„koers” de richting waarin de lengteas van het luchtvaartuig wijst, meestal uitgedrukt in graden ten opzichte van het noorden (ware, magnetische, kompas of grid);
„Steuerkurs“ die Richtung der Längsachse eines Luftfahrzeugs, gewöhnlich in Graden ausgedrückt und auf rechtweisend, missweisend, Kompass- oder Gitter-Nord bezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Columbia 409, handhaaf huidige koers en hoogte voor het ILS.
Columbia 409, Steuerkurs und Höhe beibehalten, um ILS zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
de tijd, de hoogte, de vliegsnelheid, de normale versnelling en de koers, waarbij de vluchtgegevensrecorder in staat dient te zijn om ten minste de in de voorgaande 25 uur opgenomen gegevens te bewaren voor onder a) 2), bedoelde vliegtuigen met een gecertificeerde maximale startmassa van minder dan 27000 kg;
Uhrzeit, Höhe, Fluggeschwindigkeit, Normalbeschleunigung und Steuerkurs, und er muss bei den in Buchstabe a Nummer 2 genannten Flugzeugen mit einer MCTOM von weniger als 27000 kg die während mindestens der vorangegangenen 25 Stunden aufgezeichneten Daten speichern können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie Echo India, verander koers naar luchthaven Kabala, richting 029.
Charlie, Echo, India. Umleitung auf Kabala Flughafen, Steuerkurs 0-2-9.
Als er geen koers met een precieze en voor iedereen duidelijke doelstelling wordt uitgezet, is de Unie volgens ons gedoemd op drift te raken, zowel institutioneel als democratisch.
Wenn keine Fahrtrichtung für ein konkretes und allen klar verständliches Ziel vorgegeben wird, dann kommt die Union unseres Erachtens zwangsläufig von ihrem institutionellen und demokratischen Weg ab.
Korpustyp: EU
koersLeitlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de opstelling van haar jaarlijkse wetgevingsprogramma houdt de Commissie zoveel mogelijk rekening met de door het Europees Parlement voorgestelde koers.
Bei der Ausarbeitung ihres jährlichen Legislativprogramms berücksichtigt die Kommission soweit irgend möglich die vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project zal hopelijk de mogelijkheid bieden om de koers van het communautaire actieplan voor de maatschappelijke integratie van de Roma uit te stippelen, en zal via de verspreiding van effectief blijkende ideeën bijdragen aan het uitwerken van een normatief communautair actieplan dat verder reikt dan de momenteel beschikbare instrumenten.
Dieses Projekt wird hoffentlich die Möglichkeit bieten, die Leitlinien für einen Aktionsplan der Gemeinschaft zur sozialen Eingliederung der Roma zu erstellen und durch die Verbreitung der Ideen, die sich als effektiv erweisen, die Erstellung eines regulatorischen Aktionsplans der Gemeinschaft zu ermöglichen, der über die derzeit verfügbaren Instrumente hinausgeht.
Korpustyp: EU
Maar anderzijds lijkt het ons fundamenteel dat de op te starten onderhandelingen, die waarschijnlijk heel wat voeten in de aarde zullen hebben en veel tijd in beslag zullen nemen, op communautair vlak een duidelijke koers aanhouden.
Aber wir erachten es als wesentlich, daß sich die aufzunehmenden Verhandlungen, die sich als schwierig und langwierig erweisen können, an einigen grundsätzlichen Leitlinien auf Gemeinschaftsebene orientieren.
Korpustyp: EU
De in maart door de Europese Raad uitgezette koers schiet eveneens tekort.
Die im März durch den Europäischen Rat festgelegten Leitlinien werden der Aufgabe nicht gerecht.
Korpustyp: EU
Toch zijn we zo goed begonnen, we hebben ons immers nu enkele maanden geleden met eenparigheid van stemmen uitgesproken over de koers van het wetenschapsbeleid in de 21ste eeuw.
Dabei hatten wir einen guten Start: vor einigen Monaten hatten wir hier nämlich einen Entschließungsantrag über die Leitlinien der Wissenschaftspolitik im 21. Jahrhundert einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU
Ook was de rol van het Parlement bij de uitwerking onbevredigend, ondanks het feit dat in het kaderakkoord glashelder staat aangegeven dat de Commissie zo veel mogelijk rekening dient te houden met de door het Parlement voorgestelde koers.
Die Rolle des Parlaments bei der Ausarbeitung des Programms war nicht zufriedenstellend, obwohl die Rahmenvereinbarung eindeutig besagt, dass die Kommission soweit irgend möglich die vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Leitlinien zu berücksichtigen hat.
Korpustyp: EU
Terwijl alle fracties te goeder trouw overeenkomen de hoogste politieke prioriteit toe te kennen aan het beschermen van de consument, constateer ik dat er nochtans verschillen van inzicht blijven over de te volgen koers.
Denn auch wenn sämtliche Fraktionen aufrichtig erklären, dass sie dem Verbraucherschutz höchste politische Priorität beimessen, stelle ich fest, dass hinsichtlich der Leitlinien, die angenommen werden sollen, nach wie vor unterschiedliche Auffassungen bestehen.
Korpustyp: EU
De technische vergaderingen in Bonn moeten het begin vormen van een proces dat tot doel heeft de politieke koers van de overeenkomst van Kopenhagen te integreren in de onderhandelingstekst van de VN en de "witte plekken” op te sporen.
Bei den Fachsitzungen in Bonn muss mit dem Prozess der Einarbeitung der politischen Leitlinien der Vereinbarung von Kopenhagen in die UN-Verhandlungstexte begonnen werden und es muss über die noch vorhandenen Regelungslücken gesprochen werden.
Korpustyp: EU
We hebben in Lissabon een internationale conferentie gehouden, omdat we een bijdrage wilden leveren aan de vaststelling dan wel aan de algemene koers van het Europese beleid op het gebied van migratie.
Wir haben eine internationale Konferenz in Lissabon durchgeführt, weil es nach wie vor unser Ziel ist, zur Erarbeitung bzw. Gestaltung allgemeiner Leitlinien für eine europäische Migrationspolitik beizutragen.
Korpustyp: EU
Overigens heeft de Raad afgesproken al naar gelang van de ontwikkeling van de situatie in Rusland met nieuwe besluiten te komen over de koers van de samenwerking met Rusland en de inzet van de beschikbare instrumenten.
Ferner wird der Rat nach Maßgabe der Entwicklung der Lage in Russland neue Beschlüsse über die Leitlinien für die Zusammenarbeit mit Russland und den Einsatz des vorhandenen Instrumentariums fassen.
Korpustyp: EU
koersRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gekozen voorzitter heeft in feite een politieke koers gevolgd bij het samenstellen van zijn Commissie en aangezien iedere kandidaat-commissaris al verschenen is voor de ter zake bevoegde parlementaire commissie, had de stemming door moeten gaan.
Der designierte Kommissionspräsident hat bei der Aufstellung seiner Kommission faktisch eine politische Richtung verfolgt, und da ja jedes Kommissionsmitglied bereits vor dem zuständigen Parlamentsausschuss erschienen ist, hätte die Abstimmung stattfinden müssen.
Korpustyp: EU
Als het zover komt, zouden de besluiten over het gebruik van de middelen uit de EU-begroting niet langer worden genomen door de gekozen organen, maar zou de koers veeleer bepaald worden op grond van partijpolitieke doelstellingen, hetgeen een voedingsbodem kan vormen voor niet-transparante, onverifieerbare uitgaven.
Sollte das Wirklichkeit werden, würden nicht mehr gewählte Gremien über die Verwendung der Mittel aus dem EU-Haushalt entscheiden, weil parteipolitische Überlegungen die Richtung vorgeben und damit den Boden für nicht transparente, nicht nachprüfbare Ausgaben bereiten.
Korpustyp: EU
De Europese burgers hebben blijkbaar geen enkele zeggenschap bij het vaststellen van de koers van Europa.
Die Bürger in Europa hatten bisher keinerlei Einflußmöglichkeiten auf die Richtung, die Europa einschlägt.
Korpustyp: EU
Een zekere harmonisatie van de regels van de verschillende lidstaten voor de financiële markten kan noodzakelijk zijn om de interne markt, en daarmee de economische groei, te stimuleren. Toch volgt de richtlijn betreffende het openbaar overnamebod de verkeerde koers.
Eine gewisse Harmonisierung der Vorschriften der Mitgliedstaaten für die Finanzmärkte kann zur Förderung des Binnenmarktes und damit des Wachstums durchaus erforderlich sein, die Richtlinie zu Übernahmeangeboten geht jedoch in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU
Al tijdenlang dringen wij aan op deze doelstelling en daarom is het zinvol om op te merken dat investering in en uitbreiding van kwalitatief goede kinderzorg, door kinderen betere scholing, goede opvang en nieuwe voordelen te bieden creëren, een ondubbelzinnig teken van politieke bereidwilligheid zou zijn om de juiste koers te varen.
Seit langem dringen wir auf dieses Ziel, und deshalb lohnt es sich zu betonen, dass Investitionen in eine qualitativ hochwertige Kinderbetreuung und deren Ausdehnung sowie die Gewährleistung einer besseren Ausbildung, einer guten Tagesbetreuung und neuer Gebäude für Kinder ein unmissverständliches Signal des politischen Willens wären, in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU
Zowel bij de informele top morgen als bij de formele top in december hebben we een gelegenheid om die koers te bepalen en het daarbij horende beleid te formuleren. We zullen gedurende deze twee bijeenkomsten dus proberen overeenstemming te bereiken over de juiste economische koers voor Europa.
Uns bietet sich sowohl mit der morgigen informellen Tagung als auch mit der formellen Tagung im Dezember die Gelegenheit, diese Richtung und die dazugehörigen spezifischen Strategien zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Uit deze aanvraag blijkt evenwel dat dit gebied grote belangstelling koestert voor een Europese koers en dat de Europese Unie van groot belang is voor dit gebied.
Diese Bewerbung zeigt meiner Ansicht nach das Interesse der Region für einen Weg in Richtung Europa sowie die Bedeutung, die die Europäische Union erlangt hat.
Korpustyp: EU
Je kunt verschillen van mening over de koers en de wijze waarop er wordt hervormd, maar ik waardeer dat zeer.
Man kann über die Richtung und die Art und Weise, in der Reformen durchgeführt werden, unterschiedlicher Meinung sein, aber dies ist etwas, das ich sehr schätze.
Korpustyp: EU
Er zullen zeker wijzigingen nodig zijn – veel collega’s hebben het hierover al gehad – maar de koers is in principe juist.
Es gibt mit Sicherheit Veränderungen, die notwendig sind – und viele Kollegen haben es angedeutet –, trotzdem ist die generelle Richtung richtig.
Korpustyp: EU
Het geeft aan welke koers we moeten voeren bij de onderhandelingen met de Raad, en dat zal ons in staat stellen om aan einde van deze procedure de algemene begroting voor de Europese Unie voor 2012 goed te keuren.
Es wird den Verhandlungen mit dem Rat eine Richtung geben, was es uns ermöglichen wird, den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für 2012 am Ende des gesamten Verfahrens zu verabschieden.
Korpustyp: EU
koersWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wisselkoersstelsel speelt een stabiliserende rol , helpt het macro-economische beleid een houdbare koers te varen , en draagt bij tot het verankeren van de inflatieverwachtingen .
Der Wechselkursmechanismus hat eine stabilisierende Funktion und trägt dazu bei , die gesamtwirtschaftliche Politik auf einen tragfähigen Weg zu bringen und die Inflationserwartungen zu verankern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het buitenlands en veiligheidsbeleid is men voornemens de federalistische koers aan te houden en wil men de militaristische positie van het GBVB versterken in plaats van resoluut voor samenwerking te kiezen.
In bezug auf die Außen- und Verteidigungspolitik wurde das Festhalten am Weg des Föderalismus und der Stärkung der militaristischen Positionen der GASP betont, anstatt sich entschieden für Politiken der Zusammenarbeit einzusetzen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad heeft afgelopen juni in zijn conclusies de koers uitgezet voor die institutionele regeling, en ik hoop dat we er voor het einde van 2008 in zullen slagen tot zo'n regeling te komen.
Die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Juni haben den Weg für die Lösung der institutionellen Frage vorgezeichnet, und ich hoffe, dass wir bis Ende 2008 das Ziel erreicht haben werden.
Korpustyp: EU
Dat is dus de koers die we zullen varen, maar de Commissie zou ons moeten vertellen of dit nu echt de koers is die we moeten volgen of dat het een andere is.
So werden wir also weiter diesen Weg beschreiten, aber die Kommission sollte uns ein deutliches Signal geben, ob dies auch der Weg ist, den wir gehen sollten, oder ob es vielleicht ein anderer sein sollte.
Korpustyp: EU
Aangezien het Portugese voorzitterschap echter gekozen heeft voor deze koers, zou het een vergissing zijn om deze niet tot het eind te volgen, omdat we dan de kans missen om het leven van Afrikanen positief te beïnvloeden.
Da der portugiesische Ratsvorsitz allerdings diesen Weg gewählt hat, wäre es falsch, ihn nicht zu Ende zu gehen, weil wir uns sonst eine Gelegenheit entgehen lassen würden, das Leben der Afrikaner positiv zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
De Raad is ervan overtuigd dat dit de enige juiste koers is in de context van mondialisering, waar veel kwesties bij inbegrepen zijn.
Der Rat ist davon überzeugt, dass dies der einzig richtige Weg im Kontext der Globalisierung ist, der viele Problembereiche umfasst.
Korpustyp: EU
Dat is de koers waarvoor wij gaan en die ook buitengemeen succesvol is.
Das ist der Weg, den wir beschreiten und der auch überaus erfolgreich ist.
Korpustyp: EU
Er zijn echter wel minstens twee partijen nodig om een partnerschap op te bouwen en daarom doe ik een beroep op Servië om de koers richting toetreding tot de EU te blijven varen en een constructieve rol te spelen in de oplossing van de kwestie Kosovo.
Nur, zu einer Partnerschaft gehören mindestens zwei. Ich appelliere daher an Serbien, an dem Weg der EU-Integration festzuhalten und auch konstruktiv an der Lösung der Kosovo-Frage mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, de koers van Servië richting de EU is al uitgestippeld en Servië heeft de potentie maar weigert zelf inspanningen te doen.
Also, der Weg in die EU ist vorprogrammiert und die Kapazität Serbiens ist vorhanden, aber es muss schon einiges selbst leisten.
Korpustyp: EU
Zo wordt juist eens te meer aangetoond dat Servië zich actief voor een nationalistische koers inzet.
Das ist etwas, was immer wieder bestätigt, dass Serbien eigentlich den nationalistischen Weg geht.
Korpustyp: EU
koersKurses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Permanente faciliteiten Permanente faciliteiten dienen ertoe zeer kortlopende liquiditeiten te verschaffen en te onttrekken , signalen af te geven omtrent de algemene koers van het monetaire beleid en grenzen te stellen aan de zeer korte marktrente .
Ständige Fazilitäten Die ständigen Fazilitäten dienen dazu , Übernachtliquidität bereitzustellen oder zu absorbieren . Sie setzen Signale bezüglich des allgemeinen Kurses der Geldpolitik und stecken die Ober - und Untergrenze für Tagesgeldsätze ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De waarde van verhandelbare activa wordt berekend op basis van de meest representatieve koers op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering .
--- Der Wert der marktfähigen Sicherheiten wird anhand des repräsentativsten Kurses am Geschäftstag vor dem Bewertungstag errechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert nominaal EUR 950 000 aan activa A , waardoor , na aftrek van een surpluspercentage van 3,5 % van de marktwaarde op basis van een koers van 100,57 %, het vereiste bedrag aan onderpand weer wordt gehaald ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert voor nominaal EUR 1 300 000 aan activum A , zodat na aftrek van een surpluspercentage van 3,5 van de marktwaarde bij een koers van 100,55 % weer voldoende onderpand aanwezig is .
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1 300 000 EUR der Anleihe A an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de Zweedse autoriteiten berekende indicator van de koers van het begrotingsbeleid geeft voor 1999 en 2000 een verruiming aan , voor 2001 een verkrapping en voor 2002 een neutrale koers .
ständigen Stellen in Schweden errechnete Indikator für die finanzpolitische Ausrichtung zeigt für die Jahre 1999 und 2000 eine Lockerung des finanzpolitischen Kurses an , die im Jahr 2001 von einer restriktiven Politik und im Jahr 2002 von einer neutralen Haltung abgelöst werden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanpassing met betrekking tot de prijsherwaardering van effecten heeft betrekking op fluctuaties in de waardering van effecten die het gevolg zijn van een wijziging in de koers waarvoor effecten worden geboekt of verhandeld .
Berichtigungen infolge der Neubewertung von Wertpapierkursen beziehen sich auf Schwankungen in der Bewertung von Wertpapieren , die sich aus einer Änderung des Kurses ergeben , zu dem Wertpapiere ausgewiesen oder gehandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.1.2 Basis-herfinancieringstransacties De basis-herfinancieringstransacties vormen de belangrijkste open-markttransacties van het Eurosysteem en spelen een sleutelrol bij het sturen van de rente , het beheersen van de liquiditeitsverhoudingen in de markt en het afgeven van signalen omtrent de koers van het monetaire beleid .
Hauptrefinanzierungsgeschäfte sind die wichtigsten Offenmarktgeschäfte des Eurosystems ; ihnen kommt bei der Verfolgung der Ziele der Offenmarktgeschäfte -- nämlich die Zinssätze und Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen -- eine Schlüsselrolle zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De waarde van een verhandelbaar activum wordt berekend op basis van de meest representatieve koers op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering .
--- Der Wert einer marktfähigen Sicherheit wird anhand des repräsentativ sten Kurses am Geschäftstag vor dem Bewertungstag errechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert nominaal EUR-950 000 aan activa A , waardoor , na aftrek van een surpluspercentage van 3,5 % van de marktwaarde op basis van een koers van 100,55 %, het vereiste bedrag aan onderpand weer wordt gehaald ( 2 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 Euros an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij levert voor nominaal EUR 1 300 000 aan activum A , zodat na aftrek van een surpluspercentage van 3,5 van de marktwaarde bij een koers van 100,55 % weer voldoende onderpand aanwezig is .
Der Geschäftspartner schafft einen Nominalbetrag von 1 300 000 Euros der Anleihe A an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsab schlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
koersAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 lijkt de mondiale conjunctuurcyclus zijn piek te hebben bereikt en zijn de olieprijzen gestegen , terwijl het economisch beleid naar verwachting geleidelijk terug zal keren naar een neutralere koers .
Das außenwirtschaftliche Umfeld Der Weltwirtschaftszyklus scheint seinen Höhepunkt erreicht zu haben , die Ölpreise sind im Jahr 2004 gestiegen , und es wird erwartet , dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen nach und nach wieder eine eher neutrale Ausrichtung aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van het mondiale reële bbp buiten het eurogebied zal naar verwachting echter enigszins lager uitvallen dan de hoge groeicijfers van eind 2003 en het eerste kwartaal van 2004 , naarmate het herstel een verdergevorderd stadium bereikt en het economisch beleid geleidelijk naar een neutralere koers terugkeert .
Das Wachstum des weltweiten realen BIP außerhalb des Euro-Währungsgebiets dürfte im Zuge des fortgeschritteneren Stadiums des Erholungsprozesses und der allmählich wieder neutraleren Ausrichtung der Wirtschaftspolitik jedoch etwas hinter den hohen Wachstumsraten zurückbleiben , die Ende 2003 und im ersten Quartal 2004 verzeichnet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede geeft de Macro-economische Dialoog de ECB de gelegenheid haar standpunten ten aanzien van de aanzienlijke toekomstige economische-beleidsuitdagingen kenbaar te maken , alsook de juiste koers aan te geven voor het macro-economische en structuurbeleid ter verwezenlijking van het uiteindelijke doel van duurzame groei en een hoge mate van werkgelegenheid in een klimaat van prijsstabiliteit .
Zum anderen bietet der Makroökonomische Dialog der EZB die Gelegenheit , ihre Einschätzung zu den vorrangigen wirtschaftspolitischen Herausforderungen und zur bestmöglichen Ausrichtung der Wirtschafts - und Strukturpolitik auf nachhaltiges nichtinflationäres Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum darzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het programma blijft tevens initiatieven steunen om ervoor te zorgen dat faciliteiten, opleiding en opleidingsmogelijkheden in Europa geschikt blijven gezien de huidige koers van de nationale programma’s en het belang van de Unie in haar geheel, vooral wat betreft nucleaire veiligheid en stralingsbescherming.
Es wird auch weiterhin Initiativen unterstützen, die dazu beitragen, dass Anlagen, Ausbildung und Ausbildungsmöglichkeiten in Europa angesichts der derzeitigen Ausrichtung der nationalen Programme und im Interesse der Union insgesamt auch in Zukunft angemessen sind, insbesondere was die nukleare Sicherheit und den Strahlenschutz anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de autonomie van de ERC te waarborgen, zorgt de Commissie ervoor dat de standpunten van de Wetenschappelijke Raad over de wetenschappelijke koers en aspecten van de uitvoering van het programma worden gerespecteerd, en dat de specifieke uitvoeringsstructuur zich strikt, efficiënt en met de nodige flexibiliteit richt naar de doelstellingen en eisen van dit specifieke programma.
Um die Autonomie des EFR zu garantieren, sollte die Kommission sicherstellen, dass Stellungnahmen des wissenschaftlichen Rates zur wissenschaftlichen Ausrichtung und zu Aspekten der Programmdurchführung Rechnung getragen wird und dass das spezifische Durchführungsgremium sich streng, effizient und mit der erforderlichen Flexibilität an die Zielvorgaben und Anforderungen dieses spezifischen Programms hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen over de toekomstige financiële vooruitzichten zijn van cruciaal belang voor de toekomstige vorm en koers van de uitgebreide Unie.
Die Verhandlungen über die künftige finanzielle Vorausschau werden entscheidend für die zukünftige Form und Ausrichtung der erweiterten Union sein.
Korpustyp: EU
Bij de discussie over de toestand in Turkije moeten we echter duidelijk vaststellen dat de verkiezingsuitslag in een land door de rest van de wereld gerespecteerd dient te worden. De religieuze koers mag op zich geen reden zijn voor afkeuring.
In der Diskussion, die über die Situation in der Türkei zu führen ist, muß jedoch deutlich gesagt werden, daß die außenstehende Welt das Wahlergebnis jedes Landes zu respektieren hat und daß religiöse Ausrichtung an sich nicht Anlaß für Mißbilligung sein darf.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen te wijten aan de economische crisis, mevrouw de commissaris, maar ook aan het feit dat we de laatste jaren met het landbouwbeleid een verkeerde koers hebben gevaren.
Das ist nicht nur darauf zurückzuführen, Frau Kommissarin, dass wir es mit einer Wirtschaftskrise zu tun haben, sondern auch darauf, dass die Ausrichtung der Agrarpolitik in den letzten Jahren falsch war.
Korpustyp: EU
Door de instelling van een zogenaamd artikel 21-comité, waarin vertegenwoordigers van de lidstaten en van de Commissie zitting hebben, kan zowel in politiek als technisch opzicht, toezicht worden gehouden op de afstemmingswerkzaamheden en kan waar nodig de koers worden bijgesteld.
Des weiteren ermöglicht der Ausschuß nach Artikel 21, in dem die Mitgliedstaaten sowie die Kommission vertreten sind, eine politisch-technische Kontrolle der Arbeiten im Bereich der Interoperabilität sowie eine im Ermessen der Mitgliedstaaten liegende Einflußnahme auf deren Ausrichtung.
Korpustyp: EU
De boodschap is dus helder: “ja” voor Europa, uitbreidingen inbegrepen, maar “nee” tegen de al te liberale koers.
Somit ist das Fazit klar: Ja zu Europa, auch zur Erweiterung, aber Nein zu seiner liberalen Ausrichtung.
Korpustyp: EU
koersLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze richtsnoeren , die jaarlijks door de Europese Raad worden goedgekeurd , wordt de algehele koers voor het economische beleid aangegeven en worden specifieke aanbevelingen gedaan voor de afzonderlijke lidstaten . In de globale richtsnoeren worden alle bestaande coördinatieprocessen onder één overkoepelende structuur ondergebracht , met een gemeenschappelijk tijdschema .
Da wirtschaftspolitische Koordination in erster Linie unmittelbar zwischen den Mitgliedstaaten stattfinden soll , besteht der Beitrag der EZB zur allgemeinen wirtschaftspolitischen Koordination vor allem in der Pflege des Dialogs mit den betreffenden Institutionen auf EU-Ebene , besonders dem Ministerrat und der Euro-11-Gruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Iran geen verstandige koers gaat varen, zou, bijvoorbeeld, een samenwerkingverdrag met dat land ook absoluut niet door het Europees Parlement geratificeerd worden - voorzover daar überhaupt over wordt onderhandeld, hetgeen op dit moment onder het Luxemburgse voorzitterschap verstandig genoeg niet het geval is.
So sollte beispielsweise ein Kooperationsvertrag mit Iran – insofern überhaupt darüber verhandelt wird, was ja gegenwärtig aufgrund des Luxemburger Gremiums sinnvollerweise nicht getan wird – in diesem Europäischen Parlament keine Chance auf Ratifizierung haben, wenn Iran nicht auf eine vernünftige Linie einschwenkt.
Korpustyp: EU
U hebt een duidelijke meerderheid voor de koers die u hier vaart.
Sie haben eine klare Mehrheit für ihre Linie hier.
Korpustyp: EU
Deze mening wordt volgens mij gedeeld door de Commissie, die hier met veel toeters en bellen een koers uiteen heeft gezet die een heel andere kant op gaat dan het aankomende akkoord in Dublin.
Diese Einschätzung scheint auch die Kommission zu teilen, die uns mit viel Brimborium und diplomatischem Geschick eine Linie dargelegt hat, die in eine völlig andere Richtung geht als die bevorstehenden Vereinbarungen von Dublin.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij deze koers moeten aanhouden, hoe moeilijk het ook is om de geloofwaardigheid en het belang van deze ideeën in het beleid van de lidstaten tot hun recht te laten komen.
Ich glaube, auf dieser Linie muss entschlossen weitergearbeitet werden, wenn es auch Kraft kostet, die Glaubwürdigkeit und Bedeutung dieser Ideen in die Politik der Länder einzuführen.
Korpustyp: EU
De Confederale Fractie Europees Unitair Links - Noords Groen Links heeft tijdens de plenaire vergaderingen bij herhaling uiting gegeven aan haar fundamentele kritiek op de richting en aard van het buitenlandse en veiligheidsbeleid van de Europese Unie en heeft zich zich verzet tegen het volgen van deze koers.
Unsere Fraktion der GUE/NGL hat wiederholt hier im Plenum ihre grundlegende Kritik an der Ausrichtung und Verfasstheit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union deutlich gemacht und das Festhalten an dieser Linie auch im Vertrag von Lissabon abgelehnt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement inziet dat we moeten kiezen voor de koers die de Commissie heeft uitgezet.
Hoffentlich gelangt das Parlament zu der Überzeugung, daß es notwendig ist, der Linie der Kommission zu folgen.
Korpustyp: EU
Daarom kiest de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie voor een redelijke koers, die zowel door de Europese vakbonden als door de Europese werkgevers in de chemische industrie wordt gesteund.
Deshalb vertritt der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie eine Linie der Vernunft, wie sie die europäischen Gewerkschaften und die europäischen Arbeitgeber in der chemischen Industrie gleichermaßen gefordert haben.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat we samen met onze partners een systeem van global governance tot stand brengen, en dat zal ons samen met onze partners alleen maar lukken wanneer we als Europeanen een duidelijke koers volgen.
Es ist ganz wichtig, dass wir das als ein System von global governance zusammen mit unseren Partnern zustande bringen, und wir werden das mit unseren Partnern nur dann zustande bringen, wenn wir als Europäer eine gemeinsame klare Linie vertreten.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de commissaris deze koers steunt.
Es freut mich, dass der Vertreter diese Linie unterstützt.
Korpustyp: EU
koersden Kurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterker nog, de discussie over koers en beleid van de Europese Unie is een permanent gegeven.
Im Grunde wird die Diskussion über denKurs und die Politik der EU unser ständiger Begleiter sein.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij op koers blijven met een sterke en onafhankelijke Commissie aan het roer.
Vor diesem Hintergrund kommt es darauf an, denKurs mit einer starken und unabhängigen Kommission zu halten.
Korpustyp: EU
De Tsjechen zullen echter zonder voorbehoud mogen meebeslissen welke koers de Europese Unie zal varen.
Aber die Tschechen werden garantiert mit dabei sein, um denKurs der Europäischen Union in Zukunft mitzusteuern.
Korpustyp: EU
Ten slotte betreur ik ook de afwijzing van onze kritiek op de Commissie, omdat zij het herstelplan koppelt aan de verdieping van neoliberale "structurele hervormingen”, en op de strikte naleving van het Stabiliteits- en groeipact, aangezien we dat alles juist overboord moeten zetten en van koers moeten veranderen.
Darüber hinaus bedaure ich die Zurückweisung unserer Kritik an der Kommission wegen der Verknüpfung des Konjunkturprogramms mit der Ausweitung neoliberaler "Strukturreformen" und strikter Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts, als es notwendig gewesen wäre, darauf zu verzichten und denKurs zu ändern.
Korpustyp: EU
We zijn van koers veranderd.
Wir haben denKurs geändert.
Korpustyp: Untertitel
Maar het vliegtuig zou van koers veranderen.
Ich hätte nie gedacht, dass es denKurs wechseln würde.
Korpustyp: Untertitel
Als het van koers verandert, wordt dat opgemerkt.
Wenn es denKurs ändert, müsste es jemandem auffallen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ons konvooi wijkt plotseling van koers af... een eskader met bommenwerpers vliegt miraculeus op de plek van de onderzeeërs af...
Unser Konvoi ändert plötzlich denKurs, eine Staffel RAF-Bomber geht auf wundersame Weise auf den Koordinaten der U-Boote runter.
Korpustyp: Untertitel
Hij vloog uit koers, begrijpt u.
Er verließ denKurs, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Laat het me weten als hij van koers verandert.
Sag, wenn sie denKurs ändern.
Korpustyp: Untertitel
koersSie Kurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
McDowell, zet koers naar Garadius 4 en...
Mr McDowell, setzen SieKurs auf Garadius.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar de planeet van de Stichters. Warp 8.
Setzen SieKurs auf die Heimat der Gründer, Warp 8.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar 3-1-0.
Dann gehen Sie auf Kurs 3-1-0.
Korpustyp: Untertitel
Hervat koers op 't Alfa Kwadrant.
Nehmen Sie wieder Kurs auf den Alpha-Quadranten.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Een, zet koers naar Nelvana 3.
Nummer Eins, setzen SieKurs auf Nelvana Ill.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar Regulus, maximale warp.
Setzen SieKurs auf Regulus, Höchstgeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Verlaat de omloopbaan en zet koers naar Audet 9.
Wir verlassen den Orbit, Mr Crusher. Setzen SieKurs auf 'audet IX.
Korpustyp: Untertitel
Cadet Rager, zet koers naar 259-318, halve stuwkracht.
Fähnrich Rager, setzen SieKurs 259 Punkt 318, halber Impuls.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar de bron van het signaal.
Setzen SieKurs auf die Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Neem koers zuidwest en val de vijandelijke vliegdekschepen aan.
Nehmen SieKurs Sudwest, und greifen die feindlichen Trager an.
Korpustyp: Untertitel
koersPreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 30 ) Ten aanzien van de uitgifte van ECB-schuldbewijzen , kan de ECB besluiten dat inschrijvingen moeten luiden in de vorm van een koers in plaats van een rentevoet .
( 30 ) Hinsichtlich der Emission von EZB-Schuldverschreibungen kann die EZB beschließen , dass die Gebote auf einen Preis anstatt auf einen Zinssatz lauten müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het minimale inschrijvingsbedrag is van toepassing op elke afzonderlijke rentevoet / koers / swappunt .
Der Mindestbietungsbetrag gilt für jedes Zins -, Preis - und Swapsatzgebot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken leggen ook inschrijvingen terzijde waarvan het bedrag het minimale inschrijvingsbedrag onderschrijdt of waarvan het bedrag respectievelijk lager of hoger is dan een eventueel vastgesteld ( e ) laagste of hoogste rentevoet / koers / swappunt .
Gleichfalls lassen sie auch alle Gebote außer Acht , die den Mindestbietungsbetrag unterschreiten oder unter dem niedrigsten bzw . über dem höchsten akzeptierten Zinssatz / Preis / Swapsatz liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijvingen met de laagste rentevoet ( hoogste koers ) worden het eerst toegewezen , gevolgd door die met de naasthogere rentevoet ( naastlagere koers ) totdat het totale bedrag aan de te onttrekken liquiditeiten is bereikt .
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen ( dem höchsten Preis ) werden vorrangig zugeteilt , und nachfolgende Gebote mit höheren Zinssätzen ( niedrigeren Preisgeboten ) werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag , der abgeschöpft werden soll , erreicht ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de i.i.p. worden deze behandeld als „overige aanpassingen » en niet als „koers - of wisselkoerswijzigingen » .
Im AVS werden diese als „sonstige Bereinigungen » und nicht als „Preis - oder Wechselkursänderungen » behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-verhandelbare activa Niet-verhandelbare activa wordt een waarde toegewezen die overeenkomt met hetzij de theoretische koers hetzij het uitstaande bedrag .
Nicht marktfähige Sicherheiten Für nicht marktfähige Sicherheiten wird ein Wert festgelegt , der entweder auf dem theoretischen Preis basiert oder dem ausstehenden Betrag ent spricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijvingen met de laagste rentevoet ( hoogste koers ) worden het eerst toegewezen , gevolgd door die met de naasthogere rentevoet ( naastlagere koers ) totdat het totale bedrag aan te onttrekken liquiditeiten is bereikt .
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen ( dem höchsten Preis ) werden vorrangig zugeteilt , und nachfolgende Ge bote mit höheren Zinssätzen ( niedrigeren Preisgeboten ) werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag , der abgeschöpft werden soll , erreicht ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) Stroomaanpassingen NCB 's rapporteren aan de ECB afzonderlijke gegevens betreffende herwaarderingsaanpassingen vanwege koers - en wisselkoerswijzigingen en herindelingsaanpassingen , zoals uiteengezet in deel 14 van bijlage III en conform bijlage V bij dit richtsnoer .
b ) Stromgrößenbereinigungen Die NZBen melden der EZB gesonderte Daten zu Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen sowie zu Bereinigungen infolge Neuklassifizierung gemäß Anhang III Teil 14 und in Übereinstimmung mit Anhang V dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)
Preis für %1 aktualisiert (id %2)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken.
Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
koersOrientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit die begroting komt de fundamentele koers van de Europese instellingen naar voren en deze is: vergemakkelijking van de activiteiten van de grote kapitalistische concerns, ook van de voor de maatschappij meest schadelijke activiteiten, zoals massaontslag, waarvan ernstige werkloosheid en grote ellende het gevolg zijn.
Dieser Haushalt widerspiegelt die grundlegende Orientierung der europäischen Institutionen, die den Auftrag haben, die Tätigkeit der kapitalistischen Großkonzerne zu erleichtern, einschließlich der Vorhaben mit verheerenden Auswirkungen für die Gesellschaft, wie die Entlassungspläne, die die Ursache für die hohe Arbeitslosigkeit und die Ausbreitung des Elends sind.
Korpustyp: EU
Het zou spijtig zijn om deze koers te volgen.
Dieser Orientierung zu folgen, wäre schade.
Korpustyp: EU
We moeten het dus eerst eens worden over de essentie en vervolgens het politieke debat over de een of andere koers op gang brengen en in goede banen leiden.
Wir müssen uns also zunächst über das Wesentliche verständigen und dann die politische Debatte über diese oder jene Orientierung eröffnen, in Gang setzen und zu Ende führen.
Korpustyp: EU
Uiteraard is het aan de Vergadering zelf om hierover te beslissen, maar desalniettemin is ons Parlement verantwoordelijk voor het uitzetten van de koers die onze afgevaardigden in de Vergadering moeten aanhouden.
Natürlich steht es der Versammlung selbst zu, alle diese Fragen zu entscheiden, aber unser Parlament hat die Verantwortung, seinen Standpunkt kundzutun, um der Arbeit seiner Parlamentarier in dieser Versammlung eine Orientierung zu geben.
Korpustyp: EU
Wij hebben een nieuwe koers nodig, die ertoe leidt dat handel en sociale componenten hand in hand gaan zonder dat daarbij door verkapt protectionisme nieuwe discriminerende barrières worden opgeworpen.
Was wir brauchen, ist eine neue Orientierung, die zu einer Versöhnung von Handel und sozialen Komponenten führt, ohne dabei jedoch neue Diskriminierungsschranken durch einen versteckten Protektionismus zu errichten.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk ook waar de heer Barroso aan dacht toen hij het had over de in het verslag dat wij van hem hebben ontvangen. Ik ben ervan overtuigd dat de officiële doelstellingen van de Lissabon-agenda door deze liberale koers, door deze wedloop om de laagstbiedende, worden gefrustreerd.
Zweifellos ist es das, woran Herr Barroso gedacht hat, als er in dem uns vorgelegten Bericht von sprachIch bin überzeugt, dass diese liberale Orientierung, dieser Wettstreit um die Unterbietung von Sozialstandards die offiziellen Ziele der Agenda von Lissabon konterkariert.
Korpustyp: EU
We hopen derhalve dat de heer Yilmaz ons na de ontbinding van het tegennatuurlijke huwelijk tussen Erbakan en Ciller verzekert dat zijn regering voornemens is een meer Europese koers te varen, waarvan de Unie onmiddellijk de definitieve voorwaarden moet vaststellen.
Hoffen wir, daß nach dem Auseinanderfallen des perversen Gespanns Erbakan-Çiller die neue Regierung Yilmaz bestimmte Garantien für eine europäische Orientierung bietet. Doch dafür muß die Europäische Union eindeutige und direkte Bedingungen stellen!
Korpustyp: EU
In het verslag wordt deze koers onderschreven, die er kort gezegd op neerkomt dat het initiatief voorheen uitging van de lidstaten, maar voortaan van de Commissie zal uitgaan.
Der Bericht befürwortet diese Orientierung, die man folgendermaßen zusammenfassen könnte: vorher ging die Initiative von den Mitgliedstaaten aus, künftig wird dies der Kommission obliegen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het echter wel eens met de koers die in het verslag is uitgezet voor wat betreft de verhoging van het steunbedrag voor energiegewassen en de uitbreiding van het gegarandeerde maximumareaal voor de productie van deze gewassen teneinde de productie van biobrandstoffen te stimuleren.
Wir unterstützen allerdings die Orientierung des Berichts auf die Steigerung der Prämie für Energiepflanzen und die Erhöhung der garantierten Maximalfläche für eine solche Produktion, um zur Förderung von Biokraftstoffen anzuregen.
Korpustyp: EU
Dat de heer Romano Prodi met name door 11 socialistische of sociaal-democratische regeringen is aangewezen, toont overduidelijk aan dat het sociale Europa geen prioriteit is, en dat de liberale koers niet is losgelaten.
Daß Romano Prodi gerade durch 11 sozialistische oder sozialdemokratische Regierungen gewählt wurde, zeigt augenfällig, daß das soziale Europa keine Priorität genießt und daß man sich nicht von der liberalen Orientierung verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
koersWechselkurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deviezenswaps ( met inbegrip van alle termijncontracten ) zijn transacties in vreemde valuta tegen een van tevoren vastgestelde koers .
Devisenswaps ( einschließlich sämtlicher Terminkontrakte ) sind Devisengeschäfte zu einem im voraus festgelegten Wechselkurs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform deze procedure doen de centrale banken van de Lid-Staten opgave van de representatieve koers van hun nationale munt ten opzichte van de Amerikaanse dollar .
Dezember 1998 erfolgt im Rahmen der regelmäßigen täglichen Konzertation , bei der die Zentralbanken der Mitgliedstaaten den repräsentativen Wechselkurs ihrer jeweiligen Währung gegenüber dem US-Dollar mitteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de toetsing van de wisselkoersstabiliteit ten opzichte van de euro wordt de nadruk gelegd op de vraag of de koers zich dicht bij de spilkoers van het ERM II heeft bevonden terwijl tevens rekening is gehouden met factoren die kunnen hebben geleid tot een appreciatie , hetgeen overeenstemt met de in het verleden gevolgde benadering .
Die Prüfung der Wechselkursstabilität gegenüber dem Euro konzentriert sich darauf , ob der Wechselkurs in der Nähe des WKM-II-Leitkurses gelegen hat , berücksichtigt aber auch Faktoren , die zu einer Aufwertung geführt haben könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire-beleidsstrategie van Danmarks Nationalbank is gericht op het stabiliseren van de koers van de Deense kroon ten opzichte van de euro .
Die Geldpolitik der Danmarks Nationalbank zielt darauf ab , den Wechselkurs der dänischen Krone gegenüber dem Euro zu stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De koers van de forint ten opzichte van de euro gaf gedurende de verslagperiode een grote mate van volatiliteit te zien en de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR bleven hoog .
Der Wechselkurs des Forint in Relation zum Euro wies im Berichtszeitraum eine hohe Volatilität auf , und die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR verharrte auf einem hohen Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De koers van de Polse zloty ten opzichte van de euro vertoont sinds eind 2008 een grote mate van volatiliteit , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR begin 2010 tot 3,5 procentpunt stegen .
Der Wechselkurs des polnischen Zloty in Relation zum Euro wies seit Ende 2008 eine hohe Volatilität auf , während sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR Anfang 2010 auf 3,5 Prozentpunkte ausweitete .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De koers van de Roemeense lei ten opzichte van de euro heeft tot begin 2009 een grote mate van volatiliteit laten zien alvorens daarna af te nemen , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR de afgelopen twee jaar op het hoge niveau van rond 9,1 procentpunt zijn gebleven .
Der Wechselkurs des rumänischen Leu in Relation zum Euro wies bis Anfang 2009 eine hohe Volatilität auf , die anschließend abnahm , während die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR in den letzten zwei Jahren mit rund 9,1 Prozentpunkten auf einem hohen Niveau verharrte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De koers van de Zweedse krona ten opzichte van de euro vertoont sinds eind 2008 een grote mate van volatiliteit , terwijl de korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR in januari 2009 negatief werden en sinds begin 2010 rond - 0,3 procentpunt zijn blijven zweven .
Der Wechselkurs der schwedischen Krone in Relation zum Euro wies seit Ende 2008 eine hohe Volatilität auf , während sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR im Januar 2009 ins Negative kehrte und seit Anfang des laufenden Jahres bei rund - 0,3 Prozentpunkten verharrt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allereerst , en in overeenstemming met de normale concertatieprocedure , werd volgens de geldende marktconventies ( op vijf cijfers nauwkeurig ) de koers van één EU-valuta , de Duitse mark , genoteerd ten opzichte van de Amerikaanse dollar .
Zunächst wurde , wie beim regelmäßigen Konzertationsverfahren üblich , der Wechselkurs einer Währung des Euroraums , nämlich der Deutschen Mark , gemäß den Marktgepflogenheiten ( bis zur fünften signifikanten Stelle ) zum US-Dollar notiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De USD / ECU koers ( uitgedrukt als 1 ecu = x USD ) werd verkregen door optelling van de dollarequivalenten van de bedragen aan nationale valuta 's waaruit de ecu is samengesteld .
Der Wechselkurs der ECU zum Dollar ( der als 1 ECU = x USD angegeben wird ) ergab sich aus der Addition der US-Dollar-Gegenwerte der nationalen Währungsbeträge , aus denen sich die ECU zusammensetzte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
koersKurse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon de mate van liquiditeit enigszins kan verschillen zijn de activa vergelijkbaar in die zin dat zij op een kleine secundaire markt worden verhandeld , dat er mogelijk geen dagelijkse notering plaatsvindt en dat transacties van normale omvang de koers kunnen beïnvloeden .
Sie mögen zwar gewisse Unterschiede im Liquiditätsgrad aufweisen , sind jedoch im Grunde insofern vergleichbar , als es für sie einen kleinen Sekundärmarkt gibt , ihre Kurse nicht unbedingt täglich notiert werden und Geschäfte in normalem Umfang Auswirkungen auf die Kurse haben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als meer dan één koers wordt genoteerd , wordt de laagste daarvan ( doorgaans de biedkoers ) gebruikt .
Wenn mehrere Kurse notiert werden , wird der niedrigste Kurs ( in der Regel der Geldkurs ) verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als meer dan een koers wordt genoteerd , wordt de laagste daarvan ( doorgaans de biedkoers ) gebruikt .
Wer den mehrere Kurse notiert , wird der niedrigste Kurs ( in der Regel der Geldkurs ) verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om kleine uit omgekeerde berekeningen voortvloeiende rekenkundige inconsistenties te vermijden , bevat de tabel slechts één bilaterale koers voor elk valutapaar dat van belang is voor de onderstaand beschreven , op 31 december 1998 toe te passen procedure .
Es ist jedoch möglich , die bilateralen Kurse der Währungen der am Euro-Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten anzukündigen , die am 31 . Dezember 1998 zur Berechnung der Wechselkurse der offiziellen ECU und somit zur Berechnung der unwiderruflich festen Umrechnungskurse des Euro für diese Währungen verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ofschoon de mate van liquiditeit enigszins kan verschillen zijn de activa vergelijkbaar in die zin dat zij op een kleine secundaire markt worden verhandeld , dat er mogelijk geen dagelijkse notering plaatsvindt en dat transacties van normale omvang de koers kunnen beïnvloeden .
Sie mögen zwar einige Unterschiede im Liquiditätsgrad aufweisen , sind jedoch im Grunde insofern vergleichbar , als es für sie einen kleinen Sekundärmarkt gibt , ihre Kurse nicht unbedingt täglich notiert werden und Geschäfte in normalem Umfang Auswirkungen auf die Kurse haben können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als meer dan één koers wordt genoteerd , wordt de laagste daarvan ( doorgaans de biedkoers ) gebruikt .
EZB -* Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet -* April 2002 Kurse notiert werden , wird der niedrigste Kurs ( in der Regel der Geldkurs ) verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien bleef de wisselkoers van de Spaanse peseta in de loop van het jaar vrij stabiel en convergeerde hij langzaam naar de vooraf aangekondigde koers .
Des weiteren unterlag der Wechselkurs der spanischen Peseta das ganze Jahr über kaum Schwankungen und entwickelte sich stetig auf die vorangekündigten Kurse hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de omrekening tussen de euro en andere valuta’s te gebruiken koers
Für die Umrechnung zwischen dem Euro und anderen Währungen maßgebliche Kurse
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stabiele koers: geen probleem.
Die Kurse müssten sich stabilisieren, das wär gut.
Korpustyp: Untertitel
koersRoute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het reisbureau bepaalt de koers.
Die Route legte das Reisebüro fest.
Korpustyp: Untertitel
Zeg Court een koers te bepalen.
Court soll die Route bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Koers zoals verwacht.
Route ist wie vorausgesehen.
Korpustyp: Untertitel
De ss West Corona uit koers
S.S. West Corona von der Route ab
Korpustyp: Untertitel
Alles klopt: het rapport van de kustwacht, de lantaarns, de koers van 't vrachtschip... de koffiiemok, de tijd op Carls horloge en Carls bloed op de visspeer.
Alles passt: der Bericht der Küstenwache, die Laternen, die Route des Frachters, die Kaffeetasse, die Zeit auf Carls Uhr und Carls Blut auf dem Haken.
Korpustyp: Untertitel
De koers van het schip is achterhaald.
Ich habe die Route des Schiffs überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Zo heb ik de koers uitgestippeld.
Ich habe eine Route entworfen und mich hierher navigiert.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de koers.
Sag mir die Route.
Korpustyp: Untertitel
De koers is 271.
- Die Route ist 2-7-1.
Korpustyp: Untertitel
koersPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koers die Europa volgt komt steeds verder af te staan van de universele beginselen van asiel en solidariteit.
Die europäische Position entfernt sich zunehmend von den universellen Prinzipien des Asyls und der Solidarität.
Korpustyp: EU
(FR) We kunnen alleen maar blij zijn met de aanneming van het verslag over het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG), waarmee de EU een nieuwe koers gaat varen om de sociale consequenties van de globalisering het hoofd te bieden.
(FR) Man kann die Annahme des Berichts über die Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) nur begrüßen, denn dieser kennzeichnet eine neue Position der EU, was den Umgang mit den sozialen Folgen der Globalisierung betrifft.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat een internationale coalitie president Al-Bashir onder druk moet zetten om deze koers op te geven.
Es ist klar, dass wir eine internationale Koalition brauchen, um Druck auf Präsident al-Bashir aufzubauen, damit er diese Position aufgibt.
Korpustyp: EU
Na de onafhankelijkheid zal het aan de regering zijn om haar koers te bepalen op het gebied van de buitenlandse politiek, met name voor wat betreft een eventuele ondertekening van de Overeenkomst van Lomé.
Nach der Unabhängigkeit muß die Regierung ihre Position im Bereich der Außenpolitik bestimmen, vor allem was den eventuellen Beitritt zum LoméAbkommen betrifft.
Korpustyp: EU
lk vang een grote Dominion vloot op, koers 004-009.
Ich empfange eine große Flotte des Dominion, Position 004 Punkt 009.
Korpustyp: Untertitel
Vliegtuig dat Apalachicola nadert, controleer uw koers.
Luftfahrzeug im Anflug auf Apalachicola, überprüfen Sie Ihre Position.
Korpustyp: Untertitel
We zijn uit koers.
- Die Position stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Duw 't omlaag en hou koers.
- Halt das nach unten und in Position.
Korpustyp: Untertitel
koersOrientierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwe koers, die gepaard gaat met een verhoging van de defensiebegroting met 15 procent - overeenkomend met het totale budget voor ontwikkelingshulp van alle landen van de OESO tezamen - alsmede het plan voor een antiraketsysteem zouden het begin kunnen inluiden van een nieuwe wapenwedloop.
Diese Orientierungen, die eine Erhöhung des Militärhaushalts um 15 % nach sich ziehen - eine Summe, die der gesamten öffentlichen Entwicklungshilfe der OECD-Länder entspricht -, sowie das Vorhaben des ballistischen Raketenabwehrsystems bergen die Gefahr eines neuen Wettrüstens in sich.
Korpustyp: EU
Ten vierde willen wij prioriteit toekennen aan Afrika bij deze nieuwe koers en de nieuwe kansen die een partnerschap tussen de beide continenten biedt met beide handen aangrijpen.
Viertens soll Afrika vorrangig in den Genuss dieser neuen Orientierungen kommen und die neuen Möglichkeiten einer Partnerschaft zwischen den beiden Kontinenten nutzen.
Korpustyp: EU
Er bestaat mijns inziens een fundamentele tegenstrijdigheid tussen het zogenaamde cohesiebeleid en de neoliberale koers die in Europa overheerst.
Meiner Meinung nach besteht ein grundlegender Widerspruch zwischen der so genannten Kohäsionspolitik und den in Europa vorherrschenden neoliberalen Orientierungen.
Korpustyp: EU
De staatshoofden en regeringsleiders hebben een liberale koers gevaren, met de keuze voor versnelde deregulering en liberalisering, loonmatiging en flexibele en onzekere banen.
Die Staats- und Regierungschefs haben grünes Licht für liberale Orientierungen gegeben, indem sie der Beschleunigung der Deregulierung und der Liberalisierung, der Lohnmäßigung, der Prekarisierung und der Flexibilisierung der Arbeit Vorrang einräumten.
Korpustyp: EU
Een dergelijke koers betekent een heuse stap terug in de beschaving. Men is er onmiskenbaar op uit alle voorzieningen op sociaal terrein als een commercieel product te beschouwen en ondergeschikt te maken aan het winstprincipe.
Derartige Orientierungen bedeuten einen echten zivilisatorischen Rückschritt, bei dem es um nicht mehr und nicht weniger geht, als die Befriedigung sämtlicher sozialer Bedürfnisse zur Ware zu machen und der Logik des Profits zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de methoden en de koers moeten worden gewijzigd.
Dazu ist eine Veränderung der Methoden und der Orientierungen notwendig.
Korpustyp: EU
Dit comité zal de prioriteiten en de koers van de Europese digitale bibliotheek bepalen en de coördinatie, het beheer en de opvolging van haar activiteiten verzekeren.
Dieser Ausschuss soll die Prioritäten und Orientierungen für die Europäische Digitale Bibliothek festlegen und gleichzeitig die Koordinierung, Leitung und Kontrolle ihrer Tätigkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik wil u dan ook de volgende vraag stellen, mijnheer de voorzitter Giscard d'Estaing: kan de koers die de Europese Unie vaart, op geen enkele manier worden gewijzigd, ongeacht de politieke ontwikkelingen in de Europese landen?
Deshalb möchte ich Ihnen folgende Frage stellen, Herr Vorsitzender: Besteht also keine Möglichkeit, die Orientierungen der Europäischen Union in Zukunft zu ändern, ganz gleich, wie sich einige Länder Europas politisch entwickeln?
Korpustyp: EU
koersKurs ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je het dashboard al bekeken? We zijn allebei uit de koers.
Ich weiß nicht, ob Sie es bemerkt haben, aber wir sind beide weit vom Kursab.
Korpustyp: Untertitel
- Te ver uit de koers?
- Zu weit vom Kursab?
Korpustyp: Untertitel
1500 km uit de koers.
1000 Meilen vom Kursab.
Korpustyp: Untertitel
- Tenzij we uit koers zijn.
- Außer wir sind vom Kursab.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn uit koers en gaan recht op de zon af.
Sie sind vom Kursab und fliegen auf die Sonne zu.
Korpustyp: Untertitel
Simon, we zijn helemaal uit koers.
Simon, wir sind weit vom Kursab.
Korpustyp: Untertitel
De piloot zei dat we duizend mijl van de koers waren.
Der Pilot sagte, wir wären über 1000 Meilen vom Kursab.
Korpustyp: Untertitel
De boot wijkt naar stuurboord en is niet op koers te houden.
Wir driften nach Steuerbord. Komme vom Kursab.
Korpustyp: Untertitel
koersWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 109 G van het Verdrag stelt dat deze samenstelling niet zal veranderen tot de aanvang van de derde fase , wanneer de Ecu een volwaardige munt zal worden met een onherroepelijk vastgestelde koers ten opzichte van de aan de Europese muntunie deelnemende munten .
Artikel 109 g des Vertrags besagt , daß diese Zusammensetzung bis zum Beginn der dritten Stufe , wenn die ECU eine eigenständige Wähning mit einem gegenüber den am europäischen Währungsgebiet teilneh - menden Währungen unwiderruflich festgeschriebenen Wert wird , nicht geändert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de koers van de oude aandelen ten gevolge van de uitgifte was gedaald, had dit geen gevolgen voor de balans van Hynix.
Durch die Neuemissionen wurde zwar der Wert der alten Aktien verwässert, dies hatte aber keinerlei Auswirkungen auf die Bilanz von Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandelen Cyprus Airways werden op dat moment op de beurs van Cyprus verhandeld tegen een koers van circa 0,15-0,16 CYP per aandeel, terwijl zij een nominale waarde hadden van 0,50 CYP per aandeel.
Die Aktien von Cyprus Airways wurden seinerzeit an der zyprischen Börse zu einem Wert von etwa 0,15-0,16 CYP gehandelt, während sich der Nominalwert auf 0,50 CYP pro Aktie belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij daalde eind februari 1985 tot 3,45 DEM ten opzichte van de dollar. Dat is een derde onder zijn huidige koers van 2,16 DEM.
Der Kurs des US-Dollar schnellte Ende Februar 1985 auf 3,45 DM hoch und lag damit ein Drittel über dem aktuellen Wert von 2,16 DM je US-Dollar.
Korpustyp: EU
De Aziatische en Latijns-Amerikaanse financiële crises en hun weerslag op de koers van de dollar zouden weleens de eerste schok kunnen worden die de landen van de eurozone te verwerken krijgen.
Die asiatische und lateinamerikanische Finanzkrise und ihre Auswirkungen auf den Wert des Dollar könnten nämlich den ersten asymmetrischen Schock darstellen, der die einzelnen Länder der Eurozone trifft.
Korpustyp: EU
De rapporteur beklemtoont dat de koers van de euro ten opzichte van de valutawaarde van derde landen, moet overeenkomen met de reële intrinsieke waarde.
Der Berichterstatter legt Wert darauf, daß der Wert des Euro im Verhältnis zu den Währungen von Drittländern dem reellen inneren Wert entsprechen muß.
Korpustyp: EU
De koers van Human Nations valt als een baksteen... terwijl Zero-One's waarde stijgt zonder adempauze.
Der Wert der Menschen-Währung fällt rapide, während die Zero-One-Währung steigt und steigt.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik weet goud, is dat de koers instabiel is.
Ich weiß nur, dass der Wert des Goldes sehr stark schwankt.
Korpustyp: Untertitel
koersZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een slankere, open en democratische EU moet de toekomstige koers zijn.
Ziel muß eine schlankere, transparente und demokratische EU sein.
Korpustyp: EU
Wij werken aan een verenigd Europa. Dát is de koers die wij varen.
Wir stehen nicht für das neue Europa, wir errichten ein vereintes Europa, dies ist das Ziel unseres politischen Handelns.
Korpustyp: EU
De standpunten van het Parlement, de Commissie en naar mijn overtuiging ook de Raad komen dus overeen, en daaruit blijkt mijns inziens dat we allen dezelfde koers voor ogen hebben.
Unseres Erachtens zeigt diese Übereinstimmung der Standpunkte des Parlaments, der Kommission und sicher auch des Rates, dass wir alle dasselbe Ziel verfolgen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Kalniete praat over de "doorstart” van de interne markt alsof het een V2-raket was: extreem gevaarlijk en nooit op koers.
Herr Präsident! Frau Kalniete möchte den Binnenmarkt neu beleben und lässt ihn klingen wie eine V2-Rakete: extrem gefährlich, aber nie im Ziel.
Korpustyp: EU
Ik had gehoopt dat de Commissie met deze voorstellen de koers had bijgesteld.
Ich hatte gehofft, daß sie über die Vorschläge das Ziel neu definieren würde.
Korpustyp: EU
Nee, anders raken we van koers.
Nein, sonst verfehlen wir das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Overste Kurn, we veranderen van koers.
Commander Kurn. Unser Ziel hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
koersEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van het bestuur van de Democratische Volksrepubliek Korea en zijn in grote mate zelf gekozen koers, wil de Unie Noord-Korea de mogelijkheid geven positief op de verplichting te reageren.
Angesichts der Administration der Demokratischen Volksrepublik Korea und ihrer in hohem Maße selbst gewählten Entwicklung befürwortet die Union, Nordkorea die Möglichkeit einzuräumen, positiv auf die Verpflichtung einzugehen.
Korpustyp: EU
(SL) Tot nu toe heb ik mijn steun verleend aan alle verslagen van het Europees Parlement waarmee een koers van Kroatië in de richting van een volledig lidmaatschap van de Europese Unie werd bevorderd.
(SL) Ich habe bisher alle Berichte des Europäischen Parlaments zur Entwicklung Kroatiens auf seinem Weg zu einer vollwertigen Mitgliedschaft in der Europäischen Union befürwortet.
Korpustyp: EU
Wij hopen op een vergelijk; zoniet, dan moet dit deel van het verslag worden terugverwezen naar de commissie zodat genoemd beleidsterrein verder kan worden uitgewerkt. De koers moet in ieder geval om, aangezien het doel toch moet zijn meer begrip en inzicht te verschaffen in dat wat er tot nog toe is gebeurd.
Wir hoffen, dass sich diese Frage klärt und dieser Teil des Berichts ansonsten in den Ausschuss zurückverwiesen werden kann, damit die Entwicklung dieser Außen- und Verteidigungspolitik unterstützt wird, denn wir dürfen, wie gesagt, die derzeitige Forderung nicht beibehalten; man muss ein besseres Verständnis und eine umfassendere Klarstellung der bisherigen Tätigkeit anstreben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit weer mogelijk zal zijn zodra de verkiezingen in Rusland achter de rug zijn en ik hoop ook dat het Rusland zal beletten om een verkeerde economische koers in te slaan.
Ich hoffe, dass dies, wenn in Russland die Wahlen vorbei sind, wieder möglich wird, und dass dies auch dazu führt, dass man nicht in Russland eine falsche wirtschaftliche Entwicklung verfolgt.
Korpustyp: EU
Wij mogen niets ondernemen dat een dergelijke koers in de weg zou staan.
Wir dürfen nichts unternehmen, was diese Entwicklung beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU
De economische regelgeving stuurt ons momenteel niet in de juiste richting, maar er wordt geen poging gedaan om de koers te verleggen.
Die Wirtschaftspolitik lenkt heute die Entwicklung in die falsche Richtung, aber wir tun nur wenig dagegen.
Korpustyp: EU
Sommigen hebben maanden, jaren nodig van nadenken... van contemplatie, van terugblikken op het leven.. Op de koers van de mensheid, en...
Manche von uns brauchen Monate, Jahre des Nachdenkens, der Einkehr und des Rückblicks auf ihr Leben, die Entwicklung des Menschen, dann erkennen...
Korpustyp: Untertitel
koersdem Weg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus wanneer ik een verslag zie waarin staat dat IJsland op koers ligt om volgend jaar tot de EU toe treden, denk ik: 1-aprilgrap!
Wenn dann aus einem Bericht hervorgeht, dass Island auf demWeg ist, im nächsten Jahr der EU beizutreten, denke ich: "April, April!"
Korpustyp: EU
Ik wil zeggen dat Griekenland nu op koers ligt voor het verwezenlijken van de doelstelling om het tekort dit jaar met 4 procent terug te dringen, na forse en overtuigende maatregelen die het Griekse parlement eerder deze maand heeft aangenomen en die nu van kracht zijn.
Ich möchte sagen, dass Griechenland nun auf demWeg ist, das 4-%-Ziel zur Reduktion seines Defizits in diesem Jahr zu erreichen, weil es die strengen und überzeugenden Maßnahmen, die das griechische Parlament etwas früher in diesem Monat aufgestellt hat und die nun in Kraft sind, umsetzt.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook graag weten of we nu op koers liggen en zoals gepland in 2010 nog eens tien miljoen mensen van drinkwater kunnen voorzien, en of de procedure van de tweede oproep tot het indienen van voorstellen sneller zal verlopen.
Daher möchte ich gern wissen, ob wir uns nun endlich auf demWeg befinden, bis zum Jahre 2010 wie geplant zehn Millionen mehr Menschen Zugang zu Trinkwasser zu verschaffen. Außerdem würde ich gern erfahren, ob beim zweiten Aufruf zur Einreichung von Projektvorschlägen das ganze Verfahren weniger Zeit in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU
Wat hernieuwbare energiebronnen betreft, meen ik dat we op koers zitten om ons doel voor 2020 te bereiken, maar niet wat energie-efficiëntie betreft; dat is dus een concreet terrein waarop we meer vooruitgang kunnen boeken.
Bei den erneuerbaren Energiequellen sind wir, denke ich, auf demWeg, unser Ziel für 2020 zu erreichen, aber nicht bei der Energieeffizienz. Hier handelt es sich also um einen konkreten Bereich, in dem wir mehr Fortschritte machen können.
Korpustyp: EU
Vrijwel geen enkel land in Afrika ligt op koers om de MDG's voor de gezondheid van moeders en kinderen te verwezenlijken.
Faktisch kein Land in Afrika ist auf demWeg, die Millenniums-Entwicklungsziele für die Gesundheit von Müttern und Kindern zu erreichen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wijzen alle tekenen erop dat wij op koers liggen voor de invoering van de gezamenlijke munt op 1 januari 1999.
Gleichzeitig deutet alles darauf hin, daß wir auf dem besten Weg zu einer einheitlichen Währung ab dem 1. Januar 1999 sind.
Korpustyp: EU
We liggen op koers naar Vulcan, captain. Op bevel van Mr Spock.
Wir befinden uns auf demWeg nach Vulkan, wie Mr. Spock befahl.
Korpustyp: Untertitel
koersUmrechnungskurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan wordt voor goud één waardering bepaald op basis van de prijs in euro per fine ounce , die wordt afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 31 december 2002 .
Die Neubewertung basiert auf dem Preis in Euro pro Feinunze Gold , der sich aus dem Umrechnungskurs des Euro zum US-Dollar am 31 . Dezember 2002 ergab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats daarvan wordt voor goud één waardering bepaald op basis van de prijs in euro per fine ounce , die wordt afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 31 december 2004 .
Für den Jahresabschluss 2004 erfolgte die Bewertung zum Preis in Euro pro Feinunze Gold , der sich aus dem Umrechnungskurs des Euro zum US-Dollar am 31 . Dezember 2004 errechnete .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats daarvan wordt voor goud één waardering bepaald op basis van de prijs in euro per fine ounce , die wordt afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 31 december 2003 .
Für den Jahresabschluss 2003 erfolgte die Bewertung zum Preis in Euro pro Feinunze Gold , der sich aus dem Umrechnungskurs des Euro zum US-Dollar am 31 . Dezember 2003 ergab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij beheer van gelden ter goede rekening in euro is de datum van betaling door de bank bepalend voor de te gebruiken koers voor de omrekening tussen de euro en een andere valuta.
Nehmen Zahlstellen Transaktionen in Euro vor, ist das Datum der Zahlungsleistung durch die Bank für den zugrunde zu legenden Umrechnungskurs maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tegenwaarde in nationale valuta's van de in deze overeenkomst in euro uitgedrukte bedragen wordt berekend tegen de koers die op de eerste werkdag van de maand oktober van kracht is en wordt met ingang van 1 januari van het daaropvolgende jaar toegepast.
Die in diesem Übereinkommen in Euro ausgedrückten Beträge werden zu dem am ersten Werktag des Monats Oktober geltenden Umrechnungskurs mit Wirkung vom 1. Januar des folgenden Jahres in die einzelstaatlichen Währungen umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse regering is er tot nog toe niet in geslaagd iets te doen aan de hoge koers van het pond, de meest overgewaardeerde munt ter wereld.
Die britische Regierung ist bisher immer noch nicht in der Lage gewesen, etwas gegen den hohen Umrechnungskurs zu unternehmen, welcher heute der am meisten überbewertete Kurs aller Währungen weltweit ist.
Korpustyp: EU
Ik geef toe dat ik verrast ben dat de Commissie ervoor gekozen heeft om de andere koers als enige koers te gebruiken. Deze gewone douanekoers biedt onze markt veel minder bescherming, hoewel men heel goed weet dat muntschommelingen de markt aanzienlijk kunnen destabiliseren.
Ich gestehe, es hat mit überrascht, daß die Kommission sich dafür ausgesprochen hat, als einzigen Umrechnungskurs den zweiten, den normalen Zollkurs, anzuwenden, obwohl es durchaus bekannt ist, daß die Währungsfluktuationen eine starke Destabilisierung der Märkte zur Folge haben.
Korpustyp: EU
koersRennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een koers die ik kan winnen.
- Ich könnte ein Rennen gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
ln de vijfde koers gaan van start...
lm fünften Rennen lauten die Teilnehmer wie folgt...
Korpustyp: Untertitel
Ga je die koers in Carpentras 'Minnen?
Wirst du nun das Rennen in Carpentras gewinnen oder verlieren?
Korpustyp: Untertitel
Wie is uw favoriet in deze koers?
Sagen Sie mir, auf welches Pferd Sie bei diesem Rennen setzen.
Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waarde ring geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatste gedane koers gebruikt .
Liegt für eine bestimmte Sicherheit am Ge schäftstag vor dem Bewertungstag kein repräsentativerKurs vor , wird der letztverfügbare Kurs herangezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
als voor een bepaald activum op de aan de waarderingsdag voorafgaande werkdag geen representatievekoers beschikbaar is, de meest recente verhandelingskoers.
steht ein solcher repräsentativerKurs nicht zur Verfügung, so wird der letzte Börsenkurs zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatste gedane koers gebruikt .
-* Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativerKurs des Geschäftstags vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering geen representatievekoers beschikbaar is , wordt de laatst gedane koers gebruikt .
--- Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativerKurs am Geschäftstag vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
of ii ) als voor een bepaald activum op de aan de waarderingsdag voor afgaande werkdag geen representatievekoers beschikbaar is , de meest recente verhandelingskoers .
ii ) Steht ein solcher repräsentativerKurs nicht zur Verfügung , so wird der letzte Börsenkurs zugrunde gelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als voor een bepaald activum op de werkdag voorafgaand aan de dag van waardering geen representatievekoers beschikbaar is, stelt het Eurosysteem een theoretische koers vast.”.
Liegt für eine bestimmte Sicherheit am Geschäftstag vor dem Bewertungstag kein repräsentativerKurs vor, legt das Eurosystem einen theoretischen Kurs fest.“
Korpustyp: EU DGT-TM
contante koersKassakurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verkooptransacties worden tegen de contantekoers van de transactie geboekt.
Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen van vergoedingen worden omgerekend in euro tegen de contantekoers op de afwikkelingsdatum.
Die Ausgleichszahlungen werden am Erfüllungstag zum Kassakurs in Euro umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van de vergoeding wordt omgerekend in euro tegen de contantekoers op de afwikkelingsdatum .
Die Ausgleichszahlung wird zum Kassakurs des Abrechnungstermins in Euro umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De contantekoers van elke grondstof wordt uitgedrukt in de rapportagevaluta.
Der Kassakurs der einzelnen Waren wird in der Währung der Rechnungslegung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 . Verkooptransacties worden tegen de contantekoers van de transactie geboekt en genereren derhalve geen winst of verlies .
( 3 ) Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht , so dass keine Gewinne und Verluste entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Termijntransacties en contante transacties worden, vanaf de transactiedatum tot de afwikkelingsdatum buiten de balans verantwoord tegen de contantekoers van de transacties.
Termin-/Kassakäufe und -verkäufe werden vom Abschluss- bis zum Erfüllungstag zum Kassakurs der Transaktionen in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële activa luidende in vreemde valuta worden omgerekend tegen de contantekoers op de datum van aanschaffing .
Die Umrechnung von auf Fremdwährung lautenden Finanzanlagen erfolgt zum Kassakurs des jeweiligen Anschaffungstages .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 % van de korte brutopositie, vermenigvuldigd met de contantekoers van de grondstof.
3 % der Bruttoposition (Kaufposition plus Verkaufsposition), multipliziert mit dem Kassakurs der Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 % van de netto korte of lange positie, vermenigvuldigd met de contantekoers van de grondstof; en
15 % der Nettoposition, unabhängig davon, ob es sich um eine Kauf– oder Verkaufsposition handelt, multipliziert mit dem Kassakurs der Ware; und
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Termijnverkopen en - aankopen worden vanaf de transactiedatum tot de afwikkelingsdatum buiten de balans tegen de contantekoers van de termijntransacties verantwoord .
( 2 ) Terminkäufe und - verkäufe werden vom Ausführungstag bis zum Abrechnungstermin zum Kassakurs des Termingeschäfts bilanzunwirksam verbucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
koers wijzigenKurs ändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We vroegen ons ook bezorgd af of de nieuwe Oekraïense regering haar koers in deze kwestie zou wijzigen.
Sorge bereitet uns auch, dass die neue ukrainische Regierung in dieser Frage ihren Kursändern könnte.
Korpustyp: EU
ln vijf jaar heeft Janeway 263 keer de koersgewijzigd voor 'onderzoek'.
In fünf Jahren hat sie den Kurs 263-mal im Namen der Forschung geändert.
Korpustyp: Untertitel
Wij zeggen tegen het regime dat het zijn koers moet wijzigen; het roer moet nu om!
Wir rufen das Regime auf, seinen Kurs zu ändern, ihn jetzt zu ändern.
Korpustyp: EU
Sorry, Tom. lk moet onze koerswijzigen.
Verzeihung, Tom, aber ich muss unseren Kursändern.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet dit een duidelijk signaal zijn aan Syrië om zijn koers te wijzigen en weer de weg naar samenwerking te bewandelen.
Deshalb soll dies ein deutliches Signal an Syrien sein, seinen Kurs zu ändern und auf den Weg der Kooperation zurückzufinden.
Korpustyp: EU
- lk zou maar koerswijzigen.
- Sie sollten den Kursändern.
Korpustyp: Untertitel
Het luchtvaartuig of schip dat wordt ingehaald, heeft voorrang en het inhalende luchtvaartuig of schip wijzigt zijn koers om voldoende afstand te bewaren.
Das Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug, das überholt wird, hat Vorfahrt; das überholende Luftfahrzeug hat seinen Kurs zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drone is van koersgewijzigd.
Die Drohne hat ihren Kursgeändert.
Korpustyp: Untertitel
Een luchtvaartuig dat een ander luchtvaartuig of een schip recht van voren of bijna recht van voren nadert, wijzigt zijn koers naar rechts om voldoende afstand te bewaren.
Nähert sich ein Luftfahrzeug einem anderen Luftfahrzeug oder einem Wasserfahrzeug in entgegengesetzter oder nahezu entgegengesetzter Richtung, hat es seinen Kurs nach rechts zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, heb je de koersgewijzigd?
Computer, ist der Kursgeändert?
Korpustyp: Untertitel
aanbevolen koersempfohlener Kurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koers 210 aanbevolen na afvaart.
EmpfohlenerKurs 2 1 0 nach Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koers
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koers (effecten)
Börsenkurs
Korpustyp: Wikipedia
Koers (taal)
Kurische Sprache
Korpustyp: Wikipedia
- Wie kende deze koers?
- Wer kannte ihn?
Korpustyp: Untertitel
- Hou 'm op koers.
- Versuchen Sie auszubalancieren.
Korpustyp: Untertitel
- Koers is ingesteld.
- Flugbahn aus dem Orbit klar.
Korpustyp: Untertitel
- Let op je koers.
- Pass auf, wohin du steuerst.
Korpustyp: Untertitel
Cessna op koers 086.
Cessna auf Flugrichtung null-acht-sechs:
Korpustyp: Untertitel
Hou je koers aan.
Er ist über Bord.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf op koers.
lmmer schön weiter so.
Korpustyp: Untertitel
- Hou ons op koers.
- Halten Sie uns stabil.
Korpustyp: Untertitel
De koers is gestegen.
Der Börsenkurs ist gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is uw koers.
Das ist die Flugrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Oprukken op koers 664.
Das zweite Team auf die linke Seite.
Korpustyp: Untertitel
Ze volgen onze koers.
Sie folgen unseren Kursänderungen.
Korpustyp: Untertitel
Gune, calculeer hun koers.
Gune, berechne ihre Flugbahn.
Korpustyp: Untertitel
De koers gaat omhoog.
Es wird sich was tun.
Korpustyp: Untertitel
Op koers, meneer.
- Wie geschmiert, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Breng me op koers.
- Gebt mir Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn uit koers.
Wir sind nicht in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
- Deze koers aanhouden.
- Ich meine, wir sollten antworten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is hun koers?
Diese Mission war für alle ungewöhnlich anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
Koers naar de tanker.
Auf zum Tanker.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op koers, jongens.
Bleibt auf dem Zielkurs.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar Paradeen.
- Ich sagte Paradeen.
Korpustyp: Untertitel
Welk koers volgt hij?
Wie ist ihre Flugbahn.
Korpustyp: Untertitel
Cadet, zet koers naar...
Aye, Sir. - Bringen Sie uns zurück...
Korpustyp: Untertitel
Wat is de koers?
Was ist der Kaufpreis?
Korpustyp: Untertitel
Onze koers is verkeerd?
die flugbahn ist falsch?
Korpustyp: Untertitel
Constante Koers, Nadert Doel.
- Sie sind auf Kollisionskurs.
Korpustyp: Untertitel
Het koers systeem is geactiveerd.
Der Autopilot ist an.
Korpustyp: Untertitel
Ze naderen snel. Koers 285.
Sie holen rasch auf, auf 285!
Korpustyp: Untertitel
Geef me de koers, snel.
Gebt uns schnell eine Kurskorrektur, wir müssen ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar dit stelsel.
Fliegen Sie zu diesem System.
Korpustyp: Untertitel
- Koers terug door het wormgat.
- Zurück zum Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
Warpmotoren klaar voor eerdere koers.
Soll ich Sie abfahren, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dezelfde koers terugvliegen?
Wir werden alle verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Let op je koers, Eddie.
Pass auf, wo du hin steuerst, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
Damar, zet koers naar Loval.
Kurn entdeckte Schmuggelware im boslikischen Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Koers naar 1 85-278.
Ich brauche weder Therapie, noch Entspannung oder Eingewöhnungszeit.
Korpustyp: Untertitel
Het object verandert van koers.
Keine Geschwindigkeitveränderung, aber Kursänderung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je koers, dame?
Wohin geht's, meine Dame?
Korpustyp: Untertitel
lk heb morgen een koers.
Morgen fahre ich nach Manosque.
Korpustyp: Untertitel
- We nemen een andere koers.
- Wir bleiben auf der Höhe.
Korpustyp: Untertitel
Houd het schip op koers.
- Haltet das Schiff im Orbit!
Korpustyp: Untertitel
Herkansing, je veranderde van koers.
Ich verlange eine Revanche. Du hast eine Abkürzung genommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is van koers veranderd.
Sie behielt den Ursprungskurs nicht bei.
Korpustyp: Untertitel
- Ze passen hun koers aan.
- Sie folgen uns.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers voor Thule Vliegbasis.
Vektor auf Thule Stützpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Moeder heeft onze koers gewijzigd.
- Mutter hat unsere Reise unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Terug naar de oude koers.
- Bringen Sie uns aus der Strömung.
Korpustyp: Untertitel
- Verander koers naar 055-342.
- Kursänderung auf 055.342.
Korpustyp: Untertitel
En als de koers daalt?
Woher wissen Sie, dass sie steigen werden?
Korpustyp: Untertitel
Torpedo-geleiding op juiste koers.
Torpedoführung auf nominaler Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar die roeiboot.
Wir wollen an Land, Quist.
Korpustyp: Untertitel
Maar de juiste koers ontbreekt.
Es fehlt aber die klare Stoßrichtung.
Korpustyp: EU
De koers is al uitgezet.
Die Emissionsobergrenze ist ja festgelegt.
Korpustyp: EU
Zet koers naar de coördinaten.
Fähnrich Ro, bringen Sie uns zu den berechneten Koordinaten.
Korpustyp: Untertitel
We zetten koers naar Messantia.
Wir segeln nach Messantia.
Korpustyp: Untertitel
Haar ontwikkeling is op koers.
Sie ist voll im Entwicklungsplan.
Korpustyp: Untertitel
Onze koers is al ingesteld.
Wir haben eine vorprogrammierte Flugroute.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe koers: de Federatie-zone.
Kursänderung auf neutrale Zone der Föderation vornehmen!
Korpustyp: Untertitel
Raket nog steeds op koers.
Rakete nähert sich weiter.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag veranderen we van koers.
Das heutige Motto lautet:
Korpustyp: Untertitel
- Een 12 boven de koers.
- Geh um 'nen halben Punkt hoch.
Korpustyp: Untertitel
Als u koers 175 neemt...
- Sir, wenn Sie auf 1-7-5 drehen...
Korpustyp: Untertitel
De koers gaat weer stijgen.
Harry, sie wird wieder steigen.
Korpustyp: Untertitel
Koers van de Olympische Solidariteit
Course de la Solidarité Olympique
Korpustyp: Wikipedia
de contante koers (bij deviezenswaps);
Kassakurs (bei Devisenswapgeschäften),
Korpustyp: EU DGT-TM
U bent uit koers geraakt.
- Sie sind weit daneben.
Korpustyp: Untertitel
Verleg koers naar Alfa-Omicron.
Kursänderung auf Alpha Omicron.
Korpustyp: Untertitel
Stallion 1-5 op koers.
Stallion 1 -5 im anflug.
Korpustyp: Untertitel
Hef alarm op, hervat koers.
Alarm beenden. Wieder auf Patrouillenkurs.
Korpustyp: Untertitel
De koers zetdoor tot 30.
Die Aktie steigt bis auf 30.
Korpustyp: Untertitel
- Nou ligt ze op koers.
- Nun ist sie in Fahrt!
Korpustyp: Untertitel
Zet koers naar het wormgat.
Befehl kann nicht ausgeführt werden. Die Parameter sind korrekt.