Alle richtingaanwijzers aan één kant van het voertuig moeten met één bedieningsorgaan worden in- en uitgeschakeld en moeten synchroon knipperen.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Fahrzeugseite sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen synchron blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het licht knipperde, maar het lijkt nu in orde.
Es hat geblinkt. Aber jetzt sieht's okay aus.
Korpustyp: Untertitel
Hier kunt u aangeven of u wilt dat de popup knippert wanneer er activiteit is.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, blinkt das Popup-Fenster, wenn Sie noch aktiv sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit lampje knippert, voer je deze opdrachten in.
Wenn diese Anzeige blinkt, gibst du folgenden Befehl ein.
Korpustyp: Untertitel
Het rode lichtje knippert zoals hierboven beschreven om het aantal doses aan te geven dat tot op dat moment is toegediend.
Die rote Leuchtanzeige wird wie oben beschrieben blinken, um die ungefähre Anzahl der bis zu dieser Abfrage abgegebenen Dosen anzugeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er knipperen een soort van alarmlichten.
Da blinkt so eine Art Notfall-Licht.
Korpustyp: Untertitel
Tussen de afgifte van de doses knippert het rode lichtje.
Die rote Leuchtanzeige blinkt zwischen den einzelnen Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Maar er knippert niets, Artie.
- Aber es blinkt nichts, Artie.
Korpustyp: Untertitel
Het rode lichtje begint te knipperen nadat de 10-minutendosis is afgegeven.
Nachdem die 10-minütige Dosis abgegeben wurde, fängt die rote Leuchtanzeige an zu blinken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij knippert vier keer, dan zetten ze 'm uit.
Das rote Licht blinkt vier Mal, dann machen sie es aus.
Korpustyp: Untertitel
knipperenblinzeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als dit verslag vandaag in stemming is gebracht, staat het Parlement paraat om met de Commissie en de Raad te onderhandelen over een gedragscode die de burger met de ogen zal doen knipperen tegen de felle Straatsburgse zon.
Doch nach der heutigen Abstimmung über diesen Bericht wird das Parlament gerüstet sein, mit der Kommission und dem Rat einen Kodex zu beraten, der die Bürger im grellen Licht von Straßburg blinzeln lassen wird.
Korpustyp: EU
Je moet één keer knipperen voor ja, en twee keer voor nee.
Bitte blinzeln sie einmal für JA und zweimal für NEIN.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het fout doe, knippert u snel.
Wenn ich einen Fehler mache, blinzeln Sie mehrmals.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu mag je niet meer knipperen.
Ab jetzt dürfen Sie nicht mehr blinzeln.
Korpustyp: Untertitel
De eerste die knippert, heeft verloren.
Achtung, wer zuerst blinzeln muss, hat verloren.
Korpustyp: Untertitel
Hij knippert één keer voor ja en twee keer voor nee.
Er blinzelt. Einmal für ja, zweimal für nein.
Korpustyp: Untertitel
Dan is het goed, vorige keer knipperde ik en toen was hij alweer weg.
Gut. Letztes Mal hab ich geblinzelt, und weg war er.
Korpustyp: Untertitel
Als u klaar bent, knippert u.
Wenn Sie bereit sind, blinzeln Sie.
Korpustyp: Untertitel
Eerst was het te fel, maar ik bleef kijken, zonder te knipperen.
Zuerst hatte es zu stark geblendet. Doch ich schaute weiter, zwang mich, nicht zu blinzeln.
Korpustyp: Untertitel
Zodra ze kon knipperen, heeft de zeevruchten dienst.
Gleich, nachdem sie wieder blinzeln konnte, hat der Seafood Service...
Korpustyp: Untertitel
knipperenzwinkern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee keer knipperen is ja, één keer is nee.
Zwinkern Sie 2-mal bei "Ja" und 1 -mal bei "Nein".
Korpustyp: Untertitel
Callie, kun je voor mij knipperen?
Callie, kannst du für mich zwinkern?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen niet eens knipperen met hun ogen als er een naam ontbreekt op het rapport.
Sie werden nicht mal mit den Augen zwinkern, nur weil ein Name im Bericht fehlt!
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet te knipperen.
Vergessen Sie nicht zu zwinkern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kan ik niet knipperen.
Warum kann ich nicht zwinkern?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan alleen knipperen, een hele geschiedenis zou weken duren.
Er kann nur zwinkern. Eine richtige Kranken-geschichte zu erstellen hätte Wochen gedauert.
Korpustyp: Untertitel
Ze knipperen niet eens met de ogen.
Und sie zwinkern nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
Goh, wat kun jij dat lang zonder te knipperen.
Mann, du hältst echt lange durch, ohne zu zwinkern.
Korpustyp: Untertitel
Je zou geen sexy knipoog herkennen al zat die te knipperen in de seks.
Du würdest ein Sex-Zwinkern nicht erkennen, wenn es dich in den Sex zwinkern würde.
Korpustyp: Untertitel
knipperenBlinklicht ausstrahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achterste zijmarkeringslichten moeten ambergeel zijn indien deze samen met de achterrichtingaanwijzer knipperen.
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklichtausstrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens bijzondere voorschriften mag geen enkel licht knipperen, behalve de richtingaanwijzers en het waarschuwingsknipperlicht.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklichtausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterste zijmarkeringslichten moeten ambergeel zijn als zij samen met de achterrichtingaanwijzers knipperen.
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklichtausstrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens specifieke instructies mag geen enkel licht knipperen, behalve de richtingaanwijzers en het waarschuwingssignaal.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklichtausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger und das Warnblinklicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
knipperenzucken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben de begrotingen elk jaar zonder met de ogen te knipperen goedgekeurd.
Sie haben die Haushalte Jahr für Jahr bestätigt, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken.
Korpustyp: EU
Haar lip gaat trillen en haar ogen gaan knipperen, maar gaan nooit helemaal dicht.
Ihre Lippen werden zittern und ihr Augenlider werden zucken, aber sie werden sich jemals nicht wirklich schließen.
Korpustyp: Untertitel
Als je heel goed kijkt, zie je de kleine klootzak knipperen.
Wenn du genau hinschaust, kannst du den kleinen Blödmann zucken sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je blufte toen je oog begon te knipperen.
Ich wusste, du würdest bluffen, wenn dein Auge anfängt zu zucken.
Korpustyp: Untertitel
knipperenZwinkern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand vloekt, zie ik jou knipperen.
Höre ich jemanden fluchen, sehe ich dein Zwinkern.
Korpustyp: Untertitel
Als er een letsel is aan de gevoelige innervatie van haar hart is... Verklaart dat het hartritme en het knipperen.
MS Wenn eine Läsion Teile des Nervensystems von ihrem Herz getrennt hat, würde das die Bradykardie und das Zwinkern auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Peptostreptococcus verklaart het knipperen en...
Peptostreptokokken könnten das Zwinkern und...
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart het knipperen en het lage hartritme.
Das würde das Zwinkern und die niedrige Herzfrequenz erklären
Korpustyp: Untertitel
knipperenWimper zucken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zonder te knipperen.
Ohne mit der Wimper zu zucken.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan een Worthington 1000 kraken zonder te knipperen.
Sie kann ohne mit der Wimper zu zucken, einen Worthington 1.000 knacken.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je schedel verbrijzelen zonder te knipperen.
Ich kann dir, ohne mit der Wimper zu zucken, einfach mal den Schädel zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
knipperenblinzle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draai je niet om, kijk niet weg, en niet knipperen.
Dreh dich nicht um, schau nicht weg und blinzle nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als je je ogen net niet sluit, kan je niet knipperen.
Wenn du die Augen so sehr zusammenkneifst, blinzelst du nicht. Blinzle.
Korpustyp: Untertitel
knipperenaufleuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knipperen van alle richtingaanwijzers en/of de verlichting van de passagiersruimte van het voertuig, met inbegrip van alle lampen in hetzelfde elektrische circuit.
Aufleuchten aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeugs sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knipperen van alle richtingaanwijzers en/of de verlichting van de passagiersruimte van het voertuig, met inbegrip van alle lampen in hetzelfde elektrische circuit.
Aufleuchten aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumleuchte des Fahrzeuges sowie aller Lampen in demselben Stromkreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
knipperenwieder blinzeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra ze kon knipperen, heeft de zeevruchten dienst.
Gleich, nachdem sie wiederblinzeln konnte, hat der Seafood Service...
Korpustyp: Untertitel
Zodra ze kon knipperen heeft de geheime dienst haar terug genomen.
Gleich nachdem sie wiederblinzeln konnte, hat der Secret Service sie wieder eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
knipperenAufleuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens kunt u kiezen uit Scherm omkeren en Scherm laten knipperen. Als u kiest voor scherm omkeren, zullen alle kleuren op het scherm worden omgekeerd. Als u kiest voor Scherm laten knipperen, kunt u ook nog een kleur uitkiezen door op de knop rechts van Scherm laten knipperen te drukken.
Sie können dann auswählen zwischen Bildschirm invertieren, oder Aufleuchten des Bildschirms. Wenn Sie Bildschirm invertieren wählen, werden alle Farben auf dem Bildschirm kurzzeitig invertiert. Wenn Sie Aufleuchten des Bildschirms wählen, können Sie die Farbe, in der der Bildschirm aufleuchten soll, mit dem daneben liegenden Knopf auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
knipperendurch Blinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft een hint door een paar overeenkomende en vrijliggende stenen te laten knipperen.
Gibt durchBlinken einen Hinweis auf ein passendes Paar von Spielsteinen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
knipperenLidschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knipperen
Lidschlag
Korpustyp: Wikipedia
knipperenmüssen blinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle richtingaanwijzers die zich aan dezelfde kant van het voertuig bevinden, worden met dezelfde schakelaar bediend en knipperen synchroon.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Fahrzeugseite sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen synchron blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
knipperenBlinksignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een visuele inrichting moet knipperen en bij storing in de werking van een van deze richtingaanwijzers uitgaan of aanblijven zonder te knipperen of een duidelijke waarneembare frequentiewijziging vertonen.
Arbeitet sie optisch, so muss sie ein Blinksignal abgeben, das bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers entweder erlischt oder auf Dauerlicht wechselt oder seine Blinkfrequenz merklich verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
knipperenausstrahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voertuigen van de categorieën M1 en N1 met een lengte van minder dan 6 m mogen ambergele zijmarkeringslichten knipperen, mits deze synchroon en met dezelfde frequentie knipperen als de richtingaanwijzers aan dezelfde kant van het voertuig.
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die kürzer als 6 m sind, dürfen gelbe Seitenmarkierungsleuchten auch Blinklicht ausstrahlen, sofern sie synchron und mit derselben Frequenz wie die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Seite des Fahrzeugs blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
knipperensie blinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een optische inrichting moet knipperen, en uitgaan of aanblijven zonder te knipperen of een duidelijk waarneembare frequentiewijziging vertonen indien een van de richtingaanwijzers, met uitzondering van de zijverklikkerlichten, niet goed functioneert.
Arbeitet sie optisch, so muss sieblinken und erlöschen oder stetig brennen oder eine wesentliche Frequenzänderung im Falle einer Funktionsstörung bei einem der Fahrtrichtungsanzeiger, mit Ausnahme der seitlichen zusätzlichen Fahrtrichtungsanzeiger, aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
richtingaanwijzers synchroon laten knipperen
synchrones Funktionieren der Fahrtrichtungsanzeiger
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "knipperen"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee. Die moet knipperen.
Zwei tolle Frauen, die schon als Mädchen zusammen sangen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom blijft het knipperen?
Hey, warum blinkt das noch?
Korpustyp: Untertitel
lk zag hem knipperen.
Ich sah, wie er blinzelte.
Korpustyp: Untertitel
Er knipperen een soort van alarmlichten.
Da blinkt so eine Art Notfall-Licht.
Korpustyp: Untertitel
Eén keer knipperen en daar waren ze!
Ich zwinkere nur einmal mit den Augen und schon sind sie da.
Korpustyp: Untertitel
Zodra je hem ziet knipperen, sla je.
Und wenn er zögert, schlägst du zu!
Korpustyp: Untertitel
Jawel, je ooghoek zat te knipperen.
Dein Auge hat gezuckt.
Korpustyp: Untertitel
Als we knipperen, zijn we 90.
- lm Handumdrehen sind wir 90.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe je moet knipperen.
Ich weiß wie man blinzelt.
Korpustyp: Untertitel
Systeemvakpictogram laten knipperen bij een nieuw bericht
Bei neuer Nachricht Systemabschnitt aufblinken lassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Blijft dat het hele weekend zo knipperen?
Sag mal, soll das das ganze Wochenende so bleiben?
Korpustyp: Untertitel
De lampen knipperen en de schotel draait.
Die Lichter leuchten und die Schüssel dreht sich.
Korpustyp: Untertitel
De analyse over het knipperen met de ogen.
Die Analysen von dem Experiment.
Korpustyp: Untertitel
Alle hologrammen en lichten knipperen af en toe.
lmmer wieder flackern die Hologramme und die Lichter.
Korpustyp: Untertitel
Jullie rijden 200 km/u en jullie lichten knipperen.
Ihr seid 120 gefahren und nicht zu übersehen.
Korpustyp: Untertitel
En wachtte op de eerste auto die zou knipperen.
Bis der erste Wagen kam und die Lichthupe benutzte.
Korpustyp: Untertitel
En mensen die met hun lichten knipperen, maken ze af.
Die Mitglieder einer Gang fahren nachts ohne Scheinwerfer.
Korpustyp: Untertitel
Wat zit je met je ogen te knipperen?
Was soll das Geblinzel?
Korpustyp: Untertitel
En proberen niet te knipperen zodat je niets mist.
Und nie die Augen schließen, um nichts zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Schaam je je niet metje ogen te knipperen?
Du solltest dich schämen!
Korpustyp: Untertitel
Je bestuurt het schip door met je ogen te knipperen.
Die Systeme werden einfach mit den Augen gesteuert. Die Netzhaut wird gescannt.
Korpustyp: Untertitel
Overeenkomende stenen laten knipperen als de eerste is geselecteerd
Passende Spielsteine aufblinken lassen, wenn ein Stein markiert ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voordat ze die grote ogen kan knipperen... steek ik haar.
"lhre Augen sind groß, sehr groß."
Korpustyp: Untertitel
Angst, beroerte, tourette kunnen allen het knipperen veroorzaken.
Dysphorie, Hirninfakt und Tourette können alle Augenzwinkern verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Kosmisch. Blijf kijken. Eén keer knipperen en je mist het.
Wenn Sie aus ihrem Fenster schauen, dann sehen Sie, auf besonderen Wunsch,
Korpustyp: Untertitel
Dus waarom de hel zijn de alarmlichten knipperen dan?
Wieso zum Teufel leuchtet dann hier die Stromanzeige?
Korpustyp: Untertitel
DAG of NACHT — Onregelmatig knipperen van alle beschikbare lichten.
Bei TAG und NACHT — Regelmäßiges Ein- und Ausschalten aller verfügbaren Lichter, jedoch in einer von Blinklichtern unterscheidbaren Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zal ik maar niet knipperen. John en ik waren aan het schaken.
Was wir nicht wussten, aber ahnten, war, wohin das Spiel führte.
Korpustyp: Untertitel
Zijn nek werd stijf, zijn oren begonnen te zingen zijn ogen te knipperen.
Sein Nacken wurde steif, seine Ohren fingen an zu sausen, seine Augen flackerten.
Korpustyp: Untertitel
Je ogen knipperen niet en de kaarten blijven dicht bij je edele borst.
Das Auge zuckt nicht, und Sie lassen sich nicht in die Karten schauen.
Korpustyp: Untertitel
lk was in het bos aan 't schuilen en zag het... zonder mijn ogen te knipperen.
Ich habe vom Wald aus zugesehen und nicht einmal geblinzelt.
Korpustyp: Untertitel
Het is toch waar? Ze duwen je van de weg, knipperen met hun lichten.
Ein Anruf bei der Versicherung und es ist geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Kijk me aan en zeg zonder te knipperen dat je het niet uitmaakt.
-Ja, ich weiß. Sie macht mich glücklich. Okay.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een brandend gebouw in zou rennen, zonder met de ogen te knipperen.
Ich kann erkennen, dass du ein Mann bist, der ohne zu zögern in ein brennendes Haus rennen würde.
Korpustyp: Untertitel
Maakt ons populair. Als ze zo op ons knipperen, dan zijn het geen vrienden.
Bei der Sirene sind sie uns nicht milde gestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Het bespaart me de verplaatsing naar het dak om het Gibbs signaal te laten knipperen.
Spart mir den Gang aufs Dach, um das Gibbs-Signal aufblitzen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Voor je met je ogen kunt knipperen, ben je Springville alweer uit.
Sobald man in Springville ankommt, ist man im Zentrum.
Korpustyp: Untertitel
niet-gespecificeerde storingen of andere informatie worden alleen aangegeven middels het knipperen van het waarschuwingssignaal.
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zag lichten knipperen in je kantoor, en iemand danste de cancan.
Ich habe in Ihrem Büro Lichter gesehen. Und da hat jemand Cancan getanzt.
Korpustyp: Untertitel
Het licht, ze zijn niet willekeuring aan het knipperen op die.
Das Licht, es blinkt nicht zufällig auf dieser.
Korpustyp: Untertitel
Knipperen met mijn blauwe ogen, Hem raken met een duivelse grijns.
Du weisst schon, babyblaue Augen, ein teufliches Grinsen aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
en we knipperen onze gevoelens naar elkaar, in plaats van woorden te gebruiken.
und uns unsere Gefühle einander zuzwinkern anstatt Worte zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Flirten tijdens mijn operatie... met je ogen knipperen als ik in een borstholte bezig ben?
Mit den Augen zu klimpern, während ich in einem Brustkorb bin?
Korpustyp: Untertitel
lk ken jongens die je er sneller uittrappen dan jij met je ogen kan knipperen.
Dann entsorge ich deinen kleinen Arsch schneller... als du gucken kannst.
Korpustyp: Untertitel
lk ga door het leven door mijn ogen te knipperen en er goed uit te zien.
Ich machte meinen Weg durchs Leben, indem ich mit den Augen klimperte und hübsch aussah.
Korpustyp: Untertitel
Als je ook maar durft te knipperen met die superogen van je... dan zijn die kinderen ruimteafval.
Superman, wenn du auch nur mit einem deiner übergroßen Muskeln zuckst, mache ich aus den Kindern Weltraummüll.
Korpustyp: Untertitel
Dat je eten kunt meenemen en met je wimpers knipperen... en ik val op mijn knieën als een zielig jongetje.
Dass du mir etwas Essen bringst und mit deinen Augen schlägst und ich auf die Knie falle, wie ein trauriger Schnuckel.
Korpustyp: Untertitel
Denk je naar je vader te kunnen knipperen en dat je er dan zomaar van af bent?
Du glaubst wohl, dein Vater fällt auf deinen Augenaufschlag rein!
Korpustyp: Untertitel
Zijn dokter is druk om hem te leren hoe... hij 'dood me' kan knipperen in morse code.
Sein Arzt ist gerade damit beschäftigt, ihm beizubringen, wie man "töte mich" im Morsealphabet zwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Eerst zeg je welke letter je wilt door te knipperen als... ik de kleur van de groep zeg waar de letter instaat.
Zuerst sagst du mir einen Buchstaben, indem zu blinzelst, wenn ich die Farbe der Gruppe mit dem Buchstaben nenne.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat je die mooie oogjes van je kan laten knipperen... en dat ik me laat omkomen net zoals mama en papa deed.
Du denkst Du klimperst nur mit Deinen schönen Äugelein und ich schmelze, so wie Mami und Daddy einst.
Korpustyp: Untertitel
Als dit keuzevakje ingeschakeld is, laat & kde; de taakbalk van het programma dat de notificatie verzond, knipperen totdat de gebruiker erop geklikt heeft.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, blinkt der Eintrag der betreffenden Anwendung Programmleiste bis der Anwender auf den Eintrag geklickt hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
in de bestuurderscabine een waarschuwingslamp te ontsteken of te gaan knipperen en een geluidssignaal (zoemer/claxon of gesproken melding) te weerklinken;
im Führerstand ein optischer (Blinklicht oder Dauerlicht) und akustischer (Summer/Hupe oder gesprochene Mitteilung) Alarm ausgelöst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 5.3.5.1 beschreven verklikkerlicht mag knipperen om informatie te geven over de resettoestand van het bandenspanningscontrolesysteem volgens de gebruikershandleiding van het voertuig.
Die Warnleuchte nach Absatz 5.3.5.1 kann im Blinkmodus verwendet werden, um über den Rückstellungsstatus des Reifendrucküberwachungssystems gemäß der Betriebsanleitung für das Fahrzeug zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik je de keus gaf tussen Lollys neuken en tegen de Berg vechten... zou jij je broek laten zakken en je lul omhoog voordat ik kan knipperen.
Hättest du die Wahl, Lollys zu ficken oder mit dem Berg zu kämpfen, wäre dein Schwanz ruckzuck draußen.
Korpustyp: Untertitel
De batterijen gaan gewoonlijk 24 maanden mee en gaan nog 4 weken mee nadat de ‘ bt’ voor het eerst is gaan knipperen.
Wenn das ‚ bt’ zum ersten Mal aufblinkt, reicht die Restenergie in der Batterie noch für 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zodra ik de groep weet, kan jij het teken in de groep kiezen... door weer te knipperen als ik de kleur zeg van elke letter in die groep blijkbaar.
Dann kannst du das Zeichen innerhalb der Gruppe wählen, indem du wieder blinzelst, wenn ich die richtige Farbe nenne. Offenbar.
Korpustyp: Untertitel
lk zou er nooit moeite mee hebben om mijn handen aan de vijand vuil te maken en als 't nu weer moest, zou ik niet met mijn ogen knipperen.
Ich habe mich nie geschämt, es Feinden heimzuzahlen, Notfalls würde ich es auch jetzt tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is ook mogelijk dat een deel van het door een van deze lichtbronnen geproduceerde grootlicht alleen wordt gebruikt voor korte signalen (knipperen om in te halen), zoals aangegeven door de aanvrager.
Es ist ferner möglich, dass ein Teil des Fernlichts, das eine dieser Lichtquellen erzeugt, entsprechend einer Erklärung des Antragstellers ausschließlich für kurzzeitige Signale (Lichthupe) verendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het grootlicht meerdere lichtbronnen gebruikt volgens punt 6.3.2 en de aanvrager verklaart dat een deel van het grootlicht (een van deze extra lichtbronnen) alleen wordt gebruikt voor korte signalen (knipperen om in te halen), wordt de test zonder dat deel van het grootlicht uitgevoerd.
Falls für das Fernlicht mehrere Lichtquellen gemäß Absatz 6.3.2 verwendet werden und der Antragsteller erklärt, dass ein Teil des Fernlichtes (eine dieser zusätzlichen Lichtquellen) ausschließlich für kurzzeitige Signale (Lichthupe) verwendet wird, wird die Prüfung ohne diesen Teil des Fernlichtes durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die gelegenheid stonden we erbij stil dat vijftig jaar Verdragen van Rome, vijftig jaar vrede en vrijheid, democratie en rechtstaat in het licht van de geschiedenis per slot van rekening niet meer is dan één keer knipperen met de ogen.
Damals haben wir uns bewusst gemacht: 50 Jahre Römische Verträge, 50 Jahre Frieden und Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, das ist im Grunde nicht mehr als ein Wimpernschlag in der Geschichte.
Korpustyp: EU
Bij die gelegenheid stonden we erbij stil dat vijftig jaar Verdragen van Rome, vijftig jaar vrede en vrijheid, democratie en rechtstaat in het licht van de geschiedenis per slot van rekening niet meer is dan één keer met de ogen knipperen.
Damals haben wir uns bewusst gemacht: 50 Jahre Römische Verträge, 50 Jahre Frieden und Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, das ist im Grunde nicht mehr als ein Wimpernschlag in der Geschichte.