linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
knol Knolle 218 Gaul 7 Rübe 2 Zwiebel 1 Speiserüben
Ziehzwiebel
Rohrzwiebel
Wasserrübe
Klümpchen
Galle
[Weiteres]
knol weiße Rübe

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

knol Pferd 5 Pferd am Trog 1 Gaul in den Schlamm 1 Gauls 1 Knol Begriffsklärung 1 Maulesel 1

Verwendungsbeispiele

knolKnolle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met de bewaarde knollen kunnen zo nodig rassenproeven worden uitgevoerd.
Mit Hilfe der zurückbehaltenen Knollen können gegebenenfalls Sortenprüfungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoiets als een knol, denk ik.
Wie eine.... Knolle glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
De procedure is echter ook goed toepasbaar voor monsters van minder dan 200 knollen, wanneer er niet zoveel beschikbaar zijn.
Das Verfahren ist aber auch für Proben mit weniger als 200 Knollen geeignet, wenn nur wenige Knollen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaatsen waar de in het zevende streepje bedoelde knollen en planten worden geteeld.
Produktionsorte, an denen die Knollen oder Pflanzen gemäß dem vorhergehenden Gedankenstrich erzeugt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De standaardmonstergrootte is 200 knollen per test.
Die Standardprobe umfasst 200 Knollen je Test.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


knol- knollig
konjac-knol Knolle von Konjaku
Knolle von Konjac
konnyaku-knol Knolle von Konjaku
Knolle von Konjac
konyaku-knol Knolle von Konjaku
Knolle von Konjac
gekiemde knol vorgekeimte Knolle
voorgekiemde knol vorgekeimte Knolle
gesprongen knol zerplatzte Knolle
knol van kuifhyacinten Wildzwiebel
glazigheid van de knol Glasigkeit der Knolle

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "knol"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- ls dat je knol?
- lm Siedlerlager, beim Bergwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Daar rijdt iemand op een ouwe knol.
Da reitet wohl jemand auf einer Butterblume.
   Korpustyp: Untertitel
- Je had 'r rooie knol moeten geven.
- Du hättest sie ruhig stellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bol-, knol- en wortelgroenten (behalve aardappelen)
Knollen- und Wurzelgemüse (außer Kartoffeln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom koos je die ouwe knol?
Warum setzt du auf den Klepper?
   Korpustyp: Untertitel
Meer bekend onder de straatnaam rohypnol of rode knol.
Ihr seid vielleicht vertrauter mit seinem Straßennamen... - Roofies.
   Korpustyp: Untertitel
Ook 'n ouwe knol is een levend wezen.
Selbst der älteste Klepper hat sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Fort Smith is ver, LaBoeuf. lk hoop dat die knol van je het haalt.
Fort Smith ist ganz schön we t, LaBoeuf, treiben Sie Ihre Mähre lieber ein bisschen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een rode knol Nee, in kleine hoeveelheden, is GHB een afrodisiacum.
Nein, in geringer Menge ist GHB ein Aphrodisiakum.
   Korpustyp: Untertitel
een monster van het met het knol- of plantenextract besmette auberginemateriaal,
eine mit Knollen- oder Pflanzenextrakt beimpfte Probe infizierten Auberginenmaterials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel een monster van het met het knol- of plantenextract besmette tomaten- of auberginemateriaal,
gegebenenfalls eine mit Knollen- oder Pflanzenextrakt beimpfte Probe infizierten Tomaten- oder Auberginenmaterials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van die verbeterde prestaties van de laboratoria zijn met name in knol- en wortelgewassen onvoorziene botfragmenten aangetroffen.
Diese Verbesserung der Laborleistung hat dazu geführt, dass auch zufällig vorhandene Knochenspuren, insbesondere in Knollen- und Wurzelfrüchten, festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van die verbeterde prestaties van de laboratoria zijn met name in knol- en wortelgewassen onvoorziene botfragmenten aangetroffen.
Diese Verbesserung der Leistungsfähigkeit der Labore hat dazu geführt, dass auch zufällig vorhandene Knochenspuren, insbesondere in Knollen- und Wurzelfrüchten, festgestellt werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Had je broer niet met zo'n knol gereden dan waren we daar al een half uur geleden.
Ehrlich, hätte Ihr Bruder nicht so ein verdammtes Biest da vorne, wären wir schon seit einer halben Stunde in Blaize!
   Korpustyp: Untertitel
het vervoederen aan landbouwhuisdieren van knol- en wortelgewassen en diervoeders die dergelijke producten bevatten, wanneer daarin botfragmenten zijn aangetroffen, mits de lidstaten dit op grond van een gunstige risicobeoordeling hebben toegestaan.
die Verfütterung von Knollen- und Wurzelfrüchten sowie Futtermitteln, die solche Erzeugnisse enthalten, an Nutztiere, wenn Knochenspuren nachgewiesen wurden; sie kann von den Mitgliedstaaten erlaubt werden, sofern eine befürwortende Risikobewertung vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de afwijking in punt A, onder d), van deel II van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 999/2001 betreffende knol- en wortelgewassen onder bepaalde voorwaarden worden uitgebreid tot alle voedermiddelen van plantaardige oorsprong.
Dementsprechend sollte die in Anhang IV Teil II Abschnitt A Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 vorgesehene Ausnahme für Knollen- und Wurzelfrüchte unter bestimmten Umständen auf alle Futtermittel pflanzlichen Ursprungs ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen gecontamineerde knol- en wortelgewassen moeten worden verwijderd overeenkomstig Richtlijn 95/53/EG van de Raad van 25 oktober 1995 tot vaststelling van de beginselen inzake de organisatie van de officiële controles op het gebied van diervoeding [3] en moeten daarom vaak worden vernietigd.
Sendungen mit kontaminierten Knollen- und Wurzelfrüchten sind gemäß der Richtlinie 95/53/EG vom 25. Oktober 1995 mit Grundregeln für die Durchführung der amtlichen Futtermittelkontrollen [3] zu entsorgen und müssen daher häufig vernichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de toepassing van die richtlijn disproportioneel wordt, moet het de lidstaten worden toegestaan een risicobeoordeling omtrent de aanwezigheid van dierlijke bestanddelen in knol- en wortelgewassen uit te voeren alvorens te besluiten of er sprake is van een overtreding van het voederverbod.
Damit eine unverhältnismäßige Anwendung dieser Richtlinie vermieden wird, sollte den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, eine Risikobewertung zum Vorhandensein tierischer Bestandteile in Knollen- und Wurzelfrüchten durchzuführen, bevor sie einen Verstoß gegen das Verfütterungsverbot vermuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in categorieën onderverdeelde grondstoffen voor diervoeders, die als aanvulling op de voedergewassen mogen worden toegediend: granen en daarvan afgeleide producten, oliehoudende zaden, knol- en wortelgewassen en producten daarvan, gedehydrateerde voedergewassen, afgeleide producten van de suikerindustrie, zaden van peulvruchten, vetten, mineralen en hulpstoffen.
nach Kategorien zusammengefasste, zur Futtermittelergänzung zugelassene Futterrohstoffe: Getreide und dessen Derivate, Ölsaaten und ihre Derivate, Knollen und Wurzeln und ihre Produkte, Trockenfutter, Nebenprodukte aus der Zuckerindustrie, Hülsenfruchtsaaten, Fette, Mineralien, Zusatzstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM