linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
knopen knoten 2
[NOMEN]
knopen Knoten

Verwendungsbeispiele

knopen Knöpfe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Knopen en drukknopen; knoopvormen en andere delen van knopen of van drukknopen; knopen in voorwerpsvorm
Knöpfe, Druckknöpfe; Knopfformen und andere Teile; Knopfrohlinge
   Korpustyp: EU DGT-TM
handzeven, knopen, penhouders, vulpotloden, schrijfpennen en andere artikelen bedoeld bij hoofdstuk 96 (diverse werken);
Waren des Kapitels 96 (z. B. Handsiebe, Knöpfe, Federhalter, Kugelschreiber, Füllbleistifte, Schreibfedern);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knopen van kunststof, niet overtrokken met textiel
Knöpfe aus Kunststoff, nicht mit Spinnstoffen überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knopen van onedel metaal, niet overtrokken met textiel
Knöpfe aus unedlen Metallen, nicht mit Spinnstoffen überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen bedoeld bij post 9602, indien zij zijn samengesteld uit stoffen genoemd in aantekening 2, onder b), op hoofdstuk 96, artikelen bedoeld bij post 9606 (bijvoorbeeld knopen), post 9609 (bijvoorbeeld griffels) of post 9610 (bijvoorbeeld schrijf- en tekenleien);
Waren der Position 9602, wenn sie aus den in Anmerkung 2 Buchstabe b) zu Kapitel 96 genannten Stoffen bestehen, Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe), der Position 9609 (z. B. Schiefergriffel) oder der Position 9610 (z. B. Schiefertafeln zum Schreiben oder Zeichnen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen bedoeld bij post 9606 (bijvoorbeeld knopen) en bedoeld bij post 9614 (bijvoorbeeld pijpen);
Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe) oder der Position 9614 (z. B. Tabakpfeifen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
knopen, vaporisators, thermosflessen en andere artikelen, bedoeld bij hoofdstuk 96.
Knöpfe, Parfümzerstäuber, Vakuumisolierflaschen und andere Waren des Kapitels 96.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.23: Drukknopen en delen daarvan; knopen; treksluitingen
CPA 32.99.23: Druckknöpfe und Teile dafür; Knöpfe; Reißverschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drukknopen en delen daarvan; knopen; treksluitingen
Druckknöpfe und Teile dafür; Knöpfe; Reißverschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naaigaren, breigaren en toebehoren voor het maken van kleding, zoals gespen, knopen, drukknopen, ritssluitingen, linten, koorden, garneersels enz.
Nähgarne, Strickgarne und Bekleidungszubehör wie Schnallen, Knöpfe, Druckknöpfe, Reißverschlüsse, Bänder, Schnürsenkel, Bordüren usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het garen knopen die Zwirnende verknoten
visnet zonder knopen knotenloses Fischnetz
Fischnetz ohne Knoten
nylonnet zonder knopen Nylonnetz ohne Knoten
door knopen van elkaar gescheiden einzeln verknotete Glass Perlen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knopen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijn knopen krijgen knopen.
Meine Muskeln werden immer verspannter.
   Korpustyp: Untertitel
We versnellen. 95 knopen.
Wir haben grade rasant auf 175 km/h beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij knopen anderen op.
Das Hängen übernehmen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Je knopen worden beter.
- Deine Seilarbeit wird besser.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn eigen knopen blog, Lisa's Wereld van Knopen.
Ich habe meinen eigenen Knopf-Blog, Lisas Knopfwelt, alles in einem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
En doe wat knopen dicht.
Knöpf dein Hemd zu.
   Korpustyp: Untertitel
Knopen leggen konden ze wel.
- Sonst auch niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Dit, met enkele knopen uiteraard.
Dieser hier, als Einreiher.
   Korpustyp: Untertitel
Schop hem in zijn knopen.
Tritt ihm ins Astloch!
   Korpustyp: Untertitel
De eindjes aan elkaar knopen.
gerade genug haben um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand anders naait knopen zo.
Niemand sonst näht einen Knopf so an.
   Korpustyp: Untertitel
De knopen van de spijkerbroeken.
Die Nieten an den Taschen!
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft twee rijen knopen.
Er ist doppelt so großbusig.
   Korpustyp: Untertitel
Soms moet je knopen doorhakken.
Manchmal muss man eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou 't op 15 knopen.
- Bleibt bei 15!
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor, jij moet touwen knopen.
Eleanor, du musst Seile flechten.
   Korpustyp: Untertitel
U uw knopen kan hebben.
Sie konnen Ihre Knopfe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Om de eindjes aan elkaar te knopen.
Man tut, was man kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen het aan elkaar knopen.
Wir könnten alles aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de touwtjes aan elkaar knopen.
Ich schaffe es doch gerade mal so, uns über die Runden zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus nu weet je alles van knopen?
Oh, dann bist du jetzt also ein Knotenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Konijnen in jasjes met koperen knopen.
Kaninchen in Jacken mit Messingknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je overhemd... Doe de knopen los.
Dein Hemd... entknöpfe es.
   Korpustyp: Untertitel
Farik gaat alles aan elkaar knopen.
Farik wird sich das alles zusammenreimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze knopen me op aan een billboard.
Die würden mich aufhängen und mir die Augen ausstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent je das aan het knopen.
Du bindest deine Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Allemaal geil om mij op te knopen.
- Ihr seid alle durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat losse eindjes aan elkaar knopen.
- Ich hab noch was zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begin bij de voorste cervicale knopen.
Ich beginne mit den tiefen vorderen Halslymphknoten.
   Korpustyp: Untertitel
We knopen allemaal de eindjes aan elkaar.
Man muss sich zu helfen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
lk leer je alles over knopen enzovoort.
Ich bringe dir alles über Nagelknoten und so bei.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet je in je oren knopen.
Das dürft ihr nie vergessen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat losse eindjes aan elkaar knopen.
- Einige Enden zusammenfügen, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoelde het touw eraan knopen.
Doch nicht die! Ich meinte, mit dem Seil!
   Korpustyp: Untertitel
- De losse eindjes aan elkaar knopen.
- Fügt lose Enden zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is er eentje met knopen.
Das ist eine Strickjacke.
   Korpustyp: Untertitel
Twee rijen knopen of enkel, meneer?
Zweireihig oder einreihig, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
we hebben nog tien knopen nodig.
Es sollten 15 km/h mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
We knopen de eindjes wel aan elkaar.
Irgendwie zahlen wir unsere Rechnungen schon.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het aan elkaar knopen met...
Und wenn wir sie zusammenbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we dat in onze oren knopen.
Das sollten wir wirklich bedenken.
   Korpustyp: EU
De Raad moet nu knopen doorhakken.
Der Rat muss jetzt entschlossen handeln.
   Korpustyp: EU
lk probeer alleen maar een praatje aan te knopen.
Nur, wenn ich dadurch bei hochnäsigen Damen landen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet je ook in je oren knopen.
Versteh das hier auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pak iets om de zak dicht te knopen.
Hol etwas, womit ich ihn zubinden kann!
   Korpustyp: Untertitel
We zijn zojuist van zeven knopen naar nul gezakt.
Wir haben von einer Sekunde zur anderen Flaute.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt om de losse eindjes aan elkaar te knopen.
Danke, dass du meine Beweise beseitigst.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten wij samen eens een avondje knopen leggen.
Vielleicht sollten wir uns ein Seil besorgen, den Sonnabend Abend zusammen verbringen, und sehen was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Of de knopen van je jas op de vensterbank.
Oder Ihren abgerissenen Knopf auf dem Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat wat amusante gebeurtenissen aan elkaar knopen.
Geld haben wir sehr viel!
   Korpustyp: Untertitel
Je kan je eigen hemd knopen, een vork vasthouden.
Sie können Ihr Hemd zuknöpfen, eine Gabel halten.
   Korpustyp: Untertitel
Die knopen die ik je vroeg te halen!
- Die du für mich holen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewoon eindjes aan elkaar knopen over de wapens.
Nur noch ein paar Dinge wegen der Irischen Waffen festmachen.
   Korpustyp: Untertitel
We werken keihard om de eindjes aan elkaar te knopen.
Wir mühen uns ab wie wir nur können.
   Korpustyp: Untertitel
- Wacht even. - Je moet je broek wel knopen.
- Du musst aber das Hemd in die Hose stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Om de losse eindjes aan elkaar te knopen.
Vielleicht um etwas Unerledigtes zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde de losse eindjes aan elkaar knopen.
Ich wollte nur ein paar offene Fragen klären.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dat doen, knopen de mensen ons op.
Die Leute hier würden uns am nächsten Baum aufknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zou dat in je oren moeten knopen.
Das solltest du dir gut merken.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de eindjes al aan elkaar knopen.
Ich lebe von Gehaltsscheck zu Gehaltsscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker, die zijn klaar hem op te knopen.
Sicher, die warten nur darauf, ihn zu lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ivoorkust moet zich dit goed in de oren knopen.
Côte d'Ivoire muss sich dessen bewusst sein.
   Korpustyp: EU
Dat moeten de opeenvolgende Raadsvoorzitterschappen goed in de oren knopen!
Das sollte sich die jeweilige Ratspräsidentschaft hinter die Ohren schreiben!
   Korpustyp: EU
Er liggen wortels en knopen in de plas.
lm Wasser liegen Karotten und Kohlestückchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je knopen los, opdat hij je niet steekt.
Sie müssen sie ausziehen, sonst werden Sie gestochen!
   Korpustyp: Untertitel
En nog moet ik de eindjes aan elkaar knopen.
Und sogar mit der Sonderzahlung,... fühle ich mich, als würde ich von Woche zu Woche leben.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb een aantal losse eindjes aan elkaar te knopen.
- Ich muss einige Sachen klären.
   Korpustyp: Untertitel
De Buttons knopen zijn al 124 jaar in onze familie.
Die Firma "Button's" ist seit 124 Jahren in Familienbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Sterke wind, zoals u kunt zien. Nu al 22 knopen.
Es weht ein starker Wind, wie man sieht, jetzt schon mit 40 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
# Ze is zo schattig als de knopen in ieders ogen.
Sie ist schön wie ein Knopf in aller Augen
   Korpustyp: Untertitel
De man die alles aan elkaar kan knopen.
Den Mann, der alle Fäden in der Hand hält.
   Korpustyp: Untertitel
We konden de eindjes al nauwelijks aan elkaar knopen.
Es war ja bis jetzt schon schwer genug.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 't zat de eindjes aan elkaar te knopen.
Ich hab keinen Bock mehr auf Sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we ons aan elkaar vast knopen.
Binde uns damit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer de losse eindjes aan elkaar te knopen.
Ich versuche nur... die Punkte zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze konden er geen touw aan vast knopen.
Sie haben keine Spur entdeckt..
   Korpustyp: Untertitel
Mijn broer moest mijn veters knopen tot ik zeven was.
Mein Bruder mußte mir die Schuhe zubinden, bis ich sieben war.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik geen touw aan vast knopen.
Das macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
"Gewoon nog een paar losse eindjes aan elkaar knopen."
- Noch ein paar Kleinigkeiten. Dougherty Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Zozo.. "Slechts een paar losse eindjes aan elkaar knopen, hè?
Von wegen, noch ein paar Kleinigkeiten klären.
   Korpustyp: Untertitel
Zegt hij zijn knopen en keten heeft verloren'.
Sagt er 'hat seinen zuknopft verloren und verkettet'.
   Korpustyp: Untertitel
'Kan mijn knopen niet vinden en kan ketenen'.
'Kann meine Knopfe nicht finden.. ..und kann verketten'.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alles onder controle, behalve die knopen.
Ich hab alles im Griff bis auf die Manschettenknöpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om knopen door te hakken.
Es ist an der Zeit, sich zu einigen.
   Korpustyp: EU
Waarom hebben de regeringsleiders die knopen niet doorgehakt.
Weshalb haben die Staats- und Regierungschefs diese Probleme nicht gelöst?
   Korpustyp: EU
In de praktijk moeten we twee belangrijke knopen doorhakken.
In der Praxis werden Beschlüsse zu zwei Themen gefordert.
   Korpustyp: EU
Dat moeten we allemaal in onze oren knopen.
Das sollten wir uns alle hinter die Ohren schreiben.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet dat in haar oren knopen.
Die Kommission muß sie hören.
   Korpustyp: EU
En we hebben hem zeker niet gevraagd om jouw shawl om zijn nek te knopen.
Und wir haben ihn - so sicher wie das Amen in der Kirche - nicht darum gebeten, sich mit deinem Schal aufzuhängen!
   Korpustyp: Untertitel
En als ik jou zou zijn, zou ik mijn shirt dicht knopen.
Und wenn ich du wäre, würde ich mein Hemd zuknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bemanningen dreigden hun kapitein op te knopen als hij niet omkeerde.
Manche Schiffsbesatzungen drohten, ihren Captain aufzuhängen, falls er nicht umkehren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Voorheen kon ik de eindjes nog maar amper aan elkaar knopen, maar nu...
Ich kam so schon kaum mit dem Einkommen aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een betere manier om je broek los te knopen.
Ich habe einen besseren Weg, deinen Reißverschluss aufzumachen. Verdammt, Amber!
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg knopen in mijn maag... bij het idee dat ze daar zou zitten.
Mir wurde kotzübel, wenn ich nach Hause kam, weil ich wusste, dass sie frustriert da rumsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer 'm te ontladen en de autonome knopen weer aan te sluiten.
- Versuchen, alle motorischen Zuleitungen zu entmagnetisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik de eindjes aan elkaar knopen als ik haar moet betalen?
Wie soll ich mir denn ihre Bezahlung leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een heel genereus aanbod, maar hij hakt geen knopen door.
Es ist ein großzügiges Angebot, aber er zieht alles in die Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je een touw ontrafelen en de stukken aan elkaar knopen?
Einen Seilrest aufdrehen? Und zusammenknüpfen!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen enkele toestemming om relaties aan te knopen met klanten.
Wir dürfen draußen mit den Kunden nicht verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Het gaat over een gezin... en ze hebben problemen om... de eindjes aan elkaar te knopen.
Es dreht sich alles um diese Familie und sie kämpfen ums... weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel