Maar ik werkte in stallen en de knollen hadden grote mooie ogen zoals jij.
Ich wurde dann Stallbursche. Die Gäule hatten so schöne große Augen wie du.
Korpustyp: Untertitel
Dan laad ik eerst die knollen even in.
Gut, dann verlade ich die Gäule mal.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen veel geld verliezen met goedkope vrouwen en langzame knollen.
Ja, sie werden eine Menge Geld für leichte Frauen und langsame Gäule verschleudern.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop wel dat je die knollen schoonmaakt.
Ich hoffe, du nimmst die Gäule richtig aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn verse knollen.
Das hier sind frische Gäule.
Korpustyp: Untertitel
Je wipt bij de bookmaker langs en zet 's 50 pence op die knollen, zonder te beseffen dat ze ooit meer betekenden dan een klein gokje.
Du wirst im Wettbüro ab und an eine Münze "auf die Gäule" setzen, ohne daran zu denken, dass sie dir einst mehr bedeuteten als Gewinn und Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Het konijnenvel viel eraf, de verf liep langs zijn benen, de kale plekken werden zichtbaar en het stuk gember schoot als een kanonskogel uit de reet van die arme knol!
Das Kaninchenfell kam runter, die Farbe tropfte von den Beinen, die kahlen Stellen wurden sichtbar, und das Stück Ingwer kam wie eine Kanonenkugel aus dem Arsch des armen Gauls geschossen!
Ornithogalum Umbellatum Extract is een extract van de knollen van de vogelmelk, Ornithogalum umbellatum, Liliaceae
Ornithogalum Umbellatum Extract ist ein Extrakt aus der Zwiebel des Milchsterns, Ornithogalum umbellatum, Liliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
knolPferd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had haar moeten laten creperen op die knol.
Ich hätte sie auf diesem Pferd sterben lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid me voor om een of andere knol met jou te jatten.
Ich mache mit dir einen Bruch, bei dem wir ein blödes Pferd klauen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit zo'n oude knol gezien.
Das da war das älteste Pferd, das ich im Leben sah.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat hebt U tegen mijn knol?
Aber was hast du gegen mein Pferd?
Korpustyp: Untertitel
Hé, dat is mijn knol.
Hey! Das ist mein Pferd!
Korpustyp: Untertitel
knolPferd am Trog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Als een ouwe knol.
Wie ein altes PferdamTrog.
Korpustyp: Untertitel
knolGaul in den Schlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk trek je van die knol af.
Ich zerr dich von dem GaulindenSchlamm, dass dir schwindlig wird.
Korpustyp: Untertitel
knolGauls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het konijnenvel viel eraf, de verf liep langs zijn benen, de kale plekken werden zichtbaar en het stuk gember schoot als een kanonskogel uit de reet van die arme knol!
Das Kaninchenfell kam runter, die Farbe tropfte von den Beinen, die kahlen Stellen wurden sichtbar, und das Stück Ingwer kam wie eine Kanonenkugel aus dem Arsch des armen Gauls geschossen!
Korpustyp: Untertitel
knolKnol Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knol
Knol (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
knolMaulesel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, knol. Vooruit.
Komm schon, du Maulesel, vorwärts!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
knol-
knollig
Modal title
...
konjac-knol
Knolle von Konjaku
Knolle von Konjac
Modal title
...
konnyaku-knol
Knolle von Konjaku
Knolle von Konjac
Modal title
...
konyaku-knol
Knolle von Konjaku
Knolle von Konjac
Modal title
...
gekiemde knol
vorgekeimte Knolle
Modal title
...
voorgekiemde knol
vorgekeimte Knolle
Modal title
...
gesprongen knol
zerplatzte Knolle
Modal title
...
knol van kuifhyacinten
Wildzwiebel
Modal title
...
glazigheid van de knol
Glasigkeit der Knolle
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "knol"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- ls dat je knol?
- lm Siedlerlager, beim Bergwerk.
Korpustyp: Untertitel
Daar rijdt iemand op een ouwe knol.
Da reitet wohl jemand auf einer Butterblume.
Korpustyp: Untertitel
- Je had 'r rooie knol moeten geven.
- Du hättest sie ruhig stellen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Bol-, knol- en wortelgroenten (behalve aardappelen)
Knollen- und Wurzelgemüse (außer Kartoffeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom koos je die ouwe knol?
Warum setzt du auf den Klepper?
Korpustyp: Untertitel
Meer bekend onder de straatnaam rohypnol of rode knol.
Ihr seid vielleicht vertrauter mit seinem Straßennamen... - Roofies.
Korpustyp: Untertitel
Ook 'n ouwe knol is een levend wezen.
Selbst der älteste Klepper hat sein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Fort Smith is ver, LaBoeuf. lk hoop dat die knol van je het haalt.
Fort Smith ist ganz schön we t, LaBoeuf, treiben Sie Ihre Mähre lieber ein bisschen an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een rode knol Nee, in kleine hoeveelheden, is GHB een afrodisiacum.
Nein, in geringer Menge ist GHB ein Aphrodisiakum.
Korpustyp: Untertitel
een monster van het met het knol- of plantenextract besmette auberginemateriaal,
eine mit Knollen- oder Pflanzenextrakt beimpfte Probe infizierten Auberginenmaterials,
Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel een monster van het met het knol- of plantenextract besmette tomaten- of auberginemateriaal,
gegebenenfalls eine mit Knollen- oder Pflanzenextrakt beimpfte Probe infizierten Tomaten- oder Auberginenmaterials,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van die verbeterde prestaties van de laboratoria zijn met name in knol- en wortelgewassen onvoorziene botfragmenten aangetroffen.
Diese Verbesserung der Laborleistung hat dazu geführt, dass auch zufällig vorhandene Knochenspuren, insbesondere in Knollen- und Wurzelfrüchten, festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van die verbeterde prestaties van de laboratoria zijn met name in knol- en wortelgewassen onvoorziene botfragmenten aangetroffen.
Diese Verbesserung der Leistungsfähigkeit der Labore hat dazu geführt, dass auch zufällig vorhandene Knochenspuren, insbesondere in Knollen- und Wurzelfrüchten, festgestellt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Had je broer niet met zo'n knol gereden dan waren we daar al een half uur geleden.
Ehrlich, hätte Ihr Bruder nicht so ein verdammtes Biest da vorne, wären wir schon seit einer halben Stunde in Blaize!
Korpustyp: Untertitel
het vervoederen aan landbouwhuisdieren van knol- en wortelgewassen en diervoeders die dergelijke producten bevatten, wanneer daarin botfragmenten zijn aangetroffen, mits de lidstaten dit op grond van een gunstige risicobeoordeling hebben toegestaan.
die Verfütterung von Knollen- und Wurzelfrüchten sowie Futtermitteln, die solche Erzeugnisse enthalten, an Nutztiere, wenn Knochenspuren nachgewiesen wurden; sie kann von den Mitgliedstaaten erlaubt werden, sofern eine befürwortende Risikobewertung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de afwijking in punt A, onder d), van deel II van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 999/2001 betreffende knol- en wortelgewassen onder bepaalde voorwaarden worden uitgebreid tot alle voedermiddelen van plantaardige oorsprong.
Dementsprechend sollte die in Anhang IV Teil II Abschnitt A Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 vorgesehene Ausnahme für Knollen- und Wurzelfrüchte unter bestimmten Umständen auf alle Futtermittel pflanzlichen Ursprungs ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen gecontamineerde knol- en wortelgewassen moeten worden verwijderd overeenkomstig Richtlijn 95/53/EG van de Raad van 25 oktober 1995 tot vaststelling van de beginselen inzake de organisatie van de officiële controles op het gebied van diervoeding [3] en moeten daarom vaak worden vernietigd.
Sendungen mit kontaminierten Knollen- und Wurzelfrüchten sind gemäß der Richtlinie 95/53/EG vom 25. Oktober 1995 mit Grundregeln für die Durchführung der amtlichen Futtermittelkontrollen [3] zu entsorgen und müssen daher häufig vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de toepassing van die richtlijn disproportioneel wordt, moet het de lidstaten worden toegestaan een risicobeoordeling omtrent de aanwezigheid van dierlijke bestanddelen in knol- en wortelgewassen uit te voeren alvorens te besluiten of er sprake is van een overtreding van het voederverbod.
Damit eine unverhältnismäßige Anwendung dieser Richtlinie vermieden wird, sollte den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, eine Risikobewertung zum Vorhandensein tierischer Bestandteile in Knollen- und Wurzelfrüchten durchzuführen, bevor sie einen Verstoß gegen das Verfütterungsverbot vermuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in categorieën onderverdeelde grondstoffen voor diervoeders, die als aanvulling op de voedergewassen mogen worden toegediend: granen en daarvan afgeleide producten, oliehoudende zaden, knol- en wortelgewassen en producten daarvan, gedehydrateerde voedergewassen, afgeleide producten van de suikerindustrie, zaden van peulvruchten, vetten, mineralen en hulpstoffen.
nach Kategorien zusammengefasste, zur Futtermittelergänzung zugelassene Futterrohstoffe: Getreide und dessen Derivate, Ölsaaten und ihre Derivate, Knollen und Wurzeln und ihre Produkte, Trockenfutter, Nebenprodukte aus der Zuckerindustrie, Hülsenfruchtsaaten, Fette, Mineralien, Zusatzstoffe.