„Distributiepunt” een tussenliggende knoop in een NGA-netwerk van waaruit er één of meerdere vezelkabels vanuit het MPoP (het voedende segment) worden afgetakt en verdeeld voor aansluiting op de gebouwen van de eindgebruikers (het afsluitende of dalende segment).
„Verteilerpunkt“ ist ein zwischengeschalteter Netzknoten im NGA-Netz, an dem eine oder mehrere Glasfaserleitungen vom Hauptverteilerpunkt MPoP (Zuführungssegment) aufgespaltet und zur Weiterführung in die Räumlichkeiten der Endkunden (Drop-Segment) verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
knoopEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is thans aan de Raad om op dit punt de knoop door te hakken.
Jetzt liegt es in der Verantwortung des Rates, hier eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik heb minister Arias Salgado persoonlijk in kennis gesteld van deze onderzoeken en er tevens op gewezen dat in geval beide partijen niet tot een akkoord komen, wij de knoop zullen doorhakken.
Ich habe den Minister Arias Salgado persönlich über diese Untersuchungen unterrichtet und auch darauf hingewiesen, daß für den Fall, daß sich die Parteien nicht einigen, wir eine Entscheidung treffen werden.
Korpustyp: EU
Als iemand mij hier schriftelijk om verzoekt, zal ik de zaak met het oog op de toekomst aan de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten voorleggen, maar op dit moment moet iemand de knoop doorhakken en dat ben ik en ik heb een besluit genomen.
Wenn ich schriftlich darum ersucht werde, lege ich das Problem dem Geschäftsordnungsausschuß vor, für die Zukunft, aber jetzt muß jemand eine Entscheidung treffen, und dafür bin ich zuständig.
Korpustyp: EU
Het is niet onze bedoeling om op de stoel te gaan zitten van de regeringen die de knoop door moeten hakken.
Wir wollen nicht die Regierungen ersetzen, sie müssen es sein, die die Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling baart ons zorgen, maar wij hopen nochtans dat met behulp van de Commissie de Raad deze belangrijke knoop zal weten door te hakken.
Wir sind deswegen etwas besorgt, jedoch hoffen wir, daß der Rat mit Hilfe der Kommission diese wichtige Entscheidung doch wirklich treffen wird.
Korpustyp: EU
De knoop zou in november doorgehakt worden.
Die Entscheidung dürfte im November fallen.
Korpustyp: EU
Mag ik het Ierse voorzitterschap oproepen om hier de knoop door te hakken in navolging van de Verenigde Staten.
Ich möchte die irische Präsidentschaft auffordern, nach dem Vorbild der Vereinigten Staaten eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Nu wil ik u echter dankzeggen voor het feit dat u ten langen leste de knoop heeft doorgehakt en uw positie ten aanzien van Frankrijk heeft bepaald.
Jetzt möchte ich Ihnen zunächst meinen Dank für die Art und Weise übermitteln, in der Sie endlich eine Entscheidung gefällt haben, sowie für die Haltung, die Sie gegenüber den Franzosen einnehmen.
Korpustyp: EU
Op basis van uw antwoorden zullen wij vanavond in onze fractie de knoop doorhakken.
Auf der Grundlage der Beantwortung dieser Fragen werden wir heute Abend in unserer Fraktion unsere Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU
lk moest de knoop doorhakken.
Ich musste eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: Untertitel
knoopendgültige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite, meneer Purvis, zal de rechter over enkele weken uitspraak doen en de knoop doorhakken over het wetsvoorstel Fast Track, inmiddels omgedoopt tot Trade Promotion Authority.
In Wahrheit, Herr Purvis, werden wir Bescheid wissen, wenn in einigen Wochen die endgültige Entscheidung über das so genannte Fast Track-Verfahren, auch Trade Promotion Authority genannt, fallen wird.
Korpustyp: EU
In dat geval moet, zoals bepaald in amendement 37 van mijn fractie, de knoop doorgehakt worden door het soevereine volk zelf en dient het in 2004 gekozen Europees Parlement een grondwetgevend mandaat toebedeeld te krijgen.
In diesem Fall müsste man, wie in Änderungsantrag 37 meiner Fraktion vorgeschlagen, die endgültige Entscheidung dem souveränen Volk überlassen und dem 2004 gewählten Europäischen Parlament eindeutig ein verfassunggebendes Mandat erteilen.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk punt dat juist mede gezien zijn gevoeligheid ook in de Europese Raad intensief zal worden besproken. Daar zal ook de knoop worden doorgehakt.
Dieser bedeutende Punkt bedarf gerade wegen seiner Sensibilität einer eingehenden Erörterung im Europäischen Rat, wo die endgültige Entscheidung fällt.
Korpustyp: EU
knoopFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit van de Voorzitter om de knoop door te hakken betreffende de amendementen die niet direct verband houden met de opdracht van dit verslag, acht ik positief. In het vervolg zal er immers tijd zijn om op organischer en systematischer wijze de kwestie van een uitgebreidere herziening van ons Reglement te behandelen.
Der Präsident hat eine gute Entscheidung getroffen, was die Lösung der Frage der Änderungsanträge betrifft, die nicht direkt für die Aufgabe dieses Berichts relevant sind, da später Zeit sein wird, die Frage, ob eine umfassendere Überprüfung unserer Geschäftsordnung durchgeführt werden sollte, konsequenter und systematischer anzugehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, als wij willen dat dit voorzitterschap met succes wordt bekroond, moeten wij een belangrijke politieke knoop doorhakken: welke rol zal de uitvoerende macht in de Europese Unie spelen?
Herr Kommissionspräsident, um diese Ratspräsidentschaft zum Erfolg zu führen, muss jedoch eine äußerst wichtige politische Frage gelöst werden: welche Rolle wird das Exekutivorgan der Gemeinschaft haben?
Korpustyp: EU
Zich verschuilen achter woorden zonder de knoop door te hakken kan geen optie meer zijn, aangezien toelating tot het Schengengebied nooit een politieke maar een technische kwestie is geweest.
Sich hinter Worten zu verstecken, ohne die Frage direkt zu lösen, kann keine Option mehr sein, wenn der Beitritt zum Schengen-Raum nie ein politisches Problem war, sondern ein technisches.
Korpustyp: EU
knoopKnöpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knoop je handschoen dicht.
- Knöpfen Sie den Handschuh zu.
Korpustyp: Untertitel
Knoop je uniform dicht, dat is geen pyama!
Knöpfen sie ihre Jacke zu. Sie tragen Uniform und keinen Schlafanzug.
Korpustyp: Untertitel
Knoop je boord dicht.
- Knöpfen Sie das Hemd zu.
Korpustyp: Untertitel
knoopNexus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een spirituele knoop is een punt waar heel veel energie is.
Ein spiritueller Nexus ist ein Ort mit einer unglaublichen Energie.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de professor ligt een spirituele knoop... precies tussen de vijf elementen in.
Die Professorin sagte, dass ein echter spiritueller Nexus gleich weit entfernt ist von allen fünf Grundelementen.
Korpustyp: Untertitel
Op de spirituele knoop.
Das liegt an diesem spirituellen Nexus.
Korpustyp: Untertitel
knoopProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu hebben wij een bemiddelaar, een bureau van de Commissie en verschillende regeringen. Dat is de eerste knoop die wij moeten doorhakken.
Bis jetzt haben wir einen Vermittler und sehr viele Regierungen und eine Vertretung der Kommission, und hier liegt das erste Problem, das wir lösen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom moet eens en voor altijd een eenvoudige methode worden gevonden om coördinatie te bewerkstelligen op het gebied van de sociale zekerheid, en om meer vaart zetten achter de herziening van Verordening 1408/71. Ook moet de knoop in verband met de aanvullende pensioenen worden doorgehakt.
Es gilt daher, die Koordinierung im Bereich der sozialen Sicherheit ein für allemal zu modernisieren und zu vereinfachen, die Überarbeitung der Verordnung 1408/71 zu beschleunigen und gleichzeitig das Problem der Zusatzrenten anzupacken und zu lösen.
Korpustyp: EU
knoopmach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Shane, knoop je broek dicht en we laten dit onderzoeken.
Und Shane, mach deine Hose zu und dann werden wir das mal überprüfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Knoop je bloes dicht.
Mach die Bluse zu.
Korpustyp: Untertitel
knoopendgültigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval zouden wij in maart de knoop kunnen doorhakken.
Das würde uns in die Lage versetzen, im Mai zu einer endgültigen Position zu kommen.
Korpustyp: EU
- Het zal er al een tijdje in... maar donderdag heb ik de knoop doorgehakt.
Ich denke seit langem darüber nach. Aber den endgültigen Entschluss habe ich am Donnerstag gefasst.
Korpustyp: Untertitel
knoopbinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knoop de pijl dan maar aan de mast.
- Dann binde den Pfeil an den Mast.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben hier. lk sta achter je en knoop je das.
Ich binde dir jetzt deine Krawatte.
Korpustyp: Untertitel
knoopanderen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst krijgen de commissarissen te horen: "hier voer ik het woord”, en vervolgens: "wanneer er conflicten over de bevoegdheden ontstaan, hak ik uiteindelijk de knoop door”.
Auf der einen Seite bekommen die Kommissare gesagt: "Hier rede ich", und auf der anderen Seite: "In Fällen von Kompetenzstreitigkeiten entscheide ich am Ende."
Korpustyp: EU
De Raad voor milieuzaken was op 25 juni 1996 niet in staat om de knoop in deze kwestie door te hakken: ze kon het voorstel niet verwerpen noch goedkeuren.
Der Rat (der Umweltminister) konnte am 25. Juni 1996 zu keinem Beschluß über diese Frage kommen, mit anderen Worten, er konnte den Vorschlag weder ablehnen noch annehmen.
Korpustyp: EU
knoopEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep de Commissie en de Raad op eindelijk de knoop door te hakken en een realistisch financieringsconcept op tafel te leggen.
Kommission und Rat sind jetzt aufgerufen, endlich zu Entscheidungen zu kommen und wirklich ein realistisches Finanzierungskonzept vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Maar als wij blijven weigeren de knoop door te hakken, zal er veel meer op het spel komen te staan dan alleen maar een moeilijke beslissing over het financieringsstelsel van de Europese Unie.
Aber Entscheidungen auf diesem Gebiet länger hinauszuzögern bedeutet weitaus mehr als das Aufschieben einer schwierigen Entscheidung über das Finanzierungssystem der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
knoopmerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knoop dat goed in je oren.
Merk's dir gut, Ramón.
Korpustyp: Untertitel
Let op mijn woorden, jongen, knoop ze in je oren.
Denk an meine Worte, Junge, merk sie dir gut.
Korpustyp: Untertitel
knoopPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad moet de knoop doorhakken.
In diesem Punkt besteht eindeutig Handlungsbedarf für den Rat.
Korpustyp: EU
Daar zit 'm de knoop: als wij dit niet rechttrekken, brengen wij het gehele gemeenschapsrecht en al onze instellingen in diskrediet.
Das ist der Punkt: Wenn wir das nicht in den Griff bekommen, bringen wir das europäische Recht insgesamt und auch alle Institutionen in Verruf.
Korpustyp: EU
knoopBund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Turkse knoop
Türkischer Bund
Korpustyp: Wikipedia
knoopKnotens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige knoop in het stijlblad weergeven. Of een anderstijlblad gebruiken.
Wechselt zur Anzeige des aktuellen Knotens in der Stilvorlage oder wechselt die Stilvorlage
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
knoopabgebundenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van testmonsters in de vorm van een kabel moeten de uiteinden voor de voorbehandeling goed worden vastgebonden, terwijl de analysemonsters op voldoende afstand van de knoop moeten worden genomen.
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlung sorgfältig zusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weit entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
knoopVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten eindelijk de knoop doorhakken, we moeten eindelijk de moed hebben voor een haircut.
Wir brauchen endlich die Verantwortung, einen Schuldenschnitt zu wagen.