het probleem ter sprake gebracht van de terugkeer van de vluchtelingen en de kolonisatie van Cyprus.
er spricht die Frage der Rückkehr der Flüchtlinge ebenso wie das Problem der Besiedlung Zyperns an.
Korpustyp: EU
De kolonisatie van Rhea was een mislukking van de start.
Die Besiedlung von Rhea schlug von Anfang an fehl.
Korpustyp: Untertitel
De Israëlische kolonisatie is helemaal niet stopgezet.
Die israelische Besiedlung ist definitiv noch nicht vorbei.
Korpustyp: EU
De Israëlische regering volhardt in haar kolonisaties per geforceerde mars, nadat zij begin dit jaar oorlogsmisdaden heeft begaan.
Die israelische Regierung setzt ihre Besiedlungen durch einen forcierten Ausbau fort, und dies, nachdem sie Kriegsverbrechen zu Beginn dieses Jahres verübt hat.
Korpustyp: EU
overdracht van dier op mens het feit dat een persoon op zodanige wijze contact heeft gehad met een dier met een door laboratoriumonderzoek bevestigde infectie/kolonisatie, dat hij de infectie opgelopen zou kunnen hebben;
Übertragung vom Tier auf den Menschen Eine Person hatte mit einem Fall von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier auf eine Art und Weise Kontakt, dass es die Möglichkeit der Ansteckung gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van dier op mens: elke persoon die op zodanige wijze contact heeft gehad met een dier met een door laboratoriumonderzoek bevestigde infectie/kolonisatie, dat hij de infectie opgelopen zou kunnen hebben;
Übertragung vom Tier auf den Menschen: Diese Definition umfasst jede Kontaktperson aus dem Umkreis eines Falls von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier, die die Möglichkeit der Ansteckung gehabt haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan besmet voedsel/drinkwater het feit dat een persoon voedsel of drinkwater geconsumeerd heeft met een door laboratoriumonderzoek bevestigde besmetting of mogelijk besmette producten heeft geconsumeerd van een dier met een door laboratoriumonderzoek bevestigde infectie/kolonisatie;
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser Eine Person hat ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. eine Person hat potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan besmet voedsel/drinkwater: elke persoon die voedsel of drinkwater met een door laboratoriumonderzoek bevestigde besmetting heeft binnengekregen of een persoon die mogelijk besmette producten van een dier met een door laboratoriumonderzoek bevestigde infectie/kolonisatie heeft binnengekregen;
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser: Diese Definition umfasst jede Person, die ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen hat, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. jede Person, die potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt hat, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolonisatieBesiedelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonisatie: proliferatie en persistentie van een micro-organisme in een milieu, zoals externe (huid) of interne (ingewanden, longen) lichaamsoppervlakken.
Besiedelung: Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om van kolonisatie te spreken, moet het micro-organisme in een specifiek orgaan ten minste persisteren gedurende een langere periode dan verwacht.
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolonisatie, infectiviteit en toxiciteit omvatten een ingewikkeld stel van interacties tussen micro-organismen en gastheren en wellicht zullen deze eindpunten niet even gemakkelijk als onafhankelijke eindpunten kunnen worden vastgesteld;
Besiedelung, Infektiosität und Toxizität umfassen eine komplexe Palette von Wechselwirkungen zwischen Mikroorganismen und Wirten, und diese Endpunkte lassen sich nicht leicht unabhängig voneinander analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen tot persistentie en vermenigvuldiging in een gastheer (indicatie van kolonisatie of infectiviteit),
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sich zu vermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanwijzingen zijn voor kolonisatie in de gastheer en/of als er schadelijke effecten worden waargenomen die duiden op toxiciteit/infectiviteit — het blootstellingsscenario (dit wil zeggen acute of herhaalde blootstelling) in aanmerking genomen — zijn verdere tests noodzakelijk.
Gibt es Anhaltspunkte für eine Besiedelung im Wirt und/oder werden Schadwirkungen festgestellt, die auf eine Toxizität/Infektiosität hinweisen, sollten unter Berücksichtigung des Expositionsszenarios (d. h. akute oder wiederholte Exposition) weitere Tests durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwezigheid of aanwezigheid van de mogelijkheid van kolonisatie of mogelijke effecten in toepassers bij de geteste dosisniveaus zoals bedoeld in bijlage II, deel B, en bijlage III, deel B, dient te worden beoordeeld in het licht van de gemeten of geschatte blootstellingniveaus van de mens.
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Anhang IIB und Anhang IIIB sollten zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wachttijden, herbetredingstermijnen, of andere voorzorgsmaatregelen moeten op zodanige wijze worden vastgesteld dat er geen kolonisatie of schadelijke effecten te verwachten zijn bij omstanders of bij arbeidskrachten die worden blootgesteld nadat het gewasbeschermingsmiddel is toegepast.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass nach der Anwendung des Pflanzenschutzmittels exponierte Umstehende oder Arbeitskräfte nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wachttijden, herbetredingstermijnen, of andere voorzorgsmaatregelen moeten op zodanige wijze worden vastgesteld dat er geen kolonisatie of schadelijke effecten te verwachten zijn bij dieren.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wachttijden, herbetredingstermijnen, of andere voorzorgsmaatregelen die ervoor moeten zorgen dat er geen kolonisatie of schadelijke effecten te verwachten zijn, moeten realistisch zijn; zo nodig, moeten er bijzondere voorzorgsmaatregelen worden voorgeschreven.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen, mit denen sichergestellt werden soll, dass es weder zu Besiedelung noch zu Schadwirkungen kommt, müssen realistisch sein; erforderlichenfalls sind besondere Vorsichtsmaßnahmen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanwijzingen zijn voor kolonisatie in de gastheer en/of als er nadelige effecten worden waargenomen die duiden op toxiciteit/infectiviteit - het blootstellingsscenario (dit wil zeggen acute of herhaalde blootstelling) in aanmerking genomen - zijn verdere proeven noodzakelijk.
Gibt es Anhaltspunkte für eine Besiedelung im Wirt und/oder werden Schadwirkungen festgestellt, die auf eine Toxizität/Infektiosität hinweisen, sollten unter Berücksichtigung des Expositionsszenarios (d. h. akute oder wiederholte Exposition) weitere Tests durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolonisatieKolonisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekse kolonisatie
Griechische Kolonisation
Korpustyp: Wikipedia
Kolonisatie
Kolonisation
Korpustyp: Wikipedia
Wij moeten een einde maken aan die interne kolonisatie, aan die brutale moord op de culturele eigenheid van het volk van Tibet.
Wir müssen dieser inneren Kolonisation, diesem brutalen Mord an der kulturellen Eigenheit des tibetischen Volks ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU
Misschien is de moderne kolonisatie nog niet geheel beëindigd, maar wie wil er nu over dergelijke gevoelige zaken praten?
Vielleicht ist es mit der modernen Kolonisation noch nicht völlig vorbei, aber wer will schon über so heikle Themen reden?
Korpustyp: EU
Israël schendt systematisch de mensenrechten in de bezette gebieden door kolonisatie en bezetting. Het schendt de democratische grondbeginselen ten opzichte van duizenden Palestijnen en nu zou de Israëlische burger ten prooi zijn aan discriminatie?
Israel verletzt regelmäßig die Menschenrechte in den durch Kolonisation und Okkupation besetzten Gebieten, verletzt demokratische Grundsätze gegenüber Tausenden von Palästinensern mit israelischer Staatsangehörigkeit, die Opfer von Diskriminierungen sind.
Korpustyp: EU
Wat het ook mag zijn, één ding staat vast: elk verslag van de EU over mensenrechten in de wereld boet in aan geloofwaardigheid zolang de Britse kolonisatie op Cyprus voortduurt.
Was es auch immer sein mag. Eins ist sicher: Die Fortführung der britischen Kolonisation in Zypern lässt jeden EU-Bericht über Menschenrechte in der Welt als unrecht und wenig glaubwürdig erscheinen.
Korpustyp: EU
Het is zo dat we te maken hebben met geweldige mensen, die slachtoffer zijn van de Europese kolonisatie, slachtoffer van tribale conflicten, slachtoffer van internationale blindheid, en we mogen onze ogen niet langer sluiten. We moeten er domweg naar toe om die mensen te redden.
Die Situation sieht so aus, dass wir ein großartiges Volk haben, das Opfer der europäischen Kolonisation, Opfer von Stammeskonflikten, Opfer der Blindheit der internationalen Gemeinschaft ist, und wir dürfen nicht länger blind sein Wir müssen uns einfach dort engagieren und diese Menschen retten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, Afrikaanse staten zijn geen product van de Afrikanen zelf, maar van Europese kolonisatie.
Afrikanische Staaten sind kein Produkt der Afrikaner selbst, sondern der europäischen Kolonisation.
Korpustyp: EU
Of het nu gaat over onderwerping en kolonisatie, het om zeep helpen van het Gaelic en de Keltische tradities of om hongersnood en emigratie, Cork heeft al deze enorme veranderingen van dichtbij meegemaakt.
Egal, ob es sich um die Eroberung und Kolonisation, das Aussterben der einheimischen gälischen Sprache und der Traditionen oder um Hungersnot und Emigration handelt, Cork stand stets im Mittelpunkt dieser dramatischen Umwälzungen.
Korpustyp: EU
De kolonisatie van het neusslijmvlies door Pasteurella multocida wordt meestal bevorderd door de aanwezigheid van Bordetella bronchiseptica.
Die Kolonisation von Pasteurella multocida auf der Oberfläche der Nasenschleimhaut wird oft durch Bordetella bronchiseptica gefördert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kolonisatieKolonisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ze negeren de VN-resoluties volledig en vervolgen het beleid dat gebaseerd is op bezetting en kolonisatie van het noordelijk deel van het eiland.
Stattdessen verfolgen sie eine Strategie der Nichteinhaltung von UN-Resolutionen und der Besatzung und Kolonisierung des nördlichen Teils der Insel.
Korpustyp: EU
Als wij de markten liberaliseren en toegeven aan de impuls om de markten koste wat kost te integreren, lopen wij het risico dat wij uiteindelijk geen samenwerking maar kolonisatie hebben bewerkstelligd.
Wenn wir die Märkte liberalisieren und ihrer Integration Impulse verleihen und dabei diese soeben aufgezählten Punkte vergessen, laufen wir Gefahr, zum Schluss statt einer Zusammenarbeit eine Kolonisierung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Turkije dient de wil van de Turks-Cyprioten te respecteren, de volkstelling in de bezette gebieden toe te staan, een einde te maken aan de kolonisatie en het mogelijk te maken dat de namen van dorpen en steden zoals die al duizenden jaren bestaan, weer op de kaart worden gezet.
Die Türkei muss die Wünsche der türkischen Zyprioten achten, indem sie eine Volkszählung in den besetzten Gebieten erlaubt und der Kolonisierung ein Ende setzt und sicherstellt, dass die Namen der Städte und Dörfer so in den Landkarten genannt werden, wie es für Jahrtausende der Fall war.
Korpustyp: EU
We willen niet dat de kolonisatie in het verleden nog eens bezwaard wordt door medeplichtigheid in het heden.
Es wird der Last der Kolonisierung in der Vergangenheit nicht die Komplizenschaft der Gegenwart hinzufügen.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad waar dat de kolonisatie niet uitsluitend goede kanten had. Maar ook al trekken we nu de koloniale grenzen in twijfel, toch moeten we toegeven dat dankzij die grenzen een einde kon worden gemaakt aan de oorlogen die tussen de Afrikaanse bevolkingsgroepen woedden.
Die Kolonisierung hatte nicht nur gute Seiten, das stimmt, aber dennoch bleibt es dabei, daß wir, sofern wir die durch die Kolonialzeit entstandenen Grenzen anfechten, gleichzeitig eingestehen müssen, daß es diese Grenzen häufig ermöglicht haben, Kriege zu beenden, in denen afrikanische Völker gegeneinander gekämpft haben.
Korpustyp: EU
De kolonisatie was niet perfect, maar als ik de landen van de voormalige Franse Unie bezoek, voel ik mij niet beschaamd over hetgeen mijn land in die landen heeft gedaan.
Die Kolonisierung war nicht perfekt, aber wenn ich die Länder der früheren französischen Union besuche, so schäme ich mich nicht dessen, was mein Land in diesen Ländern erreicht hat.
Korpustyp: EU
Ik ben niet van plan om in historische details te treden, maar ik zou wel willen opmerken - ik kan niet anders - dat de aanwezigheid van de islam in Spanje niet zomaar als kolonisatie kan worden beschouwd.
Ich möchte hier keine geschichtlichen Diskussionen einleiten, aber ich wage doch zu behaupten - es bleibt mir gar nichts anderes übrig -, daß die Präsenz des Islam in Spanien nicht lediglich eine Kolonisierung darstellte.
Korpustyp: EU
Kazachstan was lange tijd vooral een droog en dun bevolkt gebied waar te midden van een kleine Turkstalige bevolking Russische kolonisatie plaatsvond op plekken waar industrie of mijnbouw mogelijk bleek of een experimentele raketbasis kon worden gesticht.
Kasachstan war lange Zeit vor allem eine trockene und dünn besiedelte Region, wo inmitten einer kleinen turksprachigen Bevölkerung eine russische Kolonisierung von Gebieten stattfand, in denen Industrie und Bergbau möglich schienen oder eine Abschussbasis für Weltraumraketen zu Testzwecken errichtet werden konnte.
Korpustyp: EU
Ze wil een Europa dat immigranten de hand reikt en solidair is met de volkeren die tegen nieuwe vormen van kolonisatie vechten.
Sie wollen ein Europa, das mit den Einwanderern solidarisch ist und an der Seite der Völker steht, die gegen neue Formen der Kolonisierung kämpfen.
Korpustyp: EU
Aan het einde van de twintigste eeuw was de constructie van maankolonies begonnen en met de kolonisatie startte een nieuw hoofdstuk in de ruimtevaart.
Gegen Ende des 20. Jahrhunderts begann der Bau von Kolonien auf der Oberfläche des Mondes, und mit dieser Kolonisierung brach eine neue Ära der Raumfahrt an.
Korpustyp: Untertitel
kolonisatieKolonialisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt echter met geen woord gerept over de verantwoordelijken, over de gevolgen van de langdurige kolonisatie en de nog steeds voortdurende plundering van mensen en natuurlijke hulpbronnen.
Es findet jedoch keine Diskussion über die Schuldigen statt, man spricht nicht über die Folgen der langjährigen Kolonialisierung oder über die fortgesetzte Plünderung der natürlichen Reichtümer und die Ausbeutung der Menschen.
Korpustyp: EU
Angst kenmerkte de verovering, en verontwaardiging kenmerkte de kolonisatie.
Angst kennzeichnete die Eroberung und Empörung die Kolonialisierung.
Korpustyp: EU
Wanneer ik "gebrek aan symmetrie" zeg, is dat om niet het woord "kolonisatie" te gebruiken.
Wenn ich von "Asymmetrie" spreche, dann nur um den Begriff "Kolonialisierung" zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Politieke en militaire kolonisatie - we hoeven maar te zien wat dat betekent in het debat tussen Frankrijk en de Verenigde Staten over het commando van de zuidflank van de NAVO.
Politische und militärische Kolonialisierung - die Art und Weise, wie die Debatte über das Oberkommando der Südflanke der NATO zwischen Frankreich und den USA geführt wurde, ist hier bezeichnend.
Korpustyp: EU
Culturele kolonisatie; kijk maar eens naar de vloedgolf van producten van de Amerikaanse subcultuur die op het televisiescherm worden vertoond en die de culturele wereld van onze jeugd in Europa belaagt.
Kulturelle Kolonialisierung: hier genügt es, sich die Produkte der amerikanische Subkultur anzusehen, die die Fernsehbildschirme überfluten und in das kulturelle Universum unserer europäischen Jugend eindringen.
Korpustyp: EU
Daarom is dit het moment om opnieuw de gewelddadige repressie te veroordelen die de Marokkaanse autoriteiten uitoefenen in de bezette gebieden, tegen iedereen die zich verzet tegen de kolonisatie en die vecht voor het legitieme recht op zelfbeschikking voor zijn volk.
Dies ist daher der Moment, die brutale Unterdrückung durch die marokkanischen Behörden von all den Menschen in den besetzten Gebieten, die sich der Kolonialisierung widersetzen und um das legitime Recht ihres Volkes auf Selbstbestimmung kämpfen, nochmals zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Het is de geschiedenis van de kolonisatie van Spanje door de islam.
Es geht um die Geschichte der Kolonialisierung Spaniens durch den Islam.
Korpustyp: EU
Het was de geschiedenis van een kolonisatie en de Spaanse reconquista was de geschiedenis van een dekolonisatie.
Es war die Geschichte einer Kolonialisierung, und die spanische "Reconquista" war die Geschichte einer Entkolonialisierung.
Korpustyp: EU
Met uw welnemen zou ik toch nog heel kort de aandacht willen vestigen op een historisch aspect, omdat er hier zoveel gezegd is over kolonisatie, rekolonisatie en wat dies meer zij: het gebied van de Westelijke Sahara heeft eeuwenlang toebehoord aan Marokko voordat het overging in Spaanse handen.
Erlauben Sie mir aber, doch noch einen ganz kurzen historischen Aspekt hinzuzufügen, weil hier soviel hin und her geredet wird von Kolonialisierung, Rekolonialisierung und so weiter: Das Gebiet der Westsahara hat ja viele Jahrhunderte lang zu Marokko gehört, bevor es in spanisches Territorium überging.
Korpustyp: EU
kolonisatiedie Besiedelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonisatie kan zowel onschadelijke en functionele micro-organismen als pathogene micro-organismen betreffen.
Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorsprong van de stam, voorzover relevant, zijn natuurlijke habitat inclusief gegevens over het natuurlijke achtergrondniveau, de levenscyclus en de mogelijkheden op het gebied van overleven, kolonisatie, voortplanting en verspreiding, moeten worden geëvalueerd.
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicher Lebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie dieBesiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorsprong van de stam, voor zover relevant, zijn natuurlijke habitat met inbegrip van gegevens over het natuurlijke achtergrondniveau, de levenscyclus en de mogelijkheden op het gebied van overleven, kolonisatie, voortplanting en verspreiding, moeten worden geëvalueerd.
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicher Lebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie dieBesiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolonisatiebesiedeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen toelating wordt verleend indien het micro-organisme en/of het gewasbeschermingsmiddel dat het micro-organisme bevat, bij aanbevolen gebruiksvoorwaarden, inclusief een realistisch „worst-case” scenario, kolonisatie of nadelige effecten zouden kunnen veroorzaken bij de mens of bij dieren.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn der Mikroorganismus und/oder das den Mikroorganismus enthaltende Pflanzenschutzmittel unter den empfohlenen Anwendungsbedingungen, einschließlich eines realistisch ungünstigsten Falls, Menschen oder Tiere besiedeln oder schädigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend als het micro-organisme en/of het gewasbeschermingsmiddel dat het micro-organisme bevat, bij de aanbevolen gebruiksvoorwaarden, met inbegrip van het meest ongunstige realistische scenario, kolonisatie of nadelige effecten zouden kunnen veroorzaken bij de mens of bij dieren.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn der Mikroorganismus und/oder das den Mikroorganismus enthaltende Pflanzenschutzmittel unter den empfohlenen Verwendungsbedingungen, einschließlich eines realistisch ungünstigsten Falls, Menschen oder Tiere besiedeln oder schädigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolonisatieKolonialherrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Democratische Republiek Congo, een enorm gebied met een veelheid van volkeren, is tijdens de Belgische kolonisatie vóór 1960 niet geleidelijk door middel van een jarenlang opgebouwd zelfbestuur naar onafhankelijkheid toegegroeid.
Die Demokratische Republik Kongo, ein riesiger Vielvölkerstaat, bekam keine Gelegenheit, während der belgischen Kolonialherrschaft vor 1960 mittels einer jahrelang aufgebauten Selbstverwaltung schrittweise in die Unabhängigkeit entlassen zu werden.
Korpustyp: EU
We zijn het erover eens dat het continent waar men het meest geleden heeft onder slavernij en kolonisatie geholpen moet worden door kwijtschelding van de schuldenlast, door voluntaristische noodmaatregelen ter bestrijding van AIDS en door de strijd tegen analfabetisme.
Hingegen gibt es in der Tat Einvernehmen darüber, dass dem Kontinent, der am meisten unter Sklaverei und Kolonialherrschaft gelitten hat, durch den Erlass der Schulden, durch entschlossene Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung von AIDS und durch den Kampf gegen das Analphabetentum geholfen werden kann.
Korpustyp: EU
kolonisatieKolonialzeit herrühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeringen van Groot-Brittannië en andere landen grijpen de nog bestaande problemen aan - problemen die vooral te wijten zijn aan de grote achterstand ten gevolge van de kolonisatie - ter rechtvaardiging van verdere financiële steun aan de oppositie, waarvan de leider nota bene wordt beschuldigd van poging tot moord op de gekozen president.
Jegliche Probleme, von denen die meisten aus langjährigen Versäumnissen als Folge der Kolonialzeitherrühren, werden von der britischen Regierung und den Regierungen anderer Länder zum Vorwand genommen, um die Opposition, deren Führer, das sei hier angemerkt, des Mordversuchs an dem gewählten Präsidenten bezichtigt wird, finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU
kolonisatieKolonialisierungsprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen de ogen niet sluiten voor het beleid en de praktijken die zijn opgezet om de Palestijnse bevolking te vernederen, te intimideren en te onderwerpen aan het strategisch programma van Israël, aan het programma voor landonteigening, nederzettingen en kolonisatie dat nu al 34 jaar ten uitvoer wordt gelegd.
Wir können die Augen nicht verschließen vor einer Politik und vor Praktiken, die mit dem Ziel ersonnen wurden, die Palästinenser zu demütigen, einzuschüchtern und zu zwingen, sich dem in den 34 Jahren der Okkupation vorangetriebenen strategischen Enteignungs-, Siedlungs- und Kolonialisierungsprogramm Israels zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
kolonisatieSiedlungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veiligheid van Israël kan alleen gegarandeerd worden als we de oorzaken van die wanhoop weghalen: de kolonisatie en de bezetting.
Israels Sicherheit ist nur dann garantiert, wenn die Ursachen dieser Verzweiflung, nämlich Siedlungspolitik und Besetzung, beseitigt werden.
Korpustyp: EU
kolonisatieAusbreitung Siedlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe wil de heer Netanyahu de razendsnelle kolonisatie van Jeruzalem en de Westoever een halt toeroepen?
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Korpustyp: EU
kolonisatieKolonisierung unserer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat velen vandaag nee zullen zeggen tegen uniformisering en tegen culturele kolonisatie en tegelijkertijd ja tegen diversiteit, inventiviteit en vrijheid, die alleen mogelijk gemaakt zullen worden door een duidelijke en verbeterde richtlijn.
Ich möchte, daß heute möglichst viele von uns Nein zur Vereinheitlichung sagen, Nein zur Kolonisierungunserer Kultur, Ja zur Vielfalt, zum Erfindungsgeist und zur Freiheit. Dies kann nur mit einer klar formulierten und starken Richtlinie geschehen.
Korpustyp: EU
kolonisatieKolonialpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eeuwen van slavernij en kolonisatie wegen zwaar op de geschiedenis van de lidstaten.
Die Jahrhunderte der Sklaverei und der Kolonialpolitik wiegen schwer in der Geschichte der Mitgliedsländer.
Korpustyp: EU
kolonisatieKolonialisierung die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al in de tijd vóór de Duitse en de Belgische kolonisatie bestond in Burundi en Rwanda een meerderheid van Hutu's en een minderheid van Tutsi's.
Schon vor der deutschen und belgischen Kolonialisierung stellten die Hutus in Burundi und Ruanda die Mehrheit und waren die Tutsis in der Minderheit.
Korpustyp: EU
kolonisatieKolonialzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tijden van Europese kolonisatie is wel geprobeerd om daarin iets te veranderen, maar dat was niet gericht op gelijkwaardigheid en gelijkberechtiging van de Hutu's.
In der europäischen Kolonialzeit wurde zwar versucht, daran etwas zu ändern, wenngleich nicht mit dem Ziel der Gleichheit und Gleichberechtigung der Hutus.
Korpustyp: EU
kolonisatiekolonisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wilde hier terloops nog eens erop wijzen dat Europa altijd gehandicapt zal blijven, zolang Rusland blijft buitengesloten, en wel om de doodeenvoudige reden dat het huidige Europa steeds meer een geprivilegieerde ruimte wordt voor de economische en culturele kolonisatie door de Verenigde Staten.
Bei der Gelegenheit möchte ich noch unterstreichen, daß Europa immer Stückwerk bleiben wird, solange Rußland ausgeschlossen bleibt, und dies aus einem ganz einfachen Grund: Das Europa von heute wird nämlich in zunehmendem Maße wirtschaftlich und kulturell bevorzugt von den Vereinigten Staaten kolonisiert.
Korpustyp: EU
kolonisatiedie Kolonialisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag wordt althans met geen woord gerept van kolonisatie en het bijbehorende gebrek aan democratie.
Im Übrigen wird in diesem Bericht mit keinem Wort auf dieKolonialisierung und den daraus resultierenden Demokratieverlust eingegangen.
Korpustyp: EU
kolonisatiePapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verklaringen dat Europa en de Verenigde Staten zich inzetten voor een tweestatenoplossing, met ook een soevereine en levensvatbare Palestijnse staat, zijn niets waard als we de kolonisatie door Israël geen halt toe roepen. Er mag nu geen verdere uitbreiding meer plaatsvinden en uiteindelijk moeten de nederzettingen afgebroken worden.
Erklärungen, wonach sich Europa und die USA für eine Zweistaatenlösung einsetzen, die einen souveränen und existenzfähigen palästinensischen Staat einschließt, sind wirklich nicht das Papier wert, auf dem sie geschrieben stehen, solange wir Israel gegenüber keinen "Siedlungsstopp" fordern.
Korpustyp: EU
kolonisatieKolonisierungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als 7 miljoen Zwitsers die vertrouwen op bilaterale vrijhandelsovereenkomsten, ervoor kunnen zorgen dat de bevolking de hoogste levensstandaard van het hele continent heeft, hoeveel meer zouden wij, een natie met 60 miljoen inwoners, een maritieme handelsnatie die dankzij kolonisatie en ondernemerszin tot alle werelddelen reikt, dan wel niet kunnen bereiken?
Wenn die Schweiz mit sieben Millionen Einwohnern ihren Bürgerinnen und Bürgern mit bilateralen Freihandelsabkommen den höchsten Lebensstandard auf dem Kontinent bieten kann, wie viel mehr könnten dann wir, eine Nation mit 60 Millionen Einwohnern, eine Seehandelsnation, deren Kolonisierungs- und Unternehmenskraft jeden Kontinent erreicht hat, bieten?
Korpustyp: EU
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolonisatie"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar gaat 't bij kolonisatie om.
Darum geht's beim Kolonisieren ja gerade.
Korpustyp: Untertitel
Wij verkenden de planeet voor kolonisatie.
Wir wollten auf dem Planeten eine Kolonie errichten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze hielp bij de kolonisatie van Arvada 3.
Lieutenant Yar, wir sind bei den Gästen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een slecht voorbeeld van wat er gebeurd wanneer Amerikaanse kolonisatie te ver gaat.
Er ist ein erschreckendes Beispiel für übertriebene Amerikanisierung.
Korpustyp: Untertitel
Eerste golf van mens-Hath co-kolonisatie van de planeet Messaline.
"Die erste Welle der Gemeinschaftskolonisation, zwischen Mensch und Hath."
Korpustyp: Untertitel
Iets of iemand zuivert de atmosfeer voor de kolonisatie of invasie..
Jemand oder etwas, der versucht die Atmosphäre zu reinigen, bevor er hier siedelt oder eindringt.
Korpustyp: Untertitel
REPLICA'S werden gebruikt voor slavenarbeid bij de gevaarlijke exploratie en kolonisatie van andere planeten.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Deze kolonisatie vormt een dodelijke bedreiging voor de christelijke en humanistische waarden van onze beschaving.
Diese Bevölkerungsansiedlung stellt eine tödliche Bedrohung für die christlichen und humanistischen Werte unserer Zivilisation dar.
Korpustyp: EU
lk kan het niet helemaal lezen, maar ik kan wel zeggen... dat deze tekens van voor de kolonisatie komen.
Ich kann nicht alles lesen, aber ich kann sagen, das stammt definitiv aus der Präkolonialzeit.
Korpustyp: Untertitel
Ziet u bij uw getuigenis af van het recht tot zwijgen... zoals beschreven in het 23e artikel van Kolonisatie?
Machen Sie Ihre Aussage freiwillig ohne sich auf das Schweige-recht nach Artikel 23 zu berufen?
Korpustyp: Untertitel
- Dan erkent u... mijn positie als president zoals die in het kader van de Artikelen van Kolonisatie wordt gevormd.
- Dann erkennen Sie mich... als Präsident im Sinne der Verfassung der Kolonien an?
Korpustyp: Untertitel
LACTORAL bevat levende probiotische bacteriën met een sterk vermogen tot kolonisatie van het darmkanaal, geïsoleerd uit gezonde, natuurlijk gevoede zuigelingen
Lactoral enthält lebende probiotische Bakterien, die über eine ausgeprägte Fähigkeit verfügen, sich im Darmtrakt anzusiedeln, und die aus gesunden, natürlich ernährten Säuglingen isoliert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Israëlische regering volhardt in haar kolonisaties per geforceerde mars, nadat zij begin dit jaar oorlogsmisdaden heeft begaan.
Die israelische Regierung setzt ihre Besiedlungen durch einen forcierten Ausbau fort, und dies, nachdem sie Kriegsverbrechen zu Beginn dieses Jahres verübt hat.
Korpustyp: EU
- (FR) Het ontwikkelingsbeleid is noch een onbaatzuchtige verplichting noch een manier voor de oude koloniserende grootmachten om hun geweten te sussen, want er heeft wel degelijk kolonisatie plaatsgevonden.
Die Politik der Entwicklungshilfe ist weder eine selbstlose Verpflichtung, noch ein Mittel der ehemaligen Kolonialmächte, ihr Gewissen dort zu beruhigen, wo es Kolonien gab.
Korpustyp: EU
Ze nam deel aan wekelijkse protesten op vrijdag in Palestijnse dorpen tegen de inbeslagname van hun land door de illegale muur en kolonisatie van Israël.
Zudem nahm sie in den palästinensischen Dörfern an wöchentlichen Freitagsdemonstrationen gegen die Beschlagnahmung des Landes zur Erweiterung der illegalen israelischen Sperranlagen und des Siedlungsgebietes teil.
Korpustyp: News
Dit akkoord van Annapolis liep echter uit op een verwoestende oorlog in Gaza en een kolonisatie-oorlog op de Westoever, met inbegrip van Jeruzalem.
Der Gipfel dieser Annapolis-Übereinkunft war jedoch ein zerstörerischer Krieg im Gazastreifen und ein Besatzungskrieg im Westjordanland und in Jerusalem.
Korpustyp: EU
De realiteit leert echter dat in Israël nog steeds een militaire en op kolonisatie gerichte mentaliteit heerst, ook al spreken zijn leiders over de tweestatenoplossing.
Die Realität zeigt jedoch, dass in Israel noch immer eine Militär- und Besiedlungsmentalität herrscht, obwohl die politischen Führungskräfte über eine Zwei-Staaten-Lösung sprechen.
Korpustyp: EU
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „LACTORAL bevat levende probiotische bacteriën met een sterk vermogen tot kolonisatie van het darmkanaal, geïsoleerd uit gezonde, natuurlijk gevoede zuigelingen”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Lactoral enthält lebende probiotische Bakterien, die über eine ausgeprägte Fähigkeit verfügen, sich im Darmtrakt anzusiedeln, und die aus gesunden, natürlich ernährten Säuglingen isoliert wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de eerste bijeenkomst van de interim Groep van 12... die toevallig plaatsvindt op de Koloniale Dag... de 52ste viering van de ondertekening van het verdrag van de Kolonisaties.
Die erste Zusammenkunft des Zwölferrates am Colonial Day, an dem unsere Verfassung 52 Jahre alt wird.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen eind gekomen aan de kolonisatie en grondonteigeningen op de Westelijke Jordaanoever, hetgeen in strijd is met de Overeenkomst van Sharm-el-Sheikh, waarbij elke eenzijdige maatregel tot wijziging van de status-quo is verboden.
Die Siedlungsaktivitäten und Landenteignungen im Westjordanland gingen unter Verletzung des Abkommens von Sharm-el-Sheikh, das jegliche einseitige Maßnahme zur Veränderung der Situation vor Ort untersagte, weiter.
Korpustyp: EU
Anders gezegd, er worden voorwaarden gesteld aan de op "hulp” gebaseerde ontwikkeling van de armste landen, hetgeen erop neerkomt dat hun inherente structurele fragiliteit, die het gevolg is van de kolonisatie, wordt uitgebuit ten behoeve van het Europees kapitaal.
Mit anderen Worten, die Entwicklung dieser Länder wird durch die "Hilfe" an Bedingungen geknüpft, was darauf hinausläuft, dass ihre aus der kolonialen Vergangenheit stammenden Strukturschwächen zum Vorteil für das Kapital der EU genutzt werden.
Korpustyp: EU
De hervatting van de kolonisatie, de zeer symbolische verbreking van de status quo in Jeruzalem, de uitwijzingen, de gereserveerde routes, de afgrendelingen, kunnen voor sommigen overkomen als elementen die de veiligheid van Israël versterken.
Es werden wieder Siedlungen gebaut, der Status quo von Jerusalem wird in höchst symbolischer Weise verletzt, Menschen werden vertrieben, Straßen sind bestimmten Gruppen vorbehalten, es wird abgeriegelt - all das könnte für manche Menschen nach Elementen zur Stärkung der Sicherheit Israels aussehen.
Korpustyp: EU
Volgens de politicus Yossi Sarid, die deel uitmaakt van de Israëlische oppositie, was premier Netanyahu zelfs akkoord met de jongste illegale Joodse kolonisatie-actie in een Palestijnse wijk in Jeruzalem.
Dem israelischen Oppositionsführer Yossi Sarid zufolge war Premierminister Nethanjahu sogar mit den jüngsten illegalen jüdischen Kolonialisierungsaktionen in einem Viertel der Palästinenser in Jerusalem einverstanden.
Korpustyp: EU
Er vindt kolonisatie van Chinezen uit het gebied van het dichtbevolkte midden en oosten van het land plaats en veel nieuwkomers vervullen de rol van ambtenaar, politieman of militair.
Chinesen aus den dicht besiedelten Gebieten in der Mitte und dem Osten des Landes haben dieses Land kolonialisiert, und viele Neuankömmlinge haben die Aufgaben von Staatsbediensteten, Polizisten oder Soldaten übernommen.
Korpustyp: EU
Hoe valt het te verklaren dat geen enkele sanctie volgt op de veroordelingen van Israël, dat vasthoudt aan zijn vreselijke apartheid en almaar meer zijn kolonisatie oplegt, terwijl men zich opmaakt om Servië te treffen?
Wie zulassen, daß den Verurteilungen Israels, das seine unnachgiebige Apartheitspolitik weiterhin verfolgt und seine Besiedlungsinteressen immer unnachgiebiger durchsetzt, nicht einmal Ansätze von Sanktionen folgen, während man sich gleichzeitig darauf vorbereitet, gegen Serbien vorzugehen?
Korpustyp: EU
B5-0608/2000 van de heer Pannella e.a., namens de TDI-Fractie, over de noodzaak de Chinese kolonisatie een halt toe te roepen en een nieuwe status voor Tibet aan te nemen;
B5-0608/2000 von Herrn Pannella und anderen im Namen der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten zur Notwendigkeit, die Besetzung Tibets durch China zu beenden und einen neuen Status für Tibet anzunehmen;
Korpustyp: EU
Zeer zeker! Deze situatie is echter het resultaat van langdurige kolonisatie, van jarenlang door zowel de Europese Unie als andere imperialistische landen opgelegde maatregelen, waarmee men het regime in Zimbabwe in een economische wurggreep wil nemen en politiek wil isoleren.
Natürlich, doch sie ist das Ergebnis von Jahren des Kolonialismus, sie ist das Ergebnis der Maßnahmen, die über all die Jahre von der Europäischen Union und anderen imperialistischen Ländern auferlegt wurden, Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, das Regime von Simbabwe wirtschaftlich zu strangulieren und politisch zu isolieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus handelen om te zorgen voor de beëindiging van de kolonisatie, de opheffing van de blokkade van de Gazastrook, de afbraak van de muur van de schande, de terugkeer van de vluchtelingen en de vrijlating van alle politieke gevangenen.
Daher müssen wir handeln, um ein Ende der Kolonialisierungsmaßnahmen, die Aufhebung der Blockade des Gaza-Streifens, die Zerstörung der beschämenden Mauer, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Freilassung aller politischen Gefangenen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
We hebben ook uitgesproken dat Israël moet worden verplicht om zijn kolonisatie-activiteiten te beëindigen om zo de weg vrij te maken voor een politiek proces dat een einde zal maken aan de bezetting en zal voorzien in het recht op een tweestatenoplossing - een Palestijnse staat en een Israëlische staat.
Auch wir haben erklärt, dass sich Israel dafür einsetzen sollte, keine Besiedlungsaktivitäten mehr auszuführen, um den Weg zu einem politischen Prozess zu ebnen, durch den die Besatzung ein Ende findet und das Recht auf eine Zwei-Staaten-Lösung mit einem palästinensischen Staat und einem israelischen Staat verwirklicht wird.