linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
koker Behälter 9 Köcher 2 Kocher
Röhre
Vorspannkabelrohr
Mantelrohr
Fingerhutrohr
Schutzhaube

Verwendungsbeispiele

kokerBehälter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oh, geweldig, hoe gaan we de kokers?
Oh, klasse, wie sollen wir den Behälter in all dem Müll finden?
   Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in de kokers?
- Was ist in den Behältern?
   Korpustyp: Untertitel
Nu, gezien de Kokertjes radioactief zijn, niet open he, eh?
Da die Behälter radioaktiv sind, öffnet sie nicht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een koker met daarin vloeibare VX die onder hoge druk staat.
Es ist im Prinzip nichts anderes, als ein Behälter für unter hohem Druck stehendes flüssiges VX.
   Korpustyp: Untertitel
Drie kokertjes, bevatten behalve toxic, werden opgeslokt in een riftstorm.
Drei Behälter, Inhalt mehr als giftig, wurden von einem Spaltsturm verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Door het vloeibare gas in kleinere kokers te doen. Dat zou ik doen.
...durch entleeren des flüssigen Gases und es in kleinere Behälter geben, so würde ich es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, over gelaten aan hun lot, de straling zal de kokertjes doen breken. en zal vervolgens uw mensen en de planeet infecteren.
Lässt man sie in Ruhe, wird die Strahlung die Behälter zerstören und eurer Volk und euren Planeten infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Twee mensen per kokertje.
2 Leute pro Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, die vrouw, diegene met de koker, Hoe heb je haar weer leren kennen?
Also, diese Frau, die mit dem Behälter, wie haben Sie sie kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koker nomen Reiskocher rijs
kartonnen koker Papphuelse
cilindrische koker Besatzpatrone
flexibele koker flexible Welle
eencellige koker einzelliger Hohlkasten
Einkammerkasten
legen van kokers Entleeren
Entladen
Auskapseln
vervoer in kokers Rohrtransport
er koker nomen Behäl
duiker met dubbele koker Doppel-Betondurchlass
duiker met twee kokers Doppel-Betondurchlass
koker van polyetheen Polyethylenhülle | Polyäthylenhülle
kabel in koker Röhrenkabel
koker zonder vrije waterspiegel versenktes Auslassrohr
koker met vrije waterspiegel teilweise versenktes Auslassrohr
koker van de bakjeselevator Elevatorgehäuse
plantje in een koker Röhrenpflanze
verstijfde plaatstalen koker ausgesteifte Stahlblechkaesten
koker voor bedieningsstangen Gestängekanal
bouwwijze als stijve koker Starr-Schalenbauweise
pers voor kokers of cassetten Kapselpresse
vervoer in kokers met onderdruk Transportsysteme in Unterdruckroehren
Transportsysteme in Unterdruckröhren
koker die boven water uitmondt Freifall-Auslassrohr
koker met open goot-uitlaat Rohr mit offenem Rinnenauslass
verbindingsspie tussen twee holle kokers Verbindungskeil zwischen zwei Hohlkaesten

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "koker"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Draai de koker naar boven.
Dreht die Fassungen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Cylinders, metalen kokers, een printplaat.
Zylinder, gestapelte Metallbehälter, eine Leiterplatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Door een van onze geheime kokers.
- Ein geheimer Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn eigen sigaren, in deze koker.
Hier in der Hosentasche, 3 Stück im Etui!
   Korpustyp: Untertitel
- We gaan de kokers volpompen met halothaangas.
- Wir werden die Rohre mit Halothan-Gas fluten.
   Korpustyp: Untertitel
koker van electrische geleidingen en waterleidingbuizen
Tunnel zur Unterbringung von elektrischen oder Druckwasserleitungen
   Korpustyp: EU IATE
lk heb de koker onklaar gemaakt.
Ich habe die Rutsche zerlegt. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Geen zonnebrillen werden teruggevonden, alleen de koker.
Es wurde keine Sonnenbrille gefunden, nur das Etui.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in de kokers?
- Was ist in den Behältern?
   Korpustyp: Untertitel
Zitten er springslangen in deze koker?
Sind da Springschlangen in der Dose?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder verzamelt duizenden snoepwikkels en ook kartonnen kokers.
Meine Mutter hat bergeweise Bonbonpapier und Papprollen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een koker die 135 verdiepingen naar beneden gaat.
Der fuhrt zu einer Rohre, die 1 35 Stockwerke runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Komt die verkrachting uit de koker van Marie?
Sie behaupten, Marie hat Elena geholfen, die Sache auszuhecken?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zet de machines aan. - Naar de koker.
- Dad trickst uns mit der Maschine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je liet mij in een vuilnis koker gaan.
Du ließt mich einen Müllschacht runterrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ze is niet de scherpste pijl in de koker.
Nein, sie ist kein zweiter Albert Einstein.
   Korpustyp: Untertitel
ls ze een konijnen koker, of als Bonnie en Clyde?
Ist sie eine Stalkerin, oder wie Bonnie und Clyde?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zat in 'n koker in mijn hand.
Ich hatte sie in einem Etui.
   Korpustyp: Untertitel
De koker is bijna helemaal van Pyrex, keramiek en koolstofvezel.
Fast gänzlich aus Pyrex, Keramik und Carbon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is jouw koker, en dat is de mijne.
Hier ist deine Flöte, da ist meine.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, in dit cilindervormig koker van aluminium bevindt zich 55 liter alcohol.
Meine Herren, in diesem zylinderförmigen Aluminiumbehälter befinden sich 55 Liter Starkbier.
   Korpustyp: Untertitel
De koker losschroeven, het stalen balletje in het gat stoppen en weer dichtschroeven.
Sie schrauben diesen Schlauch ab, schieben das Stahlkügelchen ins Loch und schrauben den Schlauch wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Anderen worden met de kop in kokers geplaatst om beweging te beperken terwijl ze langzaam doodbloeden.
Wieder andere werden mit dem Kopf voran in Röhren gesteckt, um ihre Bewegungen zu unterbinden, während sie langsam zu Tode ausbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een zeer geslaagd toondicht en veel van de beste ideeën komen uit mijn koker.
Die vollkommenste Tondichtung seit dem Krieg, und, Sixsmith, mehr als ein paar der besten Einfälle stammen von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Machines voor de vervaardiging van dozen/kokers, enz., van papier/karton
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen, nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je wilt 'm uit de kokers branden, hem hierin drijven en de deur achter 'm dichtslaan?
Sie wollen es aus den Rohren herausscheuchen,... ..es hier 'reinzwingen, die Tür zuschlagen und es einschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Op het bospad vonden we banden-en hondensporen... en een leren koker met een bril erin.
Auf dem Waldweg fanden wir Reifenspuren und Hundefährten... und ein Lederetui mit einer Hornbrille darin.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt uit de ventilatie-koker, die naar het dak leidt.
Es kommt aus den Lüftungsschächten, die zum Dach führen.
   Korpustyp: Untertitel
Het bedrog komt deels uit de koker van de officiële regeringspropaganda uit Moskou.
Der Betrug kommt zum Teil aus der offiziellen Regierungspropaganda in Moskau.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats komt het aangenomen amendement 41 uit liberale koker.
Erstens stammt der angenommene Änderungsantrag 41 von den Liberalen.
   Korpustyp: EU
Machines voor de vervaardiging van dozen/kokers, enz., van papier/karton
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln o.ä., nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds vijftig jaar worden deze voorschakelapparaten gemaakt van een koperspoel in een plaatijzeren koker.
Seit fünfzig Jahren bestehen diese Vorschaltgeräte aus Kupferspulen in Blechgehäusen.
   Korpustyp: EU
Als het dier de koker verlaat, is een stevige ruk genoeg om hem te bokken van pijn.
Beim Verlassen der Box reicht ein fester Ruck am Gurt aus, um das Tier vor Schmerzen buckeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
machines voor de vervaardiging van dozen, van kokers, van trommels of van dergelijke bergingsmiddelen, anders dan door vormen
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen, nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik Mr Al-Haj ontmoette ging hij ervandoor met een koker, een opvallende detail op zich, gezien zijn activiteiten om al het bewijs te vernietigen.
Als ich neulich Mr. Al-Haj über den Weg gelaufen bin, tauchte er mit eine Posterrolle unter... ein auffälliges Detail an sich, vor allem, weil er so beschäftigt war, die anderen Beweise zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
"Over 'kokers' gesproken... ", en grijpt naar de medewerkster haar borsten... begint aan haar tepels te draaien en wat heb je dan?
"Da wir gerade von kochend-heiß reden", und dann steht er auf und packt der Mitarbeiterin an die Brüste, dann fängt er an, an den Nippel zu spielen und was man sonst noch da hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik zeker weet is dat het een harde koker was van ongeveer 25 cm lang met een omtrek van 12 cm.
Ich weiß nur, dass es ein harter Zylinder war, etwa 25 cm hoch und etwa 12 breit.
   Korpustyp: Untertitel
Het waren Europeanen uit wier koker het idee kwam van de suprematie van het Arische ras, de Endlösung voor andere rassen en de gaskamers.
Es waren Europäer, die sich die Theorie von der Überlegenheit der arischen Rasse, die Endlösung für andere Rassen und die Gaskammern ausgedacht haben.
   Korpustyp: EU
Als ik het totale pakket zo overzie, krijg ik eerder de indruk dat het uit de koker van de Commissie industrie, onderzoek en energie is gekomen.
Wenn ich jetzt so auf das Gesamtpaket schaue, ist mein Eindruck, dass ein solcher Vorschlag normalerweise eher im Industrieausschuss zustande kommt.
   Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Lauk bevat een aantal aanbevelingen die ik wil onderschrijven, en ik wil er een paar uit eigen koker aan toevoegen.
Der Bericht von Herrn Lauk enthält einige Empfehlungen, die ich hervorheben und durch meine eigenen ergänzen möchte.
   Korpustyp: EU
.7 Indien kokers van afvoerkappen boven fornuizen door ruimten voor accommodatie of ruimten met brandbare materialen lopen, moeten zij zijn geconstrueerd als schotten van klasse „A”.
.7 Die Abzüge der Küchenherde, die durch Unterkunftsräume oder Räume geführt sind, in denen sich brennbare Werkstoffe befinden, müssen aus Trennflächen der Klasse „A“ bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 Indien kokers van afvoerkappen boven fornuizen door ruimten voor accommodatie of ruimten met brandbare materialen lopen, moeten zij zijn geconstrueerd als schotten van klasse „A”.
.3.3 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist und die durch Unterkunftsräume oder Räume führen, die brennbare Werkstoffe enthalten, müssen aus Trennflächen der Klasse „A“ bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben erg geroerd door uw blijken van achting en uw waardering voor mijn verslag, al moet ik er meteen bij zeggen dat dit een collectief werkstuk is en niet alleen uit mijn koker komt.
Ich möchte all meinen Kolleginnen und Kollegen sagen, daß mich ihre Wertschätzung und Anerkennung meines Berichts sehr berührt hat, füge jedoch sogleich hinzu, daß dieser Bericht das Ergebnis einer kollektiven Arbeit ist, in der nicht nur meine eigenen Anliegen ihren Niederschlag gefunden haben.
   Korpustyp: EU
.3 De inrichting van de kokers voor de levering van het schuim moet zodanig zijn dat een brand in de beschermde ruimte de schuimproducerende apparaten niet in het ongerede kan brengen.
.3 Die Abgabeleitungen oder -kanäle des Schaumerzeugers müssen so angeordnet sein, dass ein Brand in dem geschützten Raum die Schaumerzeugungseinrichtungen nicht beschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor de vervaardiging van dozen, van kokers, van trommels of van dergelijke bergingsmiddelen (anders dan door vormen) van papierstof, van papier of van karton (m.u.v. droogtoestellen en naaimachines)
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnl. (nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen) aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Trockenapparate und Nähmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derde punt: het verslag-Barnier, een van de interessantste documenten die de laatste tijd uit de Europese koker zijn gekomen en een tekst die eveneens het debat zal stimuleren.
Drittens wird auch der Bericht von Herrn Barnier, eines der interessantesten europäischen Dokumente der jüngsten Zeit, die Diskussion anregen.
   Korpustyp: EU
De hervorming-Corbett komt niet alleen uit de koker van de heer Corbett of van de socialistische fractie maar is een hervorming die we allemaal net zo hard nodig hebben als de lucht die we inademen.
Die Reform Corbett ist nicht nur Sache des Berichterstatters oder der Sozialistischen Fraktion. Sie ist etwas, was wir brauchen wie die Luft zum Atmen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben tegen dit verslag gestemd, omdat het Parlement steun geeft aan de richtsnoeren voor het economisch beleid, die een afspiegeling vormen van het orthodoxe monetaire en begrotingsbeleid uit de koker van de neoliberale kerk.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil das Parlament die geld- und haushaltspolitische Orthodoxie – die neoliberalen Politiken – der wirtschaftspolitischen Leitlinien der EU unterstützt.
   Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat de zeer belangrijke resolutie 242 van de Verenigde Naties vooral uit Europese koker kwam. Ik wil graag inhaken op de pertinente opmerking van de heer Patten.
Vergessen wir nicht, dass die außerordentlich wichtige Resolution 242 der Vereinten Nationen vornehmlich auf die Initiative Europas zurückging.
   Korpustyp: EU
Zij hebben hun genoegen geuit over het uit Amerikaanse koker komende besluit van de VN-Veiligheidsraad over Irak en zich bereid verklaard bij te dragen aan de stabiliteit van dat land.
Sie begrüßen die durch die USA inspirierte Resolution des UN-Sicherheitsrates zum Irak und erklären, dass sie bereit sind, zur „Stabilität“ dieses Landes beizutragen.
   Korpustyp: EU
Deze dwangmiddelen, afkomstig uit de koker van de adepten van het economische liberalisme, houden duidelijk geen rekening met degene om wie het echt draait: de burger, de werknemer, de mens.
Bei diesen von den Befürwortern eines wirtschaftlichen Liberalismus vorgeschlagenen Gewaltlösungen wird offensichtlich der Gegenstand der Geschichte unterschätzt: der Bürger, der Arbeitnehmer, der Mensch.
   Korpustyp: EU
Het mag duidelijk zijn dat het ontwerp-Verdrag, het zogenaamde constitutionele Verdrag, dat uit de koker van de Conventie is gekomen, op geen enkele wijze voldoet aan het mandaat van Laken.
Ganz eindeutig wird der Entwurf des so genannten Verfassungsvertrages, den der Konvent erarbeitet hat, in keiner Weise dem Mandat von Laeken gerecht.
   Korpustyp: EU
De energiecrisis en de hoge werkloosheid tonen aan dat onze problemen enerzijds uit eigen koker komen, maar dat we anderzijds structurele en globale problemen hebben, die we actief aan moeten pakken.
Die Energiekrise und die hohe Arbeitslosigkeit zeigen, dass wir auf der einen Seite hausgemachte, auf der anderen Seite strukturpolitische und globale Probleme haben, die wir aktiv angehen müssen.
   Korpustyp: EU
Volgens mij kan de Commissie een voorstel doen, bijvoorbeeld in het kader van de bescherming van consumenten, die in dit geval allereerst burgers zijn, of een initiatief presenteren. Een dergelijk initiatief kan ook uit de koker van het Parlement komen.
Meiner Ansicht nach könnte die Kommission entweder einen Vorschlag, beispielsweise im Rahmen des Verbraucherschutzes - wobei der Verbraucher in diesem Fall der Bürger wäre - einreichen, oder aber eine Initiative, die auch vom Parlament kommen könnte.
   Korpustyp: EU
Ongelooflijker klinken nog de samenzweringsideeën uit ultranationalistische koker waarbij de zogenoemde traditionele vijanden, lees de nationale minderheden in diverse kandidaat-lidstaten, systematisch in verband worden gebracht met de joden.
Noch unglaublicher klingen die Verschwörungstheorien aus dem ultranationalistischen Lager, wo die sogenannten traditionellen Feinde, sprich die nationalen Minderheiten in verschiedenen Beitrittsländern, systematisch mit den Juden in Zusammenhang gebracht werden.
   Korpustyp: EU
.1 Wanneer schotten van klasse „A” zijn doorboord voor het doorvoeren van elektrische leidingen, pijpen, schachten, kokers, enz. of voor langsdragers, balken of andere verbanddelen, moeten zodanige maatregelen zijn getroffen, dat de brandwerendheid van de schotten niet vermindert, voor zover dit redelijk en praktisch uitvoerbaar is.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dossiers die zoveel scepsis hebben veroorzaakt komen uit de koker van de technocraten van Europa. Die delen namelijk de lakens uit, net zoals de banken dan doen, net zoals het deel van Europa dat uit is op toetreding van Turkije en goedkeuring van de Bolkestein-richtlijn.
Schuld an der skeptischen Haltung der Menschen ist die Vormachtstellung dieses Europa der Technokraten und Banken, eines Europa, das auf den Beitritt der Türkei und die Annahme der Bolkestein-Richtlinie hofft.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het blijkt dat het een aantal landsregeringen in de Europese Unie inmiddels begint te dagen waar het Verdrag van Lissabon op neer komt en dat men moeite heeft zich te scharen achter een initiatief op het gebied van buitenlands beleid dat niet uit de eigen koker afkomstig is.
Herr Präsident, es zeichnet sich ab, dass die Regierungen in einigen Hauptstädten der Union inzwischen einsehen, wofür der Vertrag von Lissabon steht, und es fällt ihnen schwer, eine außenpolitische Initiative anzunehmen, die nicht von ihnen selbst stammt.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de resolutie een poging om de status van dat verfoeilijke Tribunaal in Den Haag, afkomstig uit de koker van de Amerikanen, op te vijzelen, die speciale rechtbank die de imperialisten gebruiken als instrument om hun slachtoffers te veroordelen en dat zelfs al het leven heeft gekost van de Joegoslavische leider Slobodan Milosevic.
Gleichzeitig versucht dieses Parlament, das Ansehen des von den Amerikanern angeregten, verachteten Sondergerichtshofs in Den Haag zu stärken, vor den die Imperialisten ihre Opfer bringen möchten und der bereits zur physischen Eliminierung des jugoslawischen Staatsoberhaupts Slobodan Milosevic genutzt wurde.
   Korpustyp: EU