Kom toch, welke kant wilt u nu op, mijnheer Knapman?
Also was wollen Sie, Herr Knapman?
Korpustyp: EU
Kom maar binnen, voor de buren je zien.
Du weißt also, dass ich in den Top-50 bin.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, soldaten, we gaan.
Also, Ranger, los geht's.
Korpustyp: Untertitel
Kom je hier werken?
Hier arbeitest du also.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we moeten dit stopzetten.
Also, wollen wir das jetzt abbrechen und später weiterzanken?
Korpustyp: Untertitel
Kom heren, ik wil niet dat dit verkeerd wordt opgevat.
Also, Gentlemen, wir wollen keine Missverständnisse.
Korpustyp: Untertitel
kom op Anna prinses, roep uzelf alsjeblieft tot de orde.
Also, Anna. Hab bitte weiterhin ein wachsames Auge auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we beginnen.
Fangen wir also an.
Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we uw logebroeders er eens bij halen.
Also, sehen wir uns Ihre Logen-Brüder einmal an.
Korpustyp: Untertitel
Kom laten we het samen indrukken.
Also, wir machen's gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
komgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom met u praten over een nieuwe aanpak, en wel om een voor mij hele belangrijke reden.
Es geht jedoch um einen neuen Ansatz, über den ich wirklich mit Ihnen sprechen möchte, und ich tue dies aus einem Grund, der mir sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, neemt u mij niet kwalijk, maar ik kom nog even op hetzelfde probleem terug.
Herr Präsident! Ich bitte um Entschuldigung, aber es geht noch einmal um dasselbe Problem.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt in deze kwestie is de grensoverschrijdende handel tussen Oostenrijk en Duitsland, maar dat is niet het enige wat ons inziens van belang is en daarmee kom ik bij mijn derde punt. Voor ons staat de rol van de taalgebieden, de cultuurgebieden centraal.
Zum dritten, für mich geht es nicht bloß, obwohl das der Ausgangspunkt ist, um die Frage des grenzüberschreitenden Handels zwischen Österreich und Deutschland, sondern es geht um die Frage der Rolle der Sprachräume, der Rolle der Kulturräume.
Korpustyp: EU
Het probleem is - en hier kom ik aan bij het standpunt waarop ik persoonlijk sta - dat dit onjuist is.
Das Problem - und das geht jetzt zu dem Teil über, zu dem ich persönlich stehe - ist, dass das falsch ist.
Korpustyp: EU
Jullie zouden beschaamd moeten zijn! Kom tot bezinning en trek dit amendement in, voor Europa!
Schämt euch, geht in euch, nimmt diesen Antrag zurück für Europa.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik ben het volstrekt oneens met de heer Schulz als het gaat om wat commissaris McCreevy wel of niet heeft gezegd, want als je de zestien verschillende persverslagen over het voorval in Zweden leest, kom je niets tegen over het Zweedse sociale model.
– Herr Präsident! Ich kann Herrn Schulz in keiner Weise dahingehend zustimmen, was Kommissar McCreevy gesagt oder nicht gesagt hat, denn aus den 16 verschiedenen Presseberichten zu dem Vorfall in Schweden geht nicht hervor, dass er sich zum schwedischen Sozialmodell geäußert hat.
Korpustyp: EU
En daarmee kom ik bij de kern van dit verslag: het creëren van een kader.
Darum geht es also in diesem Bericht: Es geht eigentlich darum, einen Rahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU
- Wat, kom op, jij komt ook!
- Aber du kommst doch auch mit. Mein Flug geht in drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, en onderweg geen seks hebben, hè.
Geht schon, geht. Und habt keinen Geschlechtsverkehr auf dem Weg nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk kom voor de 114. - Ja.
- Es geht um Fall 114.
Korpustyp: Untertitel
komkam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom tevens te laat om de dood door steniging van Maryam Ayubi vorig jaar te voorkomen.
Auch kam ich zu spät, um etwas gegen die Hinrichtung der Maryam Ayoubi im letzten Jahr zu unternehmen - sie wurde gesteinigt.
Korpustyp: EU
Hoe kom je daaraan?
- Wo kam das denn her?
Korpustyp: Untertitel
lk kom om je mee te nemen naar de brandende woestijn, en mijn wil op jou uit te oefenen... onder de tropische sterren.
Ich kam, dir die brennende Wüste zu bringen, dir meinen schlüpfrigen Willen aufzuzwingen unter dem tropischen Sternenhimmel.
Korpustyp: Untertitel
lk kom niet voor 't geld.
- Ich kam nicht des Geldes wegen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom naar Sunnydale, ik ben een Doder, de beste in aftuigen.
Ich kam als Jägerin hierher, und ich mache meinen Job ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
lk kom om te drinken en een cheerleader te zijn.
Ich kam um zu trinken und Cheerleaderin zu werden.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik kom naar de krekels luisteren.
Ich kam her, um den Grillen zuzuhören.
Korpustyp: Untertitel
lk kom bij je, probeer te onderhandelen...
Ich kam zu Ihnen und wollte verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk kom helemaal hierheen... om te innen wat mij toekomt en wie vind ik hier?
Ich kam hierher, um mir zu holen, was mir zusteht und was finde ich vor?
Korpustyp: Untertitel
lk kom hier voor 'n expert die nog ontbreekt. Een Atlantis-expert.
Aber ich kam hierher wegen des einen Experten, den ich nicht hatte - dem Experten für Atlantis.
Korpustyp: Untertitel
kombin hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kom me verontschuldigen, Sifu Norris.
Ich binhier, um mich zu entschuldigen, Sifu Norris.
Korpustyp: Untertitel
lk kom voor de bel.
- Ich binhier wegen der Klingel.
Korpustyp: Untertitel
lk kom voor Terry Colby.
- Ich binhier, um Terry Colby zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom niet om te praten.
- Ich bin nicht hier, um zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Johnny Chase, ik kom voor Brett.
Johnny Chase, ich binhier, um Brett zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom voor George.
- Ich binhier um George zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je om 'n gunst vragen.
Ich binhier, um dich um einen Gefallen zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
lk kom niet om te ruilen.
Ich bin nicht hier, um zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk kom voor zuster Peter Marie.
Ich binhier um Schwester Peter Marie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom vertellen dat ik vandaag een ontmoeting met hem had.
Ich binhier, um dir zu sagen, dass ich ihn heute getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
komhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik iets zeggen over het gebied waar ik vandaan kom. Opper-Oostenrijk en met name Perk, het district waar ik woon, is bijzonder zwaar getroffen door de overstromingsramp.
Herr Präsident, in einer besonderen Form von Lokalmasochismus muss auch ich hier eingangs berichten, dass meine Heimatregion Oberösterreich und insbesondere mein engerer Heimatbezirk Perk von der Hochwasserkatastrophe in besonderem Ausmaß betroffen war und ist.
Korpustyp: EU
Kom iets dichterbij, dan kunnen we elkaar beter horen.
Warum setzen Sie sich nicht hier hin? Dann hören wir uns besser.
Korpustyp: Untertitel
-Wat kom je doen?
Was tun Sie hier?
Korpustyp: Untertitel
We moeten gaan. Kom op.
Uh, wir sollten von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, maat.
Hier, los geht's, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, maar ik kom voor iets anders.
Aber darum bin ich nicht hier. Weswegen denn?
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik toon je waar we heen gaan.
Hier, ich will dir zeigen, wo wir hinfahren.
Korpustyp: Untertitel
Een betere kom je niet gauw tegen.
Der Mann hier war absolute Spitze.
Korpustyp: Untertitel
Kom over 'n uur terug voor dit geld.
Wegen dem hier kannst du in einer Stunde wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom de belasting innen.
- Ich treibe hier die Steuern ein.
Korpustyp: Untertitel
kombin hier um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kom je beschermen.
Ich binhier, um dich zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je helpen.
Ich binhier, um Ihnen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom u niet over Jezus vertellen.
Hören Sie, ich bin nicht hier, um Ihnen von Jesus zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom jullie allemaal ophalen
Ich binhier, um euch alle abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Doet er niet toe. lk kom u straffen voor uw ongehoorzaamheid.
Ich binhier, um Sie für Ihre Ungehorsamkeit zu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom u een voorstel doen.
Ich binhier, um Ihnen einen Deal vorzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom u een zakelijk voorstel doen.
Ich binhier, um Ihnen ein Geschäftsangebot zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je redden.
Ich binhier, um dich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
En ik kom haar geld halen.
Und ich binhier, um ihr Geld zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom u waarschuwen. Ze komen over vijf jaar.
Ich binhierum Sie zu warnen, dass sie in fünf Jahren hier sein werden.
Korpustyp: Untertitel
komkomme zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom daar straks op terug.
Ich komme gleich noch darauf zurück.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij met name aan Oekraïne, maar daar kom ik later nog even op terug.
Ich denke insbesondere an die Ukraine, aber darauf komme ich noch kurz zurück.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in tegenstelling tot de voorgaande spreekster ben ik er helemaal niet zo zeker van dat het lidmaatschap van de WTO automatisch tot politieke veranderingen in China zal leiden, maar daar kom ik dadelijk nog op terug.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich bin nicht ganz so sicher wie meine Vorrednerin, ob die Mitgliedschaft in der WTO automatisch zu politischen Veränderungen in China führen wird, aber darauf komme ich gleich noch zurück.
Korpustyp: EU
Het is logisch dat Oekraïne veel liever gas van Rusland zou kopen en vervolgens doorverkopen aan ons, uiteraard met een opslag, net als Turkije in het geval van Nabucco, maar daar kom ik later op terug.
Es ist doch klar, natürlich würde die Ukraine dies lieber tun - genauso wie die Türkei im Falle Nabucco, darauf komme ich noch zurück, das Gas von Russland kaufen und an uns - natürlich mit einem Aufschlag - teurer verkaufen.
Korpustyp: EU
Ik kom daarop straks terug.
Ich komme auf diesen Punkt gleich zurück.
Korpustyp: EU
Het lijkt me echter moeilijk, in feite onmogelijk, en ik kom er zo op terug, om de stof deca niet te noemen, terwijl ik in amendement 4 van mijn verslag een methode bepleit voor risicobeoordeling per categorie en niet voor elke stof afzonderlijk.
Meines Erachtens ist es allerdings schwierig oder gar unmöglich - ich komme gleich darauf zurück -, DecaBDE außer Acht zu lassen, weshalb ich im Änderungsantrag 4 meines Berichts eine Methode zur Risikobewertung nach Chemikalienkategorien und nicht nur ein individuelles Vorgehen für jede einzelne Substanz vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU
Ik kom daar later op terug.
Ich komme später noch darauf zurück.
Korpustyp: EU
Ik kom uit de Balearen en ik kan onderschrijven hoe slopend het lawaai is van de luchthaven van Menorca, waar de vliegtuigen tijdens het hoogseizoen af en aan vliegen.
Ich komme gerade von den Balearen zurück und kann nur betonen, wie sehr der auch nachts geöffnete Flughafen von Menorca in der Hochsaison zur Lärmbelastung beiträgt.
Korpustyp: EU
Of dit doel met een uitgebreidere wetgeving te verwezenlijken is, valt wellicht te bezien, maar het is in ieder geval overduidelijk – en hiermee kom ik op een aspect waarover we het allemaal eens zijn – dat de controle het belangrijkste aspect is en blijft.
Ob dieses Ziel jetzt mit einer umfassenderen Gesetzgebung zu erreichen ist, mag vielleicht fragwürdig sein; eines ist jedoch klar – und da komme ich auf einen Aspekt zurück, über den wir auch alle einig sind: Das Wichtigste ist und bleibt die Kontrolle.
Korpustyp: EU
Ik kom in dit verband echter ook terug op de toepassing van moderne informatie- en communicatietechnologieën, waarmee afstanden kunnen worden overbrugd. Als het lukt om de digitale kloof te overbruggen, kan daardoor ook het onderwijs zich verder uitbreiden.
Ich komme aber auch in diesem Zusammenhang auf die Nutzung der modernen Informations- und Kommunikationstechnologien zurück, mit denen Entfernungen überwunden werden können, wenn es denn gelingt, dass der digitale Graben übersprungen wird und damit eben auch Bildung sich ausbreiten kann.
Korpustyp: EU
komgeh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom niet te dicht bij het vuur.
Geh nicht zu nah ans Feuer.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom niet te dichtbij.
Spence, geh nicht zu nah dran.
Korpustyp: Untertitel
En kom terug met het toverdrankje.
Ja, geh und erstatte Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik wil je iets laten zien.
Geh mit mir. Ich möchte dir etwas zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Kom er nu uit.
Geh sofort da weg.
Korpustyp: Untertitel
Knal hem neer en kom me losmaken.
Geh zum Panzer und erschieß ihn. Dann binde mich los.
Korpustyp: Untertitel
Kom achter die deur vandaan.
Geh hinter der Tür weg.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, ga terug naar je vader.
Geh zurück zu deinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Kom terug in de auto.
Geh zurück zum Auto.
Korpustyp: Untertitel
Nu kom ik onvaderlandslievend over.
Dann geh, leiste deinen Beitrag zu all dem Leiden.
Korpustyp: Untertitel
kommach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom bij ons terrorist spelen, alles opblazen.
Mach bei uns mit. Versuch's mal als Terrorist.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, erin.
Ja, mach schon, greif es dir!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, mietje. Zevenentwintig...
Mach schon, du Jammerlappen. 27.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, je weet dat ik geen vuile handen wil.
Sie wissen, ich mach mir die Hände nicht gerne schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, echtgenoot, kom op!
Mach schon, mein Gatte, mach schon!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Matt.
Matt, mach schon, wir müssen los.
Korpustyp: Untertitel
Nee, kom op.
Nicht, mach schon.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, praat met mij.
Mach schon. Rede mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, je moet het doen.
Mach schon, du musst es tun.
Korpustyp: Untertitel
Opschieten met de schep. Kom op.
Schnapp dir eine Schaufel, mach schon!
Korpustyp: Untertitel
komgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als ik in het buitenland ben en in de problemen kom, dan moet er uiteraard een plek zijn waar ik terecht kan.
Zusätzlich muss ich mich natürlich, wenn ich im Ausland bin, und Dinge schief gehen, an eine Stelle wenden können.
Korpustyp: EU
Met liberalisering en het openen van markten alleen kom je er niet. - onze politieke verantwoordelijkheid houdt veel meer in.
Unsere politische Gesamtverantwortung ist mehr, als nur mit offenen Märkten den Weg der Liberalisierung zu gehen!
Korpustyp: EU
Hou op. - Niet kibbelen. Kom.
- Erinner mich nicht dran. - Hört auf und lasst uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja goed. Kom op dan!
Also gut, gehen wir!
Korpustyp: Untertitel
Kom maar, jongens.
Gehen wir, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Michael.
Michael, wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mannen gooien hun autosleutels in 'n kom en de vrouwen vissen er een uit.
Die Männer geben ihre Autoschlüssel in eine Schüssel. Am Ende des Abends fischen die Frauen einen heraus, und gehen mit dem mit, den sie gezogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we gaan naaien.
Gehen wir doch alle vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Oké, kom op, kerel.
Alles klar. Gehen wir, Bro.
Korpustyp: Untertitel
Geef je hand, kom maar mee.
Gib mir deine Hand! Gehen wir!
Korpustyp: Untertitel
komLos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom, ze staan vroeg op.
Los. Das Dorfleben fängt früh an.
Korpustyp: Untertitel
Kom, geef me één kus.
- Los, gib mir einen Kuss.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, kom op, kom op.
Los, los, los.
Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we wegwezen.
Los, brechen wir auf.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we komen te laat.
- Los, Jungs. Wir kommen zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Kom, jullie kunnen hier niet blijven.
- Los, ihr könnt hier nicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we gaan je vader zoeken.
Los! Suchen wir deinen Vater!
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik zal je helpen.
Los. Ich helf' dir.
Korpustyp: Untertitel
Kom, iedereen uitstappen, vijf minuten rust.
Los! Alle Mann absteigen! Fünf Minuten Pause!
Korpustyp: Untertitel
Kom, we komen te laat.
- Los, wir kommen sonst zu spät.
Korpustyp: Untertitel
komKomm schon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom mee naar huis.
Komm schon. Gehen wir nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Kom, Chloe. Je kunt het.
Komm schon Chloe, du schaffst das.
Korpustyp: Untertitel
Kom, wat denk je.
Komm schon, denk mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Kom, oom Carl gaat een visverhaal vertellen.
Komm schon. Onkel Carl erzählt eine seiner berühmten Fischgeschichten.
Korpustyp: Untertitel
Kom, je moet gaan liggen.
Komm schon. Du musst dich hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, het is nog maar 'n kind. Laat 'm gaan.
Komm schon Mann, er ist noch ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we kijken waar hij heengaat.
Komm schon, schauen wir nach, wohin er fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Kom, voor je mond nog verder openvalt.
Komm schon, Turtle, ehe du ins Fettnäpfchen trittst.
Korpustyp: Untertitel
Kom, geef papa eens wat lekkers.
Komm schon, gib Daddy was Süßes.
Korpustyp: Untertitel
Kom, iedereen wacht op ons.
Komm schon. Alle warten.
Korpustyp: Untertitel
komkommen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik daag Voorzitter Buzek, de heer Barroso, de heer Schulz en de heer Verhofstadt uit: kom in september naar Ierland, debatteer met ons voor een gehoor van werknemers over de vraag waarom ze uw Lissabonproject, dat volkomen vijandig tegenover hun belangen staat, zouden moeten steunen.
Ich fordere Präsident Buzek, Herrn Barroso, Herrn Schulz und Herrn Verhofstadt heraus: kommenSie im September nach Irland, diskutieren Sie mit uns vor einem Arbeitnehmerpublikum darüber, warum sie das ihren Interessen völlig entgegenlaufende Lissabon-Projekt unterstützen sollen.
Korpustyp: EU
Kom niet bij ons om hulp vragen om de Britse economie te reactiveren!
Kommen Sie nicht zu uns, um die britische Wirtschaft wiederzubeleben!
Korpustyp: EU
Kom mij niet met voorwaarden aan!
Kommen Sie mir nicht mit den Bedingungen!
Korpustyp: EU
Kom niet bij de ambassade aankloppen als u in de problemen zit.
Kommen Sie nicht zur Botschaft, wenn Sie Schwierigkeiten haben,
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of er tijd genoeg is om te wedden voor de volgende race... maar kom, liefje.
Ich weiß nicht, ob wir noch Zeit haben, für's nächste Rennen zu setzen, aber kommenSie, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, geef me iets.
Kommen Sie schon, geben Sie mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
Kom met mij naar Frankrijk dan zult U alles te weten komen.
Kommen Sie mit mir nach Frankreich und Sie werden alles erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen, Frank.
Kommen Sie rein, Frank.
Korpustyp: Untertitel
- Hallo, kom binnen.
- Hallo! KommenSie rein.
Korpustyp: Untertitel
Kom morgen om 0800 hier voor je volgende injectie.
Kommen Sie morgen früh um acht Uhr zur Krankenstation für Ihre Spritze.
Korpustyp: Untertitel
komna
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, we gaan.
Na los. Na los.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, Grace.
Na los, Grace!
Korpustyp: Untertitel
Kom op, al maakt, kom op.
Macht schon, macht schon, na los.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, angsthaas.
Na los, mach schon!
Korpustyp: Untertitel
Kom op jongens, wakker worden.
Na los, Jungs, aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
Dus maak je klaar. Kom op jongens.
Wann immer ihr wollt, seid ihr herzlich willkommen, na los.
Korpustyp: Untertitel
Kom, vooruit. lk moet achter je oren wassen.
Na los, ich muss auch hinter deinen Ohren waschen.
Korpustyp: Untertitel
De koffer, alsjeblieft, kom op.
Den Koffer, bitte. Na los!
Korpustyp: Untertitel
Kom maar op, ni...
Na los, Ni...
Korpustyp: Untertitel
Kom op schatje, geef ons wat...
Na los, Süße. Zeig uns...
Korpustyp: Untertitel
komkommst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom kom je niet bij ons op bezoek?
Warum kommst du uns nicht besuchen?
Korpustyp: Beispielsatz
Uit welk land kom je?
Aus welchem Land kommst du?
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer kom je naar Japan?
Wann kommst du nach Japan?
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer kom je thuis?
Wann kommst du nach Hause?
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer kom je terug naar school?
Wann kommst du zurück zur Schule?
Korpustyp: Beispielsatz
Kom jij van een planeet waar alleen vrouwen wonen?
Kommst du von einem Planeten, wo nur Frauen wohnen?
Korpustyp: Beispielsatz
Kom je of niet?
Kommst du oder nicht?
Korpustyp: Beispielsatz
En David vraagde God nog eens; en God zeide tot hem: Gij zult niet optrekken achter hen heen; maar omsingel hen van boven, en kom tot hen tegenover de moerbezienbomen.
Und David fragte abermals Gott; und Gott sprach zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter ihnen her, sondern lenke dich von ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Wanneer kom je weer?
-Wann kommst du wieder?
Korpustyp: Untertitel
Kom, we steken over.
Kommst du mit rüber?
Korpustyp: Untertitel
komkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk is het zo dat het bijna 45% is van de Europese begroting, maar als je optelt wat de lidstaten in Europa uitgeven en wat de Europese Unie uitgeeft aan de landbouwbegroting, dan kom je op 1,9% en daarvan gaat nog een belangrijk deel naar plattelandsontwikkeling en natuurontwikkeling.
Selbstverständlich macht er fast 45 % des Haushaltsplans der Europäischen Union aus; wenn jedoch die Ausgaben der EU-Mitgliedstaaten den Ausgaben der Europäischen Union für den Agrarhaushalt gegenübergestellt werden, so kommt man auf 1,9 %, und davon entfällt noch ein erheblicher Anteil auf die Entwicklung des ländlichen Raums und die Landschaftspflege.
Korpustyp: EU
Dit durf ik te beweren, want ik kom uit hetzelfde land als het Linux-systeem.
Dies wage ich zu behaupten als jemand, der aus dem gleichen Land kommt, aus dem auch das Linux-System stammt.
Korpustyp: EU
Door andere methodes van bebossing en bemesting kunnen we verhinderen dat deze mogelijke verandering de doodsklap voor de bossen betekent. U weet dat ik uit de Alpen kom, waar bossen heel belangrijk zijn.
Das sage ich als jemand, der aus einem alpinen Gebiet kommt, wo der Wald sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik kom uit Donegal, een grensgraafschap in het historische Ulster. Zoals mijn Ierse collega, mevrouw Doyle, stel ook ik met grote voldoening vast dat in het recente verleden en vooral in de laatste dagen in Noord-Ierland grote vooruitgang is geboekt.
Frau Präsidentin, als jemand, der aus Donegal, einer Grenzgrafschaft in der historischen Provinz Ulster, kommt, sind die jüngst erzielten Fortschritte in Nordirland und vor allem die Entwicklungen der letzten Tage für mich ebenso wie für meine irische Kollegin Frau Doyle von ganz besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Als je hier even over nadenkt, kom je snel tot de constatering dat hier iets niet klopt.
Ich glaube, wenn man nur einen ganz kleinen Augenblick darüber nachdenkt, kommt man sehr schnell zu dem Ergebnis, dass das nicht stimmen kann.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf van een verdeeld eiland en heb hier ook meerdere malen gezegd dat wij zeer goed weten hoe moeilijk het is om de breuk te helen.
Ich habe an dieser Stelle mehr als einmal betont, dass man, wenn man so wie ich von einer geteilten Insel kommt, sehr genau weiß, wie schwierig es ist, die Kluft zu überbrücken.
Korpustyp: EU
Het land heeft alleen maar koffie en daar kom je niet ver mee op de wereldmarkt.
Das Land hat nur Kaffee, und damit kommt man auf dem Weltmarkt nicht weit.
Korpustyp: EU
Ik kom uit de voormalige DDR en de ontwikkelingen in oostelijk Duitsland stemmen bij uiteraard bijzonder treurig.
Die Entwicklung im Osten Deutschlands ist für mich, der aus der DDR kommt, natürlich besonders bitter.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit Portugal en ik geloof dat geen enkele Portugees die ook maar iets weet van de Europese werkelijkheid kan bevatten dat een afgevaardigde uit zijn eigen land zich kan uitspreken tegen een Commissie die voor het eerst door een Portugees wordt voorgezeten.
Als jemand, der aus Portugal kommt, glaube ich, dass heute keiner meiner Mitbürger, der sich der Gegebenheiten in Europa auch nur im Geringsten bewusst ist, als portugiesischer Abgeordneter dieses Parlaments gegen eine Kommission stimmen könnte, die zum ersten Mal einen portugiesischen Präsidenten hat.
Korpustyp: EU
En daarmee kom ik bij een uiterst belangrijke zin: “aan de geleidelijke verzwakking van de criteria werken wij niet langer mee”, zeggen de Duitse sociaal-democraten.
Und jetzt kommt ein Schlüsselsatz: „Die schleichende Aufweichung der Beitrittskriterien werden wir nicht länger mittragen“, sagen die deutschen Sozialdemokraten.
Korpustyp: EU
komkomm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwaak, noordenwind! en kom, Gij zuidenwind! doorwaai mijn hof, dat zijn specerijen uitvloeien. O, dat mijn Liefste tot Zijn hof kwame, en ate zijn edele vruchten!
Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.
Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij zeide tot mij: Profeteer tot den geest; profeteer, mensenkind! en zeg tot den geest: Zo zegt de Heere HEERE: Gij geest! kom aan van de vier winden, en blaas in deze gedoden, opdat zij levend worden.
Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind, und sprich zum Wind: So spricht der HERR HERR: Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij Mij van den Libanon af, o bruid! kom bij Mij van den Libanon af; zie van den top van Amana, van den top van Senir en van Hermon, van de woningen der leeuwinnen, van de bergen der luipaarden.
Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu dan, kom, laat ons een verbond maken, ik en gij, dat het tot een getuigenis zij tussen mij en tussen u!
So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch Jezus, dit horende, zeide tot hem: Nog een ding ontbreekt u; verkoop alles, wat gij hebt, en deel het onder de armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden.
Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jezus, hem aanziende, beminde hem, en zeide tot hem: Een ding ontbreekt u; ga heen, verkoop alles, wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, neem het kruis op, en volg Mij.
Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
komkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik kom uit hetzelfde land en dezelfde streek als de rapporteur, de heer Andersson.
Herr Präsident! Ich kommen aus dem gleichen Land und der gleichen Region wie der Berichterstatter, Herr Andersson.
Korpustyp: EU
Bovendien zeg ik tegen u, Voorzitter van het Europees Parlement maar ook tegen elk van de Fractievoorzitters en tegen de conferentie van voorzitters, als u wilt dat ik op bijzondere tijden kom tijdens het voorzitterschap, ben ik beschikbaar voor uw Parlement.
Nicht bloß am ersten Tag der Präsidentschaft, sondern ich sage Ihnen, Herr Präsident des Europäischen Parlaments, ebenso wie ich es jedem Fraktionsvorsitzenden und der Konferenz der Präsidenten sage, wenn Sie es wünschen, zu jedem beliebigen Zeitpunkt während der Präsidentschaft bin ich bereit zu kommen und dem Parlament zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: EU
Leer hiervan, luister naar wat deze instelling over de kwestie te zeggen heeft, en kom dan bij ons terug met een fatsoenlijk voorstel.
Ziehen Sie bitte Ihre Lehren aus dieser Erfahrung, hören Sie auf das, was diese Institution hier diesbezüglich zu sagen hat, und kommen Sie mit einem anständigen Vorschlag wieder.
Korpustyp: EU
Ik kom nu tot het verslag dat vandaag op de agenda staat.
Kommen wir nun zu dem auf der Tagesordnung stehenden Bericht.
Korpustyp: EU
Ik kom nu bij OLAF.
Kommen wir nun zum OLAF.
Korpustyp: EU
Ik kom nu op het andere punt, de voorgestelde werkwijze. Deze nieuwe vorm van samenwerking bij de kwaliteitsevaluatie van onderwijssystemen zou de weg kunnen vrijmaken voor een nieuwe, bijzonder interessante werkwijze.
Kommen wir nun zur Frage der Methode: die neue Zusammenarbeit könnte bei der Bewertung der Qualität der Bildungssysteme eindeutig den Weg für eine neue gewinnbringende Methode ebnen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er – en hiermee kom ik op het derde punt dat ik wil aankaarten – bij het verzamelen van gegevens en ook binnen uw eigen verantwoordelijkheden ernstige problemen zijn op het gebied van transparantie.
Ich denke, wir haben – um in den dritten Bereich zu kommen, auf den ich Sie gerne aufmerksam machen würde – bei der Datenerfassung wie auch in Ihrem eigenen Bereich wirklich ernste Probleme mit der Transparenz.
Korpustyp: EU
Ik kom nu tot het verslag van mevrouw Terrón i Cusí over het Europees Informatiesysteem.
Ich kommen nun zum Bericht von Frau Terrón i Cusí über das Europäische Informationssystem.
Korpustyp: EU
Daarvoor moet je eerst met de lift naar de begane grond, daarna binnendoor of buitenom op zoek naar een andere lift waarmee je weer naar boven kunt, en zo kom je van de ene naar de andere kant van het gebouw.
Man muß deshalb den Aufzug bis zum Erdgeschoß benutzen, innen durch das Gebäude oder außen herum und dann mit einem anderen Aufzug nach oben fahren, um von einer Seite des Gebäudes auf die andere zu kommen.
Korpustyp: EU
Ik kom nu op wat ik beschouw als het hoofdthema van het verslag: de hervorming van de Commissie.
Kommen wir nun zu dem meiner Meinung nach entscheidenden Thema des Berichts, nämlich der Reform der Kommission.
Korpustyp: EU
komkomme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom van opa, en ga nu naar oom.
Ich komme von Opa und gehe nun zum Onkel.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kom uit Frankrijk.
Ich komme aus Frankreich.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kom uit de Verenigde Staten.
Ich komme aus den USA .
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kom uit Spanje.
Ich komme aus Spanien.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kom uit Portugal.
Ich komme aus Portugal.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom om precies tien uur.
Komme pünktlich um 10 Uhr.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kom uit Estland.
Ich komme aus Estland.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kom uit Noorwegen.
Ich komme aus Norwegen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kom uit Singapore.
Ich komme aus Singapur.
Korpustyp: Beispielsatz
Over een uur kom ik bij je.
Ich komme zu dir in einer Stunde.
Korpustyp: Beispielsatz
komKomm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom hier. Ik zal je iets tonen.
Komm her. Ich werde dir etwas zeigen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom binnen. Het is koud buiten.
Komm herein. Es ist kalt draußen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom hierheen, en snel een beetje!
Komm her, und ein bisschen hastig!
Korpustyp: Beispielsatz
Kom en help ons.
Komm und hilf uns.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom en schrijf uw naam.
Komm und schreib deinen Namen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom met ons mee als je kunt.
Komm mit uns, wenn du kannst.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom samen met de vader.
Komm zusammen mit dem Vater.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom binnen, de deur is open.
Komm herein, die Tür ist offen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom naar hier en help mee.
Komm her und hilf mit.
Korpustyp: Beispielsatz
Kom niet weer te laat op school.
Komm nicht wieder zu spät zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
KomKomm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de financiële reddingsoperaties in Griekenland en Ierland is het vrij duidelijk dat de markt een signaal uitzendt: 'Kom maar, nummer drie, uw tijd is voorbij'.
Nach den Rettungspaketen für Griechenland und Irland ist es ziemlich offensichtlich, dass die Märkte eine Botschaft aussenden - "Komm her Nummer 3, deine Zeit ist abgelaufen".