Chef, dat zijn slechts twee pijlen in mijn helderzienden koker.
Chief, dass sind nur zwei Pfeile in meinem hellseherischen Köcher.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je geen pijl pakken uit je koker.
Ich habe dich keinen aus deinem Köcher nehmen sehen.
Korpustyp: Untertitel
kokerHülse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén tamelijk prozaïsch voorbeeld is de koker van een toiletrol.
Ein recht prosaisches Beispiel ist die Hülse von WC-Papierrollen.
Korpustyp: EU
machines voor de vervaardiging van dozen, van kokers, van trommels of van dergelijke bergingsmiddelen, anders dan door vormen
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen, nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor de vervaardiging van dozen/kokers, enz., van papier/karton
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln o.ä., nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor de vervaardiging van dozen, van kokers, van trommels of van dergelijke bergingsmiddelen (anders dan door vormen) van papierstof, van papier of van karton (m.u.v. droogtoestellen en naaimachines)
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnl. (nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen) aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Trockenapparate und Nähmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
kokerKanals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2 een in het benedendeel van de koker geplaatste brandklep die automatisch en op afstand wordt bediend en ter aanvulling daarvan een op afstand bediende brandklep in het bovendeel van het kanaal;
.2 einer am unteren Ende des Kanals angebrachten Brandklappe, die selbsttätig und fernbedient arbeitet, sowie zusätzlich einer am oberen Ende des Kanals angebrachten fernbedienten Brandklappe;
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 een vast aangebrachte inrichting om een brand in de koker te blussen.
.4 fest eingebauten Einrichtungen zum Löschen eines Brandes innerhalb des Kanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatieve oplossing is een onbrandbare luchtkoker tussen de hut en de gang, geplaatst onder de sanitaire eenheid, toegestaan, mits de doorsnede van de koker niet meer bedraagt dan 0,05 m2.
Alternativ kann zwischen der Kabine und dem Gang ein unterhalb der Sanitärzelle verlaufender, nichtbrennbarer Luftausgleichskanal zugelassen werden, wenn der lichte Querschnitt des Kanals 0,05 Quadratmeter nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
kokerSchacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vier tunnels komen samen bij deze koker.
In diesem Schacht treffen sich vier Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hoog is deze koker?
Wie hoch ist der Schacht?
Korpustyp: Untertitel
Spring in koker drie. Jullie kunnen de jonkies redden.
Wenn ihr Schacht drei runterspringt, könnt ihr die Neugeborenen retten.
Korpustyp: Untertitel
kokerZigarettenetui
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nochtans, u heeft de koker van 'n ander.
Dennoch benutzen Sie das Zigarettenetui von jemand anderem.
Korpustyp: Untertitel
Weetje nog watje zei toen ikje de koker gaf?
Was sagtest du, als ich dir das Zigarettenetui gab?
Korpustyp: Untertitel
kokerRatssitzung einstmals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook ik vond het een historische Raad, maar in negatieve zin en om een andere reden, namelijk vanwege de ronduit onbegrijpelijk houding die is aangenomen ten opzichte van een initiatief dat eindelijk eens uit de koker van de Europese Unie mocht komen: het moratorium van de doodstraf.
Auch ich betrachte die Ratssitzung vom Montag als historisch, allerdings im negativen Sinne und unter anderen Gesichtspunkten, wobei ich mich auf den - unverständlicherweise - eingeschlagenen Kurs im Hinblick auf eine einstmals von der Europäischen Union auf den Weg gebrachte Initiative, nämlich zugunsten eines Moratoriums für die Todesstrafe, beziehe.
Korpustyp: EU
kokerTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In feite is dit een oorlogszuchtig gemeenschappelijk standpunt van de Europese Unie, een standpunt dat overduidelijk uit de koker van Blair komt.
Der berühmte Gemeinsame Standpunkt der Europäischen Union ist im Wesentlichen ein Manifest für den Krieg, was zudem durch die Tatsache, dass Blair ihn unterschrieben hat, deutlich wird.
Korpustyp: EU
kokerUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorschriften kwamen goeddeels uit de koker van de toenmalige Ierse minister van landbouw, de heer Yates, en werden door Ierland volledig ten uitvoer gelegd.
Diese Vorschriften wurden in großem Umfang vom damaligen irischen Landwirtschaftsminister, Herrn Yates, vorgeschlagen und werden in Irland bereits ohne Einschränkung angewendet.
Korpustyp: EU
kokerempfohlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft een verslag houdende advies opgesteld en een aantal opmerkingen geformuleerd, waarvan sommige uit mijn koker komen, andere uit die van de commissie, en die laatste zal ik met net zoveel gloed verdedigen als de eerste.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat einen Meinungsbericht abgefaßt und einige Ausführungen formuliert, die z.T. von mir empfohlen wurden und z.T. von meinem Ausschuß aufgenommen wurden. Letztere werde ich natürlich mit derselben Überzeugung vertreten.
Korpustyp: EU
kokeram Grünen Tisch entworfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er nogmaals op wijzen dat deze oplossing niet uit de koker komt van een stoffige ambtenaar.
Ich will noch einmal betonen, das war kein Vorschlag, der amGrünenTischentworfen wurde.
Korpustyp: EU
kokerausgedachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede: er is door de Raad besloten om een Europees werkgelegenheids-task force op te zetten en in het debat in de plenaire vergadering ter voorbereiding van deze Top heb ik me verbaasd over dat plan uit de koker van Blair, Chirac en Schröder, omdat diezelfde regeringen op stapel staande concrete beleidsvoornemens bemoeilijken.
Zweitens: Der Rat hat die Einsetzung einer Europäischen Arbeitsgruppe, einer task force, für Beschäftigung beschlossen, und in der Plenarsitzung zur Vorbereitung dieses Gipfels war ich über diesen von den Herren Blair, Chirac und Schröder ausgedachten Plan insofern überrascht, als eben diese Regierungen in Arbeit befindliche konkrete politische Projekte erschweren.
Korpustyp: EU
kokerdiktiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijdt geen enkele twijfel dat de Turkse eisen uit Amerikaanse koker komen, en helaas gaat de Europese Unie hierop in.
Die Ansprüche der Türkei werden zweifellos von den Vereinigten Staaten diktiert und leider auch von der Europäischen Union akzeptiert.
Korpustyp: EU
kokerStaats-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zoals al tijdens dit debat – dat niet zonder tegenstrijdigheden was – is gebleken, moet het voorzitterschap met deze tegenstrijdigheden zien om te gaan, die soms nog heel wat groter zijn wanneer ze uit de koker van de regeringsleiders of de ministers van de verschillende regeringen komen.
Wie jedoch Ihre – gewiss nicht widerspruchsfreie – Aussprache gezeigt hat, müssen solche Widersprüche, die mitunter sogar noch gewichtiger sind, wenn sie von den Staats- und Regierungschefs oder den Ministern der verschiedenen Regierungen kommen, durch den Vorsitz gesteuert werden.
Korpustyp: EU
kokerTubus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exsiccator (binnendoorsnede ongeveer 18 cm) met koker, met geperforeerde porselein- of aluminiumplaat.
Exsikkator (innerer Durchmesser etwa 18 cm) mit Tubus, mit durchlöcherter Porzellan- oder Aluminiumplatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
kokerKanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gedeelte van de koker tussen het schot of dek en de klep moet van staal of ander gelijkwaardig materiaal zijn, en indien nodig, zodanig zijn geïsoleerd dat wordt voldaan aan het bepaalde in voorschrift II-2/A/12.1.
Der Kanal zwischen der Trennfläche und der Brandklappe muss aus Stahl oder einem anderen gleichwertigem Werkstoff sein und, wenn nötig, zur Erfüllung der Vorschriften der Regel II-2/A/12.1 isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
kokerKanals angebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2 een brandklep in het onderste deel van de koker;
.2 einer Brandklappe, die am unteren Ende des Kanalsangebracht ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
kokerinszeniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u nu beweren dat alles uit zijn koker komt?
Sie unterstellen, dass das Ganze ein Schwindel war? Dass er es inszeniert hat?
Korpustyp: Untertitel
kokerAbzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze koker loopt naar de boeg.
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Korpustyp: Untertitel
kokerIdee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet wel weten dat dit niet uit mijn koker komt.
Übrigens, nichts davon war meine Idee.
Korpustyp: Untertitel
kokerGehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk op de koker als de juiste figuren verschijnen, zorgt ervoor dat de ronddraaiende cilinders gaan haperen op 't juiste...
Druck auf das Gehäuse, wenn die Symbole erscheinen, verursacht ein Stottern in der Zylinderrotation genau in dem Moment...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
koker nomen
Reiskocher rijs
Modal title
...
kartonnen koker
Papphuelse
Modal title
...
cilindrische koker
Besatzpatrone
Modal title
...
flexibele koker
flexible Welle
Modal title
...
eencellige koker
einzelliger Hohlkasten
Einkammerkasten
Modal title
...
legen van kokers
Entleeren
Entladen
Auskapseln
Modal title
...
vervoer in kokers
Rohrtransport
Modal title
...
er koker nomen
Behäl
Modal title
...
duiker met dubbele koker
Doppel-Betondurchlass
Modal title
...
duiker met twee kokers
Doppel-Betondurchlass
Modal title
...
koker van polyetheen
Polyethylenhülle | Polyäthylenhülle
Modal title
...
kabel in koker
Röhrenkabel
Modal title
...
koker zonder vrije waterspiegel
versenktes Auslassrohr
Modal title
...
koker met vrije waterspiegel
teilweise versenktes Auslassrohr
Modal title
...
koker van de bakjeselevator
Elevatorgehäuse
Modal title
...
plantje in een koker
Röhrenpflanze
Modal title
...
verstijfde plaatstalen koker
ausgesteifte Stahlblechkaesten
Modal title
...
koker voor bedieningsstangen
Gestängekanal
Modal title
...
bouwwijze als stijve koker
Starr-Schalenbauweise
Modal title
...
pers voor kokers of cassetten
Kapselpresse
Modal title
...
vervoer in kokers met onderdruk
Transportsysteme in Unterdruckroehren
Transportsysteme in Unterdruckröhren
Modal title
...
koker die boven water uitmondt
Freifall-Auslassrohr
Modal title
...
koker met open goot-uitlaat
Rohr mit offenem Rinnenauslass
Modal title
...
verbindingsspie tussen twee holle kokers
Verbindungskeil zwischen zwei Hohlkaesten
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "koker"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draai de koker naar boven.
Dreht die Fassungen nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Cylinders, metalen kokers, een printplaat.
Zylinder, gestapelte Metallbehälter, eine Leiterplatte.
Korpustyp: Untertitel
- Door een van onze geheime kokers.
- Ein geheimer Fluchtweg.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eigen sigaren, in deze koker.
Hier in der Hosentasche, 3 Stück im Etui!
Korpustyp: Untertitel
- We gaan de kokers volpompen met halothaangas.
- Wir werden die Rohre mit Halothan-Gas fluten.
Korpustyp: Untertitel
koker van electrische geleidingen en waterleidingbuizen
Tunnel zur Unterbringung von elektrischen oder Druckwasserleitungen
Korpustyp: EU IATE
lk heb de koker onklaar gemaakt.
Ich habe die Rutsche zerlegt. Tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Geen zonnebrillen werden teruggevonden, alleen de koker.
Es wurde keine Sonnenbrille gefunden, nur das Etui.
Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in de kokers?
- Was ist in den Behältern?
Korpustyp: Untertitel
Zitten er springslangen in deze koker?
Sind da Springschlangen in der Dose?
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder verzamelt duizenden snoepwikkels en ook kartonnen kokers.
Meine Mutter hat bergeweise Bonbonpapier und Papprollen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een koker die 135 verdiepingen naar beneden gaat.
Der fuhrt zu einer Rohre, die 1 35 Stockwerke runtergeht.
Korpustyp: Untertitel
Komt die verkrachting uit de koker van Marie?
Sie behaupten, Marie hat Elena geholfen, die Sache auszuhecken?
Korpustyp: Untertitel
Hij zet de machines aan. - Naar de koker.
- Dad trickst uns mit der Maschine aus.
Korpustyp: Untertitel
Je liet mij in een vuilnis koker gaan.
Du ließt mich einen Müllschacht runterrutschen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze is niet de scherpste pijl in de koker.
Nein, sie ist kein zweiter Albert Einstein.
Korpustyp: Untertitel
ls ze een konijnen koker, of als Bonnie en Clyde?
Ist sie eine Stalkerin, oder wie Bonnie und Clyde?
Korpustyp: Untertitel
Hij zat in 'n koker in mijn hand.
Ich hatte sie in einem Etui.
Korpustyp: Untertitel
De koker is bijna helemaal van Pyrex, keramiek en koolstofvezel.
Fast gänzlich aus Pyrex, Keramik und Carbon gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hier is jouw koker, en dat is de mijne.
Hier ist deine Flöte, da ist meine.
Korpustyp: Untertitel
Heren, in dit cilindervormig koker van aluminium bevindt zich 55 liter alcohol.
Meine Herren, in diesem zylinderförmigen Aluminiumbehälter befinden sich 55 Liter Starkbier.
Korpustyp: Untertitel
De koker losschroeven, het stalen balletje in het gat stoppen en weer dichtschroeven.
Sie schrauben diesen Schlauch ab, schieben das Stahlkügelchen ins Loch und schrauben den Schlauch wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Anderen worden met de kop in kokers geplaatst om beweging te beperken terwijl ze langzaam doodbloeden.
Wieder andere werden mit dem Kopf voran in Röhren gesteckt, um ihre Bewegungen zu unterbinden, während sie langsam zu Tode ausbluten.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zeer geslaagd toondicht en veel van de beste ideeën komen uit mijn koker.
Die vollkommenste Tondichtung seit dem Krieg, und, Sixsmith, mehr als ein paar der besten Einfälle stammen von mir.
Korpustyp: Untertitel
Machines voor de vervaardiging van dozen/kokers, enz., van papier/karton
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen, nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wilt 'm uit de kokers branden, hem hierin drijven en de deur achter 'm dichtslaan?
Sie wollen es aus den Rohren herausscheuchen,... ..es hier 'reinzwingen, die Tür zuschlagen und es einschließen?
Korpustyp: Untertitel
Op het bospad vonden we banden-en hondensporen... en een leren koker met een bril erin.
Auf dem Waldweg fanden wir Reifenspuren und Hundefährten... und ein Lederetui mit einer Hornbrille darin.
Korpustyp: Untertitel
Het komt uit de ventilatie-koker, die naar het dak leidt.
Es kommt aus den Lüftungsschächten, die zum Dach führen.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrog komt deels uit de koker van de officiële regeringspropaganda uit Moskou.
Der Betrug kommt zum Teil aus der offiziellen Regierungspropaganda in Moskau.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats komt het aangenomen amendement 41 uit liberale koker.
Erstens stammt der angenommene Änderungsantrag 41 von den Liberalen.
Korpustyp: EU
Machines voor de vervaardiging van dozen/kokers, enz., van papier/karton
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln o.ä., nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds vijftig jaar worden deze voorschakelapparaten gemaakt van een koperspoel in een plaatijzeren koker.
Seit fünfzig Jahren bestehen diese Vorschaltgeräte aus Kupferspulen in Blechgehäusen.
Korpustyp: EU
Als het dier de koker verlaat, is een stevige ruk genoeg om hem te bokken van pijn.
Beim Verlassen der Box reicht ein fester Ruck am Gurt aus, um das Tier vor Schmerzen buckeln zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
machines voor de vervaardiging van dozen, van kokers, van trommels of van dergelijke bergingsmiddelen, anders dan door vormen
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen, nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik Mr Al-Haj ontmoette ging hij ervandoor met een koker, een opvallende detail op zich, gezien zijn activiteiten om al het bewijs te vernietigen.
Als ich neulich Mr. Al-Haj über den Weg gelaufen bin, tauchte er mit eine Posterrolle unter... ein auffälliges Detail an sich, vor allem, weil er so beschäftigt war, die anderen Beweise zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
"Over 'kokers' gesproken... ", en grijpt naar de medewerkster haar borsten... begint aan haar tepels te draaien en wat heb je dan?
"Da wir gerade von kochend-heiß reden", und dann steht er auf und packt der Mitarbeiterin an die Brüste, dann fängt er an, an den Nippel zu spielen und was man sonst noch da hat.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik zeker weet is dat het een harde koker was van ongeveer 25 cm lang met een omtrek van 12 cm.
Ich weiß nur, dass es ein harter Zylinder war, etwa 25 cm hoch und etwa 12 breit.
Korpustyp: Untertitel
Het waren Europeanen uit wier koker het idee kwam van de suprematie van het Arische ras, de Endlösung voor andere rassen en de gaskamers.
Es waren Europäer, die sich die Theorie von der Überlegenheit der arischen Rasse, die Endlösung für andere Rassen und die Gaskammern ausgedacht haben.
Korpustyp: EU
Als ik het totale pakket zo overzie, krijg ik eerder de indruk dat het uit de koker van de Commissie industrie, onderzoek en energie is gekomen.
Wenn ich jetzt so auf das Gesamtpaket schaue, ist mein Eindruck, dass ein solcher Vorschlag normalerweise eher im Industrieausschuss zustande kommt.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Lauk bevat een aantal aanbevelingen die ik wil onderschrijven, en ik wil er een paar uit eigen koker aan toevoegen.
Der Bericht von Herrn Lauk enthält einige Empfehlungen, die ich hervorheben und durch meine eigenen ergänzen möchte.
Korpustyp: EU
.7 Indien kokers van afvoerkappen boven fornuizen door ruimten voor accommodatie of ruimten met brandbare materialen lopen, moeten zij zijn geconstrueerd als schotten van klasse „A”.
.7 Die Abzüge der Küchenherde, die durch Unterkunftsräume oder Räume geführt sind, in denen sich brennbare Werkstoffe befinden, müssen aus Trennflächen der Klasse „A“ bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 Indien kokers van afvoerkappen boven fornuizen door ruimten voor accommodatie of ruimten met brandbare materialen lopen, moeten zij zijn geconstrueerd als schotten van klasse „A”.
.3.3 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist und die durch Unterkunftsräume oder Räume führen, die brennbare Werkstoffe enthalten, müssen aus Trennflächen der Klasse „A“ bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben erg geroerd door uw blijken van achting en uw waardering voor mijn verslag, al moet ik er meteen bij zeggen dat dit een collectief werkstuk is en niet alleen uit mijn koker komt.
Ich möchte all meinen Kolleginnen und Kollegen sagen, daß mich ihre Wertschätzung und Anerkennung meines Berichts sehr berührt hat, füge jedoch sogleich hinzu, daß dieser Bericht das Ergebnis einer kollektiven Arbeit ist, in der nicht nur meine eigenen Anliegen ihren Niederschlag gefunden haben.
Korpustyp: EU
.3 De inrichting van de kokers voor de levering van het schuim moet zodanig zijn dat een brand in de beschermde ruimte de schuimproducerende apparaten niet in het ongerede kan brengen.
.3 Die Abgabeleitungen oder -kanäle des Schaumerzeugers müssen so angeordnet sein, dass ein Brand in dem geschützten Raum die Schaumerzeugungseinrichtungen nicht beschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor de vervaardiging van dozen, van kokers, van trommels of van dergelijke bergingsmiddelen (anders dan door vormen) van papierstof, van papier of van karton (m.u.v. droogtoestellen en naaimachines)
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnl. (nicht durch Formpressen hergestellten Behältnissen) aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Trockenapparate und Nähmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde punt: het verslag-Barnier, een van de interessantste documenten die de laatste tijd uit de Europese koker zijn gekomen en een tekst die eveneens het debat zal stimuleren.
Drittens wird auch der Bericht von Herrn Barnier, eines der interessantesten europäischen Dokumente der jüngsten Zeit, die Diskussion anregen.
Korpustyp: EU
De hervorming-Corbett komt niet alleen uit de koker van de heer Corbett of van de socialistische fractie maar is een hervorming die we allemaal net zo hard nodig hebben als de lucht die we inademen.
Die Reform Corbett ist nicht nur Sache des Berichterstatters oder der Sozialistischen Fraktion. Sie ist etwas, was wir brauchen wie die Luft zum Atmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen dit verslag gestemd, omdat het Parlement steun geeft aan de richtsnoeren voor het economisch beleid, die een afspiegeling vormen van het orthodoxe monetaire en begrotingsbeleid uit de koker van de neoliberale kerk.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil das Parlament die geld- und haushaltspolitische Orthodoxie – die neoliberalen Politiken – der wirtschaftspolitischen Leitlinien der EU unterstützt.
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat de zeer belangrijke resolutie 242 van de Verenigde Naties vooral uit Europese koker kwam. Ik wil graag inhaken op de pertinente opmerking van de heer Patten.
Vergessen wir nicht, dass die außerordentlich wichtige Resolution 242 der Vereinten Nationen vornehmlich auf die Initiative Europas zurückging.
Korpustyp: EU
Zij hebben hun genoegen geuit over het uit Amerikaanse koker komende besluit van de VN-Veiligheidsraad over Irak en zich bereid verklaard bij te dragen aan de stabiliteit van dat land.
Sie begrüßen die durch die USA inspirierte Resolution des UN-Sicherheitsrates zum Irak und erklären, dass sie bereit sind, zur „Stabilität“ dieses Landes beizutragen.
Korpustyp: EU
Deze dwangmiddelen, afkomstig uit de koker van de adepten van het economische liberalisme, houden duidelijk geen rekening met degene om wie het echt draait: de burger, de werknemer, de mens.
Bei diesen von den Befürwortern eines wirtschaftlichen Liberalismus vorgeschlagenen Gewaltlösungen wird offensichtlich der Gegenstand der Geschichte unterschätzt: der Bürger, der Arbeitnehmer, der Mensch.
Korpustyp: EU
Het mag duidelijk zijn dat het ontwerp-Verdrag, het zogenaamde constitutionele Verdrag, dat uit de koker van de Conventie is gekomen, op geen enkele wijze voldoet aan het mandaat van Laken.
Ganz eindeutig wird der Entwurf des so genannten Verfassungsvertrages, den der Konvent erarbeitet hat, in keiner Weise dem Mandat von Laeken gerecht.
Korpustyp: EU
De energiecrisis en de hoge werkloosheid tonen aan dat onze problemen enerzijds uit eigen koker komen, maar dat we anderzijds structurele en globale problemen hebben, die we actief aan moeten pakken.
Die Energiekrise und die hohe Arbeitslosigkeit zeigen, dass wir auf der einen Seite hausgemachte, auf der anderen Seite strukturpolitische und globale Probleme haben, die wir aktiv angehen müssen.
Korpustyp: EU
Volgens mij kan de Commissie een voorstel doen, bijvoorbeeld in het kader van de bescherming van consumenten, die in dit geval allereerst burgers zijn, of een initiatief presenteren. Een dergelijk initiatief kan ook uit de koker van het Parlement komen.
Meiner Ansicht nach könnte die Kommission entweder einen Vorschlag, beispielsweise im Rahmen des Verbraucherschutzes - wobei der Verbraucher in diesem Fall der Bürger wäre - einreichen, oder aber eine Initiative, die auch vom Parlament kommen könnte.
Korpustyp: EU
Ongelooflijker klinken nog de samenzweringsideeën uit ultranationalistische koker waarbij de zogenoemde traditionele vijanden, lees de nationale minderheden in diverse kandidaat-lidstaten, systematisch in verband worden gebracht met de joden.
Noch unglaublicher klingen die Verschwörungstheorien aus dem ultranationalistischen Lager, wo die sogenannten traditionellen Feinde, sprich die nationalen Minderheiten in verschiedenen Beitrittsländern, systematisch mit den Juden in Zusammenhang gebracht werden.
Korpustyp: EU
.1 Wanneer schotten van klasse „A” zijn doorboord voor het doorvoeren van elektrische leidingen, pijpen, schachten, kokers, enz. of voor langsdragers, balken of andere verbanddelen, moeten zodanige maatregelen zijn getroffen, dat de brandwerendheid van de schotten niet vermindert, voor zover dit redelijk en praktisch uitvoerbaar is.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dossiers die zoveel scepsis hebben veroorzaakt komen uit de koker van de technocraten van Europa. Die delen namelijk de lakens uit, net zoals de banken dan doen, net zoals het deel van Europa dat uit is op toetreding van Turkije en goedkeuring van de Bolkestein-richtlijn.
Schuld an der skeptischen Haltung der Menschen ist die Vormachtstellung dieses Europa der Technokraten und Banken, eines Europa, das auf den Beitritt der Türkei und die Annahme der Bolkestein-Richtlinie hofft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het blijkt dat het een aantal landsregeringen in de Europese Unie inmiddels begint te dagen waar het Verdrag van Lissabon op neer komt en dat men moeite heeft zich te scharen achter een initiatief op het gebied van buitenlands beleid dat niet uit de eigen koker afkomstig is.
Herr Präsident, es zeichnet sich ab, dass die Regierungen in einigen Hauptstädten der Union inzwischen einsehen, wofür der Vertrag von Lissabon steht, und es fällt ihnen schwer, eine außenpolitische Initiative anzunehmen, die nicht von ihnen selbst stammt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de resolutie een poging om de status van dat verfoeilijke Tribunaal in Den Haag, afkomstig uit de koker van de Amerikanen, op te vijzelen, die speciale rechtbank die de imperialisten gebruiken als instrument om hun slachtoffers te veroordelen en dat zelfs al het leven heeft gekost van de Joegoslavische leider Slobodan Milosevic.
Gleichzeitig versucht dieses Parlament, das Ansehen des von den Amerikanern angeregten, verachteten Sondergerichtshofs in Den Haag zu stärken, vor den die Imperialisten ihre Opfer bringen möchten und der bereits zur physischen Eliminierung des jugoslawischen Staatsoberhaupts Slobodan Milosevic genutzt wurde.