch, der das Kommando hatte, einen Wink und nickte und sie zogen ihre Waffen, so dass er gleich wieder da war, unser alltäglicher Shitstorm.
Korpustyp: Untertitel
kniknick mit dem Kopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knik als je begrijpt.
Wenn du verstehst, nick mit dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
kniknick einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knik als je het begrijpt.
Wenn du verstehst, nick einfach.
Korpustyp: Untertitel
knikgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knik als je me begrijpt.
Verstanden? Wenn ja, geben Sie ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
knik-voet
Knickfuß
Modal title
...
binomiale knik
binomisch gestufter Winkel
Binomial-Winkelsystem
Modal title
...
knik in een dwarshelling
Stufenbildung
Knick
Modal title
...
knik in een helling
Stufenbildung
Knick
Modal title
...
knik met buiging
Biegeknicken
Modal title
...
knik met wringing
Drillknicken
Modal title
...
knik bij elastische ondersteuning
Knicken auf elastischer Bettung
Modal title
...
lokale knik t.g.v.warmtespanningen
thermisches Beulen
Modal title
...
knik met buiging en torsie
Biegedrillknicken
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "knik"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zit een knik in.
Das ist eine Senkung.
Korpustyp: Untertitel
Knik dan tegen de katapultofficier.
Gib ein Zeichen, wenn du so weit bist.
Korpustyp: Untertitel
Heb je hem juist de 'neem ze' knik gegeven?
Hast du ihm gerade den "Leg die flach" Blick zugeworfen?
Korpustyp: Untertitel
Knik maar dat je 't niet meer doet.
Tun Sie's nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
De knik in de tijd is te herleiden tot de Scheuring.
Die Zeitrisse führen zum Spalt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Knik je echt met je hoofd om mij van de barkruk af te krijgen?
Sie nickten lediglich mit dem Kopf und versuchten unter meinen Barhocker zu versinken.
Korpustyp: Untertitel
Realiseer je je dat les geven het eerste is waarin ik misluk sinds mijn poging.. een complete kin-knik groet te doen in maart 1989.
Ist dir klar, dass Unterrichten das Erste ist, indem ich versagt habe,... seit meinem unglückseligen Versuch, einen Klimmzug im März 1989 zu machen?