linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
koffertje Kasten 1 Schatulle
Kaestchen

Verwendungsbeispiele

koffertje Koffer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het speciaal ingerichte koffertje dat de artikelen van de set bevat, moet samen met de artikelen van de set worden ingedeeld.
Der speziell gestaltete Koffer, der die Warenzusammenstellung enthält, ist wie die Artikel einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ls dat koffertje in orde?
- Haben Sie den Koffer geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
- Maak dat koffertje even open. - Natuurlijk.
Machen Sie bitte den Koffer auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Het koffertje aan onze mensen geven.
- Sie geben den Koffer einem unserer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt zo'n 960.000 dollar in elk koffertje.
Wir suchen nach etwa 960.000 Dollar in jedem Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
-Maar hij heeft het koffertje.
Aber er hat doch den Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit in het koffertje.
- Der ist in dem Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me dat koffertje of ik schiet.
Gib mir den Koffer, oder ich erschieße dich.
   Korpustyp: Untertitel
Avi, waar is het koffertje?
Avi... - wo ist der Koffer?
   Korpustyp: Untertitel
Waar is het koffertje?
Wo ist der Koffer?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "koffertje"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geef op dat koffertje.
Gib mir den Scheißkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Geef op dat koffertje.
Reich mir den Scheißkoffer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een mooi koffertje.
Was für ein schönes Täschchen!
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb je koffertje.
Sie hatten ihn am Flughafen vergessen, Sie Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij mijn koffertje?
Er ist in meinem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat koffertje die iedereen wilde?
Das Einzige, was alle unbedingt haben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Een bom in een koffertje.
Es ist also eine Kofferbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Een koffertje met iets erin.
- Dem Zugunfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak je koffertje dan maar.
- Dann holen Sie mal Ihren Handkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van zo'n EHBO-koffertje?
Wie wäre es mit einem CARE-Paket?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik je 'n EHBO-koffertje brengen?
Mit einem CARE-Paket? Ich kann dir eins bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je firmanaam stond op je koffertje.
Der Name ihrer Firma stand auf ihrer Probetasche.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in je koffertje?
Ich will nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
En een koffertje met een bom erin.
- Klappe. Eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Het koffertje staat daar in de kast.
- Wir werden ausgeraubt, gib ihm Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet je met dat koffertje?
Daß all mein Erspartes für den Hundewagen draufgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we 't koffertje naar Mary brengen.
Ich lag voll daneben! Ich wußte aber, daß es mit S anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien staat 't op 't koffertje.
Nimm doch die Extrahandschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
De hakker en Mr. X wisselen hun koffertjes uit.
Sieht wie ein Austausch zwischen dem Messermann und Mr. X aus.
   Korpustyp: Untertitel
De schade aan het koffertje kan door de ontsporing komen.
Der Schaden könnte vom Anschlag sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg 't nog een keer. Geef op dat koffertje.
Ich sag's dir noch einmal, gib mir den Scheißkoffer!
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat er in dit koffertje zit?
Wissen Sie, was da drunter ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou mijn EHBO koffertje van pas komen.
Dann käme meine Erste-Hilfe-Box zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ze komen binnen met hun koffertjes en monsters als straatverkopers.
Diese Typen kommen in die Praxis mit Rollkoffern und Mustern, wie Staubsaugervertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Een cassettedeck, bandjes van Creedence, en mijn hé... koffertje.
Ein Kassettenrecorder. Ein paar "Creedence" -Bänder.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in dat koffertje is te vervangen. Behalve je pessarium.
Alles kann ersetzt werden außer dem Pessar.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Kirsch had een koffertje dat hen kan kapotmaken.
Aber Kirsch hatte eine Schatztruhe, die 'ne Menge Leute hochgehen lassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dit koffertje is kennelijk gemaakt van materiaal dat de deeltjes absorbeert of tegenhoudt.
Es scheint, als wäre dieser Behälter aus einem Material gebaut, das die vom Metall ausgehenden Partikel absorbiert oder blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Verzamel alle stukjes metaal uit het dorp en doe ze in dit koffertje.
Ich möchte Sie bitten, im Dorf alle Metallfragmente einzusammeln und sie in diesen Behälter zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wel... dat joch dat me opbelde over dat koffertje...
Erzählen Sie es mir jetzt. Der Junge, von dem ich erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Een gewoon zwart leren koffertje met 20 kogels, hier en hier.
Eine gewöhnliche, schwarze Ledertasche mit 20 Runden Munition, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had geen tijd om dat valse koffertje te laten maken.
Er konnte ihn jedenfalls unmöglich herstellen lassen. Er hatte keine Zeit dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kreeg 'n lening, enkel deze jongens... wisten dat ze hun koffertjes kregen.
Niemand kriegte einen Kredit, wenn nicht... diese Typen ihre Köfferchen kriegten.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wilt naar Aspen om dat meisje van dat koffertje te zoeken.
Ich meine den kleinen Ort Aspen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze denkt vast dat ik gestoord ben. Je hebt haar koffertje.
Sag ihr, daß ich reich bin, gut aussehe... und geistgleichen Humor habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stoppen dat gelul in hun koffertje, ze beseffen niet dat hun succes van meer afhangt dan hun blinkende schoenen.
Und die nehmen dann all diesen Affenmüll, und stecken ihn in einen Briefumschlag, nicht bewusst, dass ihr Erfolg von mehr als dem Glanz ihrer Schuhe abhängig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat koffertje vol met geld zit, geef me dan gewoon mijn deel voor al mijn moeite, en ik zal er vrolijk vandoor gaan.
Wenn der voller Geld ist, gib mir einfach meinen Anteil... für all meine Unannehmlichkeiten, und ich mach mich aus dem Staub.
   Korpustyp: Untertitel
De set wordt aangeboden in een koffertje van aluminium met een binnenvoering die speciaal is ingericht om de artikelen te bevatten.
Sie ist aufgemacht in einem Aluminiumkoffer mit einer speziell für die Aufnahme dieser Artikel eingerichteten Inneneinteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inlegwerk van hout; koffertjes, kistjes en etuis, voor juwelen of voor goudsmidswerk, alsmede dergelijke artikelen, van hout; beeldjes en andere siervoorwerpen, van hout; meubelmakerswerk van hout, ander dan dat bedoeld bij hoofdstuk 94
Hölzer mit Einlegearbeit (Intarsien oder Marketerie); Schmuckkassetten, Besteckkästchen und ähnliche Waren, aus Holz; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz, ausgenommen Waren des Kapitels 94
   Korpustyp: EU DGT-TM
inlegwerk van hout; koffertjes, kistjes en etui's, voor juwelen of voor goudsmidswerk, alsmede dergelijke artikelen, van hout; meubelmakerswerk van hout (m.u.v. beeldjes en andere siervoorwerpen, meubelen en verlichtingstoestellen, alsmede delen daarvan)
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
   Korpustyp: EU DGT-TM