Mijnheer de Voorzitter, tijdens de top van Berlijn is een speciale conferentie belegd met de bedoeling een ingewikkeld vraagstuk en een complex knooppunt uiteen te rafelen.
Herr Präsident, der Sondergipfel von Berlin wurde anberaumt, um ein kompliziertes Knäuel und einen ziemlich verworrenen Knoten zu entwirren.
Korpustyp: EU
lk stuur je de locatie van het knooppunt waarmee ze verbonden zijn.
Ich sende Ihnen den Standort des Knoten mit dem sie verbunden sind.
Korpustyp: Untertitel
Het moet gezegd worden dat het grootste probleem op dit gebied het gebrek aan intermodale knooppunten is.
Der größte Mangel in diesem Bereich - das muss man feststellen - ist vor allem das Fehlen von intermodalen Knoten.
Korpustyp: EU
Als de Knooppunten van de Tijd afwikkelen, heeft de mensheid een tweede kans.
Sind die Knoten gelöst, kann die Menschheit von vorn anfangen!
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben ons de afgelopen drie jaar grote inspanningen getroost om dit voorstel voor de opneming van knooppunten in de trans-Europese netwerken erdoor te krijgen.
Das waren drei Jahre Anstrengungen, um diesen Vorschlag zur Einbeziehung der Knoten in die transeuropäischen Netze anzunehmen.
Korpustyp: EU
ln de afgelopen vijf weken, één knooppunt per keer, dus het was nooit offline.
Über die letzten 5 Wochen, ein Knoten nach dem Anderen, so dass sie niemals offline ging.
Hartlijnweergaves en knooppunten van vervoersnetwerken moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een speciale waterweg bedoeld om passagiers, voertuigen of andere ladingen/vrachten over een waterlichaam te vervoeren, die normaal gebruikt wordt om twee of meer knooppunten van een vervoersnetwerk op het land met elkaar te verbinden.
Ein besonderer Wasserstraßenabschnitt, der den Transport von Fahrgästen, Fahrzeugen oder Frachten quer über ein Gewässer erleichtern soll und normalerweise als Verbindung zwischen zwei oder mehr Verkehrsknotenpunkten eines an Land liegenden Verkehrsnetzes dient.
In combinatie met twee luchthavens, in Wenen en Bratislava, twee Donauhavens, opnieuw in Wenen en Bratislava, en knooppunten van autosnelwegen wordt dan een nieuw belangrijk netwerkknooppunt voor logistiek en transport verwezenlijkt midden in het hart van Europa.
In Verbindung mit zwei Flughäfen (Wien und Bratislava), zwei Donauhäfen (wieder Wien und Bratislava) und Autobahnknotenpunkten würde mitten in Europa eine bedeutende neue Logistik- und Transportplattform geschaffen.
Korpustyp: EU
knooppuntDrehscheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb ingestemd met de resolutie over de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Samenwerkingsraad van de Golf (GCC), omdat de Golfregio wordt gezien als een opkomend mondiaal economisch knooppunt. De geopolitieke omgeving maakt de Golf tot een brandpunt van uitdagingen op het gebied van veiligheid, die mondiale en regionale implicaties hebben.
schriftlich. - (LT) Ich habe dieser Entschließung über die Beziehungen der Europäischen Union mit dem Golf-Kooperationsrat zugestimmt, da die Golfregion heute vor dem Hintergrund der Entstehung einer neuen internationalen Drehscheibe für die Wirtschaft gesehen wird, in deren geopolitischem Umfeld sich im Golf sicherheitspolitische Herausforderungen von globaler und regionaler Tragweite konzentrieren.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond was het duidelijk dat Andorra een knooppunt voor de sigarettensmokkel naar de Unie is geworden.
Damit wurde klar, daß Andorra zu einer Drehscheibe des Zigarettenschmuggels in die Union geworden ist.
Korpustyp: EU
Het is een geopolitiek knooppunt, maar ook de vele volkeren, de zeer roerige geschiedenis en de traditie die door de vele conflicten is bepaald, drukken nog altijd een stempel op dit deel van de Kaukasus maar dit zou in de moderne tijd overwonnen kunnen worden.
Er ist geopolitische Drehscheibe, aber auch die Vielfalt der Völker und die wechselhafte Geschichte und die Tradition, die von den vielen Konflikten bestimmt ist, prägt nach wie vor diesen Kaukasus, und dies könnte an sich in einer modernen Zeit überwunden werden.
Korpustyp: EU
lk begrijp dat het het knooppunt van de zwarte markt is.
Sie ist die Drehscheibe des Schwarzmarkts der Flotte.
Korpustyp: Untertitel
knooppuntKnotenpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overal waar er een verbinding in een vervoersnetwerk bestaat, moeten alle verbonden linkuiteinden en het optionele knooppunt dat deel uitmaakt van deze verbinding, gepositioneerd zijn op een afstand die minder bedraagt dan de onderlinge connectiviteitstolerantie.
Bei jeder bestehenden Verbindung in einem Verkehrsnetz müssen alle verbundenen Segmentenden und die optionalen Knotenpunkte, die an dieser Verbindung beteiligt sind, in einer Entfernung voneinander positioniert werden, die geringer ist als die Konnektivitätstoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overal waar er een verbinding in een hydrografisch netwerk bestaat, moeten alle verbonden linkuiteinden en het optionele knooppunt die deel uitmaken van deze verbinding, gepositioneerd zijn op een afstand die minder bedraagt dan de onderlinge connectiviteitstolerantie.
Bei jeder bestehenden Verbindung in einem hydrografischen Netzwerk müssen alle verbundenen Segmentenden und die optionalen Knotenpunkte, die an dieser Verbindung beteiligt sind, in einer Entfernung voneinander positioniert werden, die geringer ist als die Konnektivitätstoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de havens die als multimodaal knooppunt fungeren, hebben een impuls en stimulans nodig.
Häfen müssen auch als multimodale Knotenpunkte gefördert und dynamischer gestaltet werden.
Korpustyp: EU
knooppuntKontaktstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Centrum heeft in elke staat een zogenoemd „knooppunt”, dat als correspondent fungeert.
Das Zentrum verfügt in jedem Staat über einen als „Kontaktstelle“ bezeichneten Ansprechpartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit netwerk bestaat uit een knooppunt per lidstaat, een knooppunt per land dat een akkoord in de zin van artikel 21 heeft gesloten, en een knooppunt van de Commissie.
Dieses Netz besteht aus einer Kontaktstelle in jedem Mitgliedstaat und in jedem Land, das ein Abkommen gemäß Artikel 21 geschlossen hat, sowie einer Kontaktstelle der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een verbetering betekenen in vergelijking tot het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, waarin voorzien wordt in een nationale controlestrategie en in een nationaal knooppunt voor het contact met de andere lidstaten
Dies wäre eine Verbesserung gegenüber dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der eine nationale Kontrollstrategie und die Einrichtung einer nationalen Kontaktstelle zur Verbindung mit den anderen Mitgliedstaaten vorsieht.
Korpustyp: EU
knooppuntNetzwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plexus brachialis is een knooppunt van zenuwen.
Der Brachial Plexus ist ein Netzwerk von Nerven.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet het knooppunt vernietigen en ook nog thuiskomen.
Wir können nicht das Netzwerk zerstören und die Voyager heimbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wil dat knooppunt vernietigen.
Sie will unbedingt das Netzwerk zerstören.
Korpustyp: Untertitel
knooppuntAnlaufstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat kan voor op zijn grondgebied gevestigde nationale instellingen of organisaties bepalen dat dergelijke regelingen met het Agentschap moeten worden getroffen met instemming van het nationale knooppunt.
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass im Fall der innerstaatlichen Stellen oder Einrichtungen in seinem Hoheitsgebiet solche Vereinbarungen mit der Agentur im Einvernehmen mit der innerstaatlichen Anlaufstelle zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde nationale instanties of een door hen als nationaal knooppunt aangewezen nationale instelling dragen zorg voor de coördinatie en/of het doorsturen van de op nationaal niveau bijeengebrachte informatie naar het Agentschap, in het kader van een overeenkomst tussen ieder knooppunt en het Agentschap op basis van het aangenomen werkprogramma van het Agentschap.
Die zuständigen einzelstaatlichen Behörden oder eine von ihnen benannte innerstaatliche Anlaufstelle sorgen für die Koordinierung und/oder Weitergabe der auf innerstaatlicher Ebene der Agentur zu übermittelnden Informationen im Rahmen einer Vereinbarung zwischen der jeweiligen innerstaatlichen Anlaufstelle und der Agentur auf der Grundlage des angenommenen Arbeitsprogramms der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
knooppuntDrehkreuz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkeersverbindingen met Straatsburg zijn zwak, omdat het geen knooppunt van het internationale luchtvaartverkeer is.
Die Verkehrsverbindungen von und nach Straßburg sind schlecht, weil Straßburg kein Drehkreuz des internationalen Luftverkehrs ist.
Korpustyp: EU
Nu is het een knooppunt van regionaal luchtverkeer.
Heute ist es ein Drehkreuz für den regionalen Luftverkehr.
Korpustyp: EU
knooppuntKreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn zo'n drie kilometer ten oosten van het knooppunt op snelweg 180.
Etwa zwei Meilen östlich der Kreuzung mit der 180.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de transportbediening naar het volgende knooppunt omgeleid.
Ich habe die Transporterkontrolle zur nächsten Kreuzung umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
knooppuntZentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we er genoeg opblazen, stort het knooppunt in.
Wenn wir genug von ihnen ausschalten, bricht das Zentrum zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg haar alleen dat je vernietiging van het knooppunt te riskant vindt.
Sagen Sie ihr nur, dass es, Ihrer Meinung nach, zu gefährlich ist, das Zentrum zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
knooppuntVerbindungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtuit tot je bij knooppunt 7.1 komt.
lmmer weiter bis ihr die Verbindungsstelle 7.1 findet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bij het laatste knooppunt.
Wir sind bei der letzten Verbindungsstelle.
Korpustyp: Untertitel
knooppuntKnotens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalt welke tags tot deze groep behoren. De opmaak is tagnaam(attribuut1, attribuut2, ...)Tags met de naam tagnaamzullen onder deze groep verschijnen. De itemtekst van het overeenkomende knooppunt wordt attribuut1_waarde _BAR_ attribuut2_waarde _BAR_... Momenteel kan hier maar één tag geplaatst worden.
Legt fest, welche Tags zu dieser Gruppe gehören. Das Format ist Tag-Name (Attribut1, Attribut2,...). Tags mit Namen Tag-Name erscheinen unter dieser Gruppe. Der Beschreibungstext des zugehörigen Knotens im Baum ist Attribut1_Wert _BAR_ Attribut2_Wert _BAR_.... Derzeit kann hier nur ein Tag angegeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
knooppuntSchnittpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden waarnemingen verricht op elk knooppunt van het rooster dat zich in een bebost gebied bevindt.
Beobachtungen werden an jedem Schnittpunkt vorgenommen, der auf eine bewaldete Fläche fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
knooppuntVerbindungsglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Regionaal Centrum zal tevens dienen als knooppunt tussen dit netwerk van wetshandhavingsdiensten in andere regio's.
Die CCP wird außerdem als Verbindungsglied zwischen diesem Netz von Strafverfolgungsbehörden in anderen Regionen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
knooppuntKontaktstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn exclusief bevoegd voor het aanwijzen van het nationale knooppunt.
Die Benennung der nationalen Kontaktstellen obliegt ausschließlich den betreffenden Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
knooppuntKnotenpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De locatie van het knooppunt.
Die Position des Knotenpunkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
knooppuntentscheidenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze herziening valt samen met de uitbreiding, met het begin van het volgend millennium. Wij zijn dus op een knooppunt aanbeland.
Unsere Revision erfolgt zu einem entscheidenden Zeitpunkt, der mit der Erweiterung, aber auch dem Beginn des neuen Jahrtausends zusammenfällt.
Korpustyp: EU
knooppuntKnoten dienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de havens en binnenhavens nu principieel als knooppunten gedefinieerd in de trans-Europese vervoersnetten, dat wil zeggen dat zij als knooppunt moeten functioneren voor de overige trans-Europese verbindingen.
Wir haben die Häfen und Binnenhäfen prinzipiell als Knotenpunkte in den Transeuropäischen Netzen verankert, d. h., sie müssen den übrigen transeuropäischen Verbindungen als Knotendienen.
Korpustyp: EU
knooppuntWege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de Zwarte Zee een zwart gat worden, een knooppunt van de drugs- en wapenhandel, of zijn we in staat om deze situatie te veranderen?
Wird das Schwarze Meer ein schwarzes Loch sein, in dem sich die Wege der Drogen- und Waffenhändler kreuzen, oder wird es uns gelingen, Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU
knooppuntZentrums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ook tegen de oprichting van een knooppunt van de Huizen van Europa in Brussel voor de beleidsvoering inzake voorlichting over de EU.
Zum anderen sind wir gegen die Einrichtung eines Zentrums der Europa-Häuser in Brüssel zur Verbreitung von Informationen über die EU.
De bevoegde nationale instanties of een door hen als nationaalknooppunt aangewezen nationale instelling dragen zorg voor de coördinatie en/of het doorsturen van de op nationaal niveau bijeengebrachte informatie naar het Agentschap, in het kader van een overeenkomst tussen ieder knooppunt en het Agentschap op basis van het aangenomen werkprogramma van het Agentschap.
Die zuständigen einzelstaatlichen Behörden oder eine von ihnen benannte innerstaatlicheAnlaufstelle sorgen für die Koordinierung und/oder Weitergabe der auf innerstaatlicher Ebene der Agentur zu übermittelnden Informationen im Rahmen einer Vereinbarung zwischen der jeweiligen innerstaatlichen Anlaufstelle und der Agentur auf der Grundlage des angenommenen Arbeitsprogramms der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "knooppunt"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knooppunt Gasperich
Croix de Gasperich
Korpustyp: Wikipedia
Knooppunt Loncin
Échangeur de Loncin
Korpustyp: Wikipedia
Knooppunt Tournai
Échangeur de Tournai
Korpustyp: Wikipedia
dan het knooppunt Frankfurter Kreuz .
Kreuz bis Westkreuz Frankfurt –
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Knooppunt dertien is een ramp, niet?
Ausfahrt 13 ist echt 'ne Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Het moet dichterbij het knooppunt zijn.
Muss näher an der Hauptkreuzung sein.
Korpustyp: Untertitel
Werkte bij het elektrisch knooppunt in Petersburg.
Er hat früher im Umspannwerk in Petersburg gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal weerkaatst een relais knooppunt.
Das Signal wurde von einem Relaisknoten geblockt.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer: een transwarp knooppunt.
Es ist mehr als das. Es ist ein Transwarpzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Er zou een stuk gaas om het knooppunt moeten zitten.
Es muss hinter einer Art Lüftungsblech sitzen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan weer terug naar het Knooppunt van de Tijd.
Doch nicht wieder ein Zeitknoten?
Korpustyp: Untertitel
Het laatste nieuws van Reg Moss bij het Guildford knooppunt.
Und jetzt schalten wir direkt zu Reg Moss in Guildford... für die neuesten Updates.
Korpustyp: Untertitel
Er is pas een knooppunt over 7 á 8 nanoseconde.
Die nächste Verbindung ist erst in 7 oder 8 Nanosekunden!
Korpustyp: Untertitel
De Aarde, ons thuis en ook het laatste Knooppunt van de Tijd.
Das ist also unsere Heimat. Und außerdem ein Zeitknoten.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een levendige, groeiende stad - met een groot... openbaar vervoer knooppunt.
- Newcastle ist eine lebendige, wachsende Stadt mit einem ausgezeichneten Verkehrsnetz.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft net zijn ID gebruikt om het knooppunt binnen te komen.
Jemand hat seinen Ausweis benutzt, um Zugang zum Umspannwerk zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We Zijn bij de Haruki-ya snackbar bij het knooppunt in Ward 8
Sind in der Bar Harukiya bei der Autobahn 89. Roger.
Korpustyp: Untertitel
Neem de A66 richting Frankfurt . Bij het knooppunt Eschborner Dreieck volgt u de borden naar
Dort auf die A66 Richtung Frankfurt bis Eschborner Dreieck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgt u de A5 vanuit Kassel via het knooppunt Bad Homburger Kreuz tot
Auf der A5 aus Richtung Kassel über das Bad Homburger Kreuz bis Westkreuz Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgt u de A5 vanuit Basel / Karlsruhe via het knooppunt Darmstädter Kreuz en
Auf der A5 aus Richtung Basel / Karlsruhe über das Darmstädter Kreuz und das Frankfurter
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dit het knooppunt van primaire beveiliging is, moeten we heuristische subproces-soren zien naast 'n expansiemodule.
Wenn wir in der primären Sicherungsanschlussstation sind, müssten wir heuristische Subprozessoren sehen, angrenzend an ein rektilineares Expansionsmodul.
Korpustyp: Untertitel
het knooppunt Westkreuz Frankfurt . Gaat u hier de weg af en volgt u verder de hierboven beschreven route .
hier abfahren . Weiterfahrt wie oben : Ab Westkreuz Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We mogen niet binnen, maar er is ons verteld dat er 'n knooppunt is van misschien wel duizenden, die naar huis willen.
Wir dürfen nicht hinein, aber man sagte uns, es gäbe dort um die tausend Leute, die nach Hause wollen.
Korpustyp: Untertitel
Vaak zijn zij tevens het knooppunt voor de overslag van gevaarlijke vracht voor belangrijke chemische en petrochemische productiecentra en liggen ze in de buurt van steden.
Zudem sind sie nicht selten Umschlagplatz für gefährliche Fracht, die für wichtige Produktionszentren chemischer und petrochemischer Erzeugnisse bestimmt ist, und liegen in der Nähe von Städten.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, Sri Lanka is een mooi land, dat gelegen is op een belangrijk economisch knooppunt, en met een ondernemende en hardwerkende bevolking.
Herr Präsident! Sri Lanka ist ein wunderschönes Land, das an einem wichtigen Wirtschaftskreuz liegt und in dem unternehmerische und fleißige Menschen leben.
Korpustyp: EU
Kasjmir is in de geschiedenis altijd een brug of een centraal knooppunt geweest tussen het Nabije Oosten, Centraal-Azië en Zuid-Azië.
Kaschmir war in der Geschichte von alters her immer ein Brücken- und Knotenort zwischen Vorder-, Zentral- und Südasien.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging een soort “knooppunt van knooppunten” zal zijn op dit terrein, waar kennis van het hoogste niveau kan worden uitgewisseld.
Wie beabsichtigt die Kommission, den privaten und den öffentlichen Sektor sowie die Unternehmen und Verbraucher zur Zusammenarbeit zu bewegen? Wie gedenkt sie, die Sicherheit in diesen Bereichen zu fördern?
Korpustyp: EU
De IHK Leipzig voorziet de schepping van nog eens 100000 arbeidsplaatsen in de periode tot 2015, dankzij de uitbouw van de regio tot een logistiek knooppunt.
Die Industrie- und Handelskammer rechnet mit der Schaffung weiterer 100000 Arbeitsplätze bis zum Jahr 2015 durch den Ausbau der Region zu einem Logistikknotenpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan betekenen dat dat tijdstip kosmisch van belang is... alsof het 't tijdelijke knooppunt van het gehele ruimte-tijdcontinuüm is... of het is gewoon louter en alleen toeval.
Das könnte heißen, dass dieser Zeitpunkt kosmische Bedeutung hat, so als wäre er der zeitliche Verbindungspunkt des ganzen Raum-Zeit-Kontinuums, oder es ist einfach ein komischer Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Zodoende levert deze richtlijn volgens mij een grote bijdrage aan de versterking van de inherente partnerschappen tussen luchthavens en luchtvaartmaatschappijen en zal zij tegelijkertijd de positie van Europa versterken als knooppunt van de luchtvaart.
Die Richtlinie ist damit aus meiner Sicht ein starker Beitrag zur Stabilisierung der Systempartnerschaft zwischen Airports und Airlines und bedeutet zugleich eine Stärkung des Luftfahrtstandorts Europa.
Korpustyp: EU
Grote luchthavens met een belangrijke rol als internationaal overstappunt, of als toegang tot een grootstedelijke agglomeratie, zijn uitgegroeid tot winkelcentrum, vestigingsplaats voor kantoren en distributiebedrijven, knooppunt van openbaar vervoer op de grond en tolpoort naar de omgeving.
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
Korpustyp: EU
Man is op dezelfde manier georganiseerd als info, met de sectie-index het top-knooppunt en elke man-pagina op het niveau daaronder. Man-items zijn een pagina lang.
Man-Seiten werden ähnlich zu Info-Seiten mit einem Abschnittsindex, der die verfügbaren Man-Seiten auflistet, und den tatsächlichen Seiten eine Ebene tiefer angezeigt. Man-Seiten sind eine Seite lang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het laatste punt waarop ik de aandacht wil vestigen, is de noodzaak om de toegang tot de havens te moderniseren. Anders gezegd, er moeten wegen, spoorrails en binnenlandse vaarwegen worden gecreëerd zodat een multimodaal knooppunt ontstaat.
Abschließend möchte ich darauf aufmerksam machen, dass der Zugang zu Häfen, genauer gesagt, dass Straßen, Schienenverbindungen und Binnenwasserstraßen, modernisiert werden müssen, um einen multimodalen Verkehrsknoten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat een groep hoge ambtenaren het knooppunt vormt voor de uitwisseling van ervaringen, inclusief coördinatie en evaluatie van de ontwikkeling van het sociaal en arbeidsmarktbeleid, daar kunnen wij alleen maar van leren.
Und es kann uns nur nützen, wenn wir eine Gruppe von Spitzenbeamten mit dem Erfahrungsaustausch zur Koordinierung und Bewertung der Entwicklung innerhalb der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik beauftragen.
Korpustyp: EU
Over coherentie, samenhang, hebben we al vaak gesproken en inmiddels hebben we binnen het Directoraat-generaal Ontwikkeling een knooppunt voor samenhang opgericht dat sinds begin deze maand operationeel is.
Im Zusammenhang mit der oft von uns erörterten Kohärenz haben wir jetzt eine KohärenzKontaktstelle in der Generaldirektion Entwicklung eingerichtet.
Korpustyp: EU
Wij zullen een beroep op dat knooppunt doen wanneer er zich problemen op het gebied van samenhang voor lijken te doen. Wij hopen dat anderen in eventuele probleemsituaties hetzelfde zullen doen.
Diese hat ihre Tätigkeit Anfang des Monats aufgenommen, und wir wären erfreut, wenn andere unserem Beispiel folgen würden, sobald sich ein Problem bezüglich der Kohärenz ergibt.
Korpustyp: EU
Als alles naar wens gaat, zal het tapepictogram veranderen om aan te geven dat de tape is aangekoppeld. Er verschijnt tevens een bericht op de statusbalk. De inhoud van de tape kan worden verkend door op het knooppunt voor het tapepictogram te klikken.
Ist alles glatt gegangen, ändert sich das Symbol für das Bandlaufwerk, um anzuzeigen, dass das Band eingebunden wurde. In der Statusleiste erscheint eine entsprechende Nachricht. Der Inhalt des Bandes kann nun durch Ausklappen des Eintrags für das Band durchsucht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De behoefte aan deze maatregel is in de loop van de afgelopen jaren steeds groter geworden, aangezien het Vorstendom Andorra inmiddels de rol van knooppunt op zich heeft genomen binnen de illegale handel in producten, met name sigaretten, die vervolgens in de EU-lidstaten in de handel terechtkomen.
Die Notwendigkeit für diese Maßnahme hat über die letzten Jahre hinweg stetig zugenommen, da das Fürstentum Andorra eine zentrale verbindende Rolle im illegalen Handel mit Waren, insbesondere Zigaretten, eingenommen hat, die in das Handelsnetz der EU-Mitgliedstaaten eingeschleust werden.
Korpustyp: EU
Dankzij de aanleg van snelwegen en nationale wegen, een hogesnelheidslijn en een regionaal spoorwegnet, maar vooral door de uitbreiding van de luchthaven van Leipzig beschikt dit logistieke knooppunt over alle troeven om zich op de lange termijn tegenover de wereldwijde concurrentie staande te houden.
Dank des Ausbaus von Autobahnen und Bundesstraßen, einer Hochgeschwindigkeits-Bahnstrecke und eines Regionalbahnsystems, vor allem aber durch die Erweiterung des Flughafen Leipzig, verfüge dieses Logistikdrehkreuz über alle Voraussetzungen, um langfristig im globalen Wettbewerb bestehen zu können.