linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kolom Spalte 1.777 Säule 132 Pfeiler 5 Kolonne 4 Kolumne 1 Columna
Feste
Bergefeste
Zange
Gurt
Pfosten
Fräsmaschinenständer
Ständer
Spindel
Fuehrungssauele
Turm
Gestell
Stuetzenprofil
Stuetze
Saeule
Stütze
Maschinenständer
Rundsäule
Säulenständer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kolom Spalten 26 C 11 Reihe 7 Feld 6 Tabellenspalte 4 Rubrik 4 Trennsäule 3 Zeilen 3 Säulen 3 Einträge 2 Spalte ersichtlich 2 Hauptsäule 2 Aufzählung 2 Feldes 2

Verwendungsbeispiele

kolomSpalte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kolom 10 mag samen met kolom 9 worden gerapporteerd.
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn uiteraard data en tijden, maar hoe krijg je een locatie uit die kolom?
Das sind offensichtlich Daten und Zeiten, aber wie erhält man aus der Spalte den Ort?
   Korpustyp: Untertitel
in punt 31 wordt de derde kolom vervangen door:
in Zeile 31 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damon Wells kan twee kolommen van getallen van 20 cijfers in vijf minuten vermenigvuldigen.
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahlen in fünf Minuten multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
In punt 1 wordt de derde kolom vervangen door:
In Nummer 1 erhält die dritte Spalte folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De krant van 2 augustus, pagina een, zesde kolom.
Ausgabe vom 2. August, erste Seite, sechste Spalte.
   Korpustyp: Untertitel
De tweede rij is het totaal van kolom 7 van tabel 1.
Die zweite Zeile enthält die Gesamtanzahl aus Spalte 7 von Tabelle 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minstens vier kolommen... alleen maar over of de bessen die Art Smith gisteren verkocht... blauwbessen of bosbessen waren.
Mindestens 4 Spalten darüber, ob Art Smith gestern Blaubeeren oder Schwarzbeeren verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
In de eerste kolom van elke tabel staat de indicator aangegeven.
In der ersten Spalte der Tabellen ist die betreffende Variable angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Snipes Houlihan'... hij kreeg zijn eigen aparte kolom.
"Snipes Houlihan" - er bekam seine eigene separate Spalte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capillaire kolom Kapillarsäule 9 Kapillartrennsäule
Säulenchromatograph
gepakte kolom gepackte Säule 1 Füllkörpersäule
Füllkörperkolonne
gevulde kolom gepackte Säule
Füllkörpersäule
Füllkörperkolonne
volgende kolom Fortsetzungsspalte
Folgespalte
zichtbare kolom aufgedeckte Spalte
lege kolom leere Spalte
Leerspalte
verborgen kolom verborgene Spalte
gedeeltelijke kolom geteilte Spalte
kolom proef Knickversuch
ingeklemde kolom eingespannte Stuetze
holle kolom Hohlstuetze
samengestelde kolom zusammengesetzte Stuetze
beklede kolom ummantelte Stuetze
opgaande kolom Steigleitung
Standrohr
semicapillaire kolom semikapillare GC-Säule
kolom SUPPORT SUPPORT-Spalte
chromatografie-kolom chromatografische Säule | chromatographische Säule

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolom

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gepakte kolom
Festbettreaktor
   Korpustyp: Wikipedia
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de sleepkosten van mijn kolom af.
Ziehe die Kosten fürs Abschleppen bei mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
de kolom voor malathion wordt geschrapt.
Die Zeile für Malathion wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isocratische elutie met gradiëntreiniging van de kolom:
Isokratische Trennung, gefolgt von der Reinigung der Gradientensäule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom Afzender/geadresseerde tonen in berichtenlijst
Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De centrale kolom na het instorten.
WTC-Kernpfeiler nach dem Einsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de Fatima Zaad Kolom.
Nein, ihr werdet aufgeben wie im Gazastreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) ≥ 15
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) ≥ 15
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 24 = 1, 2 of kolom 99 = 1, 2, 4 of (kolom 99 = 3 en kolom 116 = 1))
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C24 = 1, 2 oder C99 = 1, 2, 4 oder (C99 = 3 und C116 = 1))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en kolom 19/20 ≤ 10 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) ≥ 15
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und C19/20 ≤ 10 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) ≥ 15
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt een streepje bijtrekken in de gewonnen kolom, nietwaar?
Und du kannst einen weiteren Sieg verzeichnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet ze naar mijn ja-kolom verhuizen.
Ich muss sie dazu bringen, mit Ja abzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een capillaire kolom (5.2.2) kan worden gebruikt.
Alternativ kann eine Kapillarsäule verwendet werden (5.2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, dat zet ik in de 'niet kapot'-kolom.
Ja, tja, wir verbuchen das in der 'nicht kaputt'
   Korpustyp: Untertitel
De stroming door de kolom wordt op gang gebracht.
Der Säulenfluss wird in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe een propje glaswol onder in een glazen kolom (4.3).
In das untere Ende der Glassäule (4.3) wird ein Glaswattebausch eingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (niet inbegrepen volgens de kolom „Betreft”)
Entfällt (nicht im Filter enthalten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen elke kolom zijn de bijwerkingen in afnemende ernst weergegeven.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selecteer deze optie om de memo kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de aandelen kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de transactie controle kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de rekening kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Nummer kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Begunstigde kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Categorie kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De waarde van de "%1"-kolom moet een identifier zijn.
Der Wert der Spalte„ %1“ muss ein Bezeichner sein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
"%1" kolom vereist dat er een waarde wordt ingevoerd.
Die Spalte„ %1“ erfordert einen Eingabewert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 = 00) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00 en (kolom 162/165 – kolom 11/14 – kolom 19/20) < 15))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 = 00) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00 und (C162/165 – C11/14 – C19/20) < 15))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 = kolom 170/171) of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171 en kolom 116 = 2, blanco))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 = C170/171) oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171 und C116 = 2, Blanko))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng in de kolom ongeveer 10 ml ionenwisselaar in H+-vorm; spoel de kolom met gedistilleerd water tot zuurvrij, hetgeen met pH-indicatorpapier wordt gecontroleerd.
Man gibt etwa 10 ml zuvor aufgequollenen Ionenaustauscher in H+-Form in die Glassäule und wäscht mit destilliertem Wasser säurefrei (pH-Papier).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng deze oplossing over in een kolom (3.11) en zorg dat de oplossing de kolom passeert door het aanleggen van een vacuüm (4.5).
Diese Lösung wird auf eine Extraktionskartusche (3.11) gegeben und mittels Vakuum (4.5) hindurch gesaugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het extract (5.2) kwantitatief over op de bovenkant van de voorbereide Amberlite-kolom (5.3.1) en elueer de kolom; doe het eluaat weg.
Der Extrakt (5.2) wird quantitativ auf die vorbereitete Amberlitesäule (5.3.1) aufgebracht und eluiert. Das Eluat wird verworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (persoon jonger dan 15 of ouder dan 74 jaar of (persoon van 15 tot en met 74 jaar en kolom 17/18 ≠ kolom 170/171))
Entfällt (Person jünger als 15 Jahre oder älter als 74 Jahre oder (Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C17/18 ≠ C170/171))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillaire kolom, voorzien van een systeem voor directe injectie op de kolom, bestaande uit:
Gaschromatograph, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een Hewlett-Packard 57-10A, een chromatograaf met een dubbele kolom en met vlamanalysedetectors.
Einen zweisaeuligen Gas-Chromatographen... ..von Hewlett-Packard, Modell 57-10A, mit Flammenanalysedetektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Doe anderen aan voordat je in een kolom van zout verandert wordt.
"Füge anderen zu, bevor Du Dich in eine Salzsäule verwandelst."
   Korpustyp: Untertitel
wat denk je van tranverse ruggenmergontsteking? Niet met een normale posterieure kolom functie.
Nicht mit einer normalen Funktion des Hinterstrangs.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet moeilijk om van één lijn naar een kolom van vier te gaan.
Der Wechsel von der Gefechtslinie zu Viererkolonnen ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
3/4 van het aandeel van Duitsland, Nederland, Oostenrijk en Zweden in kolom (2)
Anteile ohne Deutschland, Niederlande, Österreich, Schweden und Vereinigtes Königreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vierde het verplaatsen van wat late aandelen naar Dreschers kolom.
Sie hat zelebriert, weil sich einige Anteile bei Drescher bewegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
De breedte van de kolom zal veranderbaar zijn als deze optie is ingeschakeld.
Die Spaltenbreite wird änderbar, wenn diese Einstellung aktiviert ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een ongelijkmatige pakking van de kolom en dode ruimten kunnen de situatie nog ongunstiger maken (2).
Ungleichmäßige Säulenfüllungen und Totvolumen können zur weiteren Verschlechterung der Trennung führen (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 231 wordt de volgende regel aan de kolom toegevoegd:
Auf Seite 231 wird die folgende Zeile in die Tabelle eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diclazuril wordt uit de kolom geëlueerd met een mengsel van aangezuurde methanol en water.
Diclazuril wird aus der Kartusche mit einem Gemisch aus angesäuertem Methanol und Wasser eluiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (300 mm × 10 mm) voorzien van een gesinterd-glasfilter en een kraan.
Glassäule (300 × 10 mm) mit gesintertem Glasfilter und Absperrhahn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng 10 g bereide Amberlite (3.19) met methanol (3.8) in een glazen kolom (4.5).
Von dem vorbereiteten Amberlite (3.19) werden 10 g mit Methanol (3.8) in eine Glassäule (4.5) eingefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de recirculatiepomp aan de onderzijde van de kolom aangesloten.
Danach lässt man die Umwälzpumpe bis zur Einstellung des Gleichgewichts laufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele afschrijvingen op quota en andere rechten kunnen in deze kolom worden ingevuld.
Die Abschreibung von Quoten und anderen Rechten kann hier eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weeg 4 g aluminiumoxide (3.4) af en breng dit over in de glazen kolom (4.3).
Von Aluminiumoxid (3.4) werden 4 g abgewogen und in die Glassäule (4.3) eingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen het injectiesysteem en de analytische kolom kan een voorkolom worden geïnstalleerd.
Zwischen dem Dosiersystem und der Analysensäule kann eine Vorsäule angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3/4 van het aandeel van Duitsland, Nederland, Oostenrijk en Zweden in kolom (2)
3/4 des Anteils Deutschlands, der Niederlande, Österreichs und Schwedens in „Anteile ohne Vereinigtes Königreich“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pakking van de kolom: 8 % vernette polystyreen/divinylbenzeen-copolymeer, gefunctionaliseerd met kationwisselaargroepen in de loodvorm.
Säulenpackung: 8 % quervernetztes Polystyrol-divinylbenzol-Copolymer funktionalisiert mit Kationenaustauschergruppen in der Bleiform;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f is de frequentie die wordt aangewend in de onderverdelingen van de kolom frequentiegebied.
f ist die Frequenz der in der Frequenzbereichsspalte genannten Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 10 (bijlage I, hoofdstuk 1), kolom „Levensmiddelencategorie”, punt 1.12:
Seite 10, Anhang I Kapitel 1 Nummer 1.12 „Milch- und Molkepulver“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatograaf, geschikt voor het werken met een capillaire kolom, voorzien van een splitsysteem en bestaande uit:
Zur Verwendung mit einer Kapillarsäule geeigneter Gaschromatograf, ausgerüstet mit einem „Split-System“ und folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet de triglyceride-analyse met behulp van een capillaire kolom worden uitgevoerd.
Zudem muss die Triglyceridanalyse mit einer Kapillarsäule durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code 6 In deze kolom wordt bij misoogst, bijvoorbeeld door slechte weersomstandigheden, codenummer 6 ingevuld.”
Codenummer 6 Einzutragen bei Ernteausfällen z. B. infolge ungünstiger Witterungsbedingungen. “
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tarieven zijn opgenomen in tabel 1 hierboven (kolom jaar 2003).
Diese Sätze sind in Tabelle 1 für das Jahr 2003 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten die de aangerekende heffing via een juridische procedure betwisten
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, die die geforderte Abgabe anfechten und ein Gerichtsverfahren eingeleitet haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen verschuldigde heffingen waarvoor een administratieve procedure is ingeleid
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die Gegenstand eines Verwaltungsverfahrens ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen verschuldigde heffingen waarvoor een juridische procedure is ingeleid
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die Gegenstand eines Gerichtsverfahrens ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen heffingen die via een juridische procedure worden betwist
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, die angefochten wurde und gegen die ein Gerichtsverfahren läuft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de in kolom (d) opgenomen heffingen waarvan de inning als onmogelijk wordt beschouwd
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, der als nicht einziehbar gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie een rook kolom circa 800 meter van onze positie.
Ich sehe eine Rauchsäule ungefähr 800 Yards östlich von unserem Standort entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
En de eerst kolom is... - En je ziet een kleine geest. De inspanning die je gelooft...
Du wirst den Rest deines Lebens in diesem Drecksloch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Edith kreeg een uitnodiging om een kolom in een krant te schrijven.
- Edith bekam ein Angebot, eine Zeitungskolumne zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Een kolom over een jongen zoals jij die op straat beland.
Wie einer wie Sie auf der Straße landet.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen van 15 tot en met 74 jaar en kolom 19/20 ≠ 00
Alle Personen im Alter zwischen 15 und 74 Jahren und C19/20 ≠ 00
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer deze optie om de koers van de investeringen kolom te tonen.
Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In deze modus kunnen de knoppen in de linker kolom worden gebruikt voor statistische functies:
Im Statistik-Modus sind die Tasten auf der linken Seite mit statistischen Funktionen belegt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In deze modus worden de knoppen in de linker kolom toegekend aan goniometrische functies:
Im Trigonometrie-Modus sind die Tasten auf der linken Seite mit den trigonometrischen Funktionen belegt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Totaal van de isomeren dat (al dan niet) kan worden gescheiden over een capillaire kolom.
Summe der mittels Kapillarsäure (nicht) abtrennbaren Isomere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschikte gaschromatograaf voor een capillaire kolom, voorzien van een „on-column” injectiesysteem, bestaande uit:
Gaschromatograf, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele afschrijvingen op quota en andere rechten mogen in deze kolom worden ingevuld.
Abschreibung von Quoten und anderen Rechten können hier eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een streepje „—” in de kolom betekent dat de lidstaat voor die graansoort niet over interventievoorraden beschikt.
Das Zeichen „—“ bedeutet, dass es in diesem Mitgliedstaat keine Interventionsbestände dieser Getreideart gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede kolom ligt de nadruk op de onderstreepte lettergrepen.
Die Codeworte sind wie unterstrichen zu betonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een tweevoudige verdunningsreeks van elk testserum (1 op 5 tot 1 op 640) in blockingbuffer en pipetteer deze in 8 putjes van een kolom (een verdunningsreeks per kolom: kolommen 3 tot en met 12).
Eine zweifache Verdünnungsreihe von jeder Testprobe (1:5 bis 1:640) in Blocking-Puffer anlegen, über acht Vertiefungen einzelner Reihen (3 bis 12) verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kolom met andere afmetingen of een andere fase wordt gebruikt, moeten wellicht andere omstandigheden worden gehanteerd.
Bei anderen Säulenabmessungen oder Phasen müssen die Einstellungen möglicherweise angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kolom mag een koppel slechts eenmaal worden meegeteld, ook al is het meer dan eens gecontroleerd.
Eine Herde darf auf keinen Fall doppelt gezählt werden, selbst wenn sie mehr als einmal kontrolliert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verplaatsingen zijn geen transacties en worden daarom behandeld als een aanpassing in de kolom „herindelingen en overige aanpassingen”.
Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen, und sie werden deshalb als Bereinigung bei „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens kunt u bij het tweede criterium in de eerste kolom Fromselecteren, gevolgd door bevaten daarnaast tikt u jan.jansen@provider.nlin.
Gehen Sie jetzt zum zweiten Filterkriterium und wählen Sie folgendes aus den Auswahllisten aus: From und enthält. Im Eingabefeld geben Sie dann mm@irgendwo.com ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Doe een propje glaswol onder in een glazen kolom (4.1) en druk dit met een glazen staaf aan.
In das untere Ende der Glassäule (4.1) wird ein Glaswattebausch eingebracht, der mit einem Glasstab zusammengedrückt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (250 mm × 15 mm), voorzien van een kraan en een reservoir van ongeveer 200 ml inhoud.
Glassäule (250 × 15 mm) mit Absperrhahn und Reservoir mit einem Fassungsvermögen von ca. 200 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen kolom (lengte 300-400 mm, binnendiameter ca. 10 mm) met een fritje van gesinterd glas en een aftapkraan.
Glassäule (Länge 300 bis 400 mm, Innendurchmesser etwa 10 mm) mit Sinterglasfritte und Auslaufhahn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 26, artikel 1, punt 1, wordt „IC” in de tabel, eerste regel, eerste kolom, vervangen door „IS”.
Auf Seite 26, Artikel 1 Absatz 1 wird die Abkürzung „IC“ in der Tabelle durch „IS“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In titel I, punt B, onder „Legenda”, komt de titel van kolom B als volgt te luiden:
In Titel I Abschnitt B unter der Überschrift Legende erhält Spaltenüberschrift B folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de heldere zeepvrije etherlaag door een glazen kolom (3.5) met 30 g watervrij natriumsulfaat (4.5) lopen.
Die klare seifenfreie Etherschicht wird durch eine Glassäule (3.5) mit 30 g wasserfreiem Natriumsulfat (4.5) eluiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winst als in de vorige kolom, maar op basis van gemelde werkelijke (of gestegen) wederverkoopprijzen voor 2006 [5]
Gewinn wie nebenstehend, aber auf der Grundlage der ausgewiesenen tatsächlichen (oder gestiegenen) Weiterverkaufspreise für 2006 [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom (c) omvat alle vormen van recycling met inbegrip van organische recycling, maar met uitzondering van recycling van materialen.
Spaltec umfasst alle Formen der stofflichen Verwertung einschließlich der organischen, jedoch ohne die werkstoffliche Verwertung von Materialien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De percentages in de kolom „Definitie” verwijzen naar het kleinste aangrenzende blok wanneer de blokken van ongelijke omvang zijn.
Anmerkung: Bei unterschiedlich großen Frequenzblöcken beziehen sich die unter „Definition“ angegebenen Prozentsätze auf den kleineren der benachbarten Blöcke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code 5 In deze kolom wordt codenummer 5 ingevuld voor jonge aanplant die nog geen oogst oplevert.
Codenummer 5 Einzutragen für junge Anlagen, die noch keine Ernten erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NP: plaats een kruisje in de kolom „NP” indien een habitattype niet langer voorkomt in het gebied (facultatief).
NP: Falls ein Lebensraumtyp in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
NP: plaats een kruisje in de kolom „NP” indien een soort niet langer voorkomt in het gebied (facultatief).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten tegen wie met betrekking tot de verschuldigde heffing een administratieve procedure is ingeleid
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, gegen die ein Verwaltungsverfahren wegen der geschuldeten Abgabe eingeleitet wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten tegen wie met betrekking tot de verschuldigde heffing een juridische procedure is ingeleid
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, gegen die ein Gerichtsverfahren wegen der geschuldeten Abgabe eingeleitet wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten bij wie de inning van de heffing als onmogelijk wordt beschouwd
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, bei denen die Einziehung der Abgabe als unmöglich gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM