Da taucht dann immer die Macht des Konsumenten auf.
Korpustyp: EU
Brandon is in een mesthoop terechtgekomen... en komt er als een pas gewassen baby uit.
Brandon ist kopfüber im Mist gelandet. Und er tauchtauf und riecht nach Paco Rabanne.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde fout komt bijvoorbeeld ook voor in de verzameling van amendementen op amendement 5. Ook daar is het dus verkeerd.
Dieser Fehler taucht zum Beispiel auch in der Sammlung der Abänderungsanträge zum Änderungsantrag 5 auf, dort ist es falsch.
Korpustyp: EU
Misschien zijn ze nu van plan tevoorschijn te komen.
Kalains Anwesenheit könnte bedeuten, dass sie wieder auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil graag reageren op een bezwaar dat tijdens het debat naar voren is gekomen.
Ich möchte gerne auf einen Einwand eingehen, der im Laufe der Aussprache aufgetaucht ist.
Korpustyp: EU
Alan McGee kwam niet opdagen, dus dacht ik...
Alan McGee tauchte nicht auf, also dachte ich...
Korpustyp: Untertitel
Hoewel de lidstaten van de Europese Unie tot de rijkste landen ter wereld behoren, komen er nog steeds nieuwe soorten armoede en ongelijkheid bij.
Auch wenn die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu den reichsten Ländern der Welt gehören, tauchen immer wieder neue Formen der Armut und Ungleichheit auf.
Korpustyp: EU
Clyde kwam op een dag opdagen en nam haar mee.
Und Clyde tauchte eines Tages auf und nahm sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Nu komt er opeens midden in dat proces een nieuw instrument, de Europese partnerschappen.
Nunmehr taucht plötzlich inmitten dieses Prozesses ein neues Instrument auf, die Europäischen Partnerschaften.
Korpustyp: EU
Jullie gaan allebei vrijdag weg, en vandaag komt Chad helemaal niet.
Freitag verschwindet ihr einfach, heute taucht Chad gar nicht erst auf.
Ondanks diplomatieke interventie en de smeekbeden van ontsnapte gevangenen, kwam de politie pas na enkele maanden tussenbeide.
Trotz der Intervention von Diplomaten und dringender Bitten entflohener Gefangener griff die Polizei erst nach einigen Monaten ein.
Korpustyp: EU
En Chuck hier kwam er bij als het wat moeilijker werd.
Chuck hier, griffein, wenn die Dinge härter wurden.
Korpustyp: Untertitel
Is dat gebeurd, dan zal ik niet tussenbeide komen.
Wenn das der Fall ist, werde ich nicht eingreifen.
Korpustyp: EU
Maar op het laatste moment kwam het lot tusssenbeide.
Aber in der letzten Sekunde griff das Schicksal ein.
Korpustyp: Untertitel
Verschillende Europese landen hebben ook verklaard bereid te zijn de illegale handel van met name wapens naar Gaza te komen helpen bestrijden.
Mehrere europäische Länder haben auch ihre Bereitschaft erklärt, bei der Unterbindung des Schmuggels, insbesondere des Waffenschmuggels nach Gaza unterstützend einzugreifen.
Korpustyp: EU
Nobunaga, Nobunaga... Hij komt naar het front!
Fürst Ôda greift in die Schlacht ein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is nu een van die gevallen waarin de Europese Unie uit hoofde van het subsidiariteitsbeginsel tussenbeide moet komen.
Dies ist speziell eines der Themen, bei denen die Europäische Union auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips eingreifen muß.
Korpustyp: EU
Jullie komen tussenbeide vlak voor de aanslag, en we pakken ze allemaal op.
Ihr greiftein, wenn der Anschlag stattfindet, wir schalten diese Typen aus.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek het Europees Parlement tussenbeide te komen om Verespatak te redden en de natuurlijke omgeving daar te beschermen.
Ich bitte das Europäische Parlament einzugreifen, um Verespatak zu retten und den natürlichen Lebensraum der Gegend zu schützen.
Korpustyp: EU
Hem kwam je te hulp en riskeerde daarme ons?
Für ihn greifen Sie ein und gefährden uns alle?
Korpustyp: Untertitel
komentreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de introductie van de euro komen ook kwalitatieve verschillen in de economische-beleidsvoering van de eurolanden duidelijker tot uiting .
Seit der Einführung des Euro treten außerdem qualitative Unterschiede im wirtschaftspolitischen Kurs der einzelnen Staaten des Euroraums klarer zu Tage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zal geen leeuw zijn, en geen verscheurend gedierte zal daarop komen, noch aldaar gevonden worden; maar de verlosten zullen daarop wandelen.
Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De groepsvoorzitters komen in vergadering bijeen met de voorzitter en de vice-voorzitters van het Comité teneinde gezamenlijk de werkzaamheden van het bureau en van de voltallige vergadering voor te bereiden.
Die Vorsitzenden der Gruppen treten zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit der Präsidentschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdragen uit de structuurfondsen mogen niet in de plaats komen van de structurele overheidsuitgaven of daarmee gelijk te stellen structurele uitgaven van de lidstaten.
Die Beiträge aus den Strukturfonds dürfen nicht an die Stelle öffentlicher Strukturausgaben oder diesen gleichwertigen Ausgaben eines Mitgliedstaats treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische correspondenten van het Europees justitieel netwerk komen ten minste eenmaal per jaar op ad-hoc basis bijeen, en naar gelang van de door de leden geconstateerde behoefte, op uitnodiging van de technische correspondent van het Europees justitieel netwerk van de lidstaat die het voorzitterschap van de Raad waarneemt.
Die technischen Anlaufstellen des Europäischen Justiziellen Netzes treten auf Ad-hoc-Basis — mindestens aber einmal im Jahr — und soweit es die Mitglieder des Netzes für angemessen halten auf Einladung der technischen Anlaufstelle des Mitgliedstaats, der den Vorsitz des Rates innehat, zu einer Sitzung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subcomités komen eenmaal per jaar bijeen, en in onderling overleg tussen beide partijen wanneer de omstandigheden dit vereisen.
Die Unterausschüsse treten einmal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung oder, wenn die Umstände dies erfordern, nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kristallijne producten komen zonder kristalwater, als monohydraat en als dihydraat voor
Kristalline Erzeugnisse treten als Anhydrate, Monohydrate und Dihydrate auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de overeenkomst met het RIVM afliep, werd een oproep gepubliceerd voor de selectie van een EU-referentielaboratorium dat in de plaats daarvan moet komen.
Da der Vertrag mit RIVM auslief, wurde eine Ausschreibung zur Auswahl eines EU-Referenzlaboratoriums durchgeführt, das an seine Stelle treten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contactpunten voertuigcriminaliteit komen onder leiding van de lidstaat die het voorzitterschap van de Raad bekleedt minimaal een keer per jaar bijeen.
Die Kontaktstellen für Kfz-Kriminalität treten unter der Federführung des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat innehat, mindestens einmal im Jahr zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kristallijnen producten komen zonder kristalwater, als monohydraat en als dihydraat voor
Kristalline Erzeugnisse treten als Anhydrate, Monohydrate und Dihydrate auf
Korpustyp: EU DGT-TM
komenherkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek de Voorzitter van het Parlement evenals de Conferentie van voorzitters zich nogmaals over dit vraagstuk te buigen, aangezien de uitnodiging van 13 november jongstleden op niets is uitgelopen en het uiterst belangrijk is dat Oswaldo Payá in alle vrijheid naar ons toe kan komen om ons te vertellen wat er in zijn land gaande is.
Deshalb möchte ich den Präsidenten des Parlaments und die Konferenz der Präsidenten bitten, diese Frage erneut zu prüfen, da unsere Einladung vom 13. November sabotiert wurde und es überaus wichtig ist, dass wir die Freilassung von Oswaldo Payá erreichen, sodass er herkommen und uns berichten kann, was in seinem Land geschieht.
Korpustyp: EU
Zij heeft gewezen op de kwestie van de financiële verantwoordelijkheid, op de noodzaak om infrastructuur te ontwikkelen en tot stand te brengen en om dit niet simpelweg te eisen en te zeggen dat het geld maar ergens vandaan moet komen. Zij heeft tevens gewezen op de verantwoordelijkheid van ondernemingen.
Sie hat auf die Frage der finanziellen Verantwortung hingewiesen, auf die Notwendigkeit, Infrastruktur zu fördern und zu machen und dies nicht nur zu fordern und zu sagen: Irgendwo muss das Geld herkommen und sie hat auch auf die Verantwortung der Unternehmen hingewiesen.
Korpustyp: EU
Wanneer het register van personen die hier mogen komen eenmaal is opgesteld, doe ik een beroep op mevrouw Lulling om te garanderen dat een derde van de plaatsen wordt gegeven aan bedrijven, een derde aan non-gouvernementele organisaties en een derde aan overigen.
Wenn das Register für diejenigen eingerichtet wird, die hier herkommen dürfen, appelliere ich an Frau Lulling, dafür zu sorgen, dass ein Drittel der Plätze an Unternehmen vergeben wird, ein Drittel an Nichtregierungsorganisationen und ein Drittel an andere Akteure.
Korpustyp: EU
- lk sta bij sluis 14. Kunt u komen?
Ich bin an der Luftschleuse 14. Sie sollten herkommen.
Korpustyp: Untertitel
kan je even komen?
Könnten Sie mal herkommen?
Korpustyp: Untertitel
Jake wil hier niet meer komen.
Jake sagte, er will nicht mehr herkommen. Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Door jou wil Jake hier niet meer komen.
- Wegen dir will Jake nicht mehr herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bewapen het huis, als ze komen, vermoord hem... en vang haar.
- Verschanzt das Haus. - Wenn sie herkommen, bring ihn um und nimm sie gefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou echt naar hier komen.
Ich wollte wirklich hier herkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei tegen die jongen: 'ik kan niet komen en blijven zolang als jij wil.
Also sag ich zu dem Typen, du kannst nicht einfach herkommen und so lange bleiben, wie du willst.
Korpustyp: Untertitel
komenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(63:10) Maar dezen, die mijn ziel zoeken tot verwoesting, zullen komen in de onderste plaatsen der aarde.
Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Element %1 moet als laatste komen.
Das Element %1 muss zuletzt stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de investering niet voldoende rendabel is zonder steun, rekening houdend met de voordelen die de investering zonder steun meebrengt, daaronder begrepen de waarde van de verhandelbare vergunningen die na de milieuvriendelijke investering voor de betrokken onderneming beschikbaar zouden komen.
die Investition ohne die Beihilfe nicht ausreichend rentabel wäre, wobei die Gewinne im Zusammenhang mit der Investition ohne Beihilfe gebührend zu berücksichtigen sind, einschließlich des Wertes der handelbaren Zertifikate, die dem betreffenden Unternehmen möglicherweise nach der umweltentlastenden Investition zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendementen die in strijd zijn met een eerdere stemmingsuitslag komen te vervallen.
Änderungsanträge, die im Widerspruch zu einer vorangegangenen Abstimmung stehen, werden hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naarmate dergelijke methoden ter beschikking komen, moet het gebruik ervan waar mogelijk worden overwogen voor de risicobeoordeling en de daaruit voortvloeiende classificatie en etikettering ten aanzien van de intrinsieke risico's.
Solche Methoden müssen, sobald sie zur Verfügung stehen, nach Möglichkeit für die Charakterisierung von Gefahren und die anschließende Einstufung und Kennzeichnung im Hinblick auf substanzeigene Gefahren in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel studenten als universiteitsmedewerkers uit Europa en uit derde landen als gedefinieerd in artikel 2 komen voor een beurs in aanmerking.
Die Stipendien stehen Studierenden und Akademikern aus Europa und aus Drittstaaten im Sinne von Artikel 2 offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn Stardust Marine-arrest [32] bepaalde het Hof van Justitie dat alle middelen die op enig moment onder staatscontrole komen, staatsmiddelen zijn.
Der EuGH stellte in seinem Urteil in der Rechtssache Stardust Marine [32] fest, dass Mittel, die vorübergehend unter staatlicher Kontrolle stehen, immer staatliche Mittel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten zijn deze activiteiten rendabel of komen zij in de buurt daarvan.
Nach Aussage der belgischen Behörden sind diese Tätigkeiten bereits wieder wirtschaftlich oder stehen kurz davor.
Korpustyp: EU DGT-TM
productie en verspreiding van audiovisueel en gedrukt materiaal waarin de boodschappen zoals uiteengezet in artikel 2 tot uiting komen,
Erstellung und Verbreitung von audiovisuellem Material und Druckerzeugnissen, die mit den in Artikel 2 genannten Zielen in Einklang stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de nominale bezettingsgraad van de Russische producenten rond de 95 % ligt, komen slechts beperkte aanvullende hoeveelheden voor uitvoer beschikbaar.
Die nominelle Kapazitätsauslastung der russischen Hersteller liegt bei rund 95 %, folglich stehen für die Ausfuhr nur in begrenztem Umfang zusätzliche Mengen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
komenbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gingen in de rij staan om aan kaarten voor het concert te komen.
Wir standen Schlange, um Karten für das Konzert zu bekommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik voel dat de koorts aan het komen is.
Ich fühle, dass ich Fieber bekommen werde.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoe aan & kstars; te komen
Woher Sie & kstars; bekommen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze aanpak dient te worden gehandhaafd tot de jongen duidelijk in staat zijn het water zelfstandig te verlaten en tot hun waterafstotende veren beginnen uit te komen.
Diese Überwachung sollte so lange fortgeführt werden, bis die Vögel eindeutig in der Lage sind, das Wasser ohne Hilfe zu verlassen und langsam ihre Wasser abweisenden Federn bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ook met het verslag van mevrouw d'Ancona komen wij niet tot een voorbeeldig Europees asielrecht, zelfs niet als de Raad alles overneemt wat mevrouw d'Ancona voorstelt.
Mit dem d'Ancona-Bericht bekommen wir kein glänzendes europäisches Asylrecht, Herr Präsident, selbst wenn alles übernommen würde, was Hedy d'Ancona vorschlägt.
Korpustyp: EU
Er moet meer gerichte aandacht komen voor samenwerking met derde landen, die in veel gevallen de landen van herkomst of transit voor illegale immigratie zijn.
Darüber hinaus muss auch die Zusammenarbeit mit Drittländern größeres Gewicht bekommen, da diese in vielen Fällen die Herkunfts- oder Transitländer für illegale Immigration darstellen.
Korpustyp: EU
Daarom is deze procedure waarmee we nu hier beginnen een uitnodiging aan de Raad voor een interinstitutionele wijziging van de randvoorwaarden en uiteindelijk voor een wijziging van het Verdrag, opdat er eindelijk duidelijke lijnen komen, ook op het gebied van het landbouwbeleid.
Deshalb ist dieses Verfahren, das wir jetzt hier beginnen, die Einladung an den Rat zur interinstitutionellen Veränderung der Rahmenbedingungen und letztendlich zur Veränderung des Vertrages, damit wir endlich klare Linien bekommen, auch im Bereich der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Welke wetgeving zou dan in het gedrang komen?
Welche Gesetzgebung würde dann Probleme bekommen?
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat wij met dit verslag een heel eind verder komen en over een goede basis beschikken voor de verdere onderhandelingen met de Commissie en de Raad in het Bemiddelingscomité.
Meiner Meinung nach kommen wir mit der Verabschiedung dieses Berichts einen wesentlichen Schritt voran und bekommen eine gute Grundlage für die weiteren Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat im Vermittlungsausschuss.
Korpustyp: EU
Ten derde: wanneer komen de Commissie en de nationale regeringen met het bijbehorende onderzoeksprogramma, de noodzakelijke steunprogramma's en het tijdschema voor energiebesparende maatregelen?
Drittens: Bis wann bekommen wir das dazugehörige Forschungsprogramm, die notwendigen Förderungskonzepte, den Energieeinsparungsfahrplan von der Kommission und den nationalen Regierungen?
Korpustyp: EU
komenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 2 ) artikel 2 wordt als volgt gewijzigd : ( a ) in punt b ) komen het eerste en het tweede streepje als volgt te luiden :
( 2 ) Artikel 2 wird wie folgt geändert : ( a ) Unter Buchstabe b erhalten der erste und der zweite Gedankenstrich folgende Fassung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) bijlage XII , deel 2 , wordt als volgt gewijzigd : a ) de punten 9 en 10 komen als volgt te luiden : « 9 .
Anhang XII Teil 2 wird wie folgt geändert : a ) Die Nummern 9 und 10 erhalten folgende Fassung : „9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) de punten 8 en 9 komen als volgt te luiden : « Waarderingsaanpassingen 8 .
e ) Die Nummern 8 und 9 erhalten folgende Fassung : 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) de punten 11 tot en met 15 komen als volgt te luiden : « 11 .
f ) Die Nummern 11 bis 15 erhalten folgende Fassung : „11 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 24 wordt als volgt gewijzigd : a ) de leden 3 tot en met 5 komen als volgt te luiden : „3 . Gegadigden en inschrijvers dienen slechts één aanvraag of inschrijving in .
Artikel 24 wird wie folgt geändert : a ) Die Absätze 3 bis 5 erhalten folgende Fassung : „ ( 3 ) Bewerber und Bieter dürfen nur eine Bewerbung oder ein Angebot einreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer u als een normale gebruiker bent aangemeld en bestanden probeert te openen buiten uw persoonlijke map, zal u waarschijnlijk de toegang worden geweigerd worden. Een foutmelding als Toegang geweigerd zal dan in beeld komen.
Wenn Sie als normaler Benutzer auf Dateien außerhalb Ihres Persönlichen Ordners zugreifen wollen, werden Sie feststellen, dass dies häufig nicht funktioniert und Sie statt dessen eine Fehlermeldung wie Kein Zugriff möglich erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Retourneert tekst die met de opgegeven widget geassocieerd is. Dit is niet hetzelfde als de weergegeven tekst. Dit zal @widgetText zijn of de tekst en/of scripting die gebruikt is om op de weergegeven waarde te komen.
Liefert den mit dem angegebenen Bedienelement verbundenen Text zurück. Das ist nicht das gleiche, wie der angezeigte Text. Diesen würde man mit @widgetText oder Skriptbefehlen erreichen, um den angezeigten Wert zu erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De leden 5 en 5 bis komen als volgt te luiden:
Die Absätze 5 und 5a erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de punten 2.2.2.1 en 2.2.2.2 komen als volgt te luiden:
Die Abschnitte 2.2.2.1 und 2.2.2.2 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zal de gefuseerde entiteit in aanmerking komen voor staatsgaranties om transacties te verrichten die noodzakelijk zijn om de activa van Anglo en INBS te saneren.
Außerdem wird das durch den Zusammenschluss entstehende Institut staatliche Garantien für die Fortsetzung der Tätigkeiten erhalten, die für die geordnete Abwicklung der Aktiva von Anglo und INBS erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
komenstammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel Engelse woorden komen uit het Latijn.
Viele englische Wörter stammen aus dem Latein.
Korpustyp: Beispielsatz
Om te waarborgen dat de stemgerechtigde centralebankpresidenten te allen tijde uit landen komen die tezamen representatief zijn voor de economie van het eurogebied als geheel , zullen zij met verschillende frequenties , die aan de hand van objectieve criteria tevoren zijn vastgesteld , hun stemrecht uitoefenen .
Um sicherzustellen , dass die stimmberechtigten Präsidenten aus Ländern stammen , die zusammengenommen stets repräsentativ für das Euro-Währungsgebiet als Ganzes sind , werden sie ihre Stimmrechte mit unterschiedlicher Häufigkeit ausüben ; wie häufig ein Präsident stimmberechtigt ist , richtet sich nach im Voraus festgelegten , objektiv nachvollziehbaren Kriterien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veel van de antwoorden in deze V & A komen uit de verscheidene & kde; -discussiegroepen en nieuwsgroepen. Hier is een hartelijk bedankje op zijn plaats voor allen die antwoorden hebben ingestuurd die in deze V & A zijn opgenomen.
Viele der Antworten in dieser & FAQ; stammen aus den verschiedenen & kde; Mailinglisten und Newsgroups. Hiermit ein großes Dankeschön an alle, die mit Antworten beigetragen haben, die schließlich in dieser & FAQ; erschienen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(c) 1998-2000, Matthias Kiefer (c) 2005, Benjamin Meyer (c) 2008-2009, Stas Verberkt Delen van de algoritmen voor de computerspeler komen uit xtron-1.1 door Rhett D. Jacobs < rhett\@hotel\. canberra\. edu\. au >
De gegevens over de communautaire productie komen uit de geverifieerde vragenlijsten van de enige meewerkende EG-producent die de bedrijfstak van de Gemeenschap vormt.
Die Angaben über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stammen aus den überprüften Fragebogen des einzigen kooperierenden Gemeinschaftsherstellers, der den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
komen van een bedrijf waar in de laatste 21 dagen voorafgaande aan het vervoer naar het in punt ii) bedoelde bedrijf geen voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren zijn binnengebracht, tenzij het gaat om varkens afkomstig van een toeleveringsbedrijf; in dat geval mag de termijn worden teruggebracht tot 7 dagen, of
aus einem Haltungsbetrieb stammen, in dem während der letzten 21 Tage vor der Verbringung in den unter Ziffer ii genannten Betrieb keine Tiere MKS-empfänglicher Arten eingestellt wurden, mit Ausnahme von Schweinen, die von einem Zulieferbetrieb stammen — in diesem Fall kann die Sperrzeit von 21 Tagen auf 7 Tage verkürzt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
komen van een bedrijf waar met negatief resultaat een serologisch onderzoek is uitgevoerd volgens een bemonsteringsprotocol waarmee bij een mond-en-klauwzeerprevalentie van 5 % de ziekte met een betrouwbaarheid van ten minste 95 % kan worden aangetoond;
aus einem Haltungsbetrieb stammen, der mit negativem Ergebnis einer serologischen Erhebung gemäß einem Probenahmeprotokoll unterzogen wurde, mit dessen Hilfe eine Prävalenz der Maul- und Klauenseuche von 5 % mit einer Zuverlässigkeit von mindestens 95 % nachgewiesen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet worden geregeld dat de doorvoer van partijen vleesproducten door de Gemeenschap alleen wordt toegestaan wanneer die producten uit derde landen of delen daarvan komen waarvoor geen verbod op het binnenbrengen van de producten in de Gemeenschap geldt.
Außerdem soll die Durchfuhr von Sendungen von Fleischerzeugnissen durch die Gemeinschaft künftig nur gestattet werden, wenn die Erzeugnisse aus Drittländern oder Teilen von Drittländern stammen, für die in Bezug auf diese Erzeugnisse keinerlei Einfuhrverbot besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een bedrijf komen dat gelegen is in een gebied buiten de in de bijlage genoemde gebieden, en
stammen aus einem Betrieb, der in einem anderen als den im Anhang aufgeführten Gebieten liegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
van een bedrijf komen waar in de laatste 45 dagen vóór de verzending van de varkens in kwestie geen levende varkens zijn binnengebracht.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 45 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
komenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat roemt gij op uw dalen? Uw dal is weggevloten, gij afkerige dochter! die op haar schatten vertrouwt, zeggende: Wie zou tegen mij komen?
Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind ersäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Genetisch aangepaste cellijnen waarin specifieke activeringsenzymen van mensen of knaagdieren tot expressie komen, kunnen de behoefte aan een exogeen metabool activeringssysteem elimineren en mogen als testcellen worden gebruikt.
Gentechnisch veränderte Zelllinien zur Expression spezifischer Aktivierungsenzyme bei Menschen oder Nagetieren machen möglicherweise den Einsatz exogener Metabolisierungssysteme entbehrlich und könnten als Prüfzellen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve komen de bijdragen van de investeerders slechts neer op ongeveer 90 % van het gegarandeerde bedrag.
Folglich machen die Beiträge der Investoren nur rund 90 % der garantierten Beträge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de methode van bijlage I bij de richtsnoeren voor regionale steunmaatregelen uit 1998 komen we volgens de Franse autoriteiten uit op een NSE van 12985610 EUR voor een nominale steun van 17106280 EUR.
Unter Anwendung der in Anhang I der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998 beschriebenen Methode machen die französischen Behörden geltend, dass ein NSÄ von 12985610 EUR für einen nominalen Beihilfebetrag von 17106280 EUR erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Gerecht wordt uit de aangevochten beschikking op geen enkele wijze duidelijk welke redenering de Commissie heeft gevolgd om tot de conclusie te komen dat de betwiste maatregelen niet selectief zijn (overweging 148) omdat zij worden gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het stelsel (overweging 167).
Dem Gericht zufolge enthielt die angefochtene Entscheidung keine Hinweise, die den Gedankengang der Kommission bei der Schlussfolgerung nachvollziehbar machen, wonach die streitigen Maßnahmen nicht selektiv sind (Erwägungsgrund 148), da sie aufgrund der Natur oder des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt seien (Erwägungsgrund 167).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen zij niet met het argument komen dat zij vergelijkbaar zijn met particuliere crediteuren die alle stappen die tot hun positie op een bepaald tijdstip hebben geleid, geheel uit eigen vrije wil hebben genomen.
Sie können deshalb nicht geltend machen, sie sollten mit privaten Gläubigern verglichen werden, die alle Schritte, die zu ihrer Lage zu einem bestimmten Zeitpunkt geführt haben, vollständig aus eigenem Ermessen unternommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek de informatie die de werkgever nodig heeft om zijn verplichtingen in verband met de communautaire wetgeving inzake milieubescherming na te komen.
Es sind diejenigen Angaben zu machen, die der Arbeitgeber zur Erfüllung seiner Verpflichtungen aus den gemeinschaftlichen Umweltschutzbestimmungen benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin heeft België de schepen met een grote capaciteit willen stimuleren om onder Belgische vlag te komen door deze een tarief toe te kennen dat onder andere is aangepast aan hun specifieke eigenschappen.
Belgien wollte jedoch die belgische Flagge attraktiv für Schiffe mit großer Tonnage machen, indem es einen — unter anderem — an die Charakteristika dieser Schiffe angepassten Steuersatz gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk regels vast te stellen met betrekking tot de voorwaarden waaronder een beheermaatschappij, op basis van lastgevingen, specifieke taken aan derden mag delegeren om tot een efficiëntere bedrijfsvoering te komen.
Es ist wünschenswert, Vorschriften über die Voraussetzungen festzulegen, unter denen eine Verwaltungsgesellschaft auf der Grundlage eines Auftrags spezifische Aufgaben und Funktionen auf Dritte übertragen kann, um so ihre Geschäftstätigkeit effizienter zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de moeilijkheid om op de beslissing geen borstvoeding te geven, terug te komen,
die Schwierigkeit, den Entschluss, nicht zu stillen, rückgängig zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
komenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hun voortreffelijken zenden hun kleinen naar water; zij komen tot de grachten, zij vinden geen water, zij komen met hun vaten ledig weder; zij zijn beschaamd, ja, worden schaamrood, en bedekken hun hoofd.
Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch uw heilige dingen, die gij hebben zult, en uw geloften zult gij opnemen, en komen tot de plaats, die de HEERE verkiezen zal;
Aber wenn du etwas heiligen willst von dem Deinen oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen an den Ort, den der HERR erwählt hat,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die voordelen komen de gebruikers slechts daadwerkelijk ten goede voor zover er in de relevante markten waarin de consortia actief zijn, voldoende mededinging is.
Für die Verkehrsnutzer können Konsortien jedoch nur dann wirklich Vorteile bringen, wenn auf den relevanten Märkten, auf denen die Konsortien tätig sind, hinreichender Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegnemen van belemmeringen voor grensoverschrijdende activiteiten zou de efficiëntie eveneens in grote mate ten goede komen.
Die Beseitigung der steuerlichen Hindernisse, die grenzüberschreitenden Tätigkeiten entgegenstehen, würde deutliche Effizienzgewinne mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleidingen kunnen echter ook ten goede komen aan de economie en de samenleving als geheel, zeker indien de verworven vaardigheden van de werknemers overdraagbaar zijn naar andere werkplekken of gunstige bijkomende gevolgen hebben voor de samenleving.
Dennoch kann diese Ausbildung für Wirtschaft und Gesellschaft als Ganzes Vorteile bringen, insbesondere dann, wenn die von den Mitarbeitern erworbenen Fertigkeiten auf andere Arbeitsplätze übertragbar sind oder wenn sie positive Effekte für das Unternehmen mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt voor pas in 2007 een herstructureringssteun toe te kennen en alleen indien de SNCM de volgende aanbesteding in 2006 niet in de wacht sleept. Dit is volgens CFF het enige scenario waarin de publieke scheepvaartonderneming werkelijk in moeilijkheden zou komen.
Das Unternehmen schlägt vor, eine Umstrukturierungsbeihilfe erst im Jahr 2007 und nur dann zu gewähren, wenn die SNCM die nächste Ausschreibung im Jahr 2006 nicht für sich entscheiden sollte, da nur dieses Szenario das staatliche Seeverkehrsunternehmen wirklich in Schwierigkeiten bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merendeel van de lidstaten moest hiervoor een volledig nieuwe instantie oprichten, met alle begrotings- en wervingsmoeilijkheden die daarbij komen kijken.
In den meisten Mitgliedstaaten ging es darum, eine neue Behörde aus dem Boden zu stampfen, mit allen haushalts- und personalpolitischen Schwierigkeiten, die dies mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU
Tot dusverre is het niet zozeer aan ASEAN-kant maar ook van de kant van de Europese Raad een probleem om tot een dergelijk nieuw akkoord te komen omdat de problemen van Oost-Timor daar ook nog steeds een rol bij spelen.
Bisher ist es nicht so sehr seitens der ASEAN-Länder, sondern seitens des Europäischen Rates ein Problem, solch ein neues Abkommen zustande zu bringen, da die Probleme von Ost-Timor dabei auch immer noch eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Op sommige gebieden heeft het voorzitterschap een manier gevonden om vooruit te komen.
In einigen Bereichen hat der Ratsvorsitz Wege gefunden, die uns weiter bringen.
Korpustyp: EU
komenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel erkent de Commissie dat er robuuste en efficiënte koppelingen nodig zijn tussen concurrerende aanbieders van transactieverwerkende diensten om te komen tot een situatie waarin grensoverschrijdende transacties kunnen worden gesloten onder voorwaarden die vergelijkbaar zijn met die welke voor zuiver binnenlandse transacties gelden .
Die Kommission erkennt an , dass solide und effiziente Verbindungen zwischen konkurrierenden Anbietern von Dienstleistungen , die nach Geschäftsabschluss erbracht werden , erforderlich sind , um eine Situation zu schaffen , in der ein grenzübergreifendes Geschäft in vergleichbarer Weise wie ein reines Inlandsgeschäft ausgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ondersteunt de doelstelling om te komen tot een universeel toepasbare benadering van conflictenrecht op dit gebied , maar met het oog op de mogelijke implicaties van het Haags Verdrag en de vigerende communautaire wetgeving zou ze niettemin een uitgebreide voorafgaande beoordeling van het effect van het Haags Verdrag in de Gemeenschap verwelkomen .
Die EZB befürwortet das Ziel , ein allgemein anwendbares Kollisionsrecht in diesem Bereich zu schaffen . Sie würde jedoch im Hinblick auf die möglichen Auswirkungen des Übereinkommens und die geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eine umfassende vorherige Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft begrüßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te komen tot een « gemeenschappelijk contant-eurogeldgebied » voor professionele geldverwerkers , heeft de ECB haar goedkeuring gehecht aan een aantal maatregelen die beogen bij te dragen aan een omgeving met eerlijke concurrentie wat betreft de contant-gelddiensten van het Eurosysteem .
Um einen „einheitlichen Euro-Bargeldraum » ( Single Euro Cash Area , SEC A ) für professionelle Bargeldakteure zu schaffen , hat die EZB eine Reihe von Maßnahmen festgelegt , die zu einem gerechten und wettbewerbsorientierten Umfeld für die Bargelddienstleistungen des Eurosystems beitragen sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is wenselijk te komen tot een eenvormige en consequente toepassing van controles in de hele Europese Unie om de communautaire en internationale veiligheid te bevorderen en gelijke spelregels te creëren voor EU-exporteurs.
Eine EU-weit einheitliche und kohärente Durchführung der Kontrollen ist wünschenswert, um die europäische und internationale Sicherheit zu verbessern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de conclusies van de collegiale toetsing kan de ESMA richtsnoeren en aanbevelingen overeenkomstig artikel 16 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 formuleren, om tot consistente, efficiënte en effectieve toezichtpraktijken voor niet-EU abi-beheerders te komen.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der vergleichenden Analyse kann die ESMA gemäß Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 Leitlinien und Empfehlungen herausgeben, um einheitliche, effiziente und wirksame Praktiken für die Aufsicht über Nicht-EU-AIFM zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 96 van de herziene Overeenkomst van Cotonou en gezien het feit dat met de staatsgreep van 3 augustus 2005 sommige van de in het genoemde artikel beschreven essentiële elementen worden geschonden, heeft de Europese Unie Mauritanië uitgenodigd voor overleg om de situatie overeenkomstig de Overeenkomst grondig te onderzoeken en indien mogelijk tot een oplossing te komen.
Da der Staatsstreich vom 3. August 2005 als Verstoß gegen bestimmte in diesem Artikel genannte wesentliche Elemente angesehen wurde, forderte die EU Mauretanien gemäß Artikel 96 des geänderten Abkommens von Cotonou zu Konsultationen auf, um die Lage, wie in dem Abkommen vorgesehen, gründlich zu prüfen und gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de biologische productie actieve producenten hebben zich intensief ingezet voor een toename van de productie van biologisch zaaizaad en biologisch vegetatief teeltmateriaal om tot een breed assortiment plantenrassen en plantensoorten te komen waarvoor biologisch zaaizaad en vegetatief teeltmateriaal verkrijgbaar is.
Ökologische/biologische Erzeuger haben viel unternommen, um die Erzeugung ökologischen/biologischen Saatguts und vegetativen Vermehrungsmaterials zu entwickeln und eine breite Palette von Pflanzensorten und -arten zu schaffen, für die ökologisches/biologisches Saatgut und vegetatives Vermehrungsmaterial zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien dit artikel en de politieke situatie in Guinee, heeft zij op 31 maart 2004 besloten overleg te voeren overeenkomstig artikel 96 van de overeenkomst, teneinde een grondig onderzoek van de situatie mogelijk te maken en eventueel tot een aanvaardbare oplossing te komen.
In Anbetracht dieses Artikels und der derzeitigen politischen Blockadesituation in Guinea beschloss die Europäische Union am 31. März 2004, Konsultationen nach Artikel 96 des Abkommens aufzunehmen, um die Lage genau zu prüfen und gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, ze stellen dat de maatregelen genomen zijn om het structurele nadeel waarmee Mesta AS werd opgezadeld, te compenseren en om tegemoet te komen in de kostbare arbeidsvoorwaarden in verband met de ambtenarenstatus.
Vielmehr vertreten sie die Ansicht, dass die Maßnahmen ergriffen worden seien, um einen strukturellen Nachteil auf Seiten der Mesta AS zu kompensieren und einen Ausgleich für die teuren Beschäftigungsbedingungen zu schaffen, die sich aus dem Beamtenstatus der Mitarbeiter ergaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
te komen tot een zo veilig mogelijke werkomgeving;
eine möglichst sichere Arbeitsumgebung zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
komengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij 1. komen er geen haakjes voor. Indien de opgave bestaat uit de zin in het Nederlands en bijgevolg de Engelse vertaling als antwoord verwacht wordt, dan moet de hele zin worden ingevoerd voor een goed antwoord.
In 1. gibt es keine Klammern. Angenommen die Fragen sind in englisch und die Antworten in deutsch, dann müssen Sie den ganzen Satz‚ Wir besitzen einen Computer‘ für eine richtige Antwort eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij maïs en sorghum komen geen „noodrijpe korrels” voor.
Bei Mais und Sorghum gibt es kein Schmachtkorn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gerst, maïs en sorghum komen geen „korrels waarvan de kiem een verkleuring vertoont” voor.
Bei Gerste, Mais und Sorghum gibt es keine Körner mit Keimverfärbungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij zachte tarwe, gerst, maïs en sorghum komen geen „gevlekte korrels” voor.
Bei Weichweizen, Gerste, Mais und Sorghum gibt es keine fleckigen Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gerst, maïs en sorghum komen geen „door brandschimmel aangetaste korrels” voor.
Bei Gerste, Mais und Sorghum gibt es keine Brandbutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indeling en etikettering overeen te komen in gevallen waarin de stof door potentiële registranten op verschillende wijzen ingedeeld en geëtiketteerd wordt.
Einigkeit über die Einstufung und Kennzeichnung des Stoffes herzustellen, wenn es dabei Unterschiede zwischen den potenziellen Registranten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de documentatie blijkt dat de in dit deel gestelde minimumeisen in acht worden genomen. In de documentatie komen onder meer de volgende onderwerpen aan de orde: portefeuillespreiding, ratingcriteria, verantwoordelijkheden van partijen die ratings toekennen aan debiteuren en vorderingen, de frequentie waarmee de ratings worden herbekeken, en het managementtoezicht op het ratingproces.
Die Dokumentation belegt, dass die in diesem Teil niedergelegten Mindestanforderungen erfüllt werden, und gibt unter anderem Aufschluss über die Portfoliodifferenzierung, die Ratingkriterien, die Verantwortlichkeiten der für das Rating von Schuldnern und Forderungen zuständigen Stellen, die Intervalle für die Aktualisierung der Rating-Zuordnungen und die Überwachung des Ratingprozesses durch das Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets lijkt erop te wijzen dat er op de korte tot middellange termijn verandering zal komen in deze algemene situatie.
Es gibt keine Anzeichen dafür, dass sich diese Rahmenbedingungen kurz- bis mittelfristig signifikant verändern werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven op dit uurtarief komen nog ongeveer [...]% personeelskosten voor de garage, planning en administratie.
Zusätzlich zu diesem Stundenlohn gibt es einen weiteren Zuschlag von rund [...] % für Personalkosten des in Garage, Disposition und Verwaltung tätigen Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Discriminatie op grond van geslacht, waaronder intimidatie en seksuele intimidatie, komen ook op gebieden buiten de arbeidsmarkt voor.
Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, einschließlich Belästigungen und sexuellen Belästigungen, gibt es auch in Bereichen außerhalb des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
komengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beleidsuitgaven die uit de uitvoering van dit hoofdstuk voortvloeien, komen eveneens ten laste van de begroting van de Unie, behalve wanneer zij verband houden met operaties die consequenties hebben op militair of defensiegebied of met gevallen waarin de Raad anders besluit.
(2) Die operativen Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Kapitels gehen ebenfalls zulasten des Haushalts der Union, mit Ausnahme der Ausgaben aufgrund von Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen und von Fällen, in denen der Rat etwas anderes beschließt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Uitgaven die niet ten laste komen van de begroting van de Unie, komen ten laste van de lidstaten volgens de verdeelsleutel die gebaseerd is op het bruto nationaal product, tenzij de Raad anders besluit.
In Fällen, in denen die Ausgaben nicht zulasten des Haushalts der Union gehen, gehen sie nach dem Bruttosozialprodukt-Schlüssel zulasten der Mitgliedstaaten, sofern der Rat nicht etwas anderes beschließt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daarom treden de priesters van Dagon, en allen, die in het huis van Dagon komen, niet op den dorpel van Dagon te Asdod, tot op dezen dag.
Darum treten die Priester Dagons und alle, die in Dagons Haus gehen, nicht auf die Schwelle Dagons zu Asdod bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen.
bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik verwek een van het noorden, en hij zal opkomen van den opgang der zon; hij zal Mijn Naam aanroepen; en hij zal komen over de overheden als over leem, en gelijk een pottenbakker het slijk treedt.
Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De overgangskosten die Europol maakt bij het voorbereiden van het nieuwe financiële kader voor het jaar dat aan het eerste begrotingsjaar na de datum waarop dit besluit van toepassing wordt, voorafgaat, komen deels ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie.
Ein Teil der Übergangskosten, die Europol bei der Vorbereitung auf den neuen Finanzrahmen ab dem Jahr vor dem ersten Haushaltsjahr nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses entstehen, gehen zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reis- en verblijfkosten van de leden en ambtenaren van communautaire instellingen en organen komen ten laste van deze laatste.
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Gemeinschaftsorgane und -institutionen gehen zu Lasten der Letztgenannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kosten die voortvloeien uit de in artikel 4, lid 1, bedoelde officiële controles, inclusief bemonstering, analyse, opslag en op grond van de niet-naleving van de voorschriften genomen maatregelen, komen ten laste van de exploitant van het levensmiddelen- of diervoederbedrijf.
Alle Kosten im Zusammenhang mit den amtlichen Kontrollen nach Artikel 4 Absatz 1, darunter auch Probenahme, Untersuchung, Lagerung und alle Maßnahmen, die bei Beanstandungen ergriffen wurden, gehen zu Lasten des Lebens- und Futtermittelunternehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein [1] van het vaartuig staat de inspecteur, eventueel vergezeld van een getuige, toe om aan boord van het vaartuig te komen.
Der Kapitän [1] des Fischereifahrzeugs gestattet dem Inspektor, der von einem Zeugen begleitet werden kann, an Bord zu gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
komentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Voorafgaande aan verdere bevoorrading vooraf , komen de in aanmerking komende tegenpartij en de derde beroepsdoelgroepen contractueel minimaal het volgende overeen : a ) De derde beroepsdoelgroep draagt het volledige risico en de volledige verantwoordelijkheid voor de verdere bevoorrading vooraf , die geschiedt op overeenkomstig dit richtsnoer overeengekomen voorwaarden .
( 2 ) Vor Beginn der Weitergabe treffen der zugelassene Geschäftspartner und die professionellen Dritten vertragliche Regelungen , die mindestens die folgenden Vereinbarungen enthalten : a ) Die Weitergabe erfolgt auf die alleinige Gefahr und Verantwortung des professionellen Dritten und unterliegt den Bedingungen , die gemäß dieser Leitlinie vereinbart werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat gijlieden zegt: Wij hebben een verbond met den dood gemaakt, en met de hel hebben wij een voorzichtig verdrag gemaakt; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, zal hij tot ons niet komen; want wij hebben de leugen ons tot een toevlucht gesteld, en onder de valsheid hebben wij ons verborgen.
Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Drijvers zijn bewegende platforms die een bal meenemen die erop landt. De snelheid van drijvers kan verschillen. Deze is redelijk langzaam, maar u moet nog steeds op het juiste moment slaan zodat u over de muur heen in de cup kunt komen.
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bevoegde autoriteiten stellen passende procedures vast om ervoor te zorgen dat exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven wier producten bemonsterd en geanalyseerd worden, het recht hebben om een aanvullende expertise aan te vragen, onverminderd de verplichting van de bevoegde autoriteiten om in noodsituaties onmiddellijk in actie te komen.
Die zuständigen Behörden legen angemessene Verfahren fest, um das Recht der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, deren Produkte Gegenstand von Probenahme und Analyse sind, ein zusätzliches Sachverständigengutachten zu beantragen, zu gewährleisten, und zwar unbeschadet der Verpflichtung der zuständigen Behörden, im Notfall Sofortmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten laatste twee maanden na het begin en twee maanden na de eerste helft van de mandaatsperiode komen de Commissie en de groep bijeen om van gedachten te wisselen over de prioritaire werkzaamheden van de groep.
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Amtszeit und spätestens zwei Monate nach Ablauf der Hälfte der Amtszeit treffen die Kommission und die Gruppe zu einem Meinungsaustausch über die vorrangigen Arbeitsbereiche der Gruppe zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen van elk nationaal contactpunt komen regelmatig bijeen om de werkzaamheden van het contactpunt te bespreken, in voorkomend geval ook met leden van de in lid 5, onder d), bedoelde nationale migratienetwerken, en om informatie over lopende en toekomstige activiteiten uit te wisselen.
Die Experten jeder nationalen Kontaktstelle treffen sich regelmäßig zu Gesprächen über deren Arbeit, an denen gegebenenfalls Mitglieder des nationalen Migrationsnetzwerks nach Absatz 5 Buchstabe d teilnehmen, sowie zum Austausch von Informationen über laufende und künftige Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een besluit overeenkomstig de punten a), b) of c), indien meerdere registranten of downstreamgebruikers van dezelfde stof voorstellen voor dezelfde test hebben ingediend, dat hun de gelegenheid geeft overeen te komen wie de test namens hen allen zal uitvoeren, en binnen 90 dagen het Agentschap daarvan op de hoogte te stellen.
eine Entscheidung nach den Buchstaben a, b oder c, wenn mehrere Registranten oder nachgeschaltete Anwender zu demselben Stoff Vorschläge für denselben Versuch unterbreitet haben, um ihnen die Möglichkeit zu geben, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen aller durchführt, und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer registranten of downstreamgebruikers ingevolge een krachtens deze titel genomen besluit een proef moeten uitvoeren, stellen zij alles in het werk om overeen te komen wie de proef namens de andere registranten of downstreamgebruikers zal uitvoeren, en om het Agentschap daarvan binnen 90 dagen op de hoogte te stellen.
Müssen die Registranten oder nachgeschalteten Anwender aufgrund einer Entscheidung nach diesem Titel einen Versuch durchführen, so bemühen sie sich nach Kräften, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen der anderen Registranten oder nachgeschalteten Anwender durchführen soll und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend unterrichten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is des te meer de vraag omdat deze partijen, kort na het vernemen van elkaars zeer uiteenlopende taxaties, overeenkwamen hun verschillende uitgangsposities in overeenstemming te brengen door simpelweg elkaar halverwege tegemoet te komen.
Diese Frage stellt sich vor allem deshalb, weil sie sich kurz nach Feststellung der so unterschiedlichen Bewertungen darauf verständigt haben, sich einfach in der Mitte zwischen ihren divergierenden Ausgangspunkten zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde instantie of instanties komen regelmatig bijeen om ervaringen uit te wisselen en de uit hoofde van dit artikel genomen maatregelen te verbeteren.
Die in Absatz 1 genannten Behörden treffen sich regelmäßig zum Austausch ihres Fachwissens und zur Verbesserung der nach diesem Artikel getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
komenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op internationaal niveau is UNIDROIT -- het Internationaal Instituut voor de eenmaking van het privaatrecht -- voornemens in september 2008 een diplomatieke conferentie bijeen te roepen met de bedoeling tot een verdrag inzake materiële regels betreffende bij een intermediair aangehouden effecten te komen .
Gleichzeitig plant auf internationaler Ebene UNIDROIT , das Internationale Institut für die Vereinheitlichung des Privatrechts , im September 2008 eine Diplomatische Konferenz mit dem Ziel einzuberufen , ein Übereinkommen über materiellrechtliche Vorschriften betreffend intermediär-verwahrte Wertpapiere zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Of dit beleid zal worden voortgezet hangt echter af van de vraag of de banken in staat en bereid zijn tot tastbare resultaten te komen .
Die Fortführung dieser Politik hängt jedoch von der Fähigkeit und der Bereitschaft der Banken ab , konkrete Ergebnisse zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dus nodig dat deze personen met elkaar spreken om tot een overeenkomst, of ten minste een consensus, te komen.
Die Risikobewerter müssen versuchen, im gemeinsamen Gespräch zu einer übereinstimmenden Meinung zu gelangen, zumindest aber einen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten er niet in slagen binnen 30 kalenderdagen na ontvangst van het verzoek om vrijstelling tot een positief besluit te komen, kan ESMA deze autoriteiten assisteren bij het bereiken van een akkoord in overeenstemming met haar bevoegdheden tot schikking van meningsverschillen krachtens artikel 19 van Verordening (EU) nr. 1095/2010.
Gelangen die zuständigen Behörden innerhalb von 30 Kalendertagen nach Erhalt des Antrags auf Befreiung zu keiner positiven Entscheidung, so kann die ESMA in Ausübung ihrer Befugnisse nach Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 dabei helfen, eine Einigung zwischen den Behörden zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten het niet eens worden, kan ESMA die autoriteiten helpen tot overeenstemming te komen overeenkomstig haar bevoegdheden uit hoofde van artikel 19 Verordening (EU) nr. 1095/2010.
Besteht zwischen den zuständigen Behörden eine Meinungsverschiedenheit, so kann die ESMA diese Behörden in Ausübung ihrer Befugnisse nach Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 dabei unterstützen, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient voorzien te worden in een verzoeningsfase, tijdens welke de bevoegde autoriteiten tot overeenstemming kunnen komen.
Es sollte eine Schlichtungsphase vorgesehen werden, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen streven ernaar elk geschil over de interpretatie en toepassing van de in artikel 62 bedoelde bepalingen op te lossen door te goeder trouw overleg te voeren, teneinde tot een snelle en billijke onderling overeengekomen oplossing te komen.
Die Vertragsparteien bemühen sich, Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung der in Artikel 62 genannten Bestimmungen dadurch beizulegen, dass sie nach Treu und Glauben Konsultationen aufnehmen, um eine rasche, faire und einvernehmliche Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij nemen alle redelijke stappen om binnen de door het Agentschap gestelde termijn overeen te komen wie namens de andere deelnemers de proef moet uitvoeren en bij het Agentschap een onderzoekssamenvatting of uitgebreide onderzoekssamenvatting moet indienen.
Die Teilnehmer unternehmen alle zweckdienlichen Schritte, um innerhalb einer von der Agentur festgelegten Frist eine Einigung darüber zu erzielen, wer den Versuch für die anderen Teilnehmer durchführen und der Agentur eine einfache oder qualifizierte Studienzusammenfassung vorlegen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moeten wanneer de sluiting van een dossier in eerste lezing op handen is, de gegevens over het voornemen tot overeenstemming te komen, zo spoedig mogelijk beschikbaar worden gesteld.
In diesem Zusammenhang sollten, wenn der Abschluss eines Verfahrens in erster Lesung unmittelbar bevorsteht, Informationen über die Absicht, Einigung zu erzielen, möglichst bald verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsinstantie raadpleegt de fabrikant teneinde tot overeenstemming te komen over een plan van corrigerende maatregelen en de uitvoering daarvan.
Die Genehmigungsbehörde konsultiert den Hersteller, um Einvernehmen über einen Mängelbeseitigungsplan und seine Durchführung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
komenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste IMAP-servers kunnen worden gebruikt voor de opslag van agenda- en adresgegevens, waardoor u praktisch overal vandaan bij deze gegevens kunt komen. Als u op zoek bent naar een eenvoudige toegang tot uw groupware-informatie en het beheren daarvan, dan is dit een eenvoudige en erg efficiënte oplossing.
Die meisten IMAP-Server können dazu benutzt werden Kalender und Adressbücher zu speichern, damit Sie Ihre Daten von überall erreichen können. Falls Sie nach einer einfachen Methode suchen, Ihre Groupware-Informationen zu verwalten, ist dies eine einfache und effiziente Lösung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ideeën en suggesties inbrengen voor het seminar ter ondersteuning van een proces van vertrouwensopbouw dat moet leiden tot de instelling van een zone in het Midden-Oosten die vrij is van MVW en hun overbrengingsmiddelen, en ertoe bijdragen om tot een gerichte en gestructureerde bespreking over alle betrokken thema’s te komen;
Ideen und Anregungen für das Seminar zur Unterstützung eines Vertrauensbildungsprozesses mit dem Ziel der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, beisteuern und dazu beitragen, eine zielgerichtete und strukturierte Diskussion über alle relevanten Fragen zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de metingen dichter bij het licht worden verricht, moet de waarnemingsrichting in evenwijdige zin worden geschoven om tot dezelfde nauwkeurigheid te komen.
Werden die Messungen in geringerer Entfernung zur Leuchte vorgenommen, so muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um die gleiche Genauigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap zal overeenkomstig het Memorandum van overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen en andere toepasselijke WTO-voorschriften een geschillenbeslechtingsprocedure inleiden tegen India om tot de opheffing van de in artikel 1 bedoelde belemmering voor het handelsverkeer te komen.
Gemäß der Vereinbarung über die Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten und anderen einschlägigen WTO-Bestimmungen wird die Gemeinschaft ein Streitbeilegungsverfahren gegen Indien anstrengen, um die Beseitigung der in Artikel 1 genannten Handelshemmnisse zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling van een onafhankelijke taskforce voor onderwijsbeleid om tot een efficiënter openbaar onderwijs (lager, middelbaar en hoger onderwijs) en een efficiënter gebruik van de middelen te komen;
Einsetzung einer unabhängigen Taskforce für Bildungspolitik, um die Effizienz des öffentlichen Bildungssystems (Primar-, Sekundar- und Hochschulbildung) zu erhöhen und eine effizientere Mittelverwendung zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingsdiensten, die het mogelijk maken verzamelingen ruimtelijke gegevens te veranderen om tot interoperabiliteit te komen;
Transformationsdienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om tot een gelijkluidende interpretatie met betrekking tot de sluitsystemen te komen, moet in aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 64 worden bepaald dat de sluitsystemen tijdens de proef op hun plaats moeten blijven.
Um eine einheitliche Auslegung im Hinblick auf die Befestigungen zu erreichen, muss in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 erläutert werden, dass die Befestigungen während des Tests angebracht bleiben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om tot een volledige terugbetaling te komen, dient HSH aan de Staat ook het niet door de basispremie van 400 basispunten gedekte verschil tussen de reële waarde in het economisch verkeer en de overnamewaarde te betalen.
Um eine vollständige Rückzahlung zu erreichen muss die HSH auch die nicht durch die Grundprämie von 400 bps gedeckte Differenz zwischen dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert und dem Übernahmewert an den Staat zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhavige steunzaak is het volgens de Commissie mogelijk om door een combinatie van maatregelen tot een gedeeltelijke aanvullende terugbetaling te komen.
In der vorliegenden Beihilfesache ist es nach Auffassung der Kommission möglich, durch eine Kombination von Maßnahmen eine partielle zusätzliche Rückzahlung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om tot een zo groot mogelijke vergelijkbaarheid van de prijzen voor geslachte varkens te komen, verdient het aanbeveling rekening te houden met de noteringen die zijn vastgesteld overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1128/2006 van de Commissie van 24 juli 2006 betreffende het handelsstadium waarop het gemiddelde van de prijzen voor geslachte varkens betrekking heeft [4].
Um eine bestmögliche Vergleichbarkeit der Preise für geschlachtete Schweine zu erreichen, empfiehlt es sich, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1128/2006 der Kommission vom 24. Juli 2006 zur Festlegung der Handelsstufe, auf die sich das Mittel der Preise für geschlachtete Schweine bezieht [4], zu bestimmenden Notierungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
komenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De asterisk staat voor een willekeurig aantal ontbrekende tekens (incl nul). Dus zal u zoekt naar marc *, dan komen de bestanden genaamd marc, marc.png en marc_mag_dit_niet_lezen.kwd in het zoekresultaat terecht. De zoekterm mar *. kwd zal marktplaats.kwd marc_mag_dit_niet_lezen.kwd vinden.
Der Stern steht für eine beliebige Anzahl Zeichen (sogar null), das heißt, dass & eg; eine Suche nach marc* die Dateien marc, marc.png und marc_darf_das_nicht_lesen.kwd finden würde. Andererseits würde eine Suche nach mar*.kwd auch die Dateien Marktplatz.kwd und marc_darf_das_nicht_lesen.kwd finden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De partijen kunnen desgevraagd uit de toepassing van specifieke sanitaire of fytosanitaire maatregelen voortvloeiende problemen vaststellen en behandelen teneinde tot een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te komen.
Auf Ersuchen können die Vertragsparteien Probleme, die sich bei der Anwendung bestimmter gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen ergeben, feststellen und behandeln, um für beide Seiten annehmbare Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakkingen die een mengsel van verschillende soorten sluitkool bevatten, komen op de markt steeds vaker voor.
Packstücke, die eine Mischung verschiedener Kopfkohltypen enthalten, finden auf dem Markt immer stärkere Verbreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textielproducten die vóór 11 juni 2005 voor veredeling vanuit de EU naar de Volksrepubliek China zijn verzonden en die na die datum weer worden ingevoerd komen, op overlegging van voldoende bewijsmateriaal, zoals de aangiften ten uitvoer, voor deze bepalingen in aanmerking.”
Diese Bestimmungen finden bei Vorlage einschlägiger Unterlagen wie der Ausfuhranmeldung auf die in Rede stehenden Textilwaren Anwendung, die vor dem 11. Juni 2005 aus der Gemeinschaft zur passiven Veredelung in die Volksrepublik China verbracht wurden und nach diesem Datum in die Gemeinschaft wieder eingeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor de afwijking op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst dient de publieke taak aan één of meer ondernemingen te worden toegewezen door middel van officiële besluiten (bv. via wetgeving, door een contract of via een bindende taakomschrijving).
Damit die Ausnahmeregelung des Artikels 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens Anwendung finden kann, sollten ein oder mehrere Unternehmen, z. B. durch einen Rechtsakt, einen Vertrag oder eine bindende Aufgabenbeschreibung, förmlich mit dem öffentlich-rechtlichen Auftrag betraut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het opstellen van de wetgeving of indien zich problemen voordoen op het gebied van intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten die het handelsverkeer beïnvloeden, wordt op verzoek van een partij spoedoverleg gevoerd, teneinde tot wederzijds bevredigende oplossingen te komen.
Bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften oder bei Problemen im Bereich des geistigen und gewerblichen Eigentums, die die Handelsbedingungen beeinflussen, werden auf Ersuchen einer Vertragspartei unverzüglich Konsultationen abgehalten, um eine beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy sluit dit punt af met de mededeling dat het tien jaar na de feiten moeilijk is om aan preciezere informatie te komen, en laakt de duur van de procedure tussen de Commissie en Nederland.
Farm Dairy schloss hier mit dem Hinweis auf die Schwierigkeiten, 10 Jahre nach den Geschehnissen genauere Informationen zu finden, und schrieb dies der langen Dauer des Verfahrens zwischen der Kommission und den Niederlanden zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zich nieuwe feiten voordoen met betrekking tot voorgaande jaren waarvoor reeds kwijting is verleend, verstrekt de Commissie alle hierop betrekking hebbende noodzakelijke gegevens teneinde tot een voor beide instellingen aanvaardbare oplossing te komen.
Wenn sich im Zusammenhang mit vorangegangenen Jahren, für die bereits Entlastung erteilt wurde, neue Elemente ergeben, übermittelt die Kommission alle damit zusammenhängenden notwendigen Informationen, um eine für beide Seiten annehmbare Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid werd uitgenodigd voor overleg om uitleg te geven over de situatie waarop het verzoek betrekking had en om tot een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te komen.
Der indischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und eine einvernehmliche Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verzoeken die een zeer groot aantal verwerkingen betreffen, kan de DPO informeel met de aanvrager overleggen om tot een redelijke oplossing te komen.
Betrifft ein Antrag eine sehr große Anzahl von Verarbeitungen, so kann sich der DSB mit dem Antragsteller informell beraten, um eine angemessene Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
komengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wachtwoordbescherming is enkel bedoeld om toe te laten dat uw kleine zusje uw afbeeldingen mag bekijken, zonder dat ze bij de beschamende foto's kan komen van uw laatste feestje. Met andere woorden, iedereen die toegang heeft tot het bestand index.html kan dit wachtwoord op eenvoudige wijze omzeilen.
Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer‚ kleinen Schwester‘ zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien u het mbox-formaat gebruikt in uw mappen, dan is het niet mogelijk om een ander e-mailprogramma te gebruiken terwijl & kmail; aanstaat. Met Muttkunnen er zelfs problemen zijn wanneer & kmail; niet aanstaat. Deze problemen komen niet voor als er gebruik gemaakt wordt van het maildir-formaat.
Falls man das mbox-Format für die Nachrichtenordner verwendet kann man kein anderes E-Mail-Programm verwenden, wenn & kmail; läuft. Mit mutt kann es zusätzliche Probleme geben, auch wenn beide Programme nicht gleichzeitig laufen. In diesem Fall sollte ein Umstieg auf das Maildir-Format alle Probleme beseitigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Filters worden geïmplementeerd door een plugin architectuur te gebruiken. In de toekomst zullen er meer soorten van filters komen.
Filter sind als Module ausgeführt. In Zukunft kann es noch weiter Arten von Filtern geben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En vraag daar om hulp. Over een tijdje zal er een document komen dat gedetailleerd de verschillen tussen de verschillende stuurprogramma's en & PPD; -modellen beschrijft op http://kdeprint.sourceforge.net /.
Und fragen Sie nach Hilfe. Zu einem späteren Zeitpunkt wird es ein Dokument auf http://kdeprint.sourceforge.net / geben, das die Unterschiede zwischen den verschiedenen Treibern und & PPD;s genauer erläutert. Schauen Sie dort nach, vielleicht ist es inzwischen schon verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit orgaan moet zo te werk gaan dat belangenverstrengeling of mogelijke betrokkenheid bij de oorzaken van de onderzochte voorvallen vermeden wordt; met name mag zijn onafhankelijke werking niet in het gedrang komen als het orgaan om redenen van organisatorische of wettelijke structuren nauwe banden heeft met de nationale veiligheidsinstantie of spoorwegregelgever.
Die Funktionsweise dieser Stelle sollte dergestalt sein, dass jeglicher Interessenskonflikt und jede mögliche Verwicklung in die Ursachen der untersuchten Ereignisse vermieden wird; insbesondere darf es keine negativen Auswirkungen auf ihre funktionelle Unabhängigkeit geben, wenn in organisatorischer und rechtlicher Hinsicht eine enge Beziehung zu der für den Eisenbahnsektor zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde oder Regulierungsstelle besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de duidelijkheid moeten er twee tabellen komen: een tabel voor toegestane stoffen, die in de bijlagen I, II en III bij Verordening (EEG) nr. 2377/90 staan, en een tabel voor verboden stoffen, die in bijlage IV bij die verordening zijn opgenomen.
Der Klarheit halber sollte es zwei getrennte Tabellen geben: eine für die zugelassenen Stoffe, die in den Anhängen I, II und III der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgelistet sind, und eine für verbotene Stoffe, die in Anhang IV dieser Verordnung genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal dus een akkoord komen de komende dagen, maar dat zal de zaak niet oplossen.
Es wird also in den nächsten Tagen einen Abschluss geben, aber damit ist die Sache nicht endgültig geklärt.
Korpustyp: EU
We kunnen niet wachten op een samenwerking die er nooit zal komen.
Wir können nicht auf eine Zusammenarbeit warten, die es nicht geben wird.
Korpustyp: EU
Zonder Israël kan er echter geen vrede komen.
Es wird aber auch keinen Frieden ohne Israel geben können.
Korpustyp: EU
Hoe zit dat met u, mijnheer Poettering? Ik zie dat u naar mijn betoog luistert en zou u willen vragen of u ook van mening bent dat er een communautaire bevoegdheid voor het gezondheidsbeleid moet komen.
Aber Herr Poettering - ich sehe, dass sie mir zuhören - sagen Sie, dass es eine Gemeinschaftskompetenz für Gesundheitspolitik geben muss?
Korpustyp: EU
komenkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij beschouwing van de afzonderlijke convergentiecriteria , komen in het Convergentieverslag van 2008 de volgende uitkomsten naar voren .
Bezüglich der einzelnen Konvergenzkriterien kommt der diesjährige Konvergenzbericht zu folgenden Ergebnissen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij beschouwing van de afzonderlijke convergentiecriteria komen in het Convergentieverslag 2010 de volgende uitkomsten naar voren .
Bezüglich der einzelnen Konvergenzkriterien kommt der diesjährige Konvergenzbericht zu den folgenden Ergebnissen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Want zij zullen horen van Uw groten Naam, en van Uw sterke hand, en van Uw uitgestrekten arm) als hij komen en bidden zal in dit huis;
(denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm), und kommt, daß er bete vor diesem Hause:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij zullen naar Sion vragen; op den weg herwaarts zullen hun aangezichten zijn; zij zullen komen en den HEERE toegevoegd worden, met een eeuwig verbond, dat niet zal worden vergeten.
Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zie, de dagen komen, dat al wat in uw huis is, en wat uw vaderen tot dezen dage toe opgelegd hebben, naar Babel weggevoerd zal worden; er zal niets overgelaten worden, zegt de HEERE.
Siehe, es kommt die Zeit, daß alles wird gen Babel weggeführt werden aus deinem Hause und was deine Väter gesammelt haben bis auf diesen Tag; und wird nichts übriggelassen werden, spricht der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem.
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van waar komen krijgen en vechterijen onder u? Komen zij niet hiervan, namelijk uit uw wellusten, die in uw leden strijd voeren?
Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zult gij het zien en samenvloeien, en uw hart zal vervaard zijn en verwijd worden; want de menigte der zee zal tot u gekeerd worden, het heir der heidenen zal tot u komen.
Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
komengelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat de betrokken landen niet alleen moeten voldoen aan de begrotingsvereisten opgelegd door de verwachte demografische veranderingen , maar ook een ambitieus structureel consolidatiebeleid zullen moeten voeren om tot een gezonde begrotingspositie te komen .
Dies bedeutet , dass die betreffenden Länder nicht nur die fiskalischen Aufgaben , die aus der prognostizierten demographischen Entwicklung resultieren , bewältigen müssen , sondern darüber hinaus auch gefordert sind , ehrgeizige strukturelle Konsolidierungsmaßnahmen durchzuführen , wollen sie zu soliden Haushaltspositionen gelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze veranderingen zijn nodig om te komen tot een geïntegreerdere betaalmarkt , die aanzienlijke economische voordelen zal opleveren .
Diese Neuerungen sind erforderlich , um zu einem stärker integrierten Zahlungsverkehrsmarkt zu gelangen , der wesentliche wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de NCB 's weten dat bankbiljetten moedwillig zijn beschadigd , dan wel zij voldoende redenen hebben om zulks te vermoeden , houden zij de bankbiljetten in , teneinde te vermijden dat zulke bankbiljetten weer in omloop komen , of te voorkomen dat de aanvrager deze bankbiljetten aan een andere NCB ter inwisseling aanbiedt .
Sofern die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass die Beschädigung der Banknoten vorsätzlich herbeigeführt wurde , behalten sie die Banknoten ein , um auf diese Weise zu verhindern , dass die Banknoten wieder in Umlauf gelangen bzw . dass der Antragsteller solche Banknoten bei einer anderen NZB zum Umtausch vorlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien zij aldus tot ons zeggen: Staat stil, totdat wij aan ulieden komen; zo zullen wij blijven staan aan onze plaats, en tot hen niet opklimmen.
werden sie dann sagen: Steht still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De linker vijand valt omlaag voordat je voorbij de rechter kan komen. Blijf dus met hem boven en ver van het beton terwijl je voortdurend gaten graaft om hem in te sluiten, totdat de tweede vijand bovenaan de ladders komt.
Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder heraufklettern und den Beton freimachen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen projecten die aan de vereisten van de uitsluitings- en de selectiecriteria hebben voldaan, komen in aanmerking voor verdere evaluatie op grond van de onderstaande toekenningscriteria.
Es gelangen nur Vorschläge in die nächste Phase der Bewertung (Vergabekriterien), welche den Anforderungen der Ausschluss- und Auswahlkriterien genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de levensduur van producten die deze polybroomdifenylethers bevatten, zullen afgedankte producten die deze stoffen bevatten, nog enkele jaren in de afvalstroom terecht blijven komen.
Aufgrund der Lebensdauer von Produkten, die diese polybromierten Diphenylether enthalten, werden Altprodukte, die diese Stoffe enthalten, jedoch für einige Jahre weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fase van de procedure kan bijgevolg niet worden uitgesloten dat de steun, ten minste gedeeltelijk, dient om een voor de Franse likeurwijnproducenten bestemde compensatie te financieren waarvoor andere communautaire producenten niet in aanmerking komen.
In diesem Stadium des Verfahrens sei daher die Möglichkeit nicht auszuschließen, dass die Beihilfen zumindest teilweise dazu dienten, die französischen Likörweinerzeuger zu entschädigen, während Erzeuger aus anderen Ländern der Gemeinschaft nicht in den Genuss eines solchen Ausgleichs gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objectieve aanwijzingen voor bijzondere waardeverminderingen van een financieel actief of een groep activa bestaan uit waarneembare gegevens die ter kennis komen van de houder van het actief omtrent de volgende verlies opleverende gebeurtenissen:
Objektive Hinweise auf eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer Gruppe von Vermögenswerten schließen beobachtbare Daten zu den folgenden Schadensfällen, die dem Inhaber des Vermögenswertes zur Kenntnis gelangen, ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 24 juni 2008 heeft de Commissie de betrokken lidstaten verzocht om in overeenstemming met hun interne procedures met elkaar tot een akkoord te komen.
Die Kommission hat die betreffenden Mitgliedstaaten mit Schreiben vom 24. Juni 2008 aufgefordert, in Übereinstimmung mit ihren internen Verfahren zu einer Einigung zu gelangen.
Jezus, zet dat gebied af voor de hele buurt komtopdagen.
Himmel. Und sperrt den Rest des Gebietes, bevor die ganze Nachbarschaft auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
Anne Bonny kwamopdagen om mee te doen.
Anne Bonny tauchte dort auf, wollte sich anschließen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was erg handig... zoals de lokale politie kwamopdagen.
Es war sehr praktisch, dass die lokale Polizei aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Wisten wij veel dat de beste meiden nu pas kwamenopdagen?
Wir wussten nicht, dass die besten Miezen so spät auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
En de politie kwamopdagen voordat Stash hem kon doden.
Die Bullen tauchtenauf, bevor Stash ihn umbringen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Hoevaak is hij komenopdagen en heeft de mensen teleurgesteld?
Johnny Mathis. Wie oft waren Leute enttäuscht, wenn er aufgetaucht ist?
Korpustyp: Untertitel
Hope, je komt alleen opdagen als je iets wilt, dus zeg op.
Sie tauchen nur auf, wenn Sie etwas wollen. Spucken Sie es aus.
Korpustyp: Untertitel
lk had alles stevig in handen voordat jij kwamopdagen.
Ich hatte die Sache im Griff, bevor ihr auftauchtet.
Korpustyp: Untertitel
lk wachtte enkele dagen, maar Black Spider kwam nooit opdagen.
Obwohl ich mehrere Tage dort verbrachte, tauchte Su nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
komen opdagenerscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij zal een bepaalde categorie kiezers helemaal niet komenopdagen en dus ook niet worden vertegenwoordigd in het Europees Parlement.
Eine bestimmte Kategorie von Wählern würde überhaupt nicht erscheinen und somit auch nicht im Europäischen Parlament vertreten sein.
Korpustyp: EU
Misschien iemand die niet kwamopdagen op het werk?
Vielleicht jemand, der nicht zur Arbeit erschien ist?
Korpustyp: Untertitel
Per slot van rekening raken wij als Parlementsleden onze baan niet kwijt als we niet komenopdagen, maar voor sommige werknemers ligt dat wellicht anders.
Wir als Abgeordnete werden unsere Arbeitsplätze nämlich nicht verlieren, wenn wir nicht zur Arbeit erscheinen, bei einigen Angestellten könnten dies jedoch der Fall sein.
Korpustyp: EU
lk kan beter gaan, voordat hij komtopdagen.
Ich werde besser gehen, bevor er noch erscheint.
Korpustyp: Untertitel
Uw goede bedoelingen worden echter enigszins ondermijnd door de vele mensen die hun naam op de sprekerslijst zetten, maar vervolgens niet komenopdagen.
Leider werden Ihre Bemühungen durch eine große Zahl von Kollegen untergraben, die sich als Redner eintragen und dann nicht erscheinen.
Korpustyp: EU
Derek was bezorgd toen je niet kwamopdagen voor de operatie van Tom Kates.
Derek machte sich sorgen als sie nicht zur Tom Kates Operation erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat er op vrijdag bijna niemand kwamopdagen, heb ik toch voor de schrapping van deze vergadering gestemd.
Da jedoch freitags fast niemand erschienen war, hielt ich es für richtig, für die Abschaffung dieses Sitzungstags zu stimmen.
Korpustyp: EU
Die vent komt twee dagen geleden weer opdagen.
Also, der Typ erscheint vor zwei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Als u alleen maar wilt dat ik komopdagen om me in het gezelschap van alle betrokkenen te laten zien, ben ik daartoe niet bereid.
Wenn Sie nur wollen, dass ich erscheine und an jedermanns Seite zu sehen bin, werde ich das nicht tun.
Korpustyp: EU
Zij gaan weg, jij komtopdagen... nadat zij zijn weggegaan.
Die Kerle verschwinden und Sie erscheinen, als die schon weg sind.
Korpustyp: Untertitel
tevoorschijn komenzum Vorschein kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln gezelschap is de lieve Anne nog nooit tevoorschijngekomen.
In Gesellschaft ist die liebe Anne also noch nie, noch kein einziges Mal, zumVorscheingekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kwestie van tijd voordat Elena weer tevoorschijnkomt.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis Elena wieder zumVorscheinkommt.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kwestie van tijd voordat ze weer tevoorschijnkomt.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie wieder zumVorscheinkommt.
Korpustyp: Untertitel
Na verloop van tijd komen alle vuile dingen tevoorschijn.
Mit der Zeit kommt alle Fäulnis zumVorschein.
Korpustyp: Untertitel
hiernaartoe komenherkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris is zo vriendelijk geweest meteen hiernaartoe te komen.
Der Herr Kommissar war so freundlich, gleich herzukommen.
Korpustyp: EU
Nou, komt u dan hiernaartoe.
Na, dann kommen Sie her.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat Mozes hiernaartoekomt.
- Weil Moses herkommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hiernaartoekomen om te worden verslagen.
Sind wir etwa hergekommen, damit du dich zusammenschlagen lässt?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kwamhiernaartoe.
Aber ich kam hier her.
Korpustyp: Untertitel
vandaan komenherkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris, waar moet dat geld precies vandaankomen?
Frau Kommissarin, wo genau sollen diese Mittel herkommen?
Korpustyp: EU
Kijk daar eens naar, waar komt het vandaan?
Schau Dir das an, wo kommt das her?
Korpustyp: Untertitel
Voor de burgers wordt duidelijker waar het geld vandaan moet komen.
Für die Bürger wird klarer, wo das Geld herkommen soll.
Korpustyp: EU
Hé maat, waar kom je vandaan?
Hey Freundchen! Wo kommen sie her?
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten echter ook weten waar het vandaankomt.
Sie müssen aber auch wissen, wo es herkommt.
Korpustyp: EU
Nog een keer: waar kom je vandaan?
Noch ein Mal, wo kommst du her?
Korpustyp: Untertitel
Niemand begrijpt precies waar deze programma’s, regels en subsidies vandaankomen.
Keiner weiß genau, wo diese Programme, Regelungen und Subventionen herkommen.
Korpustyp: EU
Oh en er is genoeg meer dan waar het vandaankwam.
Und es gibt noch jede Menge mehr, wo das herkommt.
Korpustyp: Untertitel
Waar moet de groei vandaankomen en waar moeten bijgevolg de banen vandaan komen?
Wo wird das Wachstum herkommen und woher werden dann die Arbeitsplätze kommen?
Korpustyp: EU
Dan moet u misschien terugkeren naar waar u vandaankomt.
Dann vielleicht solltet Ihr dahin zurückkehren, wo Ihr herkommt.
Korpustyp: Untertitel
overeind komenhochkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kan ik overeindkomen?
- Kann ich hochkommen?
Korpustyp: Untertitel
tegemoet komenentgegenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de handel tegemoet te komen werd het non-vaccinatie beleid ingesteld.
Um dem Handel entgegenzukommen, wurde die Politik der Nichtimpfung eingeführt.
Korpustyp: EU
Je zei dat je mij deels tegemoetkwam.
Du hast gesagt, du kommt mir entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Om de burger werkelijk tegemoet te komen, moeten we dus proberen voortaan begrijpelijk te formuleren.
Um den Bürgern wirklich entgegenzukommen, müssen wir uns also künftig verstärkt um lesbare Formulierungen bemühen.
Korpustyp: EU
lk probeer je hierin tegemoet te komen.
Ich versuche, dir entgegenzukommen, Ollie.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel oplossingen mogelijk om aan de wensen van Rusland tegemoet te komen.
Es gibt so viele praktische Möglichkeiten, den berechtigten Wünschen Russlands entgegenzukommen.
Korpustyp: EU
- Kom mij een beetje tegemoet.
- Kommen Sie mir halbwegs entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Het Verdrag komttegemoet aan de concrete belangen en verlangens van de burgers.
Der Vertrag kommt den konkreten Interessen und Wünschen der Bürger deutlich entgegen.
Korpustyp: EU
Je loopt in een val. Een team van zes komt je tegemoet.
Ihr rennt geradewegs in die Falle, ein sechsköpfiges Team kommt euch auf der Treppe entgegen.
Korpustyp: Untertitel
De toevoeging van een code 79 is bedoeld om tegemoet te komen aan de eisen van bepaalde lid-staten.
Mit der Einfügung eines Codes 79 soll daher den Forderungen einiger Mitgliedstaaten entgegengekommen werden.
Korpustyp: EU
lk denk dat je haar tegemoet bent gekomen met deze.
Okay, ich denke da bist du ihr auf halben Weg entgegengekommen.
Korpustyp: Untertitel
gelegen komengelegen kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De verklaringen die we in de loop van de dag hebben gehoord over het vredesproces in het Midden-Oosten komen heel gelegen. De Portugese minister van Buitenlandse Zaken, de heer Gama, is immers pas terug uit het Midden-Oosten, waar hij samen met andere vertegenwoordigers van de Raad een intensief werkbezoek heeft afgelegd.
Die Erklärungen, die wir während des Tages zum Friedensprozeß im Nahen Osten vernommen haben, kommen uns aufgrund der gedrängten Reise, die Herr Minister Gama - ich bedauere auch seine Abwesenheit von dieser Aussprache - in Begleitung weiterer Ratsvertreter in das Gebiet unternommen hat, zeitlich sehr gelegen.
Korpustyp: EU
boven water komenauftauchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mocht dienaangaande concrete informatie bovenwaterkomen, dan wil Duitsland graag worden ingelicht, zodat het daarnaar een onderzoek kan instellen.
Deutschland hat darum ersucht, informiert zu werden, um den Einzelfall prüfen zu können, sollten diesbezüglich konkrete Informationen auftauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer denk je dat het bovenwaterkomt?
Was denkst du, wann sie auftauchen wird?
Korpustyp: Untertitel
Hoe verklaren wij anders de verdwenen stembussen die plotseling weer bovenwaterkwamen en vol bleken te zitten met stemmen voor Mugabe?
Wie sonst erklärt sich das Verschwinden von Wahlurnen, die dann plötzlich voller Stimmen für Mugabe auftauchten?
Korpustyp: EU
"Hand over hand" is de eerste die bovenwaterkomt.
"Hand über Hand" ist die Erste, die auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
- Ze komt wel bovenwater.
- Sie taucht schon wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, maar ik weet zeker dat het bovenwaterkomt.
Habe ich nicht, aber ich bin mir sicher, dass es auftauchen wird.
Korpustyp: Untertitel
En mocht Irina ooit nog bovenwaterkomen, zorg dan voor haar.
Und sollte Irina auftauchen... dann kümmer dich bitte um sie.
Korpustyp: Untertitel
Als die diskette op de hoorzitting bovenwaterkomt... ben je er geweest. Begrijp je me?
And wenn die Diskette in der Anhörung morgen auftaucht... dann mache ich Hundefutter aus dir, hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat Gemma weer bovenwaterkomt.
Ich bin sicher, Gemma taucht wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij is alleen maar bovenwatergekomen omdat er iets mis is gegaan.
Der einzige Grund, warum er aufgetaucht ist, ist, weil etwas schief gelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
te voorschijn komenzum Vorschein kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat: nu we op het punt staan om de technische problemen in de greep te krijgen, komt het echte probleem van de communicatie tevoorschijn en het is reusachtig.
Dort heißt es: Jetzt, wo wir dabei sind, die technischen Probleme in den Griff zu bekommen, kommt das wahre Problem der Kommunikation zumVorschein, und es ist riesig.
Korpustyp: EU
ter wereld komenzur Welt kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk zijn zwangerschappen altijd spannend, je vraagt je altijd af of het kindje wel helemaal gezond terwereldkomt, maar eerlijk gezegd heb ik me bij allebei die zwangerschappen nooit afgevraagd of ìk het wel zou overleven.
Natürlich sind Schwangerschaften immer spannend -- man fragt sich stets, ob das Kind völlig gesund zurWeltkommt -, aber offen gestanden habe ich mich bei beiden Schwangerschaften nie darüber Gedanken gemacht, ob ich überleben werde.
Korpustyp: EU
En zo komt de baby-antilope terwereld.
Und so kommen die Antilopenbabys zurWelt.
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens terwereld geboren is.
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zurWelt geboren ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jo Yoon kwam als zoon van 'n concubine in een bordeel in Naju terwereld.
Jo Yoon kam in Naju als Sohn einer Konkubine in einem Bordell zurWelt.
Korpustyp: Untertitel
lk kwamterwereld als een zwerver.
Bei Gott, ich bin als Wanderer zurWeltgekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwamterwereld op de Champs-Elysees. 1959.
Ich kam auf den Champs Elysées zurWelt. 1959.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam misvormd terwereld, verwelkt.
Es kam entstellt zurWelt. Eine Missgeburt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ze gedaan hebben wat ze blijkbaar nodig vonden... met een kind... dat terwereldkwam... en een beetje anders was.
Weshalb sie taten, was sie wohl glaubten, tun zu müssen, mit einem Kind, das zurWeltkam... und etwas anders war.
Korpustyp: Untertitel
te laat komenzu spät kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bus kwam tien minuten telaat.
Der Bus kam zehn Minuten zuspät.
Korpustyp: Beispielsatz
Elsa, nu ben ik vervloekt... met een droom die telaatkomt.
Elsa, jetzt bin ich verflucht mit einem Traum, der zuspätkommt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is dus een gemiste kans en dat is een fout die ons vroeg of laat zeer duur te staan zal komen.
Diese Chance ist also verpasst worden, was einen Fehler darstellt, der uns früher oder später teuer zu stehen kommen wird.
Korpustyp: EU
Molly wordt woest als ik telaatkom.
Molly quengelt, wenn ich zuspätkomme.
Korpustyp: Untertitel
Nu komt de tweede generatie van het Schengeninformatiesysteem telaat en ook gemeenschappelijke plannen voor de grensbewaking staan nog in de kinderschoenen.
Nun kommt die zweite Generation des SIS zuspät, und auch gemeinsame Grenzschutzkonzepte befinden sich noch in den Kinderschuhen.
Korpustyp: EU
Kom, Rocky, we komentelaat.
Komm, Rocky. Wir kommenzuspät.
Korpustyp: Untertitel
Alle initiatieven in die affaire waren te bescheiden, en kwamentelaat.
Alles in dieser Geschichte war zu wenig, kamzuspät.
Korpustyp: EU
Een jongetje komttelaat voor school en de leraar zegt...
Ein Junge kommtzuspät zur Schule und der Lehrer sagt...
Korpustyp: Untertitel
We kwamen, wat de Wereldbank betreft, telaat en waren niet verenigd.
Bei der Weltbank kamen wir zuspät und sind nicht geschlossen aufgetreten.
Korpustyp: EU
Waarom komen er toch altijd mensen telaat?
Warum kommen Leute zu so etwas zuspät?
Korpustyp: Untertitel
te laat komensich verspäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Russen hun het advies hebben gegeven niet te landen, dan ben ik er zeker van dat Kaczor persoonlijk anderszins heeft besloten, hij mocht niet telaat bij de dienst komen.
Wenn die Russen rieten nicht zu landen, bin ich sicher Kaczor (Präsident) hat persönlich anders entschieden, er wollte sich für die Messe nicht verspäten.
Korpustyp: News
lk wil toch niet dat je telaatkomt?
- Ich will nicht, dass Sie sich verspäten.
Korpustyp: Untertitel
Zo kwam ze telaat voor de nieuwe lMAX-film, omdat de babysitter niet was verschenen.
Zum Beispiel verspätete sie sich zum Kino, weil der Babysitter nicht gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, kun je niet een kwartiertje telaatkomen?
Komm schon, kannst du dich keine 15 Minuten verspäten?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een goeie reden om te laattekomen.
Wir haben einen Grund uns zu verspäten.
Korpustyp: Untertitel
Je komttelaat.
Du verspätestdich noch.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we komentelaat.
Komm, wir verspäten uns.
Korpustyp: Untertitel
Je komttelaat voor therapie.
Du verspätestdich zur Therapie.
Korpustyp: Untertitel
Man, we komentelaat.
Wir werden uns verspäten.
Korpustyp: Untertitel
Wij komentelaat.
Wir verspäten uns, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
in opstand komensich auflehnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Saleh en zijn regime, waartegen het volk maandenlang inopstand was gekomen, kregen van de internationale gemeenschap immuniteit.
Saleh und seinen Regimeanhängern, gegen jene sich die Bevölkerung monatelang auflehnte, wurde durch die Internationale Gemeinschaft Immunität gewährt.
Korpustyp: News
Of verliezen als ze inopstandkomt.
Oder verlieren, wenn sie sichauflehnt.
Korpustyp: Untertitel
Als zij zien dat die normen worden ondermijnd door import uit derde landen, zullen zij hiertegen inopstandkomen.
Sie werden sich mit der Zeit dagegen auflehnen, wenn sie merken, dass diese Standards durch Importe aus Drittländern herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zo zie ik het, markies, maar eens zal het volk inopstandkomen.
Aber mein Ideal. Bald wird sich das ganze Volk auflehnen.
Korpustyp: Untertitel
Het is op dit moment het enige volk dat inopstandkomt tegen zijn totalitaire machthebbers en het enige volk dat demonstraties van ongekende omvang houdt en stemt voor de democratie.
Dies ist das einzige Volk, das sich gegenwärtig gegen seine totalitären Machthaber auflehnt; das einzige Volk, das gigantische Demonstrationen organisiert und sich für die Demokratie ausspricht.
Korpustyp: EU
Als dit bekend wordt, zal elke stam en elk volk tegen ons inopstandkomen.
- Wenn sich das herumspräche, würden sich alle gegen uns auflehnen.
Korpustyp: Untertitel
Wat willen deze mensen precies, die tegen hun regimes inopstandkomen waarop ze tot voor kort hebben gestemd en die zij sinds dertig of veertig jaar voor hun gids en leider hielden?
Was genau wollen diese Menschen, die sich gegen Regierungen auflehnen, die sie in den vergangenen 30 oder 40 Jahren als ihre Führung und Präsidenten gewählt haben?
Korpustyp: EU
En wij zijn hier, om inopstand te komen tegen uw tirannie.
Wir lehnen uns hier gegen eure Tyrannei auf!
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is dus niet aan de orde: helaas zijn er geen honderdduizenden of miljoenen vrouwen en meisjes die de mogelijkheid hebben om inopstand te komen, in de openbaarheid te komen, bij een ambassade aan te kloppen om asiel aan te vragen.
Die Frage stellt sich also nicht. Leider haben heute nicht Hunderttausende oder Millionen Mädchen und Frauen die Möglichkeit, sichaufzulehnen, offen aufzutreten, sich an eine Botschaft zu wenden, um dort um Asyl nachzusuchen.
Korpustyp: EU
Jij zou toch niet inopstandkomen tegen je ouders, zoals mijn zoon mij ongehoorzaam was?
Du würdest dich nicht gegen deine Eltern auflehnen, so wie mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
te weten komenherausfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen we wellicht tewetenkomen hoeveel mensen op deze manier sterven en er misschien verklaringen voor vinden.
Wir könnten herausfinden, wie viele Menschen auf diese Weise sterben, und würden vielleicht Gründe dafür entdecken.
Korpustyp: EU
Nou, mensen reageren allemaal anders, maar het belangrijkste is dat we de waarheid tewetenkomen.
Nun, die Menschen durchleben viele Emotionen. Ich denke, das Wichtigste ist, die Wahrheit herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
We zullen spoedig tewetenkomen wat de waarde van een dergelijke overeenkomst is.
Wir werden bald herausfinden, welchen Wert eine solche Vereinbarung hat.
Korpustyp: EU
Je moet nog veel over me tewetenkomen.
Nun, du mußt noch viel über mich herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Om dat tewetentekomen zouden wij toch op zijn minst een serieuze evaluatie moeten maken.
Um das herauszufinden, sollten wir auf alle Fälle eine ernsthafte Bewertung vornehmen.
Korpustyp: EU
Onze spionnen proberen meer tewetentekomen en over een paar dagen weten we meer.
- Unsere Späher versuchen, noch mehr herauszufinden und sollten in wenigen Tagen weitere Informationen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het kostte ons heel wat moeite om te wetentekomen wat de betrokken deskundigen en geleerden nu eigenlijk stelden.
Wir haben eine ziemliche Weile gebraucht, bevor wir herausgefunden haben, was die betreffenden Gelehrten denn nun eigentlich gesagt haben.
Korpustyp: EU
Snel, voordat iemand het tewetenkomt.
- Und schnell, bevor es jemand herausfindet.
Korpustyp: Untertitel
We zullen nog enige tijd moeten wachten om meer tewetentekomen over het soort projecten dat gedurende deze korte periode is gefinancierd.
Wir müssen noch einige Zeit warten, um herauszufinden, welche Art von Projekten in diesem kurzen Zeitraum finanziert wurde.
Korpustyp: EU
Maar wil je nog steeds horen wat ik tewetenkwam?
Aber Sie wollen trotzdem noch hören, was immer ich herausfinde?
Korpustyp: Untertitel
naar buiten komenherauskommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfsleider kwamnaarbuiten en zei: "U kunt hier niet binnenkomen.
Der Chef kamheraus und sagte: "Hier können sie nicht hinein.
Korpustyp: EU
Robert Pardillo... komnaarbuiten met je handen achter je hoofd.
Robert Pardillo... kommen Sie mit den Händen hinter Ihrem Kopf heraus.
Korpustyp: Untertitel
Komnaarbuiten, dan kunnen we erover praten.
Kommen Sie heraus, damit wir das besprechen können.
Korpustyp: Untertitel
Zou het niet prachtig zijn als 2 nu naarbuitenkwam?
Wäre es nicht unglaublich, wenn Zwei genau jetzt herauskommen würde?
Korpustyp: Untertitel
willen jullie een voor een naarbuitenkomen?
Ok, bitte alle aufstehen und einzeln herauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Connor, dat moment dat je moeder weer naarbuitenkwam?
Connor, was ist mit dem Moment als deine Mutter wieder herauskam?
Korpustyp: Untertitel
Komnaarbuiten, anders kan ik je niet beschermen.
Kommtheraus, sonst kann ich euren Schutz nicht verantworten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk wie er naarbuitenkomt aan 't eind van de dag.
Ende des Tages. Schau, wer herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Je drukt op die knop daar en het komtnaarbuiten.
Drücken Sie auf den Knopf dort, und es kommtheraus.
Korpustyp: Untertitel
Michael Scofield en Lincoln Burrows, jullie moeten met handen omhoog naarbuitenkomen.
Michael Scofield und Lincoln Burrows, kommen Sie mit erhobenen Händen heraus.
Korpustyp: Untertitel
in actie komenin Aktion treten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, eindelijk is dan de SFOR inactiegekomen en begonnen met het oppakken van oorlogsmisdadigers.
Endlich ist die SFOR inAktiongetreten und hat mit der Verhaftung von Kriegsverbrechern begonnen.
Korpustyp: EU
lk hoop dat je klaar bent om weer inactie te komen.
Ich hoffe, Sie sind bereit, wieder inAktion zu treten.
Korpustyp: Untertitel
Het is terecht dat Europa aandacht besteedt aan de gezondheid, maar Europa moet alleen inactiekomen als er een duidelijke toegevoegde waarde is.
Europa nimmt sich zwar zu Recht des Gesundheitsbereichs an, aber es sollte nur dann inAktiontreten, wenn damit eindeutig ein zusätzlicher Nutzen bewirkt wird.
Korpustyp: EU
En toen, ineens... kwamen de Russen inactie.
Dann urplötzlich traten die Russen inAktion.
Korpustyp: Untertitel
We moeten concrete stappen zetten, en we moeten inactiekomen.
Wir müssen konkret werden, und wir müssen inAktiontreten.
Korpustyp: EU
Hij kwam pas inactie toen jij naar Rekall ging.
Er trat erst inAktion, als Sie zu REKALL gingen.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet inactiekomen - het moet sowieso niet altijd worden meegesleept - het moet inactiekomen en zélf essentiële input en informatie geven.
Europa muss inAktiontreten - auf jeden Fall darf es nicht immer hinterherhinken -, es muss inAktiontreten und selbst entscheidende Beiträge leisten und Informationen liefern.
Korpustyp: EU
Het enige toverstokje dat inactiekwam was dit exemplaar.
Ah, sagen wir, der einzige Zauberstab, der inAktiontrat, war dieser.
Korpustyp: Untertitel
Het is trouwens een koud kunstje na te gaan dat, elke keer als het vredesproces weer op gang leek te komen, de aanhangers van het terrorisme prompt inactiekwamen.
Im Übrigen lässt sich leicht nachprüfen, dass jedes Mal, wenn der Friedensprozess gerade wieder in Gang kam, die Fanatiker des Terrorismus inAktiontraten.
Korpustyp: EU
Komt je nu inactie, Goemon?
Endlich tritt Goemon inAktion.
Korpustyp: Untertitel
in aanmerking komenin Betracht kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve kwam Degussa inaanmerking voor een volledige immuniteit tegen geldboeten.
Somit kam Degussa für den vollständigen Erlass von Geldbußen inBetracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende uitgaven komen niet inaanmerking voor de communautaire financiële bijdrage:
Folgende Ausgaben kommen nicht für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft inBetracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de videospelletjes voldoen aan een aantal criteria om inaanmerking te komen voor het belastingkrediet.
Um für eine Steuergutschrift inBetracht zu kommen, müssen die Videospiele außerdem bestimmte weitere Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde andere gebieden komen eveneens voor deze vrijstelling inaanmerking.
Bestimmte andere Gebiete kommen ebenfalls für diese Freistellung inBetracht.
Korpustyp: EU
United Textiles verkeerde reeds in moeilijkheden toen de maatregelen 1 en 2 werden vastgesteld, en kwam derhalve niet in aanmerking voor regionale steun.
United Textiles war bereits in Schwierigkeiten, als die Maßnahmen 1 und 2 beschlossen wurden. Deshalb kam das Unternehmen für Regionalbeihilfen nicht Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de landbouwers wel inaanmerkingkwamen voor de vergoeding uit het fonds;
die Betriebsinhaber tatsächlich für die von Fonds gezahlte Entschädigung inBetrachtkamen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende uitgaven komen niet voor steun uit het EFRO inaanmerking:
Folgende Ausgaben kommen für eine Förderung durch den EFRE nicht inBetracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt nagegaan of de voor weging aangeboden geslachte dieren inaanmerkingkomen voor steun.
Erforderlichenfalls wird überprüft, ob die verwogenen Schlachtkörper für eine Prämie inBetrachtkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven van minder dan 0,3 GIS-ha olijven dienen eveneens hiervoor inaanmerking te komen.
Betriebe mit weniger als 0,3 Oliven-GIS-ha sollten ebenfalls für eine Beihilfe inBetrachtkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming kwam daarom voor een aanzienlijk geringere vermindering inaanmerking dan Outokumpu, KME of Wieland.
Halcor kommt daher nur für eine deutlich niedrigere Geldbußenermäßigung als Outokumpu, KME oder Wieland inBetracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in aanmerking komenin Frage kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats komt de onderneming inaanmerking voor herstructureringssteun.
Zweitens kommt das Unternehmen für die Gewährung von Umstrukturierungsbeihilfen inFrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan iemand die gewoonlijk niet inaanmerkingkomt?
Auch an jemanden, der normalerweise nicht inFragekommt?
Korpustyp: Untertitel
Vrijwillig, te verstrekken voor informatiedoeleinden, komt niet inaanmerking voor medefinanciering.
Freiwillig, Angabe zu Informationszwecken, kommt nicht für eine Kofinanzierung inFrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wie zou inaanmerkingkomen als het slachtoffer?
Und wer kommt da bei uns inFrage?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien komen enkel omroepen met DVB-T-vergunningen inaanmerking voor steun op grond van deze maatregel.
Zudem kommen nur Rundfunkanbieter mit DVB-T-Lizenz für eine Förderung im Rahmen der Maßnahme inFrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oan kom ik niet inaanmerking?
Dann komme ich wohl nicht inFrage?
Korpustyp: Untertitel
Landen die inaanmerkingkomen voor steun zijn:
Folgende Länder kommen für die Unterstützung inFrage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Van nu af aan is het aantal benodigde vluchten voordat je inaanmerkingkomt voor aflossing, verhoogd naar 75.
Ab sofort steigt Zahl der Einsätze, die nötig ist, bevor Sie für einen Wechsel inFragekommen, auf 75.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog geen besluit genomen over de specifieke gebieden die inaanmerkingkomen voor doelstelling 1 onder de nieuwe tranche voor de periode 2000-2006.
Hinsichtlich der Gebiete, die für Ziel 1 der neuen Tranche von 2000 bis 2006 inFragekommen, ist noch keine Entscheidung gefällt worden.
Korpustyp: EU
Haar ziekte is niet vergevorderd genoeg om inaanmerking te komen voor deze proef.
Ihre Krankheit ist nicht weit genug fortgeschritten, dass sie für die Studie... inFragekäme.
Korpustyp: Untertitel
in aanmerking komeninfrage kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de kwetsbaarste bedrijven zijn voor deze maatregel inaanmerkinggekomen.
Für diese Maßnahme kamen nur die am stärksten gefährdeten Unternehmen infrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende kosten komeninaanmerking voor financiële steun van de Gemeenschap:
Folgende Kosten kommen für eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft infrage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstreept moet worden dat Roemenië inaanmerking kan komen voor aanzienlijke middelen, zowel nu als in de periode na 2013.
Ich möchte darauf hinweisen, dass Rumänien sowohl gegenwärtig als auch in der Zeit nach 2013 für die Zuweisung beträchtlicher Mittel infragekommen könnte.
Korpustyp: EU
De volgende activiteiten komen niet voor communautaire financiering op grond van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 865/2004 inaanmerking:
Folgende Maßnahmen kommen für eine Gemeinschaftsfinanzierung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 nicht infrage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor een bijdrage inaanmerking te komen, moeten de proefprojecten voldoen aan de voorwaarden van Verordening (EG) nr. 1461/2003.
Um für eine finanzielle Beteiligung infrage zu kommen, müssen die Pilotprojekte den Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 1461/2003 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor een bijdrage inaanmerking te komen, moet de elektronische plaatsbepalingsapparatuur voldoen aan de vereisten van Verordening (EG) nr. 2244/2003.
Um für die Gemeinschaftsbeteiligung infrage zu kommen, müssen die elektronischen Ortungsgeräte den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten die zijn opgenomen in artikel 4 van Beschikking 2004/465/EG kunnen inaanmerkingkomen voor financiering door de Gemeenschap.
Für Zuschüsse der Gemeinschaft kommen Anträge für Maßnahmen gemäß Artikel 4 der Entscheidung 2004/465/EG infrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het hoofdonderzoek was Opgenra bij patiënten die voor autotransplantatie inaanmerkingkwamen, minder werkzaam dan een autotransplantaat.
In der Hauptstudie erwies sich Opgenra bei den Patienten, die für eine autologe Transplantation infragekamen, als weniger wirksam als das autologe Knochentransplantat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onderneming is gevestigd in een regio die inaanmerkingkomt voor regionale steun overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Das Unternehmen befindet sich in einer Region, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag für eine regionale Beihilfe infragekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming ligt in een regio die inaanmerkingkomt voor regionale steun in de zin van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Die Firma befindet sich in einer Region, die für eine regionale Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag infragekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in opspraak komenins Gerede kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is inopspraakgekomen en mag geen slechte naam krijgen.
Es ist insGeredegekommen, es darf nicht in Verruf geraten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komen
415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze komen, ze komen!
Derselbe Kampf dauert heute in der ganzen Welt an.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen.
- Man wird Sie fangen.
Korpustyp: Untertitel
Komen (Frankrijk)
Comines
Korpustyp: Wikipedia
Komen Eten
Das perfekte Dinner
Korpustyp: Wikipedia
Komen-Waasten
Comines-Warneton
Korpustyp: Wikipedia
Ze bleven komen... en komen.
Sie kamen und kamen.
Korpustyp: Untertitel
Wij komen, wij komen daar klootzak!
Los, D.J., lass jucken.
Korpustyp: Untertitel
Als ze komen, komen ze voor mij.
-Lassen Sie das. Die wollen sicher mich.
Korpustyp: Untertitel
Als ze komen, komen ze met veel.
Es werden mehrere sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen eraan, ze komen eraan!
- Was ist los? Merlin?
Korpustyp: Untertitel
En de klanten komen ja, ze komen
Und die Kunden, die kamen, kamen immer
Korpustyp: Untertitel
Kunt u eraan komen?
Werden Sie es mir besorgen?
Korpustyp: Untertitel
- Hij mag ook komen.
- OK, ihr kriegt beide den Job.
Korpustyp: Untertitel
Dan komen de bulldozers.
Dann rücken die Bulldozer an.
Korpustyp: Untertitel
- We komen helpen.
- Wir wollen nur helfen.
Korpustyp: Untertitel
Ooit komen ze terug.
Sie müssen früher oder später zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze hier komen.
Schick' sie rüber.
Korpustyp: Untertitel
Waar komen die vandaan?
Wo entstanden sie? Genau hier.
Korpustyp: Untertitel
ZOU JE WILLEN KOMEN?
Frank Underwood Würdest Du rüberkommen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je komen zitten?
Willst du dich setzen?
Korpustyp: Untertitel
Wij komen in vrede.
Ich entschuldige mich für ihn.
Korpustyp: Untertitel
-Mogen we eraan komen?
-Und können wir es anfassen?
Korpustyp: Untertitel
Kun je alsjeblieft komen?
Ich gehe da nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kok komen.
Den Koch! Sofort!
Korpustyp: Untertitel
We komen onderhandelen.
Wir kamen, um zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komen ze er?
Wie sind sie dort hingelangt?
Korpustyp: Untertitel
Nu, Iedereen hier komen!
Springt jetzt alle hinein!
Korpustyp: Untertitel
Jennifer kon niet komen.
- Tut mir leid, das zu hören.
Korpustyp: Untertitel
We komen jullie helpen.
WICHTIGE NACHRICHTEN Wir sind hier zu eurer Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het komen.
Miss Undercover Bewaffnet und Fabelhaft
Korpustyp: Untertitel
- We komen feesten, schatje.
Wir wollen mitfeiern, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten komen logeren.
Du musst uns besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hier komen we voor.
Dann sehen wir mal.
Korpustyp: Untertitel
Komen ze van pas?
Habt ihr Verwendung für die?
Korpustyp: Untertitel
Laat haar maar komen.
Sag, sie soll rein.
Korpustyp: Untertitel
Daar komen de gijzelaars.
Kümmern Sie sich um die Geiseln.
Korpustyp: Untertitel
Komen we daarmee weg?
- Können Sie uns damit rausholen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet hier komen.
Du musst hier sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ze kan zo komen.
- Müsste gleich da sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen me halen.
Sie werden mich befreien.
Korpustyp: Untertitel
We komen door Indianengebied.
Wir durchqueren Indianerland, ich weiß nicht, wie schlimm.