linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kolonisatie Besiedlung 8

Verwendungsbeispiele

kolonisatie Besiedelung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonisatie: proliferatie en persistentie van een micro-organisme in een milieu, zoals externe (huid) of interne (ingewanden, longen) lichaamsoppervlakken.
Besiedelung: Vermehrung und Persistenz eines Mikroorganismus in einem bestimmten Milieu, z. B. auf äußeren (Haut) oder inneren (Darm, Lungen) Körperoberflächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om van kolonisatie te spreken, moet het micro-organisme in een specifiek orgaan ten minste persisteren gedurende een langere periode dan verwacht.
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kolonisatie, infectiviteit en toxiciteit omvatten een ingewikkeld stel van interacties tussen micro-organismen en gastheren en wellicht zullen deze eindpunten niet even gemakkelijk als onafhankelijke eindpunten kunnen worden vastgesteld;
Besiedelung, Infektiosität und Toxizität umfassen eine komplexe Palette von Wechselwirkungen zwischen Mikroorganismen und Wirten, und diese Endpunkte lassen sich nicht leicht unabhängig voneinander analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen tot persistentie en vermenigvuldiging in een gastheer (indicatie van kolonisatie of infectiviteit),
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sich zu vermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanwijzingen zijn voor kolonisatie in de gastheer en/of als er schadelijke effecten worden waargenomen die duiden op toxiciteit/infectiviteit — het blootstellingsscenario (dit wil zeggen acute of herhaalde blootstelling) in aanmerking genomen — zijn verdere tests noodzakelijk.
Gibt es Anhaltspunkte für eine Besiedelung im Wirt und/oder werden Schadwirkungen festgestellt, die auf eine Toxizität/Infektiosität hinweisen, sollten unter Berücksichtigung des Expositionsszenarios (d. h. akute oder wiederholte Exposition) weitere Tests durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afwezigheid of aanwezigheid van de mogelijkheid van kolonisatie of mogelijke effecten in toepassers bij de geteste dosisniveaus zoals bedoeld in bijlage II, deel B, en bijlage III, deel B, dient te worden beoordeeld in het licht van de gemeten of geschatte blootstellingniveaus van de mens.
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Anhang IIB und Anhang IIIB sollten zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachttijden, herbetredingstermijnen, of andere voorzorgsmaatregelen moeten op zodanige wijze worden vastgesteld dat er geen kolonisatie of schadelijke effecten te verwachten zijn bij omstanders of bij arbeidskrachten die worden blootgesteld nadat het gewasbeschermingsmiddel is toegepast.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass nach der Anwendung des Pflanzenschutzmittels exponierte Umstehende oder Arbeitskräfte nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachttijden, herbetredingstermijnen, of andere voorzorgsmaatregelen moeten op zodanige wijze worden vastgesteld dat er geen kolonisatie of schadelijke effecten te verwachten zijn bij dieren.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wachttijden, herbetredingstermijnen, of andere voorzorgsmaatregelen die ervoor moeten zorgen dat er geen kolonisatie of schadelijke effecten te verwachten zijn, moeten realistisch zijn; zo nodig, moeten er bijzondere voorzorgsmaatregelen worden voorgeschreven.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen, mit denen sichergestellt werden soll, dass es weder zu Besiedelung noch zu Schadwirkungen kommt, müssen realistisch sein; erforderlichenfalls sind besondere Vorsichtsmaßnahmen vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanwijzingen zijn voor kolonisatie in de gastheer en/of als er nadelige effecten worden waargenomen die duiden op toxiciteit/infectiviteit - het blootstellingsscenario (dit wil zeggen acute of herhaalde blootstelling) in aanmerking genomen - zijn verdere proeven noodzakelijk.
Gibt es Anhaltspunkte für eine Besiedelung im Wirt und/oder werden Schadwirkungen festgestellt, die auf eine Toxizität/Infektiosität hinweisen, sollten unter Berücksichtigung des Expositionsszenarios (d. h. akute oder wiederholte Exposition) weitere Tests durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolonisatie"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar gaat 't bij kolonisatie om.
Darum geht's beim Kolonisieren ja gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Wij verkenden de planeet voor kolonisatie.
Wir wollten auf dem Planeten eine Kolonie errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ze hielp bij de kolonisatie van Arvada 3.
Lieutenant Yar, wir sind bei den Gästen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een slecht voorbeeld van wat er gebeurd wanneer Amerikaanse kolonisatie te ver gaat.
Er ist ein erschreckendes Beispiel für übertriebene Amerikanisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Eerste golf van mens-Hath co-kolonisatie van de planeet Messaline.
"Die erste Welle der Gemeinschaftskolonisation, zwischen Mensch und Hath."
   Korpustyp: Untertitel
Iets of iemand zuivert de atmosfeer voor de kolonisatie of invasie..
Jemand oder etwas, der versucht die Atmosphäre zu reinigen, bevor er hier siedelt oder eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
REPLICA'S werden gebruikt voor slavenarbeid bij de gevaarlijke exploratie en kolonisatie van andere planeten.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kolonisatie vormt een dodelijke bedreiging voor de christelijke en humanistische waarden van onze beschaving.
Diese Bevölkerungsansiedlung stellt eine tödliche Bedrohung für die christlichen und humanistischen Werte unserer Zivilisation dar.
   Korpustyp: EU
lk kan het niet helemaal lezen, maar ik kan wel zeggen... dat deze tekens van voor de kolonisatie komen.
Ich kann nicht alles lesen, aber ich kann sagen, das stammt definitiv aus der Präkolonialzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ziet u bij uw getuigenis af van het recht tot zwijgen... zoals beschreven in het 23e artikel van Kolonisatie?
Machen Sie Ihre Aussage freiwillig ohne sich auf das Schweige-recht nach Artikel 23 zu berufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dan erkent u... mijn positie als president zoals die in het kader van de Artikelen van Kolonisatie wordt gevormd.
- Dann erkennen Sie mich... als Präsident im Sinne der Verfassung der Kolonien an?
   Korpustyp: Untertitel
LACTORAL bevat levende probiotische bacteriën met een sterk vermogen tot kolonisatie van het darmkanaal, geïsoleerd uit gezonde, natuurlijk gevoede zuigelingen
Lactoral enthält lebende probiotische Bakterien, die über eine ausgeprägte Fähigkeit verfügen, sich im Darmtrakt anzusiedeln, und die aus gesunden, natürlich ernährten Säuglingen isoliert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Israëlische regering volhardt in haar kolonisaties per geforceerde mars, nadat zij begin dit jaar oorlogsmisdaden heeft begaan.
Die israelische Regierung setzt ihre Besiedlungen durch einen forcierten Ausbau fort, und dies, nachdem sie Kriegsverbrechen zu Beginn dieses Jahres verübt hat.
   Korpustyp: EU
- (FR) Het ontwikkelingsbeleid is noch een onbaatzuchtige verplichting noch een manier voor de oude koloniserende grootmachten om hun geweten te sussen, want er heeft wel degelijk kolonisatie plaatsgevonden.
Die Politik der Entwicklungshilfe ist weder eine selbstlose Verpflichtung, noch ein Mittel der ehemaligen Kolonialmächte, ihr Gewissen dort zu beruhigen, wo es Kolonien gab.
   Korpustyp: EU
Ze nam deel aan wekelijkse protesten op vrijdag in Palestijnse dorpen tegen de inbeslagname van hun land door de illegale muur en kolonisatie van Israël.
Zudem nahm sie in den palästinensischen Dörfern an wöchentlichen Freitagsdemonstrationen gegen die Beschlagnahmung des Landes zur Erweiterung der illegalen israelischen Sperranlagen und des Siedlungsgebietes teil.
   Korpustyp: News
Dit akkoord van Annapolis liep echter uit op een verwoestende oorlog in Gaza en een kolonisatie-oorlog op de Westoever, met inbegrip van Jeruzalem.
Der Gipfel dieser Annapolis-Übereinkunft war jedoch ein zerstörerischer Krieg im Gazastreifen und ein Besatzungskrieg im Westjordanland und in Jerusalem.
   Korpustyp: EU
De realiteit leert echter dat in Israël nog steeds een militaire en op kolonisatie gerichte mentaliteit heerst, ook al spreken zijn leiders over de tweestatenoplossing.
Die Realität zeigt jedoch, dass in Israel noch immer eine Militär- und Besiedlungsmentalität herrscht, obwohl die politischen Führungskräfte über eine Zwei-Staaten-Lösung sprechen.
   Korpustyp: EU
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „LACTORAL bevat levende probiotische bacteriën met een sterk vermogen tot kolonisatie van het darmkanaal, geïsoleerd uit gezonde, natuurlijk gevoede zuigelingen”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Lactoral enthält lebende probiotische Bakterien, die über eine ausgeprägte Fähigkeit verfügen, sich im Darmtrakt anzusiedeln, und die aus gesunden, natürlich ernährten Säuglingen isoliert wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de eerste bijeenkomst van de interim Groep van 12... die toevallig plaatsvindt op de Koloniale Dag... de 52ste viering van de ondertekening van het verdrag van de Kolonisaties.
Die erste Zusammenkunft des Zwölferrates am Colonial Day, an dem unsere Verfassung 52 Jahre alt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen eind gekomen aan de kolonisatie en grondonteigeningen op de Westelijke Jordaanoever, hetgeen in strijd is met de Overeenkomst van Sharm-el-Sheikh, waarbij elke eenzijdige maatregel tot wijziging van de status-quo is verboden.
Die Siedlungsaktivitäten und Landenteignungen im Westjordanland gingen unter Verletzung des Abkommens von Sharm-el-Sheikh, das jegliche einseitige Maßnahme zur Veränderung der Situation vor Ort untersagte, weiter.
   Korpustyp: EU
Anders gezegd, er worden voorwaarden gesteld aan de op "hulp” gebaseerde ontwikkeling van de armste landen, hetgeen erop neerkomt dat hun inherente structurele fragiliteit, die het gevolg is van de kolonisatie, wordt uitgebuit ten behoeve van het Europees kapitaal.
Mit anderen Worten, die Entwicklung dieser Länder wird durch die "Hilfe" an Bedingungen geknüpft, was darauf hinausläuft, dass ihre aus der kolonialen Vergangenheit stammenden Strukturschwächen zum Vorteil für das Kapital der EU genutzt werden.
   Korpustyp: EU
De hervatting van de kolonisatie, de zeer symbolische verbreking van de status quo in Jeruzalem, de uitwijzingen, de gereserveerde routes, de afgrendelingen, kunnen voor sommigen overkomen als elementen die de veiligheid van Israël versterken.
Es werden wieder Siedlungen gebaut, der Status quo von Jerusalem wird in höchst symbolischer Weise verletzt, Menschen werden vertrieben, Straßen sind bestimmten Gruppen vorbehalten, es wird abgeriegelt - all das könnte für manche Menschen nach Elementen zur Stärkung der Sicherheit Israels aussehen.
   Korpustyp: EU
Volgens de politicus Yossi Sarid, die deel uitmaakt van de Israëlische oppositie, was premier Netanyahu zelfs akkoord met de jongste illegale Joodse kolonisatie-actie in een Palestijnse wijk in Jeruzalem.
Dem israelischen Oppositionsführer Yossi Sarid zufolge war Premierminister Nethanjahu sogar mit den jüngsten illegalen jüdischen Kolonialisierungsaktionen in einem Viertel der Palästinenser in Jerusalem einverstanden.
   Korpustyp: EU
Er vindt kolonisatie van Chinezen uit het gebied van het dichtbevolkte midden en oosten van het land plaats en veel nieuwkomers vervullen de rol van ambtenaar, politieman of militair.
Chinesen aus den dicht besiedelten Gebieten in der Mitte und dem Osten des Landes haben dieses Land kolonialisiert, und viele Neuankömmlinge haben die Aufgaben von Staatsbediensteten, Polizisten oder Soldaten übernommen.
   Korpustyp: EU
Hoe valt het te verklaren dat geen enkele sanctie volgt op de veroordelingen van Israël, dat vasthoudt aan zijn vreselijke apartheid en almaar meer zijn kolonisatie oplegt, terwijl men zich opmaakt om Servië te treffen?
Wie zulassen, daß den Verurteilungen Israels, das seine unnachgiebige Apartheitspolitik weiterhin verfolgt und seine Besiedlungsinteressen immer unnachgiebiger durchsetzt, nicht einmal Ansätze von Sanktionen folgen, während man sich gleichzeitig darauf vorbereitet, gegen Serbien vorzugehen?
   Korpustyp: EU
B5-0608/2000 van de heer Pannella e.a., namens de TDI-Fractie, over de noodzaak de Chinese kolonisatie een halt toe te roepen en een nieuwe status voor Tibet aan te nemen;
B5-0608/2000 von Herrn Pannella und anderen im Namen der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten zur Notwendigkeit, die Besetzung Tibets durch China zu beenden und einen neuen Status für Tibet anzunehmen;
   Korpustyp: EU
Zeer zeker! Deze situatie is echter het resultaat van langdurige kolonisatie, van jarenlang door zowel de Europese Unie als andere imperialistische landen opgelegde maatregelen, waarmee men het regime in Zimbabwe in een economische wurggreep wil nemen en politiek wil isoleren.
Natürlich, doch sie ist das Ergebnis von Jahren des Kolonialismus, sie ist das Ergebnis der Maßnahmen, die über all die Jahre von der Europäischen Union und anderen imperialistischen Ländern auferlegt wurden, Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, das Regime von Simbabwe wirtschaftlich zu strangulieren und politisch zu isolieren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dus handelen om te zorgen voor de beëindiging van de kolonisatie, de opheffing van de blokkade van de Gazastrook, de afbraak van de muur van de schande, de terugkeer van de vluchtelingen en de vrijlating van alle politieke gevangenen.
Daher müssen wir handeln, um ein Ende der Kolonialisierungsmaßnahmen, die Aufhebung der Blockade des Gaza-Streifens, die Zerstörung der beschämenden Mauer, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Freilassung aller politischen Gefangenen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
We hebben ook uitgesproken dat Israël moet worden verplicht om zijn kolonisatie-activiteiten te beëindigen om zo de weg vrij te maken voor een politiek proces dat een einde zal maken aan de bezetting en zal voorzien in het recht op een tweestatenoplossing - een Palestijnse staat en een Israëlische staat.
Auch wir haben erklärt, dass sich Israel dafür einsetzen sollte, keine Besiedlungsaktivitäten mehr auszuführen, um den Weg zu einem politischen Prozess zu ebnen, durch den die Besatzung ein Ende findet und das Recht auf eine Zwei-Staaten-Lösung mit einem palästinensischen Staat und einem israelischen Staat verwirklicht wird.
   Korpustyp: EU