Japan hat immer noch Mühe, aus der Rezession zu kommen.
Japan heeft nog steeds moeite om uit de recessie te komen.
Korpustyp: Beispielsatz
Brandon kam am Donnerstag nicht von der Schule heim.
Brandon kwam op donderdag niet thuis uit de les.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung für die protestierenden Studenten kam auch aus anderen Ländern.
Ook vanuit andere landen kwamen steunbetuigingen voor de protesterende studenten.
Korpustyp: News
Tag für Tag kommt der kleine Prinz zu Besuch.
Dag na dag komt de prins bij hem langs.
Korpustyp: Untertitel
Aclasta darf nicht mit kalziumhaltigen Lösungen in Kontakt kommen.
Aclasta mag niet in contact komen met calcium-bevattende oplossingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Papa ist im Gefängnis und kommt so schnell nicht nach Hause.
Papa zit in de gevangenis, die komt voorlopig niet thuis.
Korpustyp: Untertitel
kommenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menschenhandel, um zu einem anderen Thema zu kommen, ist verwerflich, kriminell und eine Form der Ausbeutung.
Dan ga ik nu over op een ander thema: mensenhandel. Mensenhandel is een weerzinwekkende, criminele praktijk van mensenuitbuiting.
Korpustyp: EU
Aber kommen wir nun zum Kernpunkt der Aussprache.
Nu ga ik mij richten op de hoofdpunten van het debat.
Korpustyp: EU
Ich nehme das jetzt nicht persönlich, sondern wirklich für unser Land, die guten Wünsche, die Kraft, die Energie, die Sie uns gewünscht haben, weil das letztlich der gesamten Union zugute kommen soll.
Ik beschouw die woorden niet als tot mij persoonlijk gericht. Ik ga ervan uit dat u ons gehele land kracht en energie hebt toegewenst.
Korpustyp: EU
Wenn Sie einen Antrag zum Verfahren haben, bitte ich Sie, ihn jetzt zu stellen, andernfalls kommen wir jetzt zur Abstimmung.
Als u een verzoek van orde hebt dan vraag ik u om dat nu te doen, zo niet, ga ik nu over tot de stemming.
Korpustyp: EU
Hey, kommen Sie, Sarge.
Komaan, sergeant, ga gewoon door.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht so.
Ga niet die kant op!
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte mit uns.
Ga alsjeblieft met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit nach hinten und ich zeige Ihnen unsere Auswahl.
Ga maar mee kijken wat we hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie ruhig näher ran.
Ga wat dichter bij zitten.
Korpustyp: Untertitel
Warum kommen Sie nicht mit mir in diese Umkleide und ich führe Ihnen das hier vor?
Waarom ga je niet met me mee naar de paskamer... dan kan ik deze voor je showen.
Korpustyp: Untertitel
kommenzou komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen?
Ziet, Ik wil aan u, gij inwoneres des dals, gij rots van het plein! spreekt de HEERE; gijlieden, die zegt: Wie zou tegen ons afkomen, of wie zoukomen in onze woningen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR war so erzürnt über mich um eures Tuns willen, daß er schwur, ich sollte nicht über den Jordan gehen noch in das gute Land kommen, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbteil geben wird,
Ook vertoornde Zich de HEERE over mij, om ulieder woorden; en Hij zwoer, dat ik over de Jordaan niet zou gaan, en dat ik niet zoukomen in dat goede land, dat de HEERE, uw God, u ter erfenis geven zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Des Weiteren machte der niederländische Staat geltend, dass die Kommission — sollte sie zu dem Schluss kommen, dass Maßnahme Z eine staatliche Beihilfe darstellte — eine Berichtigung vornehmen sollte.
In dat verband heeft de Nederlandse staat gesteld dat de Commissie - indien zij tot de conclusie zoukomen dat maatregel Z staatssteun inhoudt - een correctie zou moeten toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Reihe von Luftfahrzeugen, die für die in diesem Artikel genannte Maßnahme in Frage kommen sollten, wurde jedoch nie eine Musterzulassung erteilt, da eine solche nach den zum Zeitpunkt der Entwicklung und Zulassung anwendbaren ICAO-Normen nicht erforderlich war.
Aan een aantal luchtvaartuigen dat in aanmerking zou moeten komen voor de in dit artikel gespecificeerde maatregel is echter nooit een typecertificaat afgegeven omdat dergelijke documenten niet vereist werden door de ICAO-normen die van toepassing waren op het ogenblik dat die luchtvaartuigen ontworpen en gecertificeerd werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Kommission dennoch zu dem Schluss kommen, dass die Maßnahmen nach dem Beitritt anwendbar seien und eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellten, so sollte sie eine geeignete allmähliche Beendigung der Gültigkeit der Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie der Verkaufsoption ermöglichen.
Indien de Commissie desondanks tot de conclusie zoukomen dat de maatregelen na de toetreding wel van toepassing zijn en als onverenigbare staatssteun aangemerkt moeten worden, dan zou de Commissie ruimte moeten bieden voor een adequate afbouw van de garanties en schadeloosstellingen en van de putoptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es bei der Tätigkeit der Wfa zu Synergien kommen, so würde dies die Kosten der Wohnungsbauförderung reduzieren, sich aber nicht als Vergütung betrachten lassen, die das Land von der WestLB erhält.
Als het al bij de activiteiten van Wfa tot synergieën zoukomen, dan zou dat leiden tot lagere kosten bij de stimulering van de woningbouw, maar zou dat niet kunnen worden beschouwd als WestLB-vergoeding aan de deelstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Überwachungsbehörde zu dem Schluss kommen, dass die drei Maßnahmen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen, machen die norwegischen Behörden wiederum geltend, dass die Maßnahmen notwendige Ausgleichszahlungen für eine Verpflichtung im öffentlichen Interesse gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens darstellen.
Indien de Autoriteit anderzijds tot de bevinding zoukomen dat de drie maatregelen wel degelijk staatssteun vormen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst, poneren de Noorse autoriteiten dat de maatregelen een noodzakelijke compensatie vormen voor een openbaredienstverplichting overeenkomstig artikel 59, lid 2, van de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies legt den Schluss nahe, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft seitens der nicht kooperierenden Unternehmen kommen könnte.
Dit is een indicatie dat het bij eventuele intrekking van de maatregelen opnieuw tot dumping door de niet-meewerkende ondernemingen zou kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland argumentiert ferner, dass, sollte die Kommission nichtsdestotrotz zu dem Schluss kommen, dass die Differenz zwischen den geschätzten und den tatsächlichen Verlusten beihilferechtlich relevant sei, diese nicht so hoch sei wie von der Kommission behauptet.
Duitsland betoogt ook dat, ingeval de Commissie desalniettemin tot de conclusie zoukomen dat het verschil tussen de geraamde en de reële verliezen consequenties zou hebben op staatssteungebied, het verschil niet zo hoog zou zijn als de Commissie beweert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KWW und Deutschland argumentieren, dass, sollte die Kommission nichtsdestotrotz zu dem Schluss kommen, dass die Differenz zwischen den geschätzten und den tatsächlichen Verlusten beihilferechtlich relevant sei, diese nicht so groß sei wie von der Kommission behauptet.
KWW en Duitsland betogen voorts dat, ingeval de Commissie toch tot de conclusie zoukomen dat het verschil tussen de reële en de geraamde verliezen consequenties zou hebben op staatssteungebied, dit verschil dan in ieder geval kleiner zou zijn dan de Commissie beweert.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommengebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.
Mijn is de wraak en de vergelding, ten tijde als hunlieder voet zal wankelen; want de dag huns ondergangs is nabij, en de dingen, die hun zullen gebeuren, haasten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Abhängig von der Qualität Ihres Internet-Zuganges und der momentanen Belastung des Mail-Servers, kann es ohne weiteres zu längeren Antwortzeiten kommen, so dass & knode; die Verbindung abbricht. Tritt diese häufiger auf, sollten Sie die Voreinstellung hier auf einen höheren Wert setzen.
Afhankelijk van de kwaliteit van de verbinding en de belasting van de e-mailserver kan het gebeuren dat de verbinding net niet tot stand kan komen. U kunt dan deze waarde verhogen om te proberen of het dan wel lukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor allem wenn FuEuI-Beihilfen zum Herausdrängen von Wettbewerbern führen, kann es zur Verlagerung von Handelsströmen und Produktionsstandorten kommen.
Met name wanneer O&O&I-steun leidt tot crowding-out van concurrenten, kan het gebeuren dat de handelsstromen en de locaties van economische activiteiten zich verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu darf es nicht kommen.
Dat mag niet gebeuren.
Korpustyp: EU
Deswegen freue ich mich, dass Kommissar McCreevy dieser Studie zugestimmt hat, und sie muss auch bald kommen, nämlich bis Ende 2006.
Daarom ben ik blij dat commissaris McCreevy dat onderzoek heeft toegezegd, maar dat moet dan wel snel gebeuren en uiterlijk eind 2006 afgerond zijn.
Korpustyp: EU
Ich persönlich glaube, daß es so kommen wird.
Mijn inschatting is dat dat laatste zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Allerdings weiß jeder, der realistisch denkt, dass es dazu nicht kommen wird.
Elke realist weet echter dat dit niet zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Alle reden davon, jeder ist überzeugt, daß sie kommen muß, aber bei der konkreten Umsetzung sieht es relativ schlecht aus.
Iedereen heeft het erover, iedereen is ervan overtuigd dat het moet gebeuren, maar met de concrete toepassing ziet het er tamelijk beroerd uit.
Korpustyp: EU
Wir müssen herausfinden, warum und wie es dazu kommen konnte.
We moeten weten waarom en hoe het heeft kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich werde persönlich dafür sorgen, daß die nötigen Zwischenverbindungen zustande kommen.
Ik zal persoonlijk via de interconnectie zorg dragen dat dat gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
kommenkwam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
Daarna zaten zij neder om brood te eten, en hieven hun ogen op, en zagen, en ziet, een reisgezelschap van Ismaelieten kwam uit Gilead; en hun kemelen droegen specerijen en balsem, en mirre, reizende, om dat af te brengen naar Egypte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kommission hat geprüft, ob die von Irland, Frankreich und Italien gewährten neuen Beihilfen für eine Befreiung vom Beihilfeverbot nach Artikel 87 Absatz 1 in Betracht kommen, insbesondere aufgrund der Vorschriften für Umweltschutzbeihilfen.
De Commissie heeft onderzocht of de nieuwe steun die Ierland, Frankrijk en Italië toekenden, in aanmerking kwam voor een afwijking van het verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1, met name in het licht van de regels inzake milieusteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen von der HSW S.A. in dem Fall zu zahlenden Zinsen, wenn es nicht zu einem Schuldenswap in Anteile kommen würde, betragen 21,2 Mio. PLN.
De nog uitstaande rente die HSW zou moeten betalen indien het niet tot een schulden/aandelenruil kwam, zou bijgevolg 21,2 miljoen PLN bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Bildung die Aufgaben der früheren „sportlichen Ausbildung“ übernommen und deren allgemeine Merkmale und Organisation beibehalten hat, würde die betreffende Unterstützung Aktivitäten im Bereich Bildung zugute kommen und damit nicht dem Wettbewerb unterliegen.
In de mate dat deze educatie in de plaats kwam van wat vroeger bekend was onder de naam „sportstudies”, met behoud van de algemene kenmerken en de organisatie, komt de steun in kwestie ten goede aan activiteiten op het gebied van onderwijs en houdt deze steun dus geen verband met de mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EL) Herr Präsident! Meines Erachtens hat der Vorredner einige zweckdienliche Äußerungen gemacht, die auf alle Fälle genau zum richtigen Zeitpunkt kommen.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de vorige spreker heeft een bijzonder nuttige bijdrage geleverd, die bovendien op het juiste moment kwam.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte ist eine Institution, die in einer Zeit entstand, als die fetten Haushaltsjahre bereits vorbei waren, eine Institution, die ganz klein und ohne große Ansprüche anfing - wie wir alle bei Null anfangen, wenn wir auf die Welt kommen. Und da anfangs keine Ansprüche bestanden, war das Organigramm entsprechend knapp bemessen.
De ombudsman is een instelling die ontstaan is in een tijd waarin de budgettaire euforie al voorbij was, een instelling die - zoals iedereen overkomt - uit het niets en derhalve zonder verlanglijstje tot stand kwam, en omdat er geen verlanglijstje was, kreeg ze een bijzonder nauw organigram aangemeten.
Korpustyp: EU
Die Befürworter stützen sich auf die Internetkonsultation der Kommission zu dieser Frage, verschweigen dabei aber, dass 96,7 % der Antworten aus einem einzigen Land kommen, nämlich Italien, wo die Industrie die treibende Kraft bei diesem Thema ist.
De pleitbezorgers baseren zich op de internetraadpleging door de Commissie op dit punt, maar ze vermelden niet dat 96,7 procent van de reacties uit één land kwam, namelijk Italië, waar de industrie de drijvende kracht achter deze kwestie is.
Korpustyp: EU
Ich möchte mir gar nicht ausmalen, was die Leute denken, wenn sie die großzügigen öffentlichen Räume sehen und dann in unsere kleinen und vollgestopften Büros kommen, in denen ein Drittel des Platzes noch durch einen überflüssigen Waschraum verschwendet wird, aber das ist eine andere Geschichte.
Ik zou niet willen dat iemand de enorme publieke ruimten zag en dan naar onze kleine, volgepakte kantoortjes kwam kijken, waarvan eenderde ook nog eens in beslag wordt genomen door een nutteloos badkamertje. Maar dat is weer een ander verhaal.
Korpustyp: EU
Wir warten allerdings schon beträchtlich lange darauf, dass zahlreiche Berichte, insbesondere der Bericht Zappalà, hier zur Sprache kommen.
We hebben echter al behoorlijk lang moeten wachten voordat een aantal verslagen, en met name het verslag-Zappalà, hier aan de orde kwam.
Korpustyp: EU
Ich erinnere kurz daran, daß etwas mehr als 800.000 Tonnen Bananen aus Guateloupe, Martinique, aus Madeira usw., aber auch aus ehemaligen europäischen Besitzungen, wenn ich so sagen darf, in Afrika und in anderen Ländern importiert werden, und daß zwei Millionen Tonnen aus Mittelamerika kommen.
Ik wil er nog eens kort aan herinneren dat er uit Guadeloupe, Martinique, Madeira, enzovoort, maar ook uit de voormalige Europese kolonies in Afrika of elders, iets meer dan 800.000 ton bananen naar ons toekomt, en uit Midden-Amerika kwam twee miljoen ton.
Korpustyp: EU
kommenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So musste bei der empirischen Prüfung des Modells auf Daten aus der Zeit vor der Währungsgemeinschaft zurückgegriffen werden , obgleich davon auszugehen war , dass es durch die Währungsunion zu einer strukturellen Änderung der Wirtschaft des Eurogebiets kommen würde .
Zo moest de empirische validatie van het model noodzakelijkerwijs worden gebaseerd op gegevens uit het tijdperk vóór de Monetaire Unie , zelfs al kon redelijkerwijs worden verwacht dat de Monetaire Unie een verandering in de structuur van de economie van het eurogebied teweeg zou brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mein Auge soll dein nicht schonen noch übersehen; sondern ich will dir geben, wie du verdient hast, und deine Greuel sollen unter dich kommen, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
En Mijn oog zal u niet verschonen, en Ik zal niet sparen; maar Ik zal uw wegen op u brengen, en uw gruwelen zullen in het midden van u zijn, en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen herbei des Königs Kämmerer und trieben Haman, zum Mahl zu kommen, das Esther zugerichtet hatte.
Toen zij nog met hem spraken, zo kwamen des konings kamerlingen nabij, en zij haastten Haman tot den maaltijd te brengen, dien Esther bereid had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe.
Want zo zegt de HEERE: Gelijk als Ik over dit volk gebracht heb al dit grote kwaad, alzo zal Ik over hen brengen al het goede, dat Ik over hen spreke.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen und gedachte: Sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnte in der Philister Lande.
En David liet noch man noch vrouw leven, om te Gath te brengen, zeggende: Dat zij misschien van ons niet boodschappen, zeggende: Alzo heeft David gedaan! En alzo was zijn wijze al de dagen, die hij in der Filistijnen land gewoond heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen; darnach wird er euch von hinnen lassen und wird nicht allein alles lassen, sondern euch von hinnen treiben.
(Want de HEERE had tot Mozes gesproken: Ik zal nog een plaag over Farao, en over Egypte brengen, daarna zal hij ulieden van hier laten trekken; als hij u geheellijk zal laten trekken, zo zal hij u haastelijk van hier uitdrijven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein Zylinder darf nicht so konstruiert sein, dass unverträgliche Werkstoffe miteinander in Berührung kommen.
Het ontwerp mag geen incompatibele materialen met elkaar in contact brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hydrierung, die erfolgt, indem die Erzeugnisse bei einer geeigneten Temperatur und geeignetem Druck mit reinem Wasserstoff und einem Katalysator in Berührung kommen (in der Regel fein zerteilter Nickel), lässt den Schmelzpunkt von Fetten ansteigen und verstärkt die Konsistenz von Ölen durch Umwandlung ungesättigter Glyceride in gesättigte Glyceride mit höherem Schmelzpunkt.
Door hydrogenatie, die wordt bewerkstelligd door de producten in aanwezigheid van een katalysator (gewoonlijk fijn verdeeld nikkel) bij passende temperatuur en druk in contact te brengen met zuivere waterstof, wordt het smeltpunt van vetten verhoogd en wordt de consistentie van oliën vergroot doordat onverzadigde glyceriden worden omgezet in verzadigde glyceriden met een hoger smeltpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Leitlinie 1999 befindet sich ein Unternehmen dann in Schwierigkeiten, wenn es unfähig ist, aus eigener Kraft bzw. unter Einbeziehung von Ressourcen, die ihm seine Aktionäre oder Gläubiger bereitstellten, wieder auf die Beine zu kommen.
Volgens de richtsnoeren van 1999 is een onderneming in moeilijkheden wanneer zij niet in staat is haar verliezen tot stilstand te brengen, noch met haar eigen middelen, noch met middelen van aandeelhouders of met een lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Latexperlen werden entsprechend den Anweisungen des Herstellers mit einer Pipette in jedes Feld der Agglutinationskarte zugegeben, wobei sie nicht mit den Proben und Kontrollen in Kontakt kommen dürfen.
De latexdruppels worden met pipetten op ieder veld van de agglutinatiekaart toegevoegd, overeenkomstig de instructies van de fabrikant, zonder ze in aanraking te brengen met de monsters en controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommenkunnen komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten Regeln für die Erstattungsfähigkeit festgelegt werden, um den Umfang der Kosten zu bestimmen, die für eine Teilfinanzierung durch die Gemeinschaft in Frage kommen.
Er moeten subsidiabiliteitsregels worden ingevoerd om de werkingssfeer te omschrijven van de kosten die voor medefinanciering door de Gemeenschap in aanmerking kunnenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bestreitet nicht, dass das Ministerium für Kultur es 1991 abgelehnt hat, der SIDE [35] entsprechende Beihilfen zu gewähren, da dieses Unternehmen nicht die Transparenzanforderungen erfüllte, um für diese Beihilfen in Frage zu kommen, und sich weigerte, die mit ihrer Gewährung verbundenen Bedingungen zu erfüllen.
De Franse autoriteiten betwisten niet dat het ministerie van Cultuur in 1991 steun aan SIDE [35] heeft geweigerd, omdat deze onderneming niet voldeed aan de vereiste voorwaarden ten aanzien van transparantie om in aanmerking te kunnenkomen voor genoemde steunmaatregelen en zich niet wilde houden aan de verplichtingen die aan de subsidietoewijzing waren verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die fraglichen Fördermaßnahmen unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen, müssen sie geprüft werden, um festzustellen, ob sie für eine Freistellung im Rahmen der einschlägigen Regeln für staatliche Beihilfen in Frage kommen.
In de mate dat de desbetreffende steunmaatregelen binnen de werkingssfeer van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag vallen, moet worden getoetst of ze in aanmerking kunnenkomen voor een vrijstelling in het kader van de relevante communautaire staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, die für die Steuerbefreiung in Betracht kommen, können sich entweder für die normale Mehrwertsteuerregelung oder für die Anwendung der in Artikel 281 genannten vereinfachten Modalitäten entscheiden.
De belastingplichtigen die in aanmerking kunnenkomen voor vrijstelling van belasting, kunnen kiezen hetzij voor toepassing van de normale BTW-regeling, hetzij voor toepassing van de in artikel 281 bedoelde vereenvoudigde regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Explosionsgefahr zu vermeiden, dürfen Schwelgase auf keinen Fall mit den elektrischen Heizdrähten in Berührung kommen.
Teneinde eventueel explosiegevaar te vermijden, moet voorkomen worden dat ontledingsgassen in contact kunnenkomen met de elektrische verwarmingselementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene kommen für Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union in Frage, die bis zu 50 % der zuschussfähigen Gesamtkosten pro Teilnehmerstaat ausmachen können.
Acties op nationaal, regionaal of lokaal niveau kunnen in aanmerking komen voor financiering uit de Gemeenschapsbegroting ten bedrage van ten hoogste 50 % van de totale subsidiabele kosten per deelnemend land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 71 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgelegten Regeln für Fonds auf Gegenseitigkeit, die bei Ausbruch von Tier- und Pflanzenkrankheiten sowie bei Umweltvorfällen gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe e der genannten Verordnung für finanzielle Beiträge in Betracht kommen, umfassen insbesondere folgende Angaben:
De door de lidstaten overeenkomstig artikel 71, lid 9, van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde voorschriften voor onderlinge fondsen die in aanmerking kunnenkomen voor financiële bijdragen voor dier- en plantenziekten en milieuongevallen als bedoeld in artikel 68, lid 1, onder e), van die verordening, omvatten met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene kommen für Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union in Frage, die bis zu 50 % der Gesamtkosten pro Mitgliedstaat ausmachen können.
Acties op plaatselijk, regionaal of nationaal niveau kunnen in aanmerking komen voor financiering uit de communautaire begroting ten belope van maximaal 50 % van de totale kosten per lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Erzeugnissen, die in Fallen und Spendern verwendet werden, ausgenommen Pheromonspender, müssen die Fallen und/oder Spender gewährleisten, dass die Stoffe nicht in die Umwelt freigesetzt werden und dass die Stoffe nicht mit den Kulturpflanzen in Berührung kommen.
Vallen en/of verstuivers, behalve feromoonverstuivers, moeten zo zijn ontworpen dat de gebruikte stoffen niet in het milieu kunnen terechtkomen en niet met de geteelde gewassen in contact kunnenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierte Projekte im Rahmen der KMU-spezifischen Programme sollten für eine Finanzierung im Rahmen des thematischen Programms in Betracht kommen, sofern sie die notwendigen (thematischen) Voraussetzungen erfüllen.
Projecten die zijn goedgekeurd in het kader van de specifieke KMO-programma’s dienen in aanmerking te kunnenkomen voor financiering uit hoofde van het thematische programma wanneer zij voldoen aan de noodzakelijke (thematische) vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
Zie, de zeven aankomende jaren, zal er grote overvloed in het ganse land van Egypte zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.
En er zal een uit Jakob heersen, en hij zal de overigen uit de steden ombrengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ebenso sollten keine Hindernisse für die Schaffung von Anwendungen oder Technologien bestehen, die als Ersatz oder Alternative für Roamingdienste in Frage kommen, z. B. WLAN.
Evenmin mag de ontwikkeling worden belemmerd van toepassingen of technologieën die roamingdiensten kunnen vervangen of er een alternatief voor kunnen vormen, zoals wifi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie diese Untersuchung [50] zeigt, kommen auf einen von Dell geschaffenen Arbeitsplatz im Durchschnitt zwei neue Arbeitsplätze auf lokaler Ebene und weitere 2,5 Arbeitsplätze in anderen Regionen der Vereinigten Staaten.
Het onderzoek [50] wijst uit dat er voor elke arbeidsplaats die bij Dell wordt gecreëerd, gemiddeld twee arbeidsplaatsen op lokaal niveau worden gecreëerd en nog eens 2,5 arbeidsplaats in andere regio’s van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Tiergruppe während des Zeitraums der Quarantäne nicht lückenlos isoliert und kommen die Tiere mit anderen Tieren in Berührung, so muss die Quarantäne für denjenigen Zeitraum erneut beginnen, der ursprünglich zum Zeitpunkt der Einstallung in die Quarantänestation festgelegt wurde.
Als tijdens de quarantaineperiode niet de hand aan de isolatie van de dieren wordt gehouden en er sprake is van contact met andere dieren, begint de quarantaineperiode voor de desbetreffende groep dieren opnieuw te lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die geförderten Vorhaben in den Genuss eines Aufschlags?
Wordt er in de projecten een verhoging toegekend?
Korpustyp: EU DGT-TM
vorläufig festgestellt wurde, dass der eingeführten Ware anfechtbare Subventionen zugute kommen und ein Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dadurch geschädigt wird, und
er een voorlopige, positieve vaststelling van tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidiëring en daaruit voortvloeiende schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap is geschied; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildungsgänge in diesem Bereich sind in der Regel stärker fachorientiert, wobei mehr Fachlehrer zum Einsatz kommen und der Unterricht häufiger von mehreren Fachlehrern erteilt wird.
Op dit niveau zijn de programma's gewoonlijk meer vakgericht opgebouwd en er zijn meer gespecialiseerde leraren en vaak verscheidene vakleraren bij betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist das ein klarer Beweis dafür, dass andere Faktoren als die Staatschulden ins Spiel kommen und Märkte beeinflussen.
Voor mij is dat een duidelijk teken dat er op de financiële markten meer factoren meespelen dan de overheidsschuld an sich.
Korpustyp: EU
Es ist ein Skandal, dass man in dieser schwierigen, heiklen Situation überhaupt auf die Idee kommen kann, den Führer der Rechtsextremen zum Parlamentspräsidenten zu machen.
Hoe kan er, gezien de moeilijkheden en sentimenten die zoiets met zich meebrengt, zelfs maar overwogen worden om de leider van extreemrechts als parlementsvoorzitter aan te stellen? Het is schandalig.
Korpustyp: EU
kommendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, auch jene zur Gewährleistung der Grundversorgung, und die daraus resultierenden gemeinsamen Mindeststandards müssen weiter gestärkt werden, damit sichergestellt werden kann, dass die Vorteile des Wettbewerbs und gerechter Preise allen Verbrauchern, vor allem schutzbedürftigen Verbrauchern, zugute kommen.
De eisen inzake openbaredienstverlening, onder meer met betrekking tot de universele dienstverlening, en de gemeenschappelijke minimumnormen die daaruit voortvloeien, moeten verder worden versterkt om te waarborgen dat alle consumenten, met name de kwetsbaren onder hen, hun voordeel doen bij de vrije mededinging en bij billijke prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen kommen dem in konsistenter Weise nach.
De NCB's doen dat consistent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Art muß die Beihilfe, um für diesen Ausnahmetatbestand in Betracht zu kommen, den Bestimmungen in den Leitlinien entsprechen.
Om een beroep te kunnen doen op de bovenstaande afwijking, rekening houdend met de aard daarvan, moet de betreffende steun in overeenstemming zijn met de voorwaarden die zijn vastgesteld in de Richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die sich daraus ergebenden gemeinsamen Mindeststandards müssen weiter gestärkt werden, damit sichergestellt werden kann, dass die Vorteile des Wettbewerbs und gerechter Preise allen Verbrauchern, und insbesondere schutzbedürftigen Verbrauchern, zugute kommen.
De eisen inzake openbaredienstverlening en de gemeenschappelijke minimumnormen die daaruit voortvloeien, moeten verder worden versterkt om te waarborgen dat alle verbruikers, met name de kwetsbaren onder hen, hun voordeel doen bij de vrije mededinging en bij billijke prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir haben die Verantwortung, und sie kann auch sehr gut in der Arbeit eines Untersuchungsausschusses zum Ausdruck kommen.
Wij kunnen die tijdens de werkzaamheden van een enquêtecommissie op ons nemen maar moeten dat ook in onze dagelijkse werkzaamheden doen.
Korpustyp: EU
Wenn wir hier unsere Zeit mit wichtigen Problemen für unsere eigenen Regionen verbringen, dann sollten wir auch sicherlich die Möglichkeit haben, zu Wort zu kommen.
Als we onze tijd hier willen besteden aan belangrijke kwesties voor onze eigen regio's, dan moeten we zeker de gelegenheid krijgen om ons zegje daarover te doen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen jetzt klare Verpflichtungen von Syrien und dem Iran kommen, keine Waffen mehr zu liefern.
Daarom moeten Syrië en Iran nu een duidelijke toezegging doen dat ze geen wapens meer zullen leveren.
Korpustyp: EU
Frau Bordes, nach Ihren Worten kann es manchmal zu menschlichen Katastrophen kommen.
Mevrouw Bordes, soms doen zich menselijke tragedies voor. Zo noemt u het.
Korpustyp: EU
Zuallererst aber ein eindringlicher Appell an die kurdischen Parteien, endlich zu einem Waffenstillstand zu kommen und diesen wahnsinnigen Krieg gegeneinander zu beenden.
Allereerst moeten wij de Koerdische partijen er dringend toe oproepen de wapens eindelijk te doen zwijgen en deze waanzinnige oorlog te beëindigen.
Korpustyp: EU
Da es keine gemeinsame Politik geben kann und die Kommission folglich keine Vorschläge unterbreiten kann, sollten diese aus dem politischen Organ der Union, eben dem Europäischen Parlament, kommen.
Er bestaat geen gemeenschappelijk beleid en de Commissie kan derhalve geen voorstellen voorleggen, maar laat de politieke instelling van de Europese Unie, het Parlement, dit dan doen.
Korpustyp: EU
kommenkwamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch sandte Jehu in ganz Israel und ließ alle Diener Baals kommen, daß niemand übrig war, der nicht gekommen wäre. Und sie gingen in das Haus Baals, daß das Haus Baals voll ward an allen Enden.
Ook zond Jehu in het ganse Israel; en alle Baalsdienaren kwamen, dat niet een man overbleef, die niet kwam; en zij kwamen in het huis van Baal, dat het huis van Baal vervuld werd van het ene einde tot het andere einde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dementsprechend kommen die Parteien zu einem Nettorefinanzierungssatz von 3,57 % für das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts zur Verfügung stehende Wfa-Kapital und damit zu einem entsprechenden Liquiditätsabzug.
Daarmee kwamen de partijen uit op een nettoherfinancieringspercentage van 3,57 % voor het Wfa-vermogen dat als buffer beschikbaar was voor commerciële activiteiten, en op een navenante liquiditeitsaftrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings schlossen die Ausgaben, die für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft in Frage kommen, nicht die Kosten für die Verabreichung der Impfstoffe ein.
De kosten van de toediening van vaccins maakten echter geen deel uit van de kosten die voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap in aanmerking kwamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine Maßnahme zur Förderung der Entwicklung eines Wirtschaftszweigs konnten sie daher in den Genuss einer Ausnahmeregelung nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV kommen.
Zij kwamen dan ook in aanmerking voor de in artikel 107, lid 3, onder c), VWEU voorziene uitzondering als maatregelen die aan de ontwikkeling van de sector kunnen bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Vermerk kommen die französischen Behörden zu dem Schluss, dass die Tierkörperbeseitigungsabgabe keines der Kriterien erfüllt, um als Zoll oder Abgabe mit gleicher Wirkung wie Zölle eingestuft zu werden oder gar als diskriminierende Abgabe im Sinne des Vertrags zu gelten.
In die nota kwamen de Franse autoriteiten tot de conclusie dat de destructiebelasting aan geen van de criteria voldoet om als een douanerecht of een heffing van gelijke werking te worden beschouwd, of zelfs een discriminerende belastingregeling zou zijn in de zin van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hatte die Kommission Zweifel daran, dass die Teilprojekte TP 01, TP 02 and TP 03 für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung in Betracht kommen, da sie zu einer Zunahme der technischen Kapazität des Empfängers zu führen scheinen.
Ten tweede, de Commissie betwijfelde of de deelprojecten DP 01, DP 02 en DP 03 voor tenuitvoerlegging van regionale steun in aanmerking kwamen, omdat zij, zoals het bleek, tot stijging van technische capaciteit van de begunstigde leidden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun eine letzte Bemerkung: Nach Kyoto wäre es doch wohl angebracht, daß wir schnell zu exakten Vorschlägen kommen.
Een laatste punt, na Kyoto zou het geen slechte zaak zijn als we snel tot gerichte voorstellen kwamen.
Korpustyp: EU
Während ich auf der einen Seite zugeben muss, dass wir uns vorwärts bewegen müssen, und ich auch keine Schuldzuweisungen machen möchte, so sprechen die Fakten jedoch für sich, und als es dann schließlich zu Verhandlungen, die das Parlament bereits zum Großteil aufgegeben hatte, kommen sollte, war dies einfach zu viel.
Ik erken dat het nodig is verder te gaan en niet met de beschuldigende vinger te wijzen. Maar de feiten spreken voor zich, en toen we op het punt kwamen dat er onderhandelingen gevoerd moesten worden terwijl het Parlement al heel veel had prijsgegeven - welnu, dat was de limiet.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen ist das oft zu nächtlicher Stunde geschehen oder wenn wir direkt vom Flughafen kommen.
Ik moet toegeven dat dit meestal in de kleine uurtjes heeft plaatsgevonden, of wanneer we net uit een luchthaven kwamen.
Korpustyp: EU
kommenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es werden immer Entwickler, Grafiker, Soundexperten, Übersetzer & etc; gebraucht. Überlegen Sie sich, ob Sie nicht an Bord dieses aufregenden, internationalen Projektes kommen und sich einen Namen in der Software-Welt machen wollen.
Er is altijd vraag naar ontwikkelaars, grafische kunstenaars, geluidsmensen, vertalers en documentschrijvers. Neem eens in overweging om mee te doen in dit leuke internationale project en maak uzelf bekend in de softwarewereld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn dies der Fall ist, wird es zu erheblichen Zusatzkosten kommen.
Als dit zo is, dan brengt dit aanzienlijke extra kosten met zich mee.
Korpustyp: EU
Kommen wir zunächst einmal zum PentaBDE, dessen Gefährlichkeit für unsere Umwelt und Gesundheit völlig eindeutig erwiesen ist.
De schadelijke gevolgen van deze stof, om daar mee te beginnen, voor het milieu en onze gezondheid zijn overduidelijk.
Korpustyp: EU
Viele giftige Substanzen, mit denen Arbeitnehmer während ihrer Tätigkeit in Berührung kommen, können zum Beispiel über die Kleidung in ihr privates Umfeld gelangen.
Veel van de giftige stoffen waaraan werknemers op het werk worden blootgesteld, worden mee naar huis genomen, bijvoorbeeld via de kleding.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der GAP-Reform wie auch im Rahmen der Reform der Umweltgesetzgebung ist eine breite Palette von Maßnahmen vorgesehen, die dem Bodenschutz zugute kommen werden.
Een grote reeks maatregelen bestaat op grond van de hervorming van het Gemeenschappelijk landbouwbeleid, maar ook krachtens de hervorming van de milieuwetgeving, en deze brengen ook voordelen mee voor de bodembescherming.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin! Diese Aussprache über die Schwierigkeit, an Rohstoffe wie Seltenerdmetalle zu kommen, steht in unmittelbarem Zusammenhang mit dem derzeitigen Entwicklungsstand der Weltwirtschaft und der Systemkrise, in der wir stecken.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, dit debat over de moeilijke toegankelijkheid van grondstoffen, zoals zeldzame aardelementen, is intrinsiek verweven met de huidige staat van ontwikkeling van de wereldeconomie en met de systeemcrisis waar we mee te maken hebben.
Korpustyp: EU
Oh ja, wir alle kommen in den Genuss der negativen Seite von verbindlichen GFP-Regelungen und Quoten und Beschränkungen, aber nicht alle kommen in den Genuss der positiven Seite, die sich mit zulässigen Hilfen bietet.
De nadelen van bindende GVB-regelingen en quota en beperkingen voelen we allemaal, maar niet iedereen profiteert mee van de voordelen van de toegestane steun.
Korpustyp: EU
Aber man darf das nicht alles über einen Kamm scheren, sondern man muss den zukünftigen Partnern, die nach Kyoto kommen, die Ziele vorgeben; die Wege zu diesen Zielen sollte man allerdings diesen Ländern überlassen.
Wij moeten de toekomstige partners die aan het Kyoto-proces mee willen werken. weliswaar duidelijke doelen stellen, maar de manier waarop zij die doelen willen bereiken, moeten wij aan elk land zelf overlaten.
Korpustyp: EU
Letzteres betrifft nicht nur unsere eigenen Bürgerinnen und Bürger, sondern stützt sich auch auf den Beitrag Tausender oder sogar Millionen von Drittstaatsangehörigen, die europäisches Hoheitsgebiet passieren, sich hier aufhalten oder für eine längere oder kürzere Zeit zum Arbeiten oder Studieren hierher kommen.
Voor die Europese democratie tellen niet alleen de onderdanen van de EU mee maar ook de bijdragen van duizenden of zelfs miljoenen onderdanen van derde landen die de Europese ruimte aandoen en hier voor kortere of langere tijd verblijven voor werk of studie.
Korpustyp: EU
Soll ich aufs Revier kommen.
Moet ik mee naar het bureau?
Korpustyp: Untertitel
kommengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedesmal wenn Sie zehn Zeilen entfernt haben, kommen Sie in die nächste Spielstufe und die Steine fallen schneller (um genau zu sein, fallen die Steine jede 1/(1+Spielstufe) Sekunde um eine Zeile).
Telkens als u 10 regels hebt verwijderd gaat u naar het volgende niveau. De blokken vallen dan sneller naar beneden (om precies te zijn, de blokken vallen van de bovenkant van het speelveld elke 1 / (1+niveau) seconde).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine neue Untersuchung nach Artikel 5 der Grundverordnung und eine Umgehungsuntersuchung nach Artikel 13 der Grundverordnung kommen bei anderen Sachverhalten in Frage.
Bij een nieuw onderzoek overeenkomstig artikel 5 van de basisverordening of een antiontwijkingsonderzoek uit hoofde van artikel 13 van de basisverordening gaat het om andere gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Betracht kommen die Tochtergesellschaften Shield Insurance Company Ltd („Shield Insurance“) und Osprey Insurance Brokers Company Ltd („Osprey Insurance Brokers“).
Het gaat hierbij onder meer om Shield Insurance Company Ltd ("Shield Insurance") en Osprey Insurance Brokers Company Ltd ("Osprey Insurance Brokers").
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der bestehenden Exempt 1929 Holdings, die derzeit in den Genuss der in dieser Entscheidung beschriebenen Steuerbefreiungsregelung kommen, erkennt die Kommission an, dass der Charakter der Regelung als einer bestehenden Beihilfe einer Wiedereinziehung aller vor dem Datum dieser Entscheidung gewährten Beihilfen entgegensteht.
Wat de bestaande vrijgestelde 1929-holdings betreft die momenteel gebruik maken van de in deze beschikking beschreven fiscale vrijstellingsregeling, erkent de Commissie dat het feit dat het om een regeling van bestaande steun gaat, zich verzet tegen de terugvordering van alle steun die is toegekend voor de datum van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beschränke mich lediglich darauf, zu versuchen, bei der Einhaltung der Geschäftsordnung so flexibel wie möglich zu sein, Herr Schmid. Dabei achte ich allerdings gleichzeitig auf die Einhaltung der Redezeiten, da sonst andere Fragen zu kurz kommen.
Mijnheer Schmid, ik probeer slechts het Reglement zo soepel mogelijk te volgen en tegelijkertijd de spreektijd aan te houden, want als ik dat niet doe, gaat dat ten koste van andere vragen.
Korpustyp: EU
So stehen die Völker der EU-Mitgliedstaaten vor einem ganzen Feuerwerk von arbeitnehmerfeindlichen Maßnahmen (z. B. arbeitsrechtliche Beziehungen, Renten sowie der berüchtigte Bologna-Prozess für die Universitäten), ohne dass sie sich bewusst sind, dass sie von der EU kommen.
De volkeren van de Europese Unie krijgen zo een stortvloed van arbeidsfnuikende maatregelen over zich heen (in de arbeidsverhoudingen, bij de pensioenen maar ook in het roemruchte proces van Bologna voor de universiteiten). Niemand die doorheeft dat het om EU-beleid gaat.
Korpustyp: EU
Wenn Themen wie die Rinderwahnsinnskrise, der genetisch veränderte Mais oder andere Probleme wie die Bekämpfung der Nikotinsucht erwähnt werden, dann kommen jedes Mal Anliegen zur Sprache, die mit der Gesundheitspolitik zu tun haben.
Het probleem van de gekke-koeienziekte, van de genetisch gemanipuleerde maïs en dergelijke, de strijd tegen rookverslaving enzovoort, telkens gaat het om zorgen die het gezondheidsbeleid raken.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sieht insbesondere vor, dass Pilotprojekte zur technologischen Entwicklung von umweltverträglicheren Produkten, insbesondere in Bezug auf Kraftstoffe aus erneuerbaren Rohstoffen, in den Genuss solcher Befreiungen kommen können.
Dit geldt met name voor proefprojecten ten behoeve van de technologische ontwikkeling van minder vervuilende producten. Het gaat hierbij onder meer om brandstoffen uit hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Aber bei den konkreten Maßnahmen zur Umsetzung der Kostenwahrheit kommen tausend Ausreden.
Zodra het echter om concrete maatregelen voor de toepassing van dat beginsel gaat, horen we een hele reeks uitvluchten.
Korpustyp: EU
Sollte es zu einem Briefwechsel zwischen Ihnen und dem betreffenden Mitglied kommen, so ist dies eine ganz andere Sache.
Als dat lid met u een briefwisseling gaat voeren, is dat iets heel anders.
Korpustyp: EU
kommenbereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeit, die benötigt wird, um von der Geschwindigkeit 0 auf die Anfangsprüfgeschwindigkeit zu kommen: 10 Minuten;
tijd om van nul de initiële testsnelheid te bereiken: 10 minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit, die benötigt wird, um von der Geschwindigkeit 0 auf die konstante Prüfgeschwindigkeit zu kommen: 5 Minuten;
tijd om van nul de constante testsnelheid te bereiken: 5 minuten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrfach wurde bereits geäußert, dass nach der ersten Lesung kaum jemand glauben mochte, dass wir so weit kommen und eine Richtlinie über den Handel mit Treibhausgasemissionsrechten vorlegen würden, die in ihrem Inhalt soweit vernünftig und rational erscheint, dass sie auch von sehr unterschiedlichen Haltungen aus betrachtet angenommen werden kann.
Hier is al verscheidene malen gezegd dat het na de eerste behandeling moeilijk was te geloven dat wij dit zouden bereiken, dat wij zouden beschikken over een richtlijn betreffende emissiehandel die inhoudelijk zo goed en rationeel is, dat wij haar op basis van verschillende gezichtspunten kunnen aannemen.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite sehen wir aber auch gerade bei der Überarbeitung der Verfahrensrichtlinie, dass es hier durchaus zu einer qualitativ hochwertigen, aber auch schnellen Verfahrensregelung kommen kann, was für beide Seiten von Vorteil ist, weil es einer schnellen Entscheidung dienlich ist, damit die Leute Klarheit und hier auch eine geringe Fehlerquote haben.
Anderzijds zien we ook juist bij de herziening van de procedurerichtlijn dat we absoluut een kwalitatief hoogwaardige, maar ook snelle procedureregeling kunnen bereiken, wat beide zijden tot voordeel strekt, omdat een snelle beslissing duidelijkheid brengt en het aantal fouten afneemt.
Korpustyp: EU
Wir werden zwar zu einem Kompromiss kommen, aber eine der wichtigsten Voraussetzungen hierfür ist die Zustimmung des Rates.
Wij zullen weliswaar een compromis bereiken, maar de toestemming van de Raad is daarvoor een van de belangrijkste voorwaarden.
Korpustyp: EU
Es sei mir gestattet zu sagen, dass ich persönlich zuversichtlich bin, dass es zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission diesbezüglich zu einer Einigung kommen wird.
Ik heb er persoonlijk alle vertrouwen in dat het Europees Parlement, de Raad en de Commissie overeenstemming zullen bereiken over deze zaken.
Korpustyp: EU
Was die Abstimmungsstunde am morgigen Donnerstag anbelangt, so wird die Abstimmung über den Bericht von Herrn Gauzès über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten verschoben; wir wollen uns bemühen, in erster Lesung zu einer Einigung zu kommen.
Met betrekking tot de stemmingen van morgen, donderdag, zal de stemming over het verslag van de heer Gauzès over de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken worden uitgesteld, aangezien men wil proberen hierover in eerste lezing een akkoord te bereiken.
Korpustyp: EU
Aber wir akzeptieren Herrn Barrosos Entscheidung natürlich und hoffen, dass mehr Zeit für einen besonnenen Meinungsaustausch dem Rat, der in Kürze in Rom zur Unterzeichnung des Verfassungsvertrags zusammentreten wird, Gelegenheit gibt, zu einer sachlichen Einigung mit dem Parlament und der Kommission zu kommen.
Ik steun evenwel het besluit van de heer Barroso, in de hoop dat de extra tijd voor rustig overleg de Raad, die binnenkort in Rome bijeenkomt ter gelegenheid van de ondertekening van het Grondwettelijk Verdrag, de gelegenheid zal bieden een objectief akkoord met het Parlement en de Commissie te bereiken.
Korpustyp: EU
Nach Abstimmung in der Plenarsitzung wird uns der Rat dahingehend unterstützen, in der ersten Lesung zu einer Übereinkunft zu kommen.
Na de stemming in de plenaire vergadering zullen wij met de steun van de Raad al in eerste lezing een akkoord kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Eine Neuzuweisung des Geldes, das bereits versprochen wurde, würde nur unsere Möglichkeit, zu einer globalen Klimavereinbarung zu kommen, gefährden.
Herverdelen van beloofde middelen zou alleen onze mogelijkheid om een mondiale klimaatovereenkomst te bereiken, op de helling zetten.
Korpustyp: EU
kommenaankomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil er schon drei Jahre an Krebs litt, konnte seine Frau seinen Tod kommen sehen.
Omdat hij al drie jaar aan kanker leed kon zijn vrouw zijn dood zien aankomen.
Korpustyp: Beispielsatz
Und die in Ägypten werden auch erschrocken kommen wie die Vögel, und die im Lande Assur wie Tauben; und ich will sie in ihre Häuser setzen, spricht der HERR.
Zij zullen bevende aankomen als een vogeltje uit Egypte, en als een duif uit het land van Assur; en Ik zal hen doen wonen in hun huizen, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten!
O gij, die nu op den Libanon woont, en in de cederen nestelt! hoe begenadigd zult gij zijn, als u de smarten zullen aankomen, het wee als ener barende vrouw!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.
(22:32) Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.
En alzo de haven ongelegen was om te overwinteren, vond het meerder deel geraden ook van daar te varen, of zij enigszins te Fenix konden aankomen om te overwinteren, zijnde een haven in Kreta, strekkende tegen het zuidwesten en tegen het noordwesten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um zu verhindern, dass nicht zum Verzehr geeignete Fischereierzeugnisse auf den Markt kommen, sollten die Mitgliedstaaten an der Grenze der Gemeinschaft die erforderlichen Kontrollen an aus Indonesien eingeführten Fischereierzeugnissen durchführen.
Wanneer visserijproducten uit Indonesië aan de grenzen van de Gemeenschap aankomen, moeten de lidstaten de nodige controles verrichten om te voorkomen dat producten in de handel worden gebracht die niet geschikt zijn voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie kommen aus einem Mitgliedstaat und die Kommission oder der Mitgliedstaat haben keine Informationen vorgelegt, nach denen diese Fluggäste und ihr Handgepäck nicht als nach den gemeinsamen Grundstandards kontrolliert angesehen werden können, oder
ze uit een lidstaat aankomen, tenzij de Commissie of die lidstaat informatie heeft verstrekt waaruit blijkt dat die passagiers en hun handbagage niet zijn onderworpen aan een beveiligingsonderzoek volgens de gemeenschappelijke basisnormen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
sie kommen aus einem Drittland, dessen Sicherheitsstandards nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren als den gemeinsamen Grundstandards gleichwertig anerkannt worden sind.
ze uit een derde land aankomen waar beveiligingsnormen worden toegepast die volgens de regelgevingsprocedure van artikel 19, lid 2, zijn erkend als gelijkwaardig aan de gemeenschappelijke basisnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggäste kommen aus einem Mitgliedstaat und die Kommission oder der Mitgliedstaat haben keine Informationen vorgelegt, nach denen diese ankommenden Fluggäste und ihr Handgepäck nicht als nach den gemeinsamen Grundstandards kontrolliert angesehen werden können, oder
de passagiers uit een lidstaat aankomen, tenzij de Commissie of die lidstaat informatie heeft verstrekt waaruit blijkt dat die passagiers en hun handbagage niet zijn onderworpen aan een beveiligingsonderzoek volgens de gemeenschappelijke basisnormen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fluggäste kommen aus einem Drittland, dessen Sicherheitsstandards nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren als den gemeinsamen Grundstandards gleichwertig anerkannt worden sind.
de passagiers uit een derde land aankomen waar beveiligingsnormen worden toegepast die volgens de regelgevingsprocedure van artikel 19, lid 2, zijn erkend als gelijkwaardig aan de gemeenschappelijke basisnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann lange dauern , bis derartige Veränderungen zum Tragen kommen .
Het zou een lange tijd kunnen duren voordat dergelijke veranderingen hun beslag krijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen nicht in den Genuss dieser Regelung kommen.
Een onderneming kan geen voordeel op grond van deze regeling krijgen indien zij zich niet tot uitvoer verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
Op het belastingbedrag voor de onroerendezaakbelasting krijgen zij een korting van 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, den ausführenden Herstellern sei ein unzumutbarer Verwaltungsaufwand auferlegt worden, der eine abschreckende Wirkung habe und sie daran hindere, in den Genuss einer individuellen Behandlung zu kommen.
Zij stelden dat de producenten-exporteurs werden onderworpen aan overmatige administratieve lasten, waardoor zij werden ontmoedigend en het hen onmogelijk werd gemaakt een individuele behandeling te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint mehr Zeit notwendig zu sein, damit dauerhafte Fortschritte herbeigeführt werden und die Ergebnisse zum Tragen kommen.
Er lijkt meer tijd nodig te zijn om de voortgang te bestendigen en om erkenning te krijgen voor de verwezenlijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kommen Serbien und Montenegro und der Kosovo (UNSCR 1244) für Finanzierungen aus Mehrländerprogrammen und horizontalen Programmen in Betracht.5.
Servië en Montenegro, met inbegrip van Kosovo (Resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad), kan voorts toegang krijgen tot financiering op grond van de meerlandenprogramma’s en horizontale programma’s.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Regionen anderer Bundesländer, zum Beispiel im Rhein-Main-Gebiet und in Norddeutschland, senden die privaten Rundfunkanbieter ihre Programme über die DVB-T-Plattform [86], ohne in den Genuss staatlicher Beihilfen zu kommen.
In regio's van andere deelstaten, zoals het Rijn-Maingebied en Noord-Duitsland, zenden de particuliere omroepen via het DVB-T-platform uit [86] zonder daarvoor staatssteun te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall drohen die Maßnahmen jedoch den Wettbewerb zu verfälschen, denn sie stärken die finanzielle Position und das Tätigkeitsfeld der begünstigten Unternehmen gegenüber den Wettbewerbern, die nicht in den Genuss dieser Vorteile kommen.
In het onderhavige geval dreigen de maatregelen de mededinging inderdaad te vervalsen aangezien deze de financiële positie en het arbeidsterrein van de begunstigde ondernemingen versterken vergeleken met hun concurrenten die deze voordelen niet krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach wird eine gute Vereinbarung zustande kommen, und die Mehrheit im Parlament wird diesen Vorschlag unterstützen, so dass wir eine neue Verordnung im Bereich der außervertraglichen Schuldverhältnisse in Händen haben werden.
Ik denk dat we een goed akkoord zullen krijgen, dat een meerderheid van het Parlement dit voorstel zal steunen en dat we een nieuwe verordening inzake civiele aansprakelijkheid bij niet-contractuele verbintenissen zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Ich habe natürlich von Ihrer Unzufriedenheit zu diesem Thema Notiz genommen, aber ich möchte Sie bitten, zu verstehen, dass wir jetzt keine Debatte darüber anfangen werden, weil ansonsten keines der Mitglieder, die hier sprechen sollen, dazu kommen wird.
Ik heb uiteraard kennis genomen van uw onvrede met de huidige gang van zaken, maar vraag uw begrip dat wij nu niet in debat hierover gaan, omdat anders geen van de leden die het woord zouden moeten voeren daartoe de gelegenheid zal krijgen.
Korpustyp: EU
kommenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DE Forderungen , wie beispielsweise Kreditforderungen , in die Liste der Vermögenswerte aufgenommen , die im Rahmen der FCD als Sicherheiten in Betracht kommen .
Frankrijk en Zweden -- specifieke categorieën vorderingen , zoals onder meer kredietvorderingen , opgenomen in de lijst van activa die in het kader van de richtlijn betreffende financiëlezekerheidsovereenkomsten als zekerheid kunnen fungeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darauf zu warten , daß alle Wirtschaftsgruppen ihre Vorbereitungen abgeschlossen haben , würde dazu führen , daß jene Bereiche , in denen ein rascherer Übergang mögliche wäre , nur mit Verzögerung in den Genuß der Vorteile kommen würden , die sich aus der Verwendung der europäischen Währung ergeben .
Uitstel tot alle betrokken partijen hun voorbereidingen hebben voltooid zou ertoe leiden dat de vruchten van het gebruik van de Europese munt op die plaatsen waar een snellere overgang mogelijk is pas later kunnen worden geplukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bilaterale Geschäfte durch direkte Kontaktaufnahme mit den Geschäfts partnern kommen bei befristeten Transaktionen , endgültigen Käufen bzw . Verkäufen , Devisenswapgeschäften und der Hereinnahme von Terminein lagen in Frage .
Bilaterale procedures via een directe benadering van tegenpartijen kunnen worden toegepast voor transacties met wederinkoop , rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier , deviezenswaps en het aantrekken van termijn deposito 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um für eine Beihilfe in Betracht zu kommen, müssen die von den Mitgliedstaaten anerkannten Lebensmittelqualitätsregelungen im Sinne von Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 folgende Anforderungen erfüllen:
Om als basis voor steunverlening te kunnen fungeren moeten door de lidstaten erkende voedselkwaliteitsregelingen zoals bedoeld in artikel 32, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 voldoen aan de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufs- und/oder Branchenverbände, die einen oder mehrere Sektoren vertreten, kommen nicht als „Erzeugergemeinschaften“ in Betracht.
Beroeps- en/of kolomorganisaties die één of meer sectoren vertegenwoordigen, kunnen niet als producentengroepering worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Angehörige der EFTA-Staaten kommen als Mitglieder der Widerspruchskammer und als deren Stellvertreter in Betracht.‘
„Onderdanen van EVA-staten kunnen als lid of plaatsvervanger van de kamers van beroep worden benoemd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angehörige der EFTA-Staaten kommen als Mitglieder und auch als Vorsitzende der Widerspruchskammern in Betracht.
Onderdanen van EVA-staten kunnen als lid of voorzitter van de kamers van beroep worden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen belaufen sich auf 8,52 Mrd. ITL und kommen, da sie keinen Anreizeffekt gehabt haben, nicht für Umweltschutzbeihilfen in Betracht.
De betrokken investeringen, die in totaal 8,52 miljard ITL belopen, kunnen derhalve niet als milieusteun worden aangemerkt aangezien zij geen enkele stimulerende werking hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben zur Deckung von Kosten, die unabhängig von der Durchführung einer Operation auf jeden Fall von einem oder mehreren beitragenden Staaten, einem Gemeinschaftsorgan oder einer internationalen Organisation übernommen worden wären, kommen nicht als gemeinsame Kosten in Betracht.
Uitgaven ter dekking van kosten die één of meer bijdragende lidstaten, een communautaire instelling of een internationale organisatie in ieder geval voor hun rekening zouden hebben genomen, onafhankelijk van de organisatie van de operatie, kunnen niet als gemeenschappelijke kosten worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, für die bei den zuständigen Stellen des Mitgliedstaats vor dem 2. April 2005 ein Antrag auf endgültige Stilllegung eingereicht wurde, kommen ebenfalls für die Prämien nach diesem Absatz in Frage.“
Vaartuigen waarvoor vóór 2 april 2005 bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat een aanvraag voor definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten is ingediend, kunnen eveneens voor de in het onderhavige lid bedoelde premies in aanmerking komen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird im Juni Tokyo verlassen und nach Kansai kommen.
Hij zal Tokio verlaten in juni en naar Kansai gaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Charlie – Alle Hunde kommen in den Himmel
Ook honden gaan naar de hemel
Korpustyp: Wikipedia
BEGRÜNDUNG Zusammenfassung Die Anstrengungen der Gemeinschaft zur Bekämpfung der Geldwäsche kommen in den Richtlinien von 1991 und 2001 zum Ausdruck .
TOELICHTING Samenvatting Het streven van de Gemeenschap om witwassen van geld tegen te gaan , heeft geleid tot de aanneming van de richtlijnen van 1991 en 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
David aber sprach zu Achis: Was habe ich getan, und was hast du gespürt an deinem Knecht seit der Zeit, daß ich vor dir gewesen bin, bis her, daß ich nicht sollte kommen und streiten wider die Feinde meines Herrn, des Königs?
Toen zeide David tot Achis: Maar wat heb ik gedaan? Of wat hebt gij in uw knecht gevonden, van dien dag af, dat ik voor uw aangezicht geweest ben, tot dezen dag toe, dat ik niet zal gaan en strijden tegen de vijanden van mijn heer, den koning?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.
Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.
Maar als hij hoorde, dat Archelaus in Judea koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; maar door Goddelijke openbaring vermaand in den droom, is hij vertrokken in de delen van Galilea.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
En hij zeide tot hen: Gij weet, hoe het een Joodsen man ongeoorloofd is, zich te voegen of te gaan tot een vreemde; doch God heeft mij getoond, dat ik geen mens zou gemeen of onrein heten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen und Rindern, den HERRN zu suchen, aber ihn nicht finden; denn er hat sich von ihnen gewandt.
Met hun schapen, en met hun runderen zullen zij dan gaan, om den HEERE te zoeken, maar niet vinden; Hij heeft Zich van hen onttrokken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es kam aber ein Mann Gottes zu ihm und sprach: König, laß nicht das Heer Israels mit dir kommen; denn der HERR ist nicht mit Israel, mit allen Kindern Ephraim;
Maar er kwam een man Gods tot hem, zeggende: O, koning! laat het heir van Israel met u niet gaan; want de HEERE is niet met Israel, met alle kinderen van Efraim.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
Laat ons Zijn aangezicht tegemoet gaan met lof; laat ons Hem juichen met psalmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
kommenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 13 Verschmelzungen und Spaltungen ( 1 ) Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Verschmelzung wirksam wird , geht die Mindestreservepflicht der übertragenden Institute auf das übernehmende Institut über und dem übernehmenden Institut kommen alle den übertragenden Instituten gemäß Artikel 5 Absatz 2 eingeräumten Freibeträge zugute .
Inzake de reserveperiode waarin een fusie van kracht wordt , worden de reserveverplichtingen van de fuserende instellingen vervuld door de overnemende instelling , die in aanmerking komt voor iedere in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding die werd toegekend aan de fuserende instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
(41:7) En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Entronnenen der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen zu dem Gott, der nicht helfen kann.
Verzamelt u, en komt, treedt hier toe samen, gijlieden, die van de heidenen ontkomen zijt! Zij weten niets, die hun houten gesneden beelden dragen, en een god aanbidden, die niet verlossen kan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns.
Zo gij in dat land komt, over hetwelk Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik u daarin zou doen wonen, behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Technische Informationen: Diese Daten kommen aus /proc/*/cmdline.
Technische informatie: Dit komt uit / proc / * / cmdline
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Rechtspersonen, die in einem Mitgliedstaat oder einem mit dem Siebten Forschungsprogramm assoziierten Land Tätigkeiten ausüben, die für die Ziele des Gemeinsamen Unternehmens IMI von Bedeutung sind, kommen für eine Projektteilnahme in Betracht.
Elke juridische entiteit die in een lidstaat of in een met het zevende kaderprogramma geassocieerd land werkzaamheden verricht die van belang zijn voor de doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming IMI, komt in aanmerking om aan een project deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den französischen Behörden zielen die Maßnahmen zur Unterstützung der Forschungs- und Versuchsprogramme ausschließlich auf für den Sektor nützliche Forschungsarbeiten allgemeiner Art ab, die der gesamten Branche zugute kommen.
Volgens de Franse autoriteiten hebben de activiteiten ter bevordering van onderzoek en proefnemingen enkel tot doel algemeen onderzoek te stimuleren dat nuttig is voor deze branches en de hele keten ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Anwendung strengerer nationaler Vorschriften kommen die Kosten der Anmietung von Immobilien gemäß den nachstehenden Bedingungen für eine Kofinanzierung in Betracht, wenn ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der Anmietung und den Zielen des Projekts besteht:
De huur van onroerend goed komt voor medefinanciering in aanmerking wanneer er een duidelijk verband bestaat tussen de huur en de doelstellingen van het betrokken project, en wel onder de hieronder uiteengezette voorwaarden, en zonder dat afbreuk mag worden gedaan aan de toepassing van strengere nationale voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Übereinstimmung mit diesem Absatz durchgeführten Instandhaltungsarbeiten an Komponenten kommen nicht für die Ausstellung eines EASA-Formulars 1 infrage und unterliegen den Anforderungen für die Freigabe von Luftfahrzeugen gemäß M.A.801.“
Onderdelenonderhoud dat in overeenstemming met deze paragraaf is uitgevoerd, komt niet in aanmerking voor verstrekking van een EASA-formulier 1 en moet voldoen aan de in punt M.A.801 bepaalde vereisten inzake de vrijgave van een luchtvaartuig.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
kommenkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich kommen aus dem gleichen Land und der gleichen Region wie der Berichterstatter, Herr Andersson.
Mijnheer de Voorzitter, ik kom uit hetzelfde land en dezelfde streek als de rapporteur, de heer Andersson.
Korpustyp: EU
Nicht bloß am ersten Tag der Präsidentschaft, sondern ich sage Ihnen, Herr Präsident des Europäischen Parlaments, ebenso wie ich es jedem Fraktionsvorsitzenden und der Konferenz der Präsidenten sage, wenn Sie es wünschen, zu jedem beliebigen Zeitpunkt während der Präsidentschaft bin ich bereit zu kommen und dem Parlament zur Verfügung zu stehen.
Bovendien zeg ik tegen u, Voorzitter van het Europees Parlement maar ook tegen elk van de Fractievoorzitters en tegen de conferentie van voorzitters, als u wilt dat ik op bijzondere tijden kom tijdens het voorzitterschap, ben ik beschikbaar voor uw Parlement.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie bitte Ihre Lehren aus dieser Erfahrung, hören Sie auf das, was diese Institution hier diesbezüglich zu sagen hat, und kommen Sie mit einem anständigen Vorschlag wieder.
Leer hiervan, luister naar wat deze instelling over de kwestie te zeggen heeft, en kom dan bij ons terug met een fatsoenlijk voorstel.
Korpustyp: EU
Kommen wir nun zu dem auf der Tagesordnung stehenden Bericht.
Ik kom nu tot het verslag dat vandaag op de agenda staat.
Korpustyp: EU
Kommen wir nun zum OLAF.
Ik kom nu bij OLAF.
Korpustyp: EU
Kommen wir nun zur Frage der Methode: die neue Zusammenarbeit könnte bei der Bewertung der Qualität der Bildungssysteme eindeutig den Weg für eine neue gewinnbringende Methode ebnen.
Ik kom nu op het andere punt, de voorgestelde werkwijze. Deze nieuwe vorm van samenwerking bij de kwaliteitsevaluatie van onderwijssystemen zou de weg kunnen vrijmaken voor een nieuwe, bijzonder interessante werkwijze.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir haben – um in den dritten Bereich zu kommen, auf den ich Sie gerne aufmerksam machen würde – bei der Datenerfassung wie auch in Ihrem eigenen Bereich wirklich ernste Probleme mit der Transparenz.
Ik ben van mening dat er – en hiermee kom ik op het derde punt dat ik wil aankaarten – bij het verzamelen van gegevens en ook binnen uw eigen verantwoordelijkheden ernstige problemen zijn op het gebied van transparantie.
Korpustyp: EU
Ich kommen nun zum Bericht von Frau Terrón i Cusí über das Europäische Informationssystem.
Ik kom nu tot het verslag van mevrouw Terrón i Cusí over het Europees Informatiesysteem.
Korpustyp: EU
Man muß deshalb den Aufzug bis zum Erdgeschoß benutzen, innen durch das Gebäude oder außen herum und dann mit einem anderen Aufzug nach oben fahren, um von einer Seite des Gebäudes auf die andere zu kommen.
Daarvoor moet je eerst met de lift naar de begane grond, daarna binnendoor of buitenom op zoek naar een andere lift waarmee je weer naar boven kunt, en zo kom je van de ene naar de andere kant van het gebouw.
Korpustyp: EU
Kommen wir nun zu dem meiner Meinung nach entscheidenden Thema des Berichts, nämlich der Reform der Kommission.
Ik kom nu op wat ik beschouw als het hoofdthema van het verslag: de hervorming van de Commissie.
Korpustyp: EU
kommenklaarkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will in der Klasse kommen, während der Lehrer unterrichtet.
lk wil klaarkomen in de klas, terwijl de leerkracht lesgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du kommst, da kommst du wild und schön.
En als je klaarkomt, moet je wild en mooi worden.
Korpustyp: Untertitel
Sagt das Mädchen, das gerade kam.
Zegt het meisje dat net klaargekomen is.
Korpustyp: Untertitel
Du bist seit 1 Woche nicht gekommen?
Ben je al een week niet klaargekomen?
Korpustyp: Untertitel
Daran denke ich, wenn ich versuche, nicht zu schnell zu kommen.
Hier denk ik altijd aan als ik niet voortijdig wil klaarkomen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Frauen können viel öfter kommen als Männer.
Vrouwen kunnen vaker klaarkomen Dan mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen ist wegen mir sieben Mal gekommen.
lk heb een meisje eens zeven keer laten klaarkomen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob du kommst.
Het maakt me niet uit of je klaarkomt.
Korpustyp: Untertitel
Will er, daß ich komme?
Moet ik doorgaan tot ik klaarkom?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Darling, aber ich glaube nicht, dass ich jetzt kommen kann.
Sorry, schat. lk denk niet dat ik kan klaarkomen.
Korpustyp: Untertitel
Kommenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Byrne, ich danke Ihnen für Ihr heutiges Kommen.
Commissaris, ik dank u voor uw komst vandaag.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihnen vielmals für ihr Kommen danken.
Ik wil hen hartelijk danken voor hun komst.
Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, damit würde das Kommen weiterer Neuzuwanderer gefördert.
Integendeel, het zou de komst van nieuwe migranten in de hand werken.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns, dass sie hier ist – vielen Dank für Ihr Kommen, Frau Ministerin –, aber würden Sie bitte Präsident Borrell bestellen, dass das so nicht funktioniert.
Dank u wel voor uw komst, minister. Maar wilt u Voorzitter Borrell alstublieft laten weten dat dit een mislukking is.
Korpustyp: EU
Danke für Ihr Kommen.
Bedankt voor uw komst.
Korpustyp: EU
Präsident Barroso, vielen Dank für Ihr Kommen.
Barroso, bedankt voor uw komst.
Korpustyp: EU
Die Anwesenheit von Beobachtern des bulgarischen und des rumänischen Parlaments kann zu den Vorbereitungen auf einen erfolgreichen Beitritt sinnvoll beitragen, und ich freue mich auf ihr Kommen.
De aanwezigheid van waarnemers uit het Bulgaarse en het Roemeense parlement kan wezenlijk bijdragen tot de voorbereidingen voor een geslaagde toetreding en ik zie uit naar hun komst.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihr Kommen.
Ik dank u voor uw komst.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, Herr Vizepräsident der Kommission, meine Damen und Herren! Im Namen der spanischen Sozialisten möchte ich dem Ministerpräsidenten für sein heutiges Kommen danken.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, minister-president, vicevoorzitter van de Commissie, dames en heren, namens de Spaanse socialisten wil ik de minister-president danken voor zijn komst hier vandaag.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat uns mitgeteilt, dass Herr Mandelson und Herr Kallas nicht anwesend sein können, und dass deshalb die nächsten Anfragen für die Kommission von Herrn Kovács und Herrn Piebalgs beantworten werden, denen ich für ihr Kommen danke.
De Commissie heeft ons ervan in kennis gesteld dat, vanwege het feit dat de heer Mandelson en de heer Kallas niet aanwezig kunnen zijn, de volgende vragen zullen worden beantwoord door de heer Kovács en de heer Piebalgs namens de Commissie. Ik dank hen voor hun komst.
Wir brauchen eine Verfassung, wir brauchen eine gemeinsame Außenpolitik, aber auch das Europa der Regionen darf als Wert nicht abhandenkommen.
Wij hebben een grondwet en een gemeenschappelijk buitenlands beleid nodig, maar ook het Europa van de regio’s mag als waarde niet verlorengaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Verwahrstelle Verwahraufgaben an einen Dritten überträgt und die von diesem verwahrten Finanzinstrumente abhandenkommen, so sollte die Verwahrstelle haften.
Wanneer de bewaarder bewaarnemingstaken delegeert en de door een derde in bewaarneming genomen financiële instrumenten verlorengaan, moet de bewaarder aansprakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch viel wichtiger ist aber, dafür zu sorgen, dass uns unsere christlich-abendländischen Wurzeln nicht schleichend, aber unweigerlich abhandenkommen.
Het is echter nog belangrijker om ervoor te zorgen dat onze christelijk-westerse wortels niet geleidelijk en onherroepelijk verlorengaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Verwahrstelle Vermögenswerte verwahrt und diese Vermögenswerte abhandenkommen, so sollte die Verwahrstelle haften, es sei denn, sie kann beweisen, dass der Verlust auf äußere Umstände außerhalb ihrer vernünftigen Kontrolle zurückzuführen ist, deren Konsequenzen trotz aller angemessenen Anstrengungen nicht hätten vermieden werden können.
Als de bewaarder activa in bewaarneming heeft en deze activa verlorengaan, moet de bewaarder aansprakelijk zijn, tenzij hij kan bewijzen dat het verlies het gevolg is van een externe gebeurtenis buiten zijn redelijke controle om waarvan de gevolgen ondanks alle inspanningen om dit te voorkomen onvermijdelijk zouden zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
infrage kommenin aanmerking komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Maßnahme kamen nur die am stärksten gefährdeten Unternehmen infrage.
Alleen de kwetsbaarste bedrijven zijn voor deze maatregel inaanmerkinggekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Kosten kommen für eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft infrage:
De volgende kosten komeninaanmerking voor financiële steun van de Gemeenschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf hinweisen, dass Rumänien sowohl gegenwärtig als auch in der Zeit nach 2013 für die Zuweisung beträchtlicher Mittel infragekommen könnte.
Onderstreept moet worden dat Roemenië inaanmerking kan komen voor aanzienlijke middelen, zowel nu als in de periode na 2013.
Korpustyp: EU
Folgende Maßnahmen kommen für eine Gemeinschaftsfinanzierung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 nicht infrage:
De volgende activiteiten komen niet voor communautaire financiering op grond van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 865/2004 inaanmerking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für eine finanzielle Beteiligung infrage zu kommen, müssen die Pilotprojekte den Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 1461/2003 entsprechen.
Om voor een bijdrage inaanmerking te komen, moeten de proefprojecten voldoen aan de voorwaarden van Verordening (EG) nr. 1461/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für die Gemeinschaftsbeteiligung infrage zu kommen, müssen die elektronischen Ortungsgeräte den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 entsprechen.
Om voor een bijdrage inaanmerking te komen, moet de elektronische plaatsbepalingsapparatuur voldoen aan de vereisten van Verordening (EG) nr. 2244/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zuschüsse der Gemeinschaft kommen Anträge für Maßnahmen gemäß Artikel 4 der Entscheidung 2004/465/EG infrage.
Activiteiten die zijn opgenomen in artikel 4 van Beschikking 2004/465/EG kunnen inaanmerkingkomen voor financiering door de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Hauptstudie erwies sich Opgenra bei den Patienten, die für eine autologe Transplantation infragekamen, als weniger wirksam als das autologe Knochentransplantat.
In het hoofdonderzoek was Opgenra bij patiënten die voor autotransplantatie inaanmerkingkwamen, minder werkzaam dan een autotransplantaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Unternehmen befindet sich in einer Region, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag für eine regionale Beihilfe infragekommt.
De onderneming is gevestigd in een regio die inaanmerkingkomt voor regionale steun overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma befindet sich in einer Region, die für eine regionale Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag infragekommt.
De onderneming ligt in een regio die inaanmerkingkomt voor regionale steun in de zin van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelegen kommengelegen komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Erklärungen, die wir während des Tages zum Friedensprozeß im Nahen Osten vernommen haben, kommen uns aufgrund der gedrängten Reise, die Herr Minister Gama - ich bedauere auch seine Abwesenheit von dieser Aussprache - in Begleitung weiterer Ratsvertreter in das Gebiet unternommen hat, zeitlich sehr gelegen.
De verklaringen die we in de loop van de dag hebben gehoord over het vredesproces in het Midden-Oosten komen heel gelegen. De Portugese minister van Buitenlandse Zaken, de heer Gama, is immers pas terug uit het Midden-Oosten, waar hij samen met andere vertegenwoordigers van de Raad een intensief werkbezoek heeft afgelegd.
Korpustyp: EU
näher kommennaderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa wird aber den Zielen des Lissabon-Prozesses nicht näherkommen, wenn wir nicht stärker in die Bildung und Ausbildung investieren, wenn wir den , der nach wie vor existiert in Richtung USA, nicht umdrehen können.
Europa zal de doelstellingen van het proces van Lissabon echter niet kunnen naderen als niet meer wordt geïnvesteerd in onderwijs en opleiding, als de die nog steeds de richting van de VS uitgaat, niet wordt omgedraaid.
Korpustyp: EU
Die Szene, in der sich Murat und Zeynep näherkommen.
Er is toch die scène dat Murat en Zeynep elkaar naderen?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich habe jedes Frühjahr Kritik daran geäußert, dass wir uns von den Zielen von Lissabon immer weiter entfernen, anstatt ihnen näher zu kommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb elk voorjaar kritiek geleverd op het feit dat wij steeds verder van de doelen van Lissabon verwijderd raken in plaats van ze te naderen.
Korpustyp: EU
- Das ist der Nebel. Wir kommen meiner Heimat näher.
Niets, enkel mist, dat betekent dat we Brittannië naderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommennäher, um den Schleppanker reinzuholen.
We naderen om het sleepanker binnen te halen.
Korpustyp: Untertitel
Paddington und Timelord kommennäher.
Paddington en Tijdbaas naderen elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Verstanden, 5 Lima, wir kommennäher.
Begrepen, 5 Lima, we naderen u.
Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe kommen schnell näher.
- De patrouilleschepen naderen snel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch näherkommen, können Sie uns ganz sicher identifizieren.
Ze naderen. Nog even en ze kunnen ons herkennen.
Korpustyp: Untertitel
400 Meter und sie kommen schnell näher!
400 meter en ze naderen snel.
Korpustyp: Untertitel
an Geld kommenaan geld geraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzige Grund dafür, dass er keinen Ehevertrag wollte was das er dann einfacher an ihr Geldkommt.
De enige reden dat hij geen huwelijksakte wou... was omdat hij zo beter aan uw geld zou geraken.
Korpustyp: Untertitel
ans Licht kommenuitkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hicks hat es offensichtlich Ihnen erzählt, und Sie wussten es würde alles ansLichtkommen...
Hicks zei het je blijkbaar en je wist dat het allemaal zou uitkomen...
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird die Wahrheit ansLichtkommen.
Vroeg of laat zal de waarheid uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Fremdgehen ist ja nicht so schlimm, aber wenn es ansLichtkommt, hm?
Bedriegen is allemaal niks, het is dat uitkomen, hè.
Korpustyp: Untertitel
All das könnte ansLichtkommen, wirklich alles, wenn mein Sohn verhaftet wird.
Dat alles kan uitkomen als mijn zoon gearresteerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, der militärisch-industrielle Komplex würde die wahre Story ansLichtkommen lassen?
- Denk je echt dat het leger het ware verhaal laat uitkomen?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn eine größere Story ansLichtkommt, warum es ihm vorgeworfen wurde?
Wat als er een groter verhaal uitkomt over waarom hij is beschuldigd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, was hindert ihn dann, sie loszu-werden, damit die Wahrheit nicht ansLichtkommt?
Patrick heeft dat gedaan. Wat weerhoudt hem dan om haar iets aan te doen zodat de waarheid nooit zal uitkomen?
Korpustyp: Untertitel
Es wird ansLichtkommen, ob du es willst oder nicht.
Het zal uitkomen of je dat nu wilt of niet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder, dass es jemals ansLichtgekommen ist.
Het is een wonder dat het ooit is uitgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Wahrheit ansLichtkommt.
En ik weet dat de waarheid uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
zum Vorschein kommentevoorschijn komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Gesellschaft ist die liebe Anne also noch nie, noch kein einziges Mal, zumVorscheingekommen.
ln gezelschap is de lieve Anne nog nooit tevoorschijngekomen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis Elena wieder zumVorscheinkommt.
Het is een kwestie van tijd voordat Elena weer tevoorschijnkomt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie wieder zumVorscheinkommt.
Het is maar een kwestie van tijd voordat ze weer tevoorschijnkomt.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit kommt alle Fäulnis zumVorschein.
Na verloop van tijd komen alle vuile dingen tevoorschijn.
Korpustyp: Untertitel
zum Vorschein kommente voorschijn komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort heißt es: Jetzt, wo wir dabei sind, die technischen Probleme in den Griff zu bekommen, kommt das wahre Problem der Kommunikation zumVorschein, und es ist riesig.
Er staat: nu we op het punt staan om de technische problemen in de greep te krijgen, komt het echte probleem van de communicatie tevoorschijn en het is reusachtig.
Korpustyp: EU
zur Welt kommengeboren worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei im Umkreis von zwei Meilen um eine Mülldeponie mit gefährlichen Abfällen geborenen Babys besteht ein hohes Risiko, daß sie behindert zurWeltkommen.
Baby's die wordengeboren binnen drie kilometer afstand van een terrein waar gevaarlijke afvalstoffen worden gestort, lopen ernstige risico's op aangeboren afwijkingen.
Korpustyp: EU
Carola, Sie können Ihr Kind nicht im Zuchthaus zurWeltkommen lassen.
Carola. U kan uw kind niet in de gevangenis geboren laten worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte Sie dennoch daran erinnern, daß Descartes in Frankreich zurWeltkam, in den Niederlanden veröffentlicht wurde, und daß er nach Schweden ging, um zu sterben.
Ik breng u niettemin in herinnering dat Descartes in Frankrijk werdgeboren en in Zweden is gaan sterven.
Korpustyp: EU
Denkst du wirklich, das Baby wird zurWeltkommen?
Denk je dat de baby geborenwordt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Lehren aus den letzten 20 Jahren ziehen wollen, dann müssen wir bedenken, dass in der Ukraine, in Belarus und anderen Teilen Europas noch immer Kinder mit Fehlbildungen zurWeltkommen.
Als wij denken aan de lessen van de afgelopen twintig jaar, in Oekraïne, Wit-Rusland en andere delen van Europa, stellen wij vast dat er nog steeds kinderen wordengeboren met afwijkingen.
Korpustyp: EU
Aber ich werde es nicht in der Zivilisation zurWeltkommen lassen.
Maar ik laat het niet geborenworden in de beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Als Darby zurWeltkam, wussten wir, dass etwas nicht stimmt.
Toen Daarbij werdgeboren wisten we dat hij niet goed was.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Präsidentin glaubt, das Baby wäre, wenn es wirklich zurWeltkommt, eine untragbare Gefahr für die Flotte.
Maar de President gelooft, dat de baby geboren laten worden, een onacceptabel risico voor de vloot zal vormen.
Korpustyp: Untertitel
In der Saison kam unser erster Sohn zurWelt.
Onze eerste zoon werd dat seizoen geboren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kommt bevorzugt zurWelt.
Maar we wordengeboren, zoals we wordengeboren.
Korpustyp: Untertitel
zur Welt kommenter wereld komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich sind Schwangerschaften immer spannend -- man fragt sich stets, ob das Kind völlig gesund zurWeltkommt -, aber offen gestanden habe ich mich bei beiden Schwangerschaften nie darüber Gedanken gemacht, ob ich überleben werde.
Natuurlijk zijn zwangerschappen altijd spannend, je vraagt je altijd af of het kindje wel helemaal gezond terwereldkomt, maar eerlijk gezegd heb ik me bij allebei die zwangerschappen nooit afgevraagd of ìk het wel zou overleven.
Korpustyp: EU
Und so kommen die Antilopenbabys zurWelt.
En zo komt de baby-antilope terwereld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zurWelt geboren ist.
Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens terwereld geboren is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jo Yoon kam in Naju als Sohn einer Konkubine in einem Bordell zurWelt.
Jo Yoon kwam als zoon van 'n concubine in een bordeel in Naju terwereld.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gott, ich bin als Wanderer zurWeltgekommen.
lk kwamterwereld als een zwerver.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam auf den Champs Elysées zurWelt. 1959.
lk kwamterwereld op de Champs-Elysees. 1959.
Korpustyp: Untertitel
Es kam entstellt zurWelt. Eine Missgeburt.
Het kwam misvormd terwereld, verwelkt.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb sie taten, was sie wohl glaubten, tun zu müssen, mit einem Kind, das zurWeltkam... und etwas anders war.
Waarom ze gedaan hebben wat ze blijkbaar nodig vonden... met een kind... dat terwereldkwam... en een beetje anders was.
Korpustyp: Untertitel
zu spät kommente laat komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bus kam zehn Minuten zuspät.
De bus kwam tien minuten telaat.
Korpustyp: Beispielsatz
Elsa, jetzt bin ich verflucht mit einem Traum, der zuspätkommt.
Elsa, nu ben ik vervloekt... met een droom die telaatkomt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Chance ist also verpasst worden, was einen Fehler darstellt, der uns früher oder später teuer zu stehen kommen wird.
Dit is dus een gemiste kans en dat is een fout die ons vroeg of laat zeer duur te staan zal komen.
Korpustyp: EU
Molly quengelt, wenn ich zuspätkomme.
Molly wordt woest als ik telaatkom.
Korpustyp: Untertitel
Nun kommt die zweite Generation des SIS zuspät, und auch gemeinsame Grenzschutzkonzepte befinden sich noch in den Kinderschuhen.
Nu komt de tweede generatie van het Schengeninformatiesysteem telaat en ook gemeenschappelijke plannen voor de grensbewaking staan nog in de kinderschoenen.
Korpustyp: EU
Komm, Rocky. Wir kommenzuspät.
Kom, Rocky, we komentelaat.
Korpustyp: Untertitel
Alles in dieser Geschichte war zu wenig, kamzuspät.
Alle initiatieven in die affaire waren te bescheiden, en kwamentelaat.
Korpustyp: EU
Ein Junge kommtzuspät zur Schule und der Lehrer sagt...
Een jongetje komttelaat voor school en de leraar zegt...
Korpustyp: Untertitel
Bei der Weltbank kamen wir zuspät und sind nicht geschlossen aufgetreten.
We kwamen, wat de Wereldbank betreft, telaat en waren niet verenigd.
Korpustyp: EU
Warum kommen Leute zu so etwas zuspät?
Waarom komen er toch altijd mensen telaat?
Korpustyp: Untertitel
ums Leben kommenomkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestern sind bei einem schweren Verkehrsunfall im Gotthard-Tunnel neun Menschen umsLebengekommen.
Gisteren zijn negen personen omgekomen bij een verkeersongeluk in de Gotthardtunnel.
Korpustyp: EU
Jay, ist Ihnen klar, dass eine Frau umsLebengekommen ist?
Jay, er is een vrouw omgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Über 70 000 Menschen sind bei diesem Konflikt umsLebengekommen.
In die oorlog zijn al meer dan 70 000 mensen omgekomen.
Korpustyp: EU
Hier steht, sie ist bei einem Hausbrand umsLebengekommen, nicht bei einem Autounfall.
Hier staat dat ze tijdens een brand omkwam.
Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt ist sicher, daß mindestens 15 000 Menschen umsLebengekommen sind.
Nu reeds staat vast dat minstens 15.000 mensen zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
Soweit man weiß, sind Sie beide hier umsLebengekommen.
Zo zal iedereen denken dat jullie hier omgekomen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kenny Richey wurden vor 16 Jahren Brandstiftung sowie der Mord an einem zweijährigen Mädchen zur Last gelegt, die in den Flammen umsLebenkam.
Kenny Richey is zestien jaar geleden veroordeeld wegens brandstichting en de moord op een twee jaar oud meisje dat bij de brand omkwam.
Korpustyp: EU
Offiziellen Angaben zu Folge sind bisher etwa 300.000 Männer, Frauen und Kinder durch die ethnischen Säuberungen von General Benjamin Juma umsLebengekommen.
Men zegt dat er naar schatting 300.000 mannen, vrouwen en kinderen zijn omgekomen bij generaal Benjamin Juma 's campagne van etnische zuivering.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 15 000 Menschen sind bei dem Erdbeben umsLebengekommen.
Door de aardbeving zijn meer dan 15.000 mensen omgekomen.
Korpustyp: EU
Der ist vor ein paar Jahren bei einem Aufstand umsLebengekommen.
Die is 'n paar jaar geleden omgekomen bij een rel.
Korpustyp: Untertitel
ums Leben kommensterven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrere tausend Menschen sind bereits umsLebengekommen, und Hunderte wurden eingesperrt.
Er zijn duizenden mensen gestorven en honderden mensen opgepakt.
Korpustyp: EU
Wegen ihm sind einige umsLebengekommen.
- Er zijn mensen gestorven door hem.
Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen 20 Tagen sind drei Braunbären umsLebengekommen.
Er zijn de afgelopen drie weken drie bruine beren gestorven.
Korpustyp: EU
Vermutlich Freunde und Verwandte von Bewohnern der Galactica, die unterwegs umsLebengekommen sind.
Waarschijnlijk vrienden of bekenden van mensen op de Galactica, die ergens onderweg gestorven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist umsLebengekommen, weil er die moralische Stärke und den Mut hatte, die Freilassung der Christin Asia Bibi zu fordern, die wegen Gotteslästerung zum Tode verurteilt worden ist.
Hij is gestorven omdat hij de morele kracht en de moed had om vrijlating te eisen van Asia Bibi, een christelijke vrouw die op beschuldiging van godslastering ter dood is veroordeeld.
Korpustyp: EU
Alle, die zum Zeitpunkt der Detonation im Gebäude waren, sind umsLebengekommen.
Iedereen in de faciliteit, aanwezig op moment van ontploffing, is gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit den über 40 000 Menschen, die jährlich auf den Straßen umsLebenkommen, sind bei Schiffskatastrophen zwar weniger Opfer zu beklagen, aber jedes Menschenleben zählt, und außerdem wird bei Unglücken auf See die Schöpfung immer stärker gefährdet.
Vergeleken met de meer dan 40.000 mensen die jaarlijks op het asfalt sterven, zijn de slachtoffers van scheepsrampen minder in getal, maar elk mensenleven telt en bovendien komt bij ongelukken op zee steeds sterker de schepping in gevaar.
Korpustyp: EU
Der Gerichtsmediziner obduziert jeden, der in der Haft umsLebenkommt.
lk doe sectie bij wie in de cel sterft.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens 2 Menschen die ich kenne werden heute Abend umsLebenkommen.
Twee mensen die ik ken zullen vanavond sterven.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau hat versucht, mich zu töten und ein junger Mann kam wegen meiner Fehlentscheidungen umsLeben.
Een vrouw probeerde me te doden en een jonge man stierf door mijn fouten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommen Sie, kommen Sie.
Je kunt me niet pakken!
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie, kommen Sie.
lk los dit wel op.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie.
Toe, drink nog wat meer.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Kommen Sie.
Snel, neem dat op.
Korpustyp: Untertitel
Kommen lassen, kommen lassen, Kupplung kommen lassen!