Dit is voor het feit dat je die strop knoopte waar ze mij mee ophingen.
Das ist dafür, dass du die Schlinge geknotet hast, mit der sie mich aufgehängt haben.
Korpustyp: Untertitel
knopenknüpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar knopen wij veel relaties met andere mensen aan, en die missen wij meestal het meest als wij ons werk verliezen.
Hier knüpfen wir viele Beziehungen zu anderen Menschen, und oft vermissen wir gerade diese Beziehungen, wenn wir unseren Arbeitsplatz verlieren.
Korpustyp: EU
Hij zegt, Mr Wilson, wij knopen onze boord dicht bij Rice and Company.
Er sagt, Mr Wilson, wir knüpfen unsere Farben dicht dran an Rice and Company.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zijn de mazen zodanig groot geknoopt dat elke zalm er doorheen glipt.
Nur, die Maschen sind so weit geknüpft, dass jeder Lachs da durch flitzt.
Korpustyp: EU
En de kinderen, die 14 uur per dag tapijten knopen, gaan zij ook 's zomers naar de Kaspische zee?
Und auch die Kinder, die in 14-stündigem Tagewerk Teppiche knüpfen, fahren auch die... die meisten im Sommer an die persische Riviera am Kaspischen Meer?
Korpustyp: Untertitel
tapijten van wol of van fijn haar, geknoopt of met opgerolde polen, ook indien geconfectioneerd
Teppiche aus Wolle oder feinen Tierhaaren, geknüpft, auch konfektioniert
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat hij de galg verdient, maar na 20 jaar vriendschap kan ik hem er niet aan knopen.
Ich bin auch der Meinung, er müsste gehängt werden, aber... 20 Jahre sind eine lange Zeit. Ich knüpfe nicht den Strick.
Korpustyp: Untertitel
Macao is een modern bewijs van het Portugese, Spaanse en Europese avontuur dat ons ertoe bracht in alle werelddelen menselijke en handelsbetrekkingen aan te knopen.
Macau ist ein lebendiger Beweis für jenes portugiesische, aber auch spanische und europäische Abenteuer, das uns dazu gebracht hat, Beziehungen zu Menschen und Handelsbeziehungen auf allen Kontinenten zu knüpfen.
Korpustyp: EU
tapijten, geknoopt of met opgerolde polen, ook indien geconfectioneerd (m.u.v. die van wol of van fijn haar)
Teppiche aus Spinnstoffen, geknüpft, auch konfektioniert (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin kan de EU het belang dat zij aan de oplossing van dit probleem hecht, onderstrepen, nu Albanië zich in Europa probeert te integreren en nauwe betrekkingen met de EU probeert aan te knopen.
Hier hat die EU die Möglichkeit auf die Bedeutung hinzuweisen, die der Lösung dieses Problems in der jetzigen Phase beigemessen wird, in der sich das Land an eine europäische Integration annähert und gleichzeitig engere Verbindungen zur EU knüpft.
Korpustyp: EU
We zijn hier niet naar toe gekomen om betrekkingen tussen onze beide continenten aan te knopen, maar om in te zien dat deze betrekkingen al sinds lange tijd aanwezig zijn, en dat iedere poging tot verbetering van deze betrekkingen moet beginnen met een poging om ze in hun totaliteit te begrijpen.
Wir sind hier nicht zusammengekommen, um Beziehungen zwischen unseren beiden Kontinenten zu knüpfen, sondern um zu erkennen, dass es diese Beziehungen bereits seit sehr langer Zeit gibt und dass jeder Versuch, sie zu verbessern, mit dem Versuch beginnen muss, sie in ihrer Gesamtheit zu verstehen.
Korpustyp: EU
knopenKnöpfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knopen en drukknopen; knoopvormen en andere delen van knopen of van drukknopen; knopen in voorwerpsvorm
Knöpfe, Druckknöpfe; Knopfformen und andere Teile; Knopfrohlinge
Korpustyp: EU DGT-TM
handzeven, knopen, penhouders, vulpotloden, schrijfpennen en andere artikelen bedoeld bij hoofdstuk 96 (diverse werken);
Waren des Kapitels 96 (z. B. Handsiebe, Knöpfe, Federhalter, Kugelschreiber, Füllbleistifte, Schreibfedern);
Korpustyp: EU DGT-TM
Knopen van kunststof, niet overtrokken met textiel
Knöpfe aus Kunststoff, nicht mit Spinnstoffen überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Knopen van onedel metaal, niet overtrokken met textiel
Knöpfe aus unedlen Metallen, nicht mit Spinnstoffen überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen bedoeld bij post 9602, indien zij zijn samengesteld uit stoffen genoemd in aantekening 2, onder b), op hoofdstuk 96, artikelen bedoeld bij post 9606 (bijvoorbeeld knopen), post 9609 (bijvoorbeeld griffels) of post 9610 (bijvoorbeeld schrijf- en tekenleien);
Waren der Position 9602, wenn sie aus den in Anmerkung 2 Buchstabe b) zu Kapitel 96 genannten Stoffen bestehen, Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe), der Position 9609 (z. B. Schiefergriffel) oder der Position 9610 (z. B. Schiefertafeln zum Schreiben oder Zeichnen);
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen bedoeld bij post 9606 (bijvoorbeeld knopen) en bedoeld bij post 9614 (bijvoorbeeld pijpen);
Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe) oder der Position 9614 (z. B. Tabakpfeifen);
Korpustyp: EU DGT-TM
knopen, vaporisators, thermosflessen en andere artikelen, bedoeld bij hoofdstuk 96.
Knöpfe, Parfümzerstäuber, Vakuumisolierflaschen und andere Waren des Kapitels 96.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.23: Drukknopen en delen daarvan; knopen; treksluitingen
CPA 32.99.23: Druckknöpfe und Teile dafür; Knöpfe; Reißverschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Drukknopen en delen daarvan; knopen; treksluitingen
Druckknöpfe und Teile dafür; Knöpfe; Reißverschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Naaigaren, breigaren en toebehoren voor het maken van kleding, zoals gespen, knopen, drukknopen, ritssluitingen, linten, koorden, garneersels enz.
Nähgarne, Strickgarne und Bekleidungszubehör wie Schnallen, Knöpfe, Druckknöpfe, Reißverschlüsse, Bänder, Schnürsenkel, Bordüren usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
knopenKnöpfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Manchetknopen en dergelijke knopen van onedel metaal (incl. geplateerd)
Manschettenknöpfe und ähnliche Knöpfe aus unedlen Metallen, auch versilbert, vergoldet oder platiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen bedoeld bij hoofdstuk 96 (bijvoorbeeld borstels, knopen, treksluitingen, kammen, mondstukken en stelen voor pijpen of voor sigarettenpijpjes en dergelijke, delen van thermosflessen en dergelijke, pennen, vulpotloden).
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle knopen en palletjes functioneren.
Jeder dieser Knöpfe und Hebel ist funktionsfähig.
Korpustyp: Untertitel
De knopen liggen zeker door de hele kamer.
Die Knöpfe sind wahrscheinlich überall verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, de knopen glimmen.
Sieh genau hin. Die Knöpfe glänzen
Korpustyp: Untertitel
De knopen zitten op de rug.
Die Knöpfe sind hinten im Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Rits, geen knopen.
- Reißverschluss, keine Knöpfe.
Korpustyp: Untertitel
Die lul wist van die knopen.
Der beschissene Trippe wusste alles über die Knöpfe.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat die knopen voor de sier waren.
Ich dachte, die Knöpfe wären nur Dekoration.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bij jou zijn alle knopen voor de sier.
Klar, an dir sind alle Knöpfe nur Dekoration.
Korpustyp: Untertitel
knopenKnöpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En haar blouse is strak en barst eerder aan de knopen.
Ihre Bluse ist eng und klafft an den Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
- Geen wonder met al die knopen.
Er kann ihn wohl nicht finden mit all diesen Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij worstelde met de knopen.
- Er hatte Probleme mit den Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hemden... met knopen.
Ich habe Hemden... mit Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Kan gevaarlijk zijn, gezien je ongeduld met knopen.
Könnte riskant werden, bei deiner Ungeduld mit Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin, weet jij iets van knopen?
Benjamin, verstehen Sie was von Knöpfen?
Korpustyp: Untertitel
Je kon geen genoeg krijgen van mijn knopen.
Können nicht genug von meinen Knöpfen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Rijkdom komt van de dubbel geborduurde zoom en hoe makkelijk jij je $1000 jasje draagt en de angst voor intimiteit komt van de strakheid van jouw bloes en de weerzinwekkende hoeveelheid knopen.
Auf wohlhabend komme ich wegen dem doppelt vernähten Saum... und der Leichtigkeit, mit der Sie einen 1000-Dollar-Blazer tragen, auf die Angst vor Intimität wegen der hochgeschlossenen Bluse... und die außerordentliche Anzahl an Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, degene met de knopen.
Ja, der mit den Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken 'n Arabische man, eind 30. Zwart hemd, zilveren knopen.
Wir suchen nach einem Mann Ende 30, schwarzes Hemd mit silbernen Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
knopenKnöpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer volgens een regel in de lijst voor een bepaald textielartikel, zoals een broek, garen moet worden gebruikt, dan sluit dit het gebruik van artikelen van metaal, zoals knopen, niet uit, omdat deze niet onder de hoofdstukken 50 tot en met 63 zijn ingedeeld.
Wenn eine Regel in der Liste vorsieht, dass für ein bestimmtes Textilerzeugnis, wie etwa lange Hosen, Garn verwendet werden muss, schließt dies nicht die Verwendung von Metallgegenständen wie etwa Knöpfen aus, weil die Knöpfe nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
knopen, drukknopen, knoopvormen en andere delen van knopen, alsmede knopen in voorwerpsvorm, bedoeld bij post 9606.
Knöpfe, Druckknöpfe, Knopfformen und andere Teile von Knöpfen und Druckknöpfen, Knopfrohlinge, der Position 9606.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die met de knopen?
Du weißt schon, der mit den Knöpfen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet eens hoe ik deze knopen moet gebruiken.
Ich weiß nicht einmal, wie man mit diesen Knöpfen umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe slaapt dat, met zulke grote knopen aan je pyjama?
Können Sie mit so großen Knöpfen am Pyjama auf dem Bauch schlafen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat deze knopen gaan werken, maar we hebben er meer van nodig.
Mit diesen Knöpfen funktioniert es bestimmt, aber wir brauchen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Net een pauw met een grote snor en gouden knopen.
Wie ein Pfau mit großem Bart und goldenen Knöpfen.
Korpustyp: Untertitel
- Met al die knopen en zo.
- Ja, mit den Knöpfen und so.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik mijn knopen kwijt, of gestroopt?
Laufe ich mit offenen Knöpfen rum oder zerrissen?
Korpustyp: Untertitel
Wit, heel bijzonder, met knopen aan de zijkant.
Sie sind weiß... sehr apart... mit Knöpfen an der Seite.
Korpustyp: Untertitel
knopenbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet niet hoe ik een das moet knopen.
Ich kann keine Krawatten binden. Genau!
Korpustyp: Untertitel
Ze speelt liever luchtgitaar dan schoenen te knopen, te eten...
Sie würde auch lieber Luftgitarre spielen als Schuhe zu binden oder Abendbrot zu essen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe ik mijn stropdas moet knopen.
Ich weiß, wie ich mir meine Krawatte binden muss.
Korpustyp: Untertitel
Moeder weigerde om ons schoenen met veters te kopen... omdat we erop stonden dat we ze nooit zouden kunnen knopen.
Mutter weigerte sich, uns Schnürschuhe zu kaufen, weil sie darauf bestand, dass wir sie niemals binden könnten.
Korpustyp: Untertitel
Of kun je geen das knopen, arme dichter?
Oder kannst du am Ende gar keinen Schlips binden, du alter Arbeiterdichter?
Korpustyp: Untertitel
Denk jij dat ik geen das kan knopen?
Ich kein Schlips binden?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u een das knopen?
Sie können doch sicher einen Schlips binden?
Korpustyp: Untertitel
Je moet 'm knopen als een echte samoerai.
Sie müssen das wie ein richtiger Samurai binden.
Korpustyp: Untertitel
knopenEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste dient om het nieuwe bestuurssysteem en de nieuwe strategie voor groei en werkgelegenheid ten uitvoer te leggen, en de tweede is bedoeld om knopen door te hakken over onze maatregelen met betrekking tot de toekomst van Europa.
Die erste wird dazu dienen, den neuen Politikgestaltungszyklus, die neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie umzusetzen; die zweite, um Entscheidungen für unsere Maßnahmen zur Zukunft Europas zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het tijd wordt om eens wat knopen door te hakken.
Nun dürfte die Zeit für mutige Entscheidungen gekommen sein.
Korpustyp: EU
Er moeten over talrijke details knopen worden doorgehakt.
Entscheidungen über zahlreiche Einzelheiten müssen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Wanneer men protesteert tegen de voorgenomen aanleg van een snelweg door een natuurgebied en er worden niet onmiddellijk knopen doorgehakt, dan kan die snelweg er al liggen tegen de tijd dat men heeft bepaald dat hij illegaal is.
Wenn angezeigt wird, daß der Bau einer Straße in einem Naturschutzgebiet vorgesehen ist, und die Entscheidungen nicht umgehend getroffen werden, ist die Straße möglicherweise bereits fertiggestellt, wenn entschieden wird, daß diese Straße rechtswidrig ist.
Korpustyp: EU
En, ja... als ik dan af en toe over de schreef moet gaan of knopen moet doorhakken... dan doe ik dat.
Und ja, wenn das bedeutet, nicht alle Regeln einzuhalten, ein paar Entscheidungen aus dem Bauch zu treffen, dann ist das genau das, was ich machen werde.
Korpustyp: Untertitel
Nu ik geen geld meer krijg van papa moet ik zelf knopen doorhakken.
Dad dreht mir den Hahn zu. Ich muss Geld verdienen und du musst mir zutrauen, dass ich eigene Entscheidungen fälle.
Korpustyp: Untertitel
knopenbindet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na 30 dagen bij de verslaafden, kan je geen das meer knopen?
30 Tage mit den Reha Hippies und du hast vergisst wie man eine Krawatte bindet?
Korpustyp: Untertitel
Weet jij hoe je dat moet knopen?
- Wissen Sie, wie man so etwas bindet?
Korpustyp: Untertitel
Iets om je haar op te knopen.
Etwas, womit man sich die Haare zurück bindet.
Korpustyp: Untertitel
Je weet echt niet hoe je een das moet knopen.
- Du hast keine Ahnung, wie man 'ne Krawatte bindet.
Korpustyp: Untertitel
knopenKnopfrohlinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 32.99.24: Knoopvormen en andere delen van knopen; knopen in voorwerpsvorm; delen van treksluitingen
CPA 32.99.24: Knopfformen und andere Knopfteile, Knopfrohlinge; Teile für Reißverschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Knoopvormen en andere delen van knopen; knopen in voorwerpsvorm; delen van treksluitingen
Knopfformen und andere Knopfteile, Knopfrohlinge; Teile für Reißverschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
knopenKnoten angezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inschakelen van deze knop toont alle namen van knopen.
Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Namen aller Knotenangezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschakelen van deze knop toont alle waarden van knopen.
Durch anklicken dieses Knopfes, werden die Werte aller Knotenangezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
knopenEntscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men verwacht nu dat in maart te Brussel enkele belangrijke knopen zullen worden doorgehakt, maar tot nu toe heeft de Raad in geen enkel standpunt duidelijk gemaakt wat de bijdrage van de Europese burger aan de uitbreidingskosten zal zijn.
Die wichtigen Entscheidungen wurden auf den März, auf Brüssel vertagt, und es existiert keine Stellungnahme des Rates dazu, inwieweit die europäischen Bürger die Kosten für die Erweiterung tragen müssen.
Korpustyp: EU
Het voorbereiden van de uitbreiding is bepaald geen gemakkelijke taak en zal nog moeizamer verlopen als het Parlement en de Commissie niet nauw met elkaar samenwerken en samen garanderen dat de moeilijke knopen kunnen worden doorgehakt in een sfeer van wederzijds begrip en gelijkgestemdheid over het te bereiken doel.
Die Vorbereitung auf die Erweiterung ist eine äußerst schwierige Aufgabe, und diese Aufgabe wird noch schwieriger zu bewältigen sein, wenn das Parlament und die Kommission nicht in der Lage sind, durch eine enge Zusammenarbeit sicherzustellen, daß schwierige Entscheidungen in einer Atmosphäre gegenseitigen Einvernehmens und mit Blick auf das gemeinsame Ziel getroffen und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
knopenAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals menigeen hier, heb ik popelend uitgekeken naar de dag waarop ik verslag zou kunnen uitbrengen over een dergelijk bezoek en over onze pogingen banden aan te knopen met een democratisch Belgrado.
Wie viele der Abgeordneten habe auch ich seit geraumer Zeit auf die Gelegenheit gewartet, über einen solchen Besuch und unsere Bemühungen zum Aufbau von Beziehungen mit einem demokratischen Belgrad berichten zu können.
Korpustyp: EU
Alvorens betrekkingen aan te knopen hebben wij - omdat we beseften dat dat nodig was - Aung San Suu Kyi geraadpleegd en zij stemde uitdrukkelijk in met onze beslissing, omdat ze begreep dat het nodig was voor ons werk en dat wij ons van onze taak zouden kwijten.
Vor dem Aufbau von Beziehungen – deren Notwendigkeit wir klar erkennen – haben wir Aung San Suu Kyi konsultiert, und sie hat unserer Entscheidung ausdrücklich zugestimmt, da sie nachvollziehen konnte, dass wir dies tun mussten und es auch tun würden.
Korpustyp: EU
knopenunterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil iets anders zeggen, namelijk dat we erbij gebaat zijn op nagenoeg elk gebied waarop de EU zich begeeft nauwe betrekkingen en samenwerkingsverbanden met de Verenigde Staten aan te knopen.
Ich möchte etwas anderes deutlich machen. Wir haben in praktisch jedem Bereich der Union ein Interesse daran, enge und kooperative Beziehungen mit den Vereinigten Staaten zu unterhalten.
Korpustyp: EU
Ieder land is vrij om diplomatieke banden met een ander land te aan te knopen.
Es steht jedem Staat frei, diplomatische Beziehungen mit anderen Staaten zu unterhalten.
Korpustyp: EU
knopenSchwierigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote kans is dat er een aantal knopen worden doorgehakt en dat zo het vertrouwen in de Europese samenwerking wordt hersteld en versterkt.
Die große Chance besteht darin, daß einige Schwierigkeiten ausgeräumt werden und so das Vertrauen in die europäische Zusammenarbeit wiederhergestellt und verstärkt wird.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we op de zesde conferentie van de partijen in Den Haag tot een doorbraak komen. De moeilijkste knopen van de handel in emissierechten en clean development-mechanisme kunnen dan worden doorgehakt.
Dann können wir auf der Sechsten Konferenz der Vertragsparteien in Den Haag einen Durchbruch erzielen, und dann können die größten Schwierigkeiten bei dem Handel mit Emissionsrechten und dem clean-development-Mechanismus gelöst werden.
Korpustyp: EU
knopenLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, het is blijkbaar niet zo eenvoudig om in de materies die hier voorliggen knopen door te hakken.
Herr Präsident, es ist offenbar nicht so einfach, eine Lösung für die hier vorliegenden Fragen zu finden.
Korpustyp: EU
Alsof de markten met mooie beloftes bij de neus genomen kunnen worden en er geen echte knopen doorgehakt hoeven te worden.
Als ob es möglich wäre, die Märkte mit ein paar Versprechen hinters Licht zu führen und eine wirkliche Lösung für die Situation zu verhindern.
Korpustyp: EU
knopeninitiieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit dit oogpunt zou het een prioriteit van de Europese Unie moeten zijn om de inspanningen die momenteel worden verricht om een nationale dialoog in Jemen aan te knopen met president Saleh, aan te moedigen en te steunen.
Von diesem Gesichtspunkt aus sollte die Europäische Union vorrangig die Bemühungen, die derzeit gemacht werden, um im Jemen einen nationalen Dialog mit Präsident Saleh zu initiieren, befürworten und unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij verwelkomen het initiatief van de heer Chen Shuibian om bilaterale gesprekken aan te knopen, en we verwelkomen ook de aangekondigde coöperatieve houding van de Volksrepubliek China.
Wir begrüßen dazu die Initiative von Herrn Chen Shui-bian, die bilateralen Gespräche zu initiieren, und wir begrüßen auch die angekündigte kooperative Haltung der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU
knopenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou eerder het belang van de Europese Unie moeten zijn nauwe betrekkingen met Rusland aan te knopen, waaruit een nadere samenwerking kan ontstaan waarmee de internationale vrede en veiligheid kan worden versterkt en gegarandeerd.
Es muß eher im Interesse der EU liegen, enge Beziehungen zu Rußland zu entwickeln, die zu einer engeren Zusammenarbeit führen können, damit Frieden und Sicherheit weltweit gesichert werden.
Korpustyp: EU
Met uw ervaring zult u juist hier betrekkingen aan weten te knopen die wel eens van groot nut zouden kunnen zijn en bijvoorbeeld ook relevant zijn voor de continuïteit van onze energievoorziening.
Mit Ihren Erfahrungen können Sie gerade hier Beziehungen entwickeln, die außerordentlich konstruktiv sein könnten, die auch die Energieversorgungssicherheit und andere Fragen einbeziehen.
Korpustyp: EU
knopentreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is het belangrijk dat er een steunpunt voor hulp aan NGO's wordt opgericht om deze organisaties in de gelegenheid te stellen betere projecten te ontwikkelen, banden aan te knopen met andere partners en te profiteren van het DAPHNE-acquis.
Der zweite Punkt ist die Einrichtung eines Helpdesk für NRO, damit diese ihre Projekte verbessern, mit anderen Partnern in Verbindung treten und den Daphne-Besitzstand in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is, zoals reeds werd gezegd, bereid om een dialoog aan te knopen met het Algerijns parlement. Dat is van essentieel belang voor de wederzijdse informatie, voor de uitwerking van gemeenschappelijke standpunten en voor de wederzijdse belangen.
Das Europäische Parlament hat bereits seinen Willen bekräftigt, mit dem algerischen Parlament in einen Dialog zu treten, was für den Informationsaustausch, die Erarbeitung gemeinsamer Positionen und die Interessen beider Seiten außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het garen knopen
die Zwirnende verknoten
Modal title
...
visnet zonder knopen
knotenloses Fischnetz
Fischnetz ohne Knoten
Modal title
...
nylonnet zonder knopen
Nylonnetz ohne Knoten
Modal title
...
door knopen van elkaar gescheiden
einzeln verknotete Glass Perlen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit knopen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn knopen krijgen knopen.
Meine Muskeln werden immer verspannter.
Korpustyp: Untertitel
We versnellen. 95 knopen.
Wir haben grade rasant auf 175 km/h beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
Wij knopen anderen op.
Das Hängen übernehmen wir.
Korpustyp: Untertitel
Je knopen worden beter.
- Deine Seilarbeit wird besser.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn eigen knopen blog, Lisa's Wereld van Knopen.
Ich habe meinen eigenen Knopf-Blog, Lisas Knopfwelt, alles in einem Wort.
Korpustyp: Untertitel
En doe wat knopen dicht.
Knöpf dein Hemd zu.
Korpustyp: Untertitel
Knopen leggen konden ze wel.
- Sonst auch niemand.
Korpustyp: Untertitel
Dit, met enkele knopen uiteraard.
Dieser hier, als Einreiher.
Korpustyp: Untertitel
Schop hem in zijn knopen.
Tritt ihm ins Astloch!
Korpustyp: Untertitel
De eindjes aan elkaar knopen.
gerade genug haben um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Niemand anders naait knopen zo.
Niemand sonst näht einen Knopf so an.
Korpustyp: Untertitel
De knopen van de spijkerbroeken.
Die Nieten an den Taschen!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft twee rijen knopen.
Er ist doppelt so großbusig.
Korpustyp: Untertitel
Soms moet je knopen doorhakken.
Manchmal muss man eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: Untertitel
- Hou 't op 15 knopen.
- Bleibt bei 15!
Korpustyp: Untertitel
Eleanor, jij moet touwen knopen.
Eleanor, du musst Seile flechten.
Korpustyp: Untertitel
U uw knopen kan hebben.
Sie konnen Ihre Knopfe haben.
Korpustyp: Untertitel
Om de eindjes aan elkaar te knopen.
Man tut, was man kann.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen het aan elkaar knopen.
Wir könnten alles aufdecken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de touwtjes aan elkaar knopen.
Ich schaffe es doch gerade mal so, uns über die Runden zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dus nu weet je alles van knopen?
Oh, dann bist du jetzt also ein Knotenexperte.
Korpustyp: Untertitel
Konijnen in jasjes met koperen knopen.
Kaninchen in Jacken mit Messingknöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Je overhemd... Doe de knopen los.
Dein Hemd... entknöpfe es.
Korpustyp: Untertitel
Farik gaat alles aan elkaar knopen.
Farik wird sich das alles zusammenreimen.
Korpustyp: Untertitel
Ze knopen me op aan een billboard.
Die würden mich aufhängen und mir die Augen ausstechen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent je das aan het knopen.
Du bindest deine Krawatte.
Korpustyp: Untertitel
- Allemaal geil om mij op te knopen.
- Ihr seid alle durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
- Wat losse eindjes aan elkaar knopen.
- Ich hab noch was zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk begin bij de voorste cervicale knopen.
Ich beginne mit den tiefen vorderen Halslymphknoten.
Korpustyp: Untertitel
We knopen allemaal de eindjes aan elkaar.
Man muss sich zu helfen wissen.
Korpustyp: Untertitel
lk leer je alles over knopen enzovoort.
Ich bringe dir alles über Nagelknoten und so bei.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je in je oren knopen.
Das dürft ihr nie vergessen, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Wat losse eindjes aan elkaar knopen.
- Einige Enden zusammenfügen, nichts weiter.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoelde het touw eraan knopen.
Doch nicht die! Ich meinte, mit dem Seil!
Korpustyp: Untertitel
- De losse eindjes aan elkaar knopen.
- Fügt lose Enden zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het is er eentje met knopen.
Das ist eine Strickjacke.
Korpustyp: Untertitel
Twee rijen knopen of enkel, meneer?
Zweireihig oder einreihig, Sir?
Korpustyp: Untertitel
we hebben nog tien knopen nodig.
Es sollten 15 km/h mehr sein.
Korpustyp: Untertitel
We knopen de eindjes wel aan elkaar.
Irgendwie zahlen wir unsere Rechnungen schon.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het aan elkaar knopen met...
Und wenn wir sie zusammenbinden?
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat in onze oren knopen.
Das sollten wir wirklich bedenken.
Korpustyp: EU
De Raad moet nu knopen doorhakken.
Der Rat muss jetzt entschlossen handeln.
Korpustyp: EU
lk probeer alleen maar een praatje aan te knopen.
Nur, wenn ich dadurch bei hochnäsigen Damen landen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet je ook in je oren knopen.
Versteh das hier auch.
Korpustyp: Untertitel
Pak iets om de zak dicht te knopen.
Hol etwas, womit ich ihn zubinden kann!
Korpustyp: Untertitel
We zijn zojuist van zeven knopen naar nul gezakt.
Wir haben von einer Sekunde zur anderen Flaute.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt om de losse eindjes aan elkaar te knopen.
Danke, dass du meine Beweise beseitigst.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten wij samen eens een avondje knopen leggen.
Vielleicht sollten wir uns ein Seil besorgen, den Sonnabend Abend zusammen verbringen, und sehen was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Of de knopen van je jas op de vensterbank.
Oder Ihren abgerissenen Knopf auf dem Fensterbrett.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat wat amusante gebeurtenissen aan elkaar knopen.
Geld haben wir sehr viel!
Korpustyp: Untertitel
Je kan je eigen hemd knopen, een vork vasthouden.
Sie können Ihr Hemd zuknöpfen, eine Gabel halten.
Korpustyp: Untertitel
Die knopen die ik je vroeg te halen!
- Die du für mich holen solltest.
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon eindjes aan elkaar knopen over de wapens.
Nur noch ein paar Dinge wegen der Irischen Waffen festmachen.
Korpustyp: Untertitel
We werken keihard om de eindjes aan elkaar te knopen.
Wir mühen uns ab wie wir nur können.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht even. - Je moet je broek wel knopen.
- Du musst aber das Hemd in die Hose stecken.
Korpustyp: Untertitel
Om de losse eindjes aan elkaar te knopen.
Vielleicht um etwas Unerledigtes zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de losse eindjes aan elkaar knopen.
Ich wollte nur ein paar offene Fragen klären.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat doen, knopen de mensen ons op.
Die Leute hier würden uns am nächsten Baum aufknüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou dat in je oren moeten knopen.
Das solltest du dir gut merken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de eindjes al aan elkaar knopen.
Ich lebe von Gehaltsscheck zu Gehaltsscheck.
Korpustyp: Untertitel
Zeker, die zijn klaar hem op te knopen.
Sicher, die warten nur darauf, ihn zu lynchen.
Korpustyp: Untertitel
Ivoorkust moet zich dit goed in de oren knopen.
Côte d'Ivoire muss sich dessen bewusst sein.
Korpustyp: EU
Dat moeten de opeenvolgende Raadsvoorzitterschappen goed in de oren knopen!
Das sollte sich die jeweilige Ratspräsidentschaft hinter die Ohren schreiben!
Korpustyp: EU
Er liggen wortels en knopen in de plas.
lm Wasser liegen Karotten und Kohlestückchen.
Korpustyp: Untertitel
Doe je knopen los, opdat hij je niet steekt.
Sie müssen sie ausziehen, sonst werden Sie gestochen!
Korpustyp: Untertitel
En nog moet ik de eindjes aan elkaar knopen.
Und sogar mit der Sonderzahlung,... fühle ich mich, als würde ich von Woche zu Woche leben.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een aantal losse eindjes aan elkaar te knopen.
- Ich muss einige Sachen klären.
Korpustyp: Untertitel
De Buttons knopen zijn al 124 jaar in onze familie.
Die Firma "Button's" ist seit 124 Jahren in Familienbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Sterke wind, zoals u kunt zien. Nu al 22 knopen.
Es weht ein starker Wind, wie man sieht, jetzt schon mit 40 km/h.
Korpustyp: Untertitel
# Ze is zo schattig als de knopen in ieders ogen.
Sie ist schön wie ein Knopf in aller Augen
Korpustyp: Untertitel
De man die alles aan elkaar kan knopen.
Den Mann, der alle Fäden in der Hand hält.
Korpustyp: Untertitel
We konden de eindjes al nauwelijks aan elkaar knopen.
Es war ja bis jetzt schon schwer genug.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 't zat de eindjes aan elkaar te knopen.
Ich hab keinen Bock mehr auf Sparen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we ons aan elkaar vast knopen.
Binde uns damit zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer de losse eindjes aan elkaar te knopen.
Ich versuche nur... die Punkte zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
- Ze konden er geen touw aan vast knopen.
Sie haben keine Spur entdeckt..
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer moest mijn veters knopen tot ik zeven was.
Mein Bruder mußte mir die Schuhe zubinden, bis ich sieben war.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik geen touw aan vast knopen.
Das macht keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
"Gewoon nog een paar losse eindjes aan elkaar knopen."
- Noch ein paar Kleinigkeiten. Dougherty Ende.
Korpustyp: Untertitel
Zozo.. "Slechts een paar losse eindjes aan elkaar knopen, hè?
Von wegen, noch ein paar Kleinigkeiten klären.
Korpustyp: Untertitel
Zegt hij zijn knopen en keten heeft verloren'.
Sagt er 'hat seinen zuknopft verloren und verkettet'.
Korpustyp: Untertitel
'Kan mijn knopen niet vinden en kan ketenen'.
'Kann meine Knopfe nicht finden.. ..und kann verketten'.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles onder controle, behalve die knopen.
Ich hab alles im Griff bis auf die Manschettenknöpfe.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om knopen door te hakken.
Es ist an der Zeit, sich zu einigen.
Korpustyp: EU
Waarom hebben de regeringsleiders die knopen niet doorgehakt.
Weshalb haben die Staats- und Regierungschefs diese Probleme nicht gelöst?
Korpustyp: EU
In de praktijk moeten we twee belangrijke knopen doorhakken.
In der Praxis werden Beschlüsse zu zwei Themen gefordert.
Korpustyp: EU
Dat moeten we allemaal in onze oren knopen.
Das sollten wir uns alle hinter die Ohren schreiben.
Korpustyp: EU
De Commissie moet dat in haar oren knopen.
Die Kommission muß sie hören.
Korpustyp: EU
En we hebben hem zeker niet gevraagd om jouw shawl om zijn nek te knopen.
Und wir haben ihn - so sicher wie das Amen in der Kirche - nicht darum gebeten, sich mit deinem Schal aufzuhängen!
Korpustyp: Untertitel
En als ik jou zou zijn, zou ik mijn shirt dicht knopen.
Und wenn ich du wäre, würde ich mein Hemd zuknöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Bemanningen dreigden hun kapitein op te knopen als hij niet omkeerde.
Manche Schiffsbesatzungen drohten, ihren Captain aufzuhängen, falls er nicht umkehren würde.
Korpustyp: Untertitel
Voorheen kon ik de eindjes nog maar amper aan elkaar knopen, maar nu...
Ich kam so schon kaum mit dem Einkommen aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een betere manier om je broek los te knopen.
Ich habe einen besseren Weg, deinen Reißverschluss aufzumachen. Verdammt, Amber!
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg knopen in mijn maag... bij het idee dat ze daar zou zitten.
Mir wurde kotzübel, wenn ich nach Hause kam, weil ich wusste, dass sie frustriert da rumsitzt.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer 'm te ontladen en de autonome knopen weer aan te sluiten.
- Versuchen, alle motorischen Zuleitungen zu entmagnetisieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik de eindjes aan elkaar knopen als ik haar moet betalen?
Wie soll ich mir denn ihre Bezahlung leisten?
Korpustyp: Untertitel
Het is een heel genereus aanbod, maar hij hakt geen knopen door.
Es ist ein großzügiges Angebot, aber er zieht alles in die Länge.
Korpustyp: Untertitel
Kun je een touw ontrafelen en de stukken aan elkaar knopen?
Einen Seilrest aufdrehen? Und zusammenknüpfen!
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen enkele toestemming om relaties aan te knopen met klanten.
Wir dürfen draußen mit den Kunden nicht verkehren.
Korpustyp: Untertitel
- Het gaat over een gezin... en ze hebben problemen om... de eindjes aan elkaar te knopen.
Es dreht sich alles um diese Familie und sie kämpfen ums... weitermachen.