NB: Zo nodig kan met kolommen op kamertemperatuur worden gewerkt, maar het scheidend vermogen daarvan is iets lager.
Anmerkung: Die Säulen können auch bei Raumtemperatur eingesetzt werden. Allerdings ist die Trennleistung dann etwas geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kolom zwarte rook, vijf kilometer landinwaarts.
Eine Säule aus schwarzem Rauch 5 Kilometer landeinwärts.
Korpustyp: Untertitel
Robenidine wordt met methanol uit de kolom geëlueerd, geconcentreerd en tot een geschikt volume aangevuld met mobiele fase.
Robenidin wird mit Methanol von der Säule eluiert, eingeengt und mit der mobilen Phase auf ein geeignetes Volumen gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs tijdens de Griekse Onafhankelijkheidsoorlog hebben de belegerde Ottomaanse strijdkrachten geprobeerd het lood in de kolommen van het Parthenon te smelten...
Während des griechischen Unabhängigkeitskrieges versuchten die Osmanen, das Blei in den Säulen...
Korpustyp: Untertitel
NB 3: Spoel de kolommen gedurende elke onderbreking met water.
Anmerkung 3: Bei jeder Unterbrechung sind die Säulen mit Wasser zu spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, de wervelkolom... of de ruggengraat zoals men zegt... is een kolom opgebouwd uit 24 gelede wervels.
Also die Wirbelsäule, oder das Rückgrat, wie man auch sagt, ist eine Säule, bestehend aus 24 gelenkigen Wirbeln, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, collega Albert Jan Maat heeft eerder voorgesteld om meer flexibiliteit mogelijk te maken tussen de kolommen en ook in de subsidiepercentages.
Ich möchte Herrn Maats früheren Vorschlag unterstützen, der darauf hinausläuft, mehr Flexibilität zwischen den Säulen sowie bei den Beihilfeanteilen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij hebben foto's verzameld van gebouwen met kolommen, zoals u beschreef.
Wir haben Fotoserien von Gebäuden. Mit Säulen und Bögen, wie Sie sie uns beschrieben haben.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor kan een kolom met een lengte van 12 m en een inwendige diameter van 0,2 mm worden gebruikt.
Geeignet ist eine mit BP 1 beschichtete Säule von 12 m Länge und 0,2 mm Innendurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je, ik zat te denken Misschien moeten we deze kolommen schilderen.
Weißt du, ich habe mir auch gedacht, dass wir die Säulen vielleicht streichen sollten.
NB: Voor kolommen die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd voor de productie van zwaar water zie 0B004.
Anmerkung: Kolonnen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Herstellung von Schwerem Wasser: Siehe Nummer 0B004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm twee kolommen, rechts en links.
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
Korpustyp: Untertitel
Converters voor ammoniaksynthese of ammoniaksynthese-eenheden waarin het synthesegas (stikstof en waterstof) wordt onttrokken uit een hogedrukkolom voor de uitwisseling van ammoniak en waterstof en de gevormde ammoniak naar deze kolom wordt teruggevoerd.
Konverter oder Ausrüstung für die Ammoniak-Synthese, bei der das Synthesegas (Stickstoff und Wasserstoff) einer Ammoniak-Wasserstoff-Hochdruck-Austauschkolonne entnommen und das synthetisierte Ammoniak in die Kolonne zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 'interne contactgroepen' van de kolommen bestaan uit gesegmenteerde schotels met een effectieve gezamenlijke diameter van 1,8 m of meer, zijn ontworpen voor het in tegenstroom met elkaar in contact brengen, en vervaardigd van roestvrij staal met een koolstofgehalte van 0,03 % of minder.
'Interne Kontaktoren' der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Hij las mijn brief in The Times, en wil mij een vaste kolom geven.
Er sah meinen Brief an "The Times", und möchte mir eine regelmäßige Kolumne geben.
Korpustyp: Untertitel
kolomSpalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de volgorde van de lijst veranderen door met de & LMB; te klikken op een kolomkop. Dit sorteert de bestanden in aflopende volgorde, gebaseerd op de inhoud van die kolom. Als u nogmaals klikt met de & LMB;, dan worden de bestanden gesorteerd in oplopende volgorde.
Sie können die Liste jederzeit mit einem Linksklick auf den Spaltentitel ordnen. Dies wird die Einträge in aufsteigender Reihenfolge, basierend auf dem Inhalt der Spalten sortieren. Wenn Sie erneut einen Linksklick auf den selben Spaltentitel machen, werden die Dateien in absteigender Reihenfolge geordnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt kolommen laten tonen of verbergen door met de & RMB; op een kolomkop te klikken en op de naam van de kolom die u wilt veranderen in het contextmenu te klikken. Kolomnamen met een kruisje of vinkje ervoor zijn zichtbaar.
Sie können Spalten verstecken oder versteckte Spalten anzeigen lassen, indem Sie einen Rechtsklick auf einen Spaltentitel machen und dort die anzuzeigende oder zu versteckende Spalte an oder abwählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een Tabel kan een enkele of dubbele kolom met waarden zijn.
Eine Tabelle n kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wisselt van selectiemodus. Wanneer de selectiemodus BLOK is, kunt u verticaal selecteren, & eg; selecteer kolom 5 tot 10 in regel 9 tot 15. De statusbalk toont de huidige staat van de selectiemodus, of BLOK of REGEL.
Schaltet zwischen den beiden Arten des Auswahlmodus um. Wenn der Auswahlmodus BLOCK eingeschaltet ist, dann können Sie rechteckige Bereiche wie zum Beispiel die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15 auswählen. Die Statusleiste zeigt den aktuellen Status des Auswahlmodus an, entweder BLOCK oder ZEILE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
\\multicolumn{kolom}{positie}{tekst} kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen. positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r voor rechts uitgelijnd. tekst bepaalt de inhoud.
\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text }„ Spalten“ beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten .„ Ausrichtung“ bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l für linksbündig, r für rechtsbündig .„ Text“ bezeichnet den Inhalt des Eintrages.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het werkblad bestaat uit een tabel van lege rechthoekige cellen. Elke rij heeft een nummer en elke kolom heeft een letter. Hier vult u gegevens, formules, tekst of grafieken in.
Nach den Start von & kspread; sehen Sie eine Tabelle mit leeren rechteckigen Zellen, angeordnet in nummerierten Zeilen und mit Buchstaben benannten Spalten. Hier können Sie Daten, Formeln, Text oder Diagramme eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakelt tussen de selectiemodi. Wanneer Blokselectie ingeschakeld is, kunt u verticale selecties maken, met andere woorden, u kunt kolom 5 tot 10 in de regels 9 tot 15 selecteren.
Schaltet den Auswahlmodus um. Wenn der Auswahlmodus BLOCK ist, können Sie senkrechte Blöcke auswählen. & eg; die Spalten 5 bis 10 in den Zeilen 9 bis 15.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deel B wordt de kolom voor pyraclostrobine en acibenzolar-S-methyl vervangen door:
In Teil B erhalten die Spalten für Pyraclostrobin und Acibenzolar-S-methyl folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van deze details moet gelijk zijn aan het bedrag in kolom 1 (totale begininventaris) (= kolommen 2 + 4), respectievelijk het bedrag in kolom 5 (totale eindinventaris) (= kolommen 6 + 8).
Darlehen für sonstige Vermögenswerte (Spalten 4 und 8). Die Summe dieser Posten wird in den Spalten 1 (Anfangsbestand insgesamt) (= Spalten 2 + 4) und 5 (Endbestand insgesamt) (= Spalten 6 + 8) eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gist — verkregen uit de in respectievelijk kolom 3 en kolom 4 vermelde micro-organismen en substraten — waarvan de cellen zijn gedood
Alle Hefen — aus in den Spalten 3 und 4 aufgeführten Mikroorganismen und Substraten — von abgestorbenen Zellen
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomC
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nummering van de variabelen van de arbeidskrachtenenquête in de kolom „Betreft” (kolom 11/14, kolom 17/18, kolom 19/20, kolom 24, kolom 99, kolom 116, kolom 162/165 en kolom 170/171) verwijst naar bijlage II bij Verordening (EG) nr. 430/2005.
Die Nummerierung der Variablen der Arbeitskräfteerhebung in der Spalte „Filter“ (C11/14, C17/18, C19/20, C24, C99, C116, C162/165 und C170/171) bezieht sich auf Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 430/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171))
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) ≥ 15
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) ≥ 15
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) < 15))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) < 15))
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en kolom 116 = 2, blanco))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und C116 = 2, Blanko))
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en kolom 116 = 2, blanco))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und C116 = 2, Blanko))
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een bereik wordt gegeven wordt de waarde teruggegeven die is opgeslagen in een gegeven rij/kolom. Als een cel wordt gegeven die een rij waarden bevat wordt een element uit de rij teruggegeven.
Wenn ein Bereich angegeben ist, wird der in der entsprechenden Zeile/Reihe gespeicherte Wert zurückgegeben. Wenn eine Zelle angegeben ist, die ein Feld enthält, wird ein Element des Feldes zurückgegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pipetteer 50 μl van het negatieve controleserum in een verdunning 1 op 5 (10 μl serum + 40 μl blockingbuffer) in de putjes A en B van kolom 2.
50 μl des negativen Kontrollserums, 1:5 verdünnt (10 μl Serum + 40 μl Blocking-Puffer), in Vertiefungen A und B der Reihe 2 geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer 100 μl blockingbuffer in de putjes C en D van kolom 2 (blanco).
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer 50 μl blockingbuffer in de putjes E, F, G en H van kolom 2 (caviaserum controle).
150 μl Blocking-Puffer in Vertiefungen E, F, G und H der Reihe 2 geben (Meerschweinchen-Kontrolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestelling uit kolom "A " en 'n uit kolom "B ".
Bestellung von Reihe "A" und eine von Reihe "B".
Korpustyp: Untertitel
Het begint bij deze Prius, gaat tot aan de kolom.
Es beginnt an diesem Prius, geht bis zu der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Deze cijfers lijken op een datum, en ik neem aan dat dit dollar bedragen zijn, maar... maar van deze middelste kolom, weet ik het niet.
Diese Zahlen sehen wie Daten aus, dass sind wohl Dollarbeträge. Aber diese mittlere Reihe... Ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
kolomFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de kolom naam is ge-aliased ('select foo as bar from.. .') gebruik dan het alias in plaats van de kolom naam.
Wenn das Feld einen Alias besitzt ('select foo as bar from.. .') muss der Alias anstatt des Feldnamens verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
not_null - 1 als de kolom geen NULL kan zijn
not_null - 1, wenn das Feld nicht NULL sein kann
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
primary_key - 1 als de kolom een primary key is
primary_key - 1, wenn das Feld ein primary key ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
unique_key - 1 als de kolom een unique key is
unique_key - 1, wenn das Feld ein unique key ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
multiple_key - 1 als de kolom een non-unique key is
multiple_key - 1, wenn das Feld ein non-unique key ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Elke kolom van het resultaat is opgeslagen als een array element, beginnend onder key 0.
Jedes Feld wird in einem Array-Offset abgelegt, der Offset beginnt bei 0.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
kolomTabellenspalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 ) In bijlage IX worden de woorden „Overdracht naar / uit voorzieningen voor wisselkoers - en prijsrisico 's » in de eerste kolom van de tabel onder ondertitel 2.3 vervangen door de woorden „Overdracht naar / uit voorzieningen voor wisselkoers -, interest - en prijsrisico 's » .
3 . In Anhang IX wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 „Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-und Preisrisiken » durch „Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met links klikken op de koptekst van een bepaalde kolom sorteert de apparaten volgens die variabele. Een tweede klik met links sorteert in de omgekeerde volgorde.
Durch Links -Klicken auf einen der Spaltenköpfe sortieren Sie die betreffende Tabellenspalte aufsteigend. Durch einen weiteren Links-Klick kehren Sie die Sortierreihenfolge um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte voor de eerste kolom.
Die Breite für die erste Tabellenspalte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte voor de tweede kolom.
Die Breite für die zweite Tabellenspalte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kolomRubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het netto effect van de herwaardering op elke balanspost per 31 maart 2005 wordt weergegeven in de daartoe toegevoegde kolom « Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge herwaarderingen » .
Die Nettoauswirkung der Neubewertung auf die einzelnen Ausweispositionen zum 31 . März 2005 wird in der zusätzlichen Rubrik „Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertung » ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het netto-effect van de herwaardering op elke balanspost per 30 september 2004 wordt weergegeven in de daartoe toegevoegde kolom « Verschil ten opzichte van vorige week ingevolge herwaarderingen » .
Die Nettoauswirkung der Neubewertung auf die einzelnen Ausweispositionen zum 30 . September 2004 wird in der zusätzlichen Rubrik „Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Neubewertungen » ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als men kiest voor proportionaliteit, staat de kolom “geredde levens” echter tegenover de kolom “verkoopvolume”.
Die Proportionalität jedoch koppelt die Rubrik „gerettete Leben“ an die der Umsatzzahlen.
Korpustyp: EU
Wij hadden jou in de verkeerde kolom gezet.
Wir ordneten dich in der falschen Rubrik ein.
Korpustyp: Untertitel
kolomTrennsäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij gaat het vooral om de temperatuur, het oplosmiddel (of het oplosmiddelenmengsel), de omstandigheden tijdens chromatografie en de kolom of het kolomsysteem waarop de scheiding is uitgevoerd.
Diese Bedingungen umfassen vor allem die Temperatur, das Lösungsmittel (oder die Lösungsmittelmischung), die chromatografischen Bedingungen und die Trennsäule bzw. das Trennsäulensystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom scheidt de diverse componenten naar gelang van hun kookpunt, zodat zij op verschillende tijdstippen uit de kolom worden uitgewassen.
In der Trennsäule werden die verschiedenen Abgaskomponenten entsprechend ihren Siedepunkten getrennt, so dass sie aus der Trennsäule zu verschiedenen Zeiten ausströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom scheidt de diverse bestanddelen naar gelang van hun kookpunt, zodat zij op verschillende tijdstippen uit de kolom worden uitgewassen.
In der Trennsäule werden die verschiedenen Abgaskomponenten entsprechend ihren Siedepunkten getrennt, so dass sie aus der Trennsäule zu verschiedenen Zeiten ausströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomZeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een verborgen rij of kolom weer te tonen kiest u Rij Rijen tonen... of Kolom Kolommen tonen... in het menu Opmaak. In het dialoogvenster kunt u de rijen of kolommen kiezen die getoond moeten worden (gebruik & Ctrl; +klik om meer dan één rij of kolom te kiezen).
Um eine Zeile oder Spalte wieder anzuzeigen, wählen Sie Zeile Zeilen anzeigen... oder Spalte Spalten anzeigen... im Menü Format. Im Dialogfenster können Sie jede beliebige Zeilenzahl wählen, die angezeigt werden soll. (Verwenden Sie Ctrl; und klicken Sie, um mehrere Spalten oder Zeilen auszuwählen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deel A van bijlage II bij Richtlijn 90/642/EEG wordt de kolom voor de benomyl-groep vervangen door:
In Anhang II Teil A der Richtlinie 90/642/EWG erhalten die Zeilen betreffend die Benomylgruppe folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II, deel A, bij Richtlijn 90/642/EEG komt de kolom voor diquat als volgt te luiden:
In Teil A des Anhangs II der Richtlinie 90/642/EWG erhalten die Zeilen betreffend Diquat folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomSäulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NB: Elke andere oplossing met een bactericide werking die geen nadelige effecten op het scheidend vermogen van de kolom heeft, kan worden gebruikt.
Anmerkung: Es kann auch eine beliebige sonstige Waschlösung mit bakterizider Wirkung verwendet werden, die die Trennleistung der Säulen nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van de kolom(men) kan een significante invloed hebben op de retentietijd van de verschillende pieken.
Die Qualität der Säulen kann die Retentionszeit der verschiedenen Peaks beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energiefilters voor installatie op de kolom van elektronenmicroscopen
Energiefilter zum Anbringen an den Säulen von Elektronenmikroskopen
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomEinträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze kolom is, waar mogelijk en relevant, de wetenschappelijke naam vermeld van de producten in de kolom „Voorbeelden van afzonderlijke producten waarvoor de MRL’s gelden”.
Angegeben wird die wissenschaftliche Bezeichnung der Einträge in der Spalte „Beispiele für einzelne Erzeugnisse innerhalb der Gruppen, für die die RHG gelten“, soweit dies möglich und zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kolom is, waar mogelijk en relevant, de wetenschappelijke naam vermeld van de producten in de kolom „Voorbeelden van afzonderlijke producten waarvoor de MRL's gelden”.
Angegeben wird die wissenschaftliche Bezeichnung der Einträge in der Spalte ‚Beispiele für einzelne Erzeugnisse, für die die RHG gelten‘, soweit dies möglich und zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomSpalte ersichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom.
Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalteersichtlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom.
Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalteersichtlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kolomHauptsäule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Installatie van de kolom en de voorkolom
Aufbau der Hauptsäule und der Vorsäule
Korpustyp: EU DGT-TM
Installeer de voorkolom (6.2) buiten de kolomoven (6.3) en de kolom (6.1) in de oven.
Die Vorsäule (6.2) wird außerhalb des Säulenofens (6.3) angeordnet und die Hauptsäule (6.1) in den Ofen gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolomAufzählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de kolom die volgt op de zin beginnend met „Het vaststellingsformulier is van een volgnummer voorzien”:
in der Aufzählung nach dem mit „Auf dem Berechnungsvordruck“ beginnenden Satz Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de kolom die volgt op de zinsnede beginnend met „Vak 16:”:
in der Aufzählung nach dem mit „Feld 16“ beginnenden Absatz Folgendes eingefügt:
Ook een capillairekolom (5.2.2) kan worden gebruikt.
Alternativ kann eine Kapillarsäule verwendet werden (5.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet de triglyceride-analyse met behulp van een capillairekolom worden uitgevoerd.
Zudem muss die Triglyceridanalyse mit einer Kapillarsäule durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillairekolom, voorzien van een splitsysteem en bestaande uit:
Zur Verwendung mit einer Kapillarsäule geeigneter Gaschromatograf, ausgerüstet mit einem „Split-System“ und folgenden Bestandteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik een korte capillairekolom, bijvoorbeeld 5 m lang, met een apolaire stationaire fase die bestand is tegen temperaturen van 400 °C of meer [2].
Für die Analysen wird eine kurze Kapillarsäule (z. B. 5 m) mit nicht-polarer stationärer Phase verwendet, die für Temperaturen bis zu mindestens 400 °C ausgelegt ist [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om oplopen van de basislijn tot een minimum te beperken moet de kolom volgens 5.2.2 (capillairekolom) of punt A.4 van aanhangsel A (gepakte kolom) worden geconditioneerd.
Um den Anstieg der Basislinie zu minimieren, wird die Säule vorbereitet, wie in Absatz 5.2.2 (Kapillarsäule) bzw. in Anhang A.4 (gepackte Säule) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uit melk of melkproducten geëxtraheerde vet wordt met behulp van gaschromatografie met een gepakte of korte capillairekolom geanalyseerd om de triglyceriden (TG's) te bepalen, gescheiden op basis van het totale aantal koolstofatomen.
Das aus Milch oder Milcherzeugnissen extrahierte Fett wird durch Gaschromatografie in einer gepackten Säule oder einer kurzen Kapillarsäule analysiert, um die Triglyceride (TG) zu bestimmen; eine Unterscheidung erfolgt nach der Gesamtzahl der Kohlenstoffatome.
Korpustyp: EU DGT-TM
onveresterde olijfolie na lipase en na silanisering; onder deze omstandigheden (capillairekolom van 8-12 m) wordt de wasfractie tegelijk met de diglyceridefractie of vlak daarna geëlueerd.
Olivenöl, nicht verestert; nach Lipase; nach Silylierung; unter diesen Bedingungen (Kapillarsäule 8—12 m) wird die Wachsfraktion gleichzeitig mit der Diglyceridfraktion oder kurze Zeit später eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
veresterde olie na lipase en na silanisering; onder deze omstandigheden (capillairekolom van 8-12 m) wordt de wasfractie tegelijk met de diglyceridefractie of vlak daarna geëlueerd.
verestertem Öl nach Lipase; nach Silylierung; unter diesen Bedingungen (Kapillarsäule 8—12 m) wird die Wachsfraktion gleichzeitig mit der Diglyceridfraktion oder kurze Zeit später eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik, afhankelijk van de afmetingen van de kolom, een concentratie van 1 % (0,53 mm ID, wide-bore) of minder bij on-column injectie op een capillairekolom.
Abhängig von den Abmessungen der Säule ist bei der On-Column-Injektion in Verbindung mit einer Kapillarsäule eine höchstens 1 %ige Konzentration (0,53 mm, weiter ID) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gepakte kolomgepackte Säule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om oplopen van de basislijn tot een minimum te beperken moet de kolom volgens 5.2.2 (capillaire kolom) of punt A.4 van aanhangsel A (gepaktekolom) worden geconditioneerd.
Um den Anstieg der Basislinie zu minimieren, wird die Säule vorbereitet, wie in Absatz 5.2.2 (Kapillarsäule) bzw. in Anhang A.4 (gepackteSäule) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolom
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gepakte kolom
Festbettreaktor
Korpustyp: Wikipedia
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de sleepkosten van mijn kolom af.
Ziehe die Kosten fürs Abschleppen bei mir ab.
Korpustyp: Untertitel
de kolom voor malathion wordt geschrapt.
Die Zeile für Malathion wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isocratische elutie met gradiëntreiniging van de kolom:
Isokratische Trennung, gefolgt von der Reinigung der Gradientensäule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom Afzender/geadresseerde tonen in berichtenlijst
Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De centrale kolom na het instorten.
WTC-Kernpfeiler nach dem Einsturz.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de Fatima Zaad Kolom.
Nein, ihr werdet aufgeben wie im Gazastreifen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) ≥ 15
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) ≥ 15
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en kolom 19/20 ≤ 10 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) ≥ 15
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und C19/20 ≤ 10 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) ≥ 15
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt een streepje bijtrekken in de gewonnen kolom, nietwaar?
Und du kannst einen weiteren Sieg verzeichnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk moet ze naar mijn ja-kolom verhuizen.
Ich muss sie dazu bringen, mit Ja abzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ook een capillaire kolom (5.2.2) kan worden gebruikt.
Alternativ kann eine Kapillarsäule verwendet werden (5.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, dat zet ik in de 'niet kapot'-kolom.
Ja, tja, wir verbuchen das in der 'nicht kaputt'
Korpustyp: Untertitel
De stroming door de kolom wordt op gang gebracht.
Der Säulenfluss wird in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe een propje glaswol onder in een glazen kolom (4.3).
In das untere Ende der Glassäule (4.3) wird ein Glaswattebausch eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (niet inbegrepen volgens de kolom „Betreft”)
Entfällt (nicht im Filter enthalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen elke kolom zijn de bijwerkingen in afnemende ernst weergegeven.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selecteer deze optie om de memo kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de aandelen kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de transactie controle kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de rekening kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Nummer kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Begunstigde kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Categorie kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De waarde van de "%1"-kolom moet een identifier zijn.
Der Wert der Spalteâ %1â muss ein Bezeichner sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"%1" kolom vereist dat er een waarde wordt ingevoerd.
Die Spalteâ %1â erfordert einen Eingabewert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) < 15))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) < 15))
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en kolom 116 = 2, blanco))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und C116 = 2, Blanko))
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng in de kolom ongeveer 10 ml ionenwisselaar in H+-vorm; spoel de kolom met gedistilleerd water tot zuurvrij, hetgeen met pH-indicatorpapier wordt gecontroleerd.
Man gibt etwa 10 ml zuvor aufgequollenen Ionenaustauscher in H+-Form in die Glassäule und wäscht mit destilliertem Wasser säurefrei (pH-Papier).
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng deze oplossing over in een kolom (3.11) en zorg dat de oplossing de kolom passeert door het aanleggen van een vacuüm (4.5).
Diese Lösung wird auf eine Extraktionskartusche (3.11) gegeben und mittels Vakuum (4.5) hindurch gesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het extract (5.2) kwantitatief over op de bovenkant van de voorbereide Amberlite-kolom (5.3.1) en elueer de kolom; doe het eluaat weg.
Der Extrakt (5.2) wird quantitativ auf die vorbereitete Amberlitesäule (5.3.1) aufgebracht und eluiert. Das Eluat wird verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171))
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillaire kolom, voorzien van een systeem voor directe injectie op de kolom, bestaande uit:
Gaschromatograph, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een Hewlett-Packard 57-10A, een chromatograaf met een dubbele kolom en met vlamanalysedetectors.
Einen zweisaeuligen Gas-Chromatographen... ..von Hewlett-Packard, Modell 57-10A, mit Flammenanalysedetektoren.
Korpustyp: Untertitel
Doe anderen aan voordat je in een kolom van zout verandert wordt.
"Füge anderen zu, bevor Du Dich in eine Salzsäule verwandelst."
Korpustyp: Untertitel
wat denk je van tranverse ruggenmergontsteking? Niet met een normale posterieure kolom functie.
Nicht mit einer normalen Funktion des Hinterstrangs.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet moeilijk om van één lijn naar een kolom van vier te gaan.
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
Korpustyp: Untertitel
3/4 van het aandeel van Duitsland, Nederland, Oostenrijk en Zweden in kolom (2)
Anteile ohne Deutschland, Niederlande, Österreich, Schweden und Vereinigtes Königreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vierde het verplaatsen van wat late aandelen naar Dreschers kolom.
Sie hat zelebriert, weil sich einige Anteile bei Drescher bewegt haben.
Korpustyp: Untertitel
De breedte van de kolom zal veranderbaar zijn als deze optie is ingeschakeld.
Die Spaltenbreite wird änderbar, wenn diese Einstellung aktiviert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ongelijkmatige pakking van de kolom en dode ruimten kunnen de situatie nog ongunstiger maken (2).
Ungleichmäßige Säulenfüllungen und Totvolumen können zur weiteren Verschlechterung der Trennung führen (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 231 wordt de volgende regel aan de kolom toegevoegd:
Auf Seite 231 wird die folgende Zeile in die Tabelle eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diclazuril wordt uit de kolom geëlueerd met een mengsel van aangezuurde methanol en water.
Diclazuril wird aus der Kartusche mit einem Gemisch aus angesäuertem Methanol und Wasser eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (300 mm × 10 mm) voorzien van een gesinterd-glasfilter en een kraan.
Glassäule (300 × 10 mm) mit gesintertem Glasfilter und Absperrhahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng 10 g bereide Amberlite (3.19) met methanol (3.8) in een glazen kolom (4.5).
Von dem vorbereiteten Amberlite (3.19) werden 10 g mit Methanol (3.8) in eine Glassäule (4.5) eingefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de recirculatiepomp aan de onderzijde van de kolom aangesloten.
Danach lässt man die Umwälzpumpe bis zur Einstellung des Gleichgewichts laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele afschrijvingen op quota en andere rechten kunnen in deze kolom worden ingevuld.
Die Abschreibung von Quoten und anderen Rechten kann hier eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weeg 4 g aluminiumoxide (3.4) af en breng dit over in de glazen kolom (4.3).
Von Aluminiumoxid (3.4) werden 4 g abgewogen und in die Glassäule (4.3) eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het injectiesysteem en de analytische kolom kan een voorkolom worden geïnstalleerd.
Zwischen dem Dosiersystem und der Analysensäule kann eine Vorsäule angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
3/4 van het aandeel van Duitsland, Nederland, Oostenrijk en Zweden in kolom (2)
3/4 des Anteils Deutschlands, der Niederlande, Österreichs und Schwedens in „Anteile ohne Vereinigtes Königreich“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakking van de kolom: 8 % vernette polystyreen/divinylbenzeen-copolymeer, gefunctionaliseerd met kationwisselaargroepen in de loodvorm.
Säulenpackung: 8 % quervernetztes Polystyrol-divinylbenzol-Copolymer funktionalisiert mit Kationenaustauschergruppen in der Bleiform;
Korpustyp: EU DGT-TM
f is de frequentie die wordt aangewend in de onderverdelingen van de kolom frequentiegebied.
f ist die Frequenz der in der Frequenzbereichsspalte genannten Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 10 (bijlage I, hoofdstuk 1), kolom „Levensmiddelencategorie”, punt 1.12:
Seite 10, Anhang I Kapitel 1 Nummer 1.12 „Milch- und Molkepulver“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillaire kolom, voorzien van een splitsysteem en bestaande uit:
Zur Verwendung mit einer Kapillarsäule geeigneter Gaschromatograf, ausgerüstet mit einem „Split-System“ und folgenden Bestandteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet de triglyceride-analyse met behulp van een capillaire kolom worden uitgevoerd.
Zudem muss die Triglyceridanalyse mit einer Kapillarsäule durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 6 In deze kolom wordt bij misoogst, bijvoorbeeld door slechte weersomstandigheden, codenummer 6 ingevuld.”
Codenummer 6 Einzutragen bei Ernteausfällen z. B. infolge ungünstiger Witterungsbedingungen. “
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tarieven zijn opgenomen in tabel 1 hierboven (kolom jaar 2003).
Diese Sätze sind in Tabelle 1 für das Jahr 2003 ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten die de aangerekende heffing via een juridische procedure betwisten
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, die die geforderte Abgabe anfechten und ein Gerichtsverfahren eingeleitet haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen verschuldigde heffingen waarvoor een administratieve procedure is ingeleid
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die Gegenstand eines Verwaltungsverfahrens ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen verschuldigde heffingen waarvoor een juridische procedure is ingeleid
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die Gegenstand eines Gerichtsverfahrens ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen heffingen die via een juridische procedure worden betwist
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die angefochten wurde und gegen die ein Gerichtsverfahren läuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen heffingen waarvan de inning als onmogelijk wordt beschouwd
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, der als nicht einziehbar gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie een rook kolom circa 800 meter van onze positie.
Ich sehe eine Rauchsäule ungefähr 800 Yards östlich von unserem Standort entfernt.
Korpustyp: Untertitel
En de eerst kolom is... - En je ziet een kleine geest. De inspanning die je gelooft...
Du wirst den Rest deines Lebens in diesem Drecksloch sitzen.
Korpustyp: Untertitel
-Edith kreeg een uitnodiging om een kolom in een krant te schrijven.
- Edith bekam ein Angebot, eine Zeitungskolumne zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Een kolom over een jongen zoals jij die op straat beland.
Wie einer wie Sie auf der Straße landet.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer deze optie om de koers van de investeringen kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze modus kunnen de knoppen in de linker kolom worden gebruikt voor statistische functies:
Im Statistik-Modus sind die Tasten auf der linken Seite mit statistischen Funktionen belegt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze modus worden de knoppen in de linker kolom toegekend aan goniometrische functies:
Im Trigonometrie-Modus sind die Tasten auf der linken Seite mit den trigonometrischen Funktionen belegt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Totaal van de isomeren dat (al dan niet) kan worden gescheiden over een capillaire kolom.
Summe der mittels Kapillarsäure (nicht) abtrennbaren Isomere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschikte gaschromatograaf voor een capillaire kolom, voorzien van een „on-column” injectiesysteem, bestaande uit:
Gaschromatograf, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele afschrijvingen op quota en andere rechten mogen in deze kolom worden ingevuld.
Abschreibung von Quoten und anderen Rechten können hier eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje „—” in de kolom betekent dat de lidstaat voor die graansoort niet over interventievoorraden beschikt.
Das Zeichen „—“ bedeutet, dass es in diesem Mitgliedstaat keine Interventionsbestände dieser Getreideart gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede kolom ligt de nadruk op de onderstreepte lettergrepen.
Die Codeworte sind wie unterstrichen zu betonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een tweevoudige verdunningsreeks van elk testserum (1 op 5 tot 1 op 640) in blockingbuffer en pipetteer deze in 8 putjes van een kolom (een verdunningsreeks per kolom: kolommen 3 tot en met 12).
Eine zweifache Verdünnungsreihe von jeder Testprobe (1:5 bis 1:640) in Blocking-Puffer anlegen, über acht Vertiefungen einzelner Reihen (3 bis 12) verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kolom met andere afmetingen of een andere fase wordt gebruikt, moeten wellicht andere omstandigheden worden gehanteerd.
Bei anderen Säulenabmessungen oder Phasen müssen die Einstellungen möglicherweise angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kolom mag een koppel slechts eenmaal worden meegeteld, ook al is het meer dan eens gecontroleerd.
Eine Herde darf auf keinen Fall doppelt gezählt werden, selbst wenn sie mehr als einmal kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verplaatsingen zijn geen transacties en worden daarom behandeld als een aanpassing in de kolom „herindelingen en overige aanpassingen”.
Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen, und sie werden deshalb als Bereinigung bei „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kunt u bij het tweede criterium in de eerste kolom Fromselecteren, gevolgd door bevaten daarnaast tikt u jan.jansen@provider.nlin.
Gehen Sie jetzt zum zweiten Filterkriterium und wählen Sie folgendes aus den Auswahllisten aus: From und enthält. Im Eingabefeld geben Sie dann mm@irgendwo.com ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doe een propje glaswol onder in een glazen kolom (4.1) en druk dit met een glazen staaf aan.
In das untere Ende der Glassäule (4.1) wird ein Glaswattebausch eingebracht, der mit einem Glasstab zusammengedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (250 mm × 15 mm), voorzien van een kraan en een reservoir van ongeveer 200 ml inhoud.
Glassäule (250 × 15 mm) mit Absperrhahn und Reservoir mit einem Fassungsvermögen von ca. 200 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (lengte 300-400 mm, binnendiameter ca. 10 mm) met een fritje van gesinterd glas en een aftapkraan.
Glassäule (Länge 300 bis 400 mm, Innendurchmesser etwa 10 mm) mit Sinterglasfritte und Auslaufhahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 26, artikel 1, punt 1, wordt „IC” in de tabel, eerste regel, eerste kolom, vervangen door „IS”.
Auf Seite 26, Artikel 1 Absatz 1 wird die Abkürzung „IC“ in der Tabelle durch „IS“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In titel I, punt B, onder „Legenda”, komt de titel van kolom B als volgt te luiden:
In Titel I Abschnitt B unter der Überschrift Legende erhält Spaltenüberschrift B folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de heldere zeepvrije etherlaag door een glazen kolom (3.5) met 30 g watervrij natriumsulfaat (4.5) lopen.
Die klare seifenfreie Etherschicht wird durch eine Glassäule (3.5) mit 30 g wasserfreiem Natriumsulfat (4.5) eluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst als in de vorige kolom, maar op basis van gemelde werkelijke (of gestegen) wederverkoopprijzen voor 2006 [5]
Gewinn wie nebenstehend, aber auf der Grundlage der ausgewiesenen tatsächlichen (oder gestiegenen) Weiterverkaufspreise für 2006 [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom (c) omvat alle vormen van recycling met inbegrip van organische recycling, maar met uitzondering van recycling van materialen.
Spaltec umfasst alle Formen der stofflichen Verwertung einschließlich der organischen, jedoch ohne die werkstoffliche Verwertung von Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De percentages in de kolom „Definitie” verwijzen naar het kleinste aangrenzende blok wanneer de blokken van ongelijke omvang zijn.
Anmerkung: Bei unterschiedlich großen Frequenzblöcken beziehen sich die unter „Definition“ angegebenen Prozentsätze auf den kleineren der benachbarten Blöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 5 In deze kolom wordt codenummer 5 ingevuld voor jonge aanplant die nog geen oogst oplevert.
Codenummer 5 Einzutragen für junge Anlagen, die noch keine Ernten erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NP: plaats een kruisje in de kolom „NP” indien een habitattype niet langer voorkomt in het gebied (facultatief).
NP: Falls ein Lebensraumtyp in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
NP: plaats een kruisje in de kolom „NP” indien een soort niet langer voorkomt in het gebied (facultatief).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten tegen wie met betrekking tot de verschuldigde heffing een administratieve procedure is ingeleid
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, gegen die ein Verwaltungsverfahren wegen der geschuldeten Abgabe eingeleitet wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten tegen wie met betrekking tot de verschuldigde heffing een juridische procedure is ingeleid
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, gegen die ein Gerichtsverfahren wegen der geschuldeten Abgabe eingeleitet wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten bij wie de inning van de heffing als onmogelijk wordt beschouwd
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, bei denen die Einziehung der Abgabe als unmöglich gilt