linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
knooppunt Knotenpunkt 55 Knoten 34 Autobahnknoten 4 Verkehrsknotenpunkt 4 Autobahnkreuz 2 Ecke 1 Autobahnknotenpunkt 1 Scheitel
Entflechtungspunkt
Entflechtung
Systempunkt
Fangleinenzentralpunkt
Großflughafen
Autobahndreieck
Eisenbahnknotenpunkt
[Weiteres]
knooppunt Knotenpunkt des Fangleinensystems

Verwendungsbeispiele

knooppuntKnotenpunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarin zijn de zeehavens natuurlijk de belangrijkste knooppunten.
Naturgemäß sind die Seehäfen darin die wichtigsten Knotenpunkte.
   Korpustyp: EU
Hij ging richting het noorden achter Joe's mensen en Preston Tanner aan maar er waren zeven knooppunten binnen 70 kilometer.
Er wollte nach Norden und Joes Leute mit Preston Tanner verfolgen, doch dort sind sieben Knotenpunkte auf 45 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
De verbonden posities kunnen voorgesteld zijn als knooppunten.
Die verbundenen Positionen können als Knotenpunkt dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De knooppunten ontwijken... vitaliseren van de oorspronkelijke luchthavens in Zuid-Afrika.
Weg von den Knotenpunkten, die ursprünglichen Flughäfen wiederbeleben.
   Korpustyp: Untertitel
De opneming van de knooppunten als zodanig betekent een nieuwe benadering van het vervoer als multimodaal systeem.
Die Einbeziehung der Idee der Knotenpunkte als solche bedeutet die Anerkennung des neuen Verkehrskonzepts als multimodales System.
   Korpustyp: EU
Omdat dat een knooppunt is.
Weil es ein Knotenpunkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Knooppunt dat gebruikt wordt om verschillende netwerken met elkaar te verbinden.
Knotenpunkt, der zur Verbindung verschiedener Netze genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, het knooppunt dat de cyberpester gebruikt bevind zich op Zoey's school.
Der Knotenpunkt, den unser Mobber benutzt hat, ist irgendwo in Zoeys High School.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrografische links, hartlijnen en knooppunten moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze organisatie is Duitsland beslist op efficiënte vervoersverbindingen met internationale knooppunten aangewezen.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationaal knooppunt innerstaatliche Anlaufstelle 1 nationale Kontaktstelle
referentie-knooppunt Potentialknoten
Bezugsknoten
PQ-knooppunt PQ-Knoten
PV-knooppunt PV-Knoten
passief knooppunt passiver Knoten
elektrisch knooppunt Netzknoten
dalend knooppunt absteigender Knoten
stijgend knooppunt aufsteigender Knoten
tussenliggend knooppunt Zwischenknoten
host-knooppunt Host-Knoten
aangepast knooppunt reflexionsfreie Verzweigung
angepasstes Verzweigungsglied
knooppunt-woordenboek Lexikon von Verbindungen
knooppunt voor breedbandcommunicatie Breitbandkommunikationsknoten
knooppunt voor het personenvervoer Personenverkehrsknoten
knooppunt voor het goederenvervoer Güterverkehrsknoten
oneindig sterk knooppunt starrer Knoten
knooppunt met gegeven spanning PV-Knoten
gelast of gelijmd knooppunt Knotenverbindungen durch Schweißung oder Klebung
S G G knooppunt Dateneingabebahnhof
authenticatie van het knooppunt Knotenauthentifikation
waarmerking van het knooppunt Knotenauthentifikation
knooppunt van een gelaste structuur Strukturknotenpunkt
pull-up-knooppunt aan de uitgang Ausgangs-Anhebungsknotenpunkt

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "knooppunt"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Knooppunt Gasperich
Croix de Gasperich
   Korpustyp: Wikipedia
Knooppunt Loncin
Échangeur de Loncin
   Korpustyp: Wikipedia
Knooppunt Tournai
Échangeur de Tournai
   Korpustyp: Wikipedia
dan het knooppunt Frankfurter Kreuz .
Kreuz bis Westkreuz Frankfurt –
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Knooppunt dertien is een ramp, niet?
Ausfahrt 13 ist echt 'ne Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet dichterbij het knooppunt zijn.
Muss näher an der Hauptkreuzung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Werkte bij het elektrisch knooppunt in Petersburg.
Er hat früher im Umspannwerk in Petersburg gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Het signaal weerkaatst een relais knooppunt.
Das Signal wurde von einem Relaisknoten geblockt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is meer: een transwarp knooppunt.
Es ist mehr als das. Es ist ein Transwarpzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Er zou een stuk gaas om het knooppunt moeten zitten.
Es muss hinter einer Art Lüftungsblech sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan weer terug naar het Knooppunt van de Tijd.
Doch nicht wieder ein Zeitknoten?
   Korpustyp: Untertitel
Het laatste nieuws van Reg Moss bij het Guildford knooppunt.
Und jetzt schalten wir direkt zu Reg Moss in Guildford... für die neuesten Updates.
   Korpustyp: Untertitel
Er is pas een knooppunt over 7 á 8 nanoseconde.
Die nächste Verbindung ist erst in 7 oder 8 Nanosekunden!
   Korpustyp: Untertitel
De Aarde, ons thuis en ook het laatste Knooppunt van de Tijd.
Das ist also unsere Heimat. Und außerdem ein Zeitknoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een levendige, groeiende stad - met een groot... openbaar vervoer knooppunt.
- Newcastle ist eine lebendige, wachsende Stadt mit einem ausgezeichneten Verkehrsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft net zijn ID gebruikt om het knooppunt binnen te komen.
Jemand hat seinen Ausweis benutzt, um Zugang zum Umspannwerk zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
We Zijn bij de Haruki-ya snackbar bij het knooppunt in Ward 8
Sind in der Bar Harukiya bei der Autobahn 89. Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Neem de A66 richting Frankfurt . Bij het knooppunt Eschborner Dreieck volgt u de borden naar
Dort auf die A66 Richtung Frankfurt bis Eschborner Dreieck .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgt u de A5 vanuit Kassel via het knooppunt Bad Homburger Kreuz tot
Auf der A5 aus Richtung Kassel über das Bad Homburger Kreuz bis Westkreuz Frankfurt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgt u de A5 vanuit Basel / Karlsruhe via het knooppunt Darmstädter Kreuz en
Auf der A5 aus Richtung Basel / Karlsruhe über das Darmstädter Kreuz und das Frankfurter
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als dit het knooppunt van primaire beveiliging is, moeten we heuristische subproces-soren zien naast 'n expansiemodule.
Wenn wir in der primären Sicherungsanschlussstation sind, müssten wir heuristische Subprozessoren sehen, angrenzend an ein rektilineares Expansionsmodul.
   Korpustyp: Untertitel
het knooppunt Westkreuz Frankfurt . Gaat u hier de weg af en volgt u verder de hierboven beschreven route .
hier abfahren . Weiterfahrt wie oben : Ab Westkreuz Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We mogen niet binnen, maar er is ons verteld dat er 'n knooppunt is van misschien wel duizenden, die naar huis willen.
Wir dürfen nicht hinein, aber man sagte uns, es gäbe dort um die tausend Leute, die nach Hause wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaak zijn zij tevens het knooppunt voor de overslag van gevaarlijke vracht voor belangrijke chemische en petrochemische productiecentra en liggen ze in de buurt van steden.
Zudem sind sie nicht selten Umschlagplatz für gefährliche Fracht, die für wichtige Produktionszentren chemischer und petrochemischer Erzeugnisse bestimmt ist, und liegen in der Nähe von Städten.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, Sri Lanka is een mooi land, dat gelegen is op een belangrijk economisch knooppunt, en met een ondernemende en hardwerkende bevolking.
Herr Präsident! Sri Lanka ist ein wunderschönes Land, das an einem wichtigen Wirtschaftskreuz liegt und in dem unternehmerische und fleißige Menschen leben.
   Korpustyp: EU
Kasjmir is in de geschiedenis altijd een brug of een centraal knooppunt geweest tussen het Nabije Oosten, Centraal-Azië en Zuid-Azië.
Kaschmir war in der Geschichte von alters her immer ein Brücken- und Knotenort zwischen Vorder-, Zentral- und Südasien.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging een soort “knooppunt van knooppunten” zal zijn op dit terrein, waar kennis van het hoogste niveau kan worden uitgewisseld.
Wie beabsichtigt die Kommission, den privaten und den öffentlichen Sektor sowie die Unternehmen und Verbraucher zur Zusammenarbeit zu bewegen? Wie gedenkt sie, die Sicherheit in diesen Bereichen zu fördern?
   Korpustyp: EU
De IHK Leipzig voorziet de schepping van nog eens 100000 arbeidsplaatsen in de periode tot 2015, dankzij de uitbouw van de regio tot een logistiek knooppunt.
Die Industrie- und Handelskammer rechnet mit der Schaffung weiterer 100000 Arbeitsplätze bis zum Jahr 2015 durch den Ausbau der Region zu einem Logistikknotenpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan betekenen dat dat tijdstip kosmisch van belang is... alsof het 't tijdelijke knooppunt van het gehele ruimte-tijdcontinuüm is... of het is gewoon louter en alleen toeval.
Das könnte heißen, dass dieser Zeitpunkt kosmische Bedeutung hat, so als wäre er der zeitliche Verbindungspunkt des ganzen Raum-Zeit-Kontinuums, oder es ist einfach ein komischer Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Zodoende levert deze richtlijn volgens mij een grote bijdrage aan de versterking van de inherente partnerschappen tussen luchthavens en luchtvaartmaatschappijen en zal zij tegelijkertijd de positie van Europa versterken als knooppunt van de luchtvaart.
Die Richtlinie ist damit aus meiner Sicht ein starker Beitrag zur Stabilisierung der Systempartnerschaft zwischen Airports und Airlines und bedeutet zugleich eine Stärkung des Luftfahrtstandorts Europa.
   Korpustyp: EU
Grote luchthavens met een belangrijke rol als internationaal overstappunt, of als toegang tot een grootstedelijke agglomeratie, zijn uitgegroeid tot winkelcentrum, vestigingsplaats voor kantoren en distributiebedrijven, knooppunt van openbaar vervoer op de grond en tolpoort naar de omgeving.
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
   Korpustyp: EU
Man is op dezelfde manier georganiseerd als info, met de sectie-index het top-knooppunt en elke man-pagina op het niveau daaronder. Man-items zijn een pagina lang.
Man-Seiten werden ähnlich zu Info-Seiten mit einem Abschnittsindex, der die verfügbaren Man-Seiten auflistet, und den tatsächlichen Seiten eine Ebene tiefer angezeigt. Man-Seiten sind eine Seite lang.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het laatste punt waarop ik de aandacht wil vestigen, is de noodzaak om de toegang tot de havens te moderniseren. Anders gezegd, er moeten wegen, spoorrails en binnenlandse vaarwegen worden gecreëerd zodat een multimodaal knooppunt ontstaat.
Abschließend möchte ich darauf aufmerksam machen, dass der Zugang zu Häfen, genauer gesagt, dass Straßen, Schienenverbindungen und Binnenwasserstraßen, modernisiert werden müssen, um einen multimodalen Verkehrsknoten zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Dat een groep hoge ambtenaren het knooppunt vormt voor de uitwisseling van ervaringen, inclusief coördinatie en evaluatie van de ontwikkeling van het sociaal en arbeidsmarktbeleid, daar kunnen wij alleen maar van leren.
Und es kann uns nur nützen, wenn wir eine Gruppe von Spitzenbeamten mit dem Erfahrungsaustausch zur Koordinierung und Bewertung der Entwicklung innerhalb der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik beauftragen.
   Korpustyp: EU
Over coherentie, samenhang, hebben we al vaak gesproken en inmiddels hebben we binnen het Directoraat-generaal Ontwikkeling een knooppunt voor samenhang opgericht dat sinds begin deze maand operationeel is.
Im Zusammenhang mit der oft von uns erörterten Kohärenz haben wir jetzt eine Kohärenz­Kontaktstelle in der Generaldirektion Entwicklung eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Wij zullen een beroep op dat knooppunt doen wanneer er zich problemen op het gebied van samenhang voor lijken te doen. Wij hopen dat anderen in eventuele probleemsituaties hetzelfde zullen doen.
Diese hat ihre Tätigkeit Anfang des Monats aufgenommen, und wir wären erfreut, wenn andere unserem Beispiel folgen würden, sobald sich ein Problem bezüglich der Kohärenz ergibt.
   Korpustyp: EU
Als alles naar wens gaat, zal het tapepictogram veranderen om aan te geven dat de tape is aangekoppeld. Er verschijnt tevens een bericht op de statusbalk. De inhoud van de tape kan worden verkend door op het knooppunt voor het tapepictogram te klikken.
Ist alles glatt gegangen, ändert sich das Symbol für das Bandlaufwerk, um anzuzeigen, dass das Band eingebunden wurde. In der Statusleiste erscheint eine entsprechende Nachricht. Der Inhalt des Bandes kann nun durch Ausklappen des Eintrags für das Band durchsucht werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De behoefte aan deze maatregel is in de loop van de afgelopen jaren steeds groter geworden, aangezien het Vorstendom Andorra inmiddels de rol van knooppunt op zich heeft genomen binnen de illegale handel in producten, met name sigaretten, die vervolgens in de EU-lidstaten in de handel terechtkomen.
Die Notwendigkeit für diese Maßnahme hat über die letzten Jahre hinweg stetig zugenommen, da das Fürstentum Andorra eine zentrale verbindende Rolle im illegalen Handel mit Waren, insbesondere Zigaretten, eingenommen hat, die in das Handelsnetz der EU-Mitgliedstaaten eingeschleust werden.
   Korpustyp: EU
Dankzij de aanleg van snelwegen en nationale wegen, een hogesnelheidslijn en een regionaal spoorwegnet, maar vooral door de uitbreiding van de luchthaven van Leipzig beschikt dit logistieke knooppunt over alle troeven om zich op de lange termijn tegenover de wereldwijde concurrentie staande te houden.
Dank des Ausbaus von Autobahnen und Bundesstraßen, einer Hochgeschwindigkeits-Bahnstrecke und eines Regionalbahnsystems, vor allem aber durch die Erweiterung des Flughafen Leipzig, verfüge dieses Logistikdrehkreuz über alle Voraussetzungen, um langfristig im globalen Wettbewerb bestehen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM