Das Programm wird den kompletten Text der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation) beinhalten.
Tevens zal de volledige tekst van de samenvatting van de productkenmerken in het programma worden opgenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Control hat sich gerade um die komplette Weltherrschaft beworben.
Control probeert de volledige wereld onder controle te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
in einem Drittland hat , sollte der komplette Datensatz übermittelt werden .
bevindt , dient volledige informatie over de betaler te worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fast 400 Menschen sind gestorben, einschließlich eines kompletten Zugs Marines.
Bijna 400 mensen zijn omgekomen, waaronder een volledig peloton mariniers.
Korpustyp: Untertitel
Während der Behandlung sollte wöchentlich ein komplettes Blutbild bestimmt werden.
Tijdens de behandeling moet wekelijks een volledige bloedtelling verkregen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn ich stürze, würde er sofort komplett durchbrechen.
Eén val kon meteen resulteren in een volledige breuk.
Korpustyp: Untertitel
Die Flasche schütteln, bis das Pulver komplett gelöst ist.
De fles goed schudden tot het poeder volledig opgelost is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tja, jetzt hat er ein Kind, ein komplett Bestücktes.
Wel... Hij heeft een kind nu, een volledig samengesteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch dazu sagen, dass keiner der fünf Präsidentschaftskandidaten die Idee einer Wiedervereinigung mit Georgien komplett verworfen hat.
Tevens wil ik opmerken dat geen van de vijf presidentskandidaten het idee van een hereniging met Georgië volledig heeft afgewezen.
Korpustyp: EU
- Ich habe ihn vor zwei Wochen komplett durchgecheckt.
Lk heb 'm 2 weken geleden volledig onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
kompletthelemaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Haus ist komplett abgebrannt, bevor die Feuerwehr kam.
Voordat de brandweer arriveerde, was het huis helemaal afgebrand.
Korpustyp: Beispielsatz
Um markierte Zeilen oder Spalten komplett aus der Tabelle zu entfernen, benutzen Sie Zeilen löschen oder Spalten löschen aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste.
Om geselecteerde rijen of kolommen helemaal te verwijderen gebruikt u de opties Rijen verwijderen of Kolommen verwijderen in het contextmenu dat na rechts klikken verschijnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die„ Befehl ausführen“ Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Befehlszeile eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. Wenn Sie„ Befehl ausführen“ hier abschalten, wird die Option komplett ausgeblendet.
De dialoog "Commando uitvoeren" wordt normaliter gebruikt om willekeurige commando's uit de voeren. Als u de commandoprompt hebt uitgeschakeld, dan kan de gebruiker via dit dialoog enkel programma's en diensten uitvoeren die zijn gedefinieerd in een .desktop-bestand. Door de dialoog helemaal uit te schakelen verwijdert u ook deze functionaliteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
\t\t Sie können entweder die Koordinatenfelder Rekt/Dekl. oder Az/Hö in der \t\t\tStatusleiste ausblenden oder die Statusleiste komplett ausblenden mit dem \t\t\tMenü„ Einstellungen_BAR_Statusleiste“.
\t\t U kunt het veld voor de RK/Dec- of de Az/Hgte-coördinaten \t\t\tin de statusbalk verbergen, of de statusbalk helemaal verbergen, \t\t\tin het menu "Instellingen - > Statusbalk".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Europäische Parlament hat seine Überzeugung deutlich gemacht, dass mehr getan werden muss, um das Endziel, wissenschaftliche Experimente komplett ohne Tiere durchzuführen, zu erreichen.
Het Europees Parlement heeft duidelijk uitgesproken dat er meer moet worden gedaan om de uiteindelijke doelstelling om in wetenschappelijke experimenten helemaal geen dieren meer te gebruiken te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Das bedeutet aber nicht, dass ich diese Verordnung komplett ablehne - ganz und gar nicht - aber wir müssen eben realistisch sein, was die Wirksamkeit dieses Mittels anbelangt.
Dat wil niet zeggen dat ik deze verordening helemaal wegrelativeer, absoluut niet. Maar we moeten wel realistisch zijn in de kracht van dit instrument.
Korpustyp: EU
Bis jetzt ist nichts auf dem Tisch. Das heißt, wir haben heute etwas, das einen Kompromiss darstellt, der uns nicht komplett gefällt, der aber aus meiner Sicht ein Weg ist, den wir gehen können.
Tot nu toe was er echter niets voorgelegd, maar nu hebben we iets, een compromis, waarmee we niet helemaal gelukkig zijn, maar dat volgens mijn een gangbare weg is.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat muss allerdings auch mit den aktuellen wirtschaftlichen und finanziellen Problemen fertigwerden, da wir alle wissen, dass wir die Krise noch nicht komplett überstanden haben.
De Europese Raad moet zich echter ook bezighouden met actuele economische- en financiële kwesties, want we weten allemaal dat de crisis nog niet helemaal voorbij is.
Korpustyp: EU
In der Tat werde ich komplett auf die Rede verzichten, die ich vorbereitet hatte, denn Sie, Herr López Garrido, haben eine Diskussion begonnen, die in der Europäischen Union vertieft werden sollte.
Ik laat de toespraak die ik had voorbereid zelfs helemaal achterwege, omdat u , voorzitter Garrido, een gesprek op gang hebt gebracht dat in de Europese Unie verder moet worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Die Gefahr, dass dadurch Photovoltaikanlagen komplett vom Dach verschwinden müssten, würde hiermit nicht geschaffen, sondern es gibt zahlreiche Cadmium-Tellurid-freie Alternativen am Markt.
Hierbij lopen we niet het risico dat fotovoltaïsche installaties helemaal van het dak zouden moeten verdwijnen, er zijn immers talrijke alternatieven zonder cadmiumtelluride op de markt.
Korpustyp: EU
komplettcompleet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine Familie nicht komplett ist, nennt man sie Folge.
Als een familie niet compleet is, dan wordt dat een reeks genoemd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einige der ausgewählten Bilder gehören bereits in einen Stapel. Sollen diese aus ihren alten Stapeln entfernt und ein komplett neuer erstellt werden?
Sommige van de geselecteerde afbeeldingen behoren bij een stapel. Wilt u deze daaruit verwijderen en een compleet nieuwe aanmaken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die in den drei Versuchen verwendeten Drehgestellrahmen müssen komplett und mit allen Anschlusselementen (für Dämpfer, Bremsen etc.) ausgerüstet sein.
De draaistelframes die worden gebruikt voor de drie proeven dienen compleet te zijn, en te zijn voorzien van al hun verbindende onderdelen (voor dempers, remmen enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann dies nicht als Änderung des ursprünglichen Umstrukturierungskonzeptes betrachten: Klar ist, dass die ursprüngliche Strategie im Jahr 2000 komplett gescheitert ist und sich CWP seitdem in einer völligen anderen Situation befindet.
De Commissie kan een en ander niet als aanpassing van het aanvankelijke herstructureringsplan beschouwen: het is helder dat de aanvankelijke strategie in 2000 compleet was mislukt en dat CWP sindsdien in een volledig andere situatie verkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, wir müssen natürlich erst abwarten, wie die genaue Reaktion Bagdads aussieht, bevor die Erleichterung komplett sein wird.
Met andere woorden, wij moeten natuurlijk eerst afwachten wat de duidelijke reactie van Bagdad zal zijn, alvorens de opluchting compleet zal zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Haushaltsverfahren ist auch beim Agrarhaushalt nämlich erst dann komplett, wenn es uns voll und ganz im Boot hat, und wir für die Einnahmen- und Ausgabenseite komplett in der Verantwortung stehen.
Mede ten aanzien van de landbouwbegroting is de begrotingsprocedure pas compleet als wij er voor de volle 100 procent achter kunnen staan en wij volledige verantwoordelijkheid kunnen nemen voor de inkomsten en uitgaven.
Korpustyp: EU
Wir laufen Gefahr, einen wichtigen Markt, der sich sehr schnell entwickelt, komplett zu verlieren.
We dreigen een belangrijke markt compleet te verliezen die zich zeer snel aan het ontwikkelen is.
Korpustyp: EU
Wenngleich ich diese Haltung unterstütze, ist sie viel zu restriktiv, denn sowohl das erodierende militärische Gleichgewicht in Taiwan als auch die allgemeine regionale Stabilität in Ostasien werden komplett außer Acht gelassen.
Hoewel ik deze stellingname onderschrijf, is hij veel te beperkt. Zij laat immers het eroderende militaire evenwicht in de staat van Taiwan alsmede de algemene regionale stabiliteit in Oost-Azië compleet buiten beschouwing.
Korpustyp: EU
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Misschien moeten we de poorten van de Goelag maar weer openen, voor hen die nog enige kritiek op de Europa-religie en op de heilige multiculturele samenleving durven uiten. Compleet met een inquisitierechtbank en verbanning naar het Duivelseiland voor de ketters.
Korpustyp: EU
Ich glaube, darüber sollten wir einmal nachdenken, um eine solche Strategie komplett zu machen.
Ik denk dat we daar ook eens over moeten nadenken, willen we een dergelijke strategie compleet maken.
Korpustyp: EU
kompletttotaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer heute sein Handy wechselt, braucht meist auch ein komplett anderes Ladegerät; selbst unterschiedliche Modelle desselben Herstellers lassen sich oft nicht mit einem einheitlichen Adapter aufladen.
Wie tegenwoordig een andere mobiele telefoon aanschaft, heeft meestal ook een totaal andere oplader nodig; zelfs verschillende modellen van één fabrikant kunnen vaak niet met een en dezelfde oplader worden opgeladen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wollte ich das Wort ergreifen und der schwedischen Ratspräsidentschaft und insbesondere der tschechischen Ratspräsidentschaft danken, da sie die zweite Lesung komplett hätten ruinieren können: Sie hätten es ablehnen können, nach einer Vermittlung zu streben.
Ik wil hierbij het woord nemen omdat ik het Zweedse voorzitterschap, maar ook en vooral het Tsjechische voorzitterschap wil danken, want zij hadden die tweede lezing totaal kunnen verknoeien, ze hadden kunnen weigeren om in bemiddeling te gaan.
Korpustyp: EU
Das wäre aber der komplett falsche Schluss! Denn die Leistungen des EGF sind auch nach der Umstrukturierung im Zusammenhang mit den anderen Solidar- und Unterstützungsinstrumentarien, die wir auf europäischer Ebene haben, zu sehen.
Dat zou echter een totaal verkeerde conclusie zijn, aangezien de resultaten van het EFG, ook na de herstructurering in verband met de andere solidariteits- en steuninstrumenten die we op Europees niveau hebben, merkbaar zijn.
Korpustyp: EU
Wir können nicht von der Stabilisierung eines Landes sprechen, wenn innerhalb seiner Grenzen 1,8-1,9 Millionen Bewohner vertrieben wurden, während eine weitere Million das Land komplett verlassen hat und die Bedingungen, unter denen die Flüchtlinge leben müssen, sind extrem schlecht.
Er kan geen sprake zijn van stabilisering in een land dat op zijn grondgebied 1,8 tot 1,9 miljoen ontheemde inwoners telt, terwijl in totaal nog eens een miljoen burgers het land hebben verlaten en de vluchtelingen in schrijnende omstandigheden leven.
Korpustyp: EU
Die Justiz in Straffällen wurde komplett der Staatsmacht untergeordnet.
De strafrechtbanken zijn totaal ondergeschikt aan de staatsmacht.
Korpustyp: EU
Ich möchte erwähnen, dass der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention offenbar nicht das Problem des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte lösen wird, der komplett mit Arbeit überladen ist.
Ik wil vermelden dat de toetreding van de Europese Unie tot het Europees Verdrag inzake de rechten van de mens natuurlijk niet het probleem oplost dat het Europees Hof voor de Rechten van de Mens totaal overbelast is.
Korpustyp: EU
Ich halte die Entscheidung, die hier getroffen wird, für komplett unverantwortlich.
Ik acht de beslissing die hier wordt genomen, totaal onverantwoord.
Korpustyp: EU
Der Klimawandel ist ein Umweltproblem, das sich von früheren Problemen komplett unterscheidet.
Klimaatverandering is een milieuprobleem van een totaal andere omvang dan eerdere problemen.
Korpustyp: EU
Die finanzielle Folgenabschätzung besagt, dass die Kosten des Vorschlags des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter komplett gedeckt wären, wenn die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben dadurch um nur 1 % gesteigert werden könnte.
In de financiële effectbeoordeling wordt geconcludeerd dat de kosten van het voorstel van de Vrouwencommissie totaal gedekt zullen zijn indien als gevolg van het voorstel de arbeidsparticipatie van vrouwen slechts met 1 procent toeneemt.
Korpustyp: EU
In der Tat erfordern Outplacement und Unterstützung eine rasche, beständige Herangehensweise, die im Moment komplett fehlt.
Outplacement en opvang vereisen toch een snelle en kordate aanpak, en daar ontbreekt het nu totaal aan.
Korpustyp: EU
komplettgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können das Versenden der Browserkennung auch komplett abschalten, indem Sie das Ankreuzfeld Kennung senden deaktivieren. Dies kann auf einigen Webseiten ein eigenartiges Verhalten hervorrufen. Einige dieser Seiten könnten Ihnen sogar den Zugriff verweigern. Sie sollten diese Deaktivierung also mit Vorsicht handhaben.
U kunt het verzenden van identificatie geheel uitschakelen door het keuzeveld Identificatie verzenden uit te schakelen. Dit kan vreemd gedrag op sommige websites tot gevolg hebben, en sommige websites kunnen u de toegang weigeren. Wees dus voorzichtig met het uitschakelen van deze optie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Änderungen des nationalen Programms ist das komplett überarbeitete Formblatt 1 durch Informationen über die spezifischen Maßnahmen zu ergänzen (Formblatt 3).
In het geval van aanpassingen van het nationaal programma dient een geheel herzien formulier 1 te worden ingediend, vergezeld van informatie over de specifieke maatregelen (formulier 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
ob es zweckmäßig ist, vollständige Live-Berichterstattung auf einem Vollprogrammkanal anzubieten — ausgedehnte Ereignisse wie etwa Meisterschaften, die sich über eine ganze Saison erstrecken und viele Spiele umfassen, werden in der Regel nicht komplett aufgelistet;
of het praktisch is om een volledige rechtstreekse uitzending aan te bieden op een algemene zender — lange evenementen zoals kampioenschappen die een volledig seizoen duren en uit vele wedstrijden bestaan, worden meestal niet in hun geheel in de lijst opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige wollen, dass es vollständig aus dem EU-Haushalt finanziert wird, andere lehnen Galileo wegen seiner enormen Kosten komplett ab.
Sommige pleiten voor een financiering uit de EU-begroting. Anderen wijzen Galileo vanwege de reusachtige kosten geheel van de hand.
Korpustyp: EU
Unter dem Gesichtspunkt der Gerechtigkeit wird durch die zweite Methode sicherlich für die Gemeinschaft gewährleistet, dass die Erträge, egal welcher Art, komplett versteuert werden.
Vanuit het standpunt van billijkheid gezien is deze tweede methode ongetwijfeld een mogelijkheid om de gemeenschap de zekerheid te geven dat de inkomens, ongeacht de herkomst ervan, geheel aan belasting worden onderworpen.
Korpustyp: EU
Der Export wurde trotz Impfung in einigen Ländern komplett lahmgelegt.
De export kwam ondanks de vaccinatie in sommige landen geheel stil te liggen.
Korpustyp: EU
Einer der Schwerpunktbereiche bei der Förderung der Entwicklung und Stabilität der EU fehlt komplett, und zwar die Infrastruktur sowohl für den Verkehr als auch für die Energieversorgung.
Een van de belangrijkste gebieden voor de ontwikkeling en stabiliteit van de Unie, namelijk de transport- en energie-infrastructuur, ontbreekt geheel.
Korpustyp: EU
Wir haben uns für Ersteres entschieden, also gegen eine komplett neue Richtlinie.
Wij hebben voor de eerste mogelijkheid gekozen en daarmee een geheel nieuwe richtlijn van de hand gewezen.
Korpustyp: EU
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Men blijft pogingen ondernemen om de geheel irrationele markten "gerust te stellen" die de kwaadwillende speculaties tegen een lidstaat versterken, terwijl een eind dient te worden gemaakt aan speculatie door de monetaristische rechtzinnigheid te laten varen.
Korpustyp: EU
Hoffentlich werden jetzt alle Abgeordneten, auch die Sozialdemokraten, zur Vernunft kommen und die natürliche Strahlung entweder komplett aus dieser Richtlinie herausnehmen oder zumindest den Kompromiss annehmen, für den wir im Ausschuss gestimmt haben, und die Angelegenheit den Mitgliedstaaten überlassen.
Ik hoop dat alle parlementsleden, ook de socialistische, tot bezinning komen en ofwel natuurlijke straling in zijn geheel uit deze richtlijn verwijderen ofwel voor het compromis kiezen waarvoor we in de commissie hebben gestemd, namelijk om deze kwestie aan de lidstaten over te laten.
Korpustyp: EU
komplettheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mexiko-Bericht ist eine komplett andere Angelegenheit, da die Partnerschaft mit Brasilien noch in den Startlöchern steht.
Wat betreft het verslag over Mexico, dit is van heel andere aard, want de overeenkomst met Brazilië moet het daglicht nog zien.
Korpustyp: EU
Eine Anmerkung möchte ich noch machen: Frau Kommissarin, wir dürfen Georgien in der politischen Sphäre nicht als komplett distanzierten Partner betrachten, denn Georgien befindet sich in einer unglaublich schwierigen geopolitischen Lage.
Er is nog één ding: commissaris, we mogen Georgië op politiek gebied niet zien als een heel verre partner, want Georgië zit vast in een ongelofelijk lastige geopolitieke situatie.
Korpustyp: EU
Damit meine ich, dass Sie ein produktiver und vernünftiger Mann sind und am Ende komplett eigennützig sind.
-Je bent productief en redelijk en eigenlijk heel egocentrisch.
Korpustyp: Untertitel
Patrick ist ein komplett anderer Mensch.
Patrick is een heel nieuw persoon.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine komplett andere Situation.
Dat was 'n heel andere situatie.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir den RV auseinander nehmen... und etwas komplett Neues daraus bauen?
Laten we uit onderdelen van de camper... een heel nieuw voertuig maken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es komplett anders als in "Goonies".
Nu is het heel anders dan Goonies.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die sind komplett verschieden.
Ze zijn heel anders.
Korpustyp: Untertitel
Glenn hat etwas komplett Idiotisches gemacht.
Glenn deed iets heel doms.
Korpustyp: Untertitel
Was packt man ein, wenn man ein komplett neues Leben startet?
Wat pak in je wanneer je een heel nieuw leven start?
Korpustyp: Untertitel
komplettvolkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme komplett mit der PPE-Fraktion überein, dass Absatz 9 von zentraler Wichtigkeit ist.
Ik ben het volkomen met de PPE-Fractie eens dat paragraaf 9 van wezenlijk belang is.
Korpustyp: EU
Wir wollen die grüne Energie ganz sicher entwickeln, aber gleichzeitig wird die Entwicklung von Methoden zur Extraktion von Erdgas leider komplett übersehen und nicht angemessen finanziert.
We willen groene energie ontwikkelen, maar tegelijkertijd wordt helaas de ontwikkeling van technieken om schaliegas te winnen volkomen over het hoofd gezien en wordt er onvoldoende geld voor uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Die kontinuierliche und systematische Unterdrückung, Inhaftierung und Schikanierung von Rechtsanwälten, Journalisten und anderen bei der Ausübung ihrer Rechte, ist komplett inakzeptabel.
De voortdurende en stelselmatige onderdrukking, arrestaties en intimidatie van advocaten, journalisten en anderen die hun rechten uitoefenen is volkomen onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir daher überlegen, ob der Vertrag, der so groß angekündigt und von dem gesagt wurde, dass er ein Allheilmittel für alle Probleme Europas wäre, nicht eigentlich komplett überbewertet wurde.
Misschien moet het ons tot nadenken stemmen dat dat verdrag, dat zo uitbundig werd aangeprezen als panacee voor alle Europese problemen, toch in wezen volkomen overschat is gebleken.
Korpustyp: EU
Sie sind komplett verrückt.
U bent volkomen gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett paranoid.
- Dat is volkomen paranoïde.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid komplett sicher.
Jullie zijn volkomen veilig.
Korpustyp: Untertitel
Komplett geistesgestört. Aber das bin ich nicht.
Volkomen krankzinnig, maar dat ben ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich komplett ignoriert.
Je negeerde me volkomen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich komplett im Dunkeln gelassen, über sein ganzes geheimes Schwulenleben.
Hij hield mij volkomen in het duister over zijn hele heimelijke homoleven.
Korpustyp: Untertitel
komplettniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Jetzt hat er komplett zugemacht.
Nu wil hij niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Arrogant, taktlos und komplett unfähig, einen Wink mit dem Zaunpfahl zu erkennen.
Arrogant, tactloos, niet in staat een hint te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich komplett umgedreht.
Maar nu weet ik het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass es komplett harmlos ist.
Wat kan betekenen dat het niet erg is...
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sicherstellen, dass ihre Leiche komplett unter Wasser war.
lk wou zeker weten dat ze niet naar boven kwam drijven.
Korpustyp: Untertitel
Also werden sie jetzt komplett aufhören, uns zu Unterrichten?
Dus u doet niet langer alsof u ons les geeft?
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist komplett aufgewühlt.
- lk weet niet wat ze heeft!
Korpustyp: Untertitel
Aber es scheint, als hätte sein Kreislauf komplett abgeschaltet.
Maar het bleek dat al zijn vitale functies niet meer werkte.
Korpustyp: Untertitel
Deine beiden Jungs sind komplett durchgedreht.
Die jongens van je zijn niet in bedwang te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein komplett Wahnsinniger!
Je weet niet wie ik ben, niet?
Korpustyp: Untertitel
komplettvolstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugegebenermaßen ist der Binnenmarktanzeiger ein wichtiges statistisches Instrument, aber er ist komplett unzureichend, da er sich ausschließlich auf das Funktionieren des Verbrauchersektors konzentriert, aber ohne zu versuchen, die Probleme der EU-Verbraucher innerhalb dieses Marktes zu lösen.
Het scorebord van de interne markt is weliswaar een belangrijk statistisch instrument, maar het is tegelijkertijd volstrekt ontoereikend omdat het zich uitsluitend concentreert op het functioneren van de consumentensector en hierbij niet probeert de problemen van de EU-consument op deze markt op te lossen.
Korpustyp: EU
Allerdings glaube ich, dass heute ein gewisses Wahlfieber im Parlament ausgebrochen ist, und es scheint mir, als ob die meiste Kritik, die hier vorgebracht wurde, insbesondere an der Europäischen Kommission, komplett ungerechtfertigt ist.
Ik heb het gevoel dat vandaag in het Parlement al wat verkiezingskoorts heerste. Veel kritische opmerkingen die zijn gemaakt, vooral richting de Europese Commissie, lijken mij volstrekt ongegrond.
Korpustyp: EU
Deswegen beunruhigt mich die gestern vom Rat bekundete Haltung zur Frage der Vorratsdatenspeicherung, der nämlich beschloss, das Europäische Parlament komplett zu ignorieren. Das entspricht nicht dem Geist der stattgefundenen Debatte.
Ik ben dan ook eigenlijk bezorgd over de houding van de Raad, gisteren al in het dossier van de waarbij de Raad ervoor kiest om het Europees Parlement volstrekt te negeren, dat is niet in de geest van het debat wat heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise hat der Ausschuss in seinen Änderungsanträgen das Subsidiaritätsprinzip im Hinblick auf die Verteilung der Kosten komplett ignoriert.
Helaas heeft deze commissie in haar amendementen het subsidiariteitsbeginsel met betrekking tot de kostenverdeling volstrekt genegeerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Droh- und Erpresserbotschaft der belarussischen Regierung, die durch den Botschafter von Belarus an die Abgeordneten herangetragen wurde, komplett inakzeptabel.
Daarom is de chanterende en bedreigende boodschap die de ambassadeur van Wit-Rusland namens de Wit-Russische regering heeft overgebracht aan de leden van het Europees Parlement volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, sagen zu können, dass dagegen die überzeugten Liberalisten diesmal den komplett entgegengesetzten Ansatz wählen müssen; wer weiß, sie können ihre Richtung nachbessern, was mich sehr freuen würde.
Het verheugt mij te zeggen dat overtuigd liberalen deze keer een volstrekt tegengesteld standpunt moeten innemen. Wie weet komen ze nog tot inkeer.
Korpustyp: EU
Wir sehen nach wie vor, nach vielen Jahren mit Beschlüssen „gender mainstreaming“ als Vorgehen bei Entscheidungsprozessen zu praktizieren, dass dies in den meisten politischen Bereichen komplett vernachlässigt wird.
We zien nog steeds, na vele jaren met besluiten om in de besluitvorming toe te passen, dat het hier op de meeste politieke terreinen volstrekt aan ontbreekt.
Korpustyp: EU
Während du, auf der anderen Seite, ein komplett vernünftiger Mann, mit keinen kontroll' Problemen, welcher Art auch immer, bist.
- Jij bent daarentegen een volstrekt redelijke man die helemaal niet overheersend is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Örtlichkeit ist komplett abgesichert.
Deze plek is volstrekt veilig.
Korpustyp: Untertitel
Das komplett seltsame Verhalten, das spät nachts nach Hause kommen, Mr. Harris zu bitten, dass du den Chemie Test wiederholen kannst, den du versäumt hast.
Het volstrekt vreemde gedrag, de late tijden die je thuiskomt, mr. Harris smeken zodat je de scheikunde toets nog mocht maken die je gemist had.
Korpustyp: Untertitel
komplettcomplete
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Liberalisierung der Staatsunternehmen, ob komplett oder teilweise, ist in der gesamten EU bereits vollzogen.
Deze complete of gedeeltelijke liberalisering van de staatsbedrijven heeft in hele EU al plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Elf Patienten erzielten eine schnelle CHR; bei zehn verschwanden die zytogenetischen Anomalien komplett und es trat eine Verminderung oder ein Verschwinden der Fusionstranskripte ein, gemessen mittels RT-PCR.
Elf patiënten bereikten snel CHR; bij tien was sprake van complete verdwijning van cytogenetische afwijkingen en een verlaging of verdwijning van fusietranscripten zoals gemeten met RT-PCR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von den 12 eingeschlossenen Patienten sprachen 9 an, ein Patient komplett und 8 teilweise.
9 van de 12 geïncludeerde patiënten toonden een respons, 1 een complete en 8 een partiële.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens, die Tür war nicht abgeschlossen, also bin ich kein komplett Perverser.
Ten tweede, de deur was niet op slot, dus ik ben geen complete pervert.
Korpustyp: Untertitel
- Wir glauben, dass das Video erzwungen wurde, - wenn es nicht sogar komplett gefälscht ist.
We geloven dat de video afgedwongen is, zo niet een complete fabricage.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, ich habe komplett versagt.
dus ik denk dat ik een complete mislukking ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es hassen, wenn du wieder komplett rückfällig wirst.
lk zou een complete terugval voor jou erg vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Wäre er komplett, gäbe es nur einen Treffer.
- Bij een complete print hadden we 1 match gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich will beim Ersten, was ich mache nicht gleich komplett versagen.
lk wil niet dat het eerste wat ik doe gelijk een complete fiasco wordt.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, dass die Pupillen total geweitet sind, das Auge komplett ausfüllen?
De iris is volledig uitgezet en vult het complete oog.
Korpustyp: Untertitel
kompletthele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider muss jedoch die gemeinsame Visumpolitik komplett abgelehnt werden, weil sie meiner Meinung nach nicht nur antinational ist, sondern auch absolut über das Mandat dieses Parlaments und das, wonach wir streben sollten, hinausgeht.
Helaas moet het hele gemeenschappelijke visumbeleid worden verworpen aangezien het naar mijn mening niet alleen antinationaal is, maar volledig buiten de bevoegdheid van dit Parlement en onze eigenlijke doelstellingen valt.
Korpustyp: EU
Dann haben wir das Problem komplett gelöst und könnten eine breite Mehrheit dafür zustande bringen.
Dan hebben we het hele probleem opgelost en kunnen hier met een grote meerderheid voor stemmen.
Korpustyp: EU
Wir erfinden deshalb hier nicht etwas komplett Neues, sondern reparieren die bestehende Gesetzgebung.
Dus dit is niet een hele nieuwe uitvinding, dit is een reparatie van bestaande wetgeving.
Korpustyp: EU
Offenbar können wir den Vorschlag nicht komplett ablehnen, aber ich rufe die Kollegen auf, die Änderungsanträge zu befürworten, die die Auswirkungen des Vorschlags etwas abmildern, und die Änderungsanträge abzulehnen, die den Vorschlag noch viel schlimmer machen würden, als er es ohnehin schon ist.
We kunnen niet het hele voorstel verwerpen, maar ik doe een beroep op mijn collega's om amendementen die het voorstel afzwakken te steunen en amendementen die het nog rampzaliger maken dan het al is, te verwerpen.
Korpustyp: EU
Zudem enthalten diese Ausnahmeregelungen sogar Schutzklauseln, die die Festlegungen komplett außer Kraft setzen würden, sollte auf dem irischen oder griechischen Eisenbahnmarkt ein neuer Teilnehmer hinzukommen.
Bovendien bevat deze uitzonderingsbepaling ingebouwde veiligheidsclausules waardoor de hele uitzonderingsbepaling komt te vervallen als zich op de spoorwegmarkt van Ierland of Griekenland een nieuwe deelnemer meldt.
Korpustyp: EU
"Wenn es nur 'n Virus gäbe, der die Menschheit komplett vernichten würde."
Kon ÈÈn virus de hele mensheid maar verdelgen.
Korpustyp: Untertitel
Der diesen Fall komplett verschlingen wird.
Die deze hele zaak zal opvreten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine komplett andere Welt.
Het is net een hele andere wereld.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl hat sich komplett aus deinem Leben verdrückt.
Nou, Deze gast was er je hele leven niet.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein komplett neuer Mann.
Het is een hele nieuwe man.
Korpustyp: Untertitel
komplettalles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tat deckt er fast komplett das Thema Menschenrechte ab, hat aber gleichzeitig auch Schwachstellen; soll heißen, er ist reich an Informationen und man braucht stellenweise sehr lange zum Lesen. Man kann der Berichterstatterin natürlich keinen Vorwurf dafür machen, eher den 423 Änderungsanträgen, die sie verarbeiten musste.
Het behandelt namelijk bijna alles op het gebied van mensenrechten, maar dit voordeel heeft ook een keerzijde, namelijk dat het vol details staat, hier en daar langdradig is, wat echter zeker niet door de rapporteur komt, maar door de 423 amendementen waar zij zich doorheen heeft moeten worstelen.
Korpustyp: EU
Alles, jede Ecke, jeder Winkel, in allen Richtungen, ist komplett blockiert.
lk heb gekeken in alle hoeken en gaten, maar alles zit dicht.
Korpustyp: Untertitel
Füll das hier komplett aus, auch die unangenehmen Fragen.
Vul deze maar in, voor-en achterkant, niks overslaan. We willen alles van je weten.
Korpustyp: Untertitel
Und Programmierung und Design macht er komplett selbst?
En hij programmeert en ontwerpt alles zelf?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht komplett gelogen.
- Niet alles was gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht komplett wieder zulassen.
lk kan niet alles weer toelaten.
Korpustyp: Untertitel
- Der Drilling ist komplett.
Laten we beginnen. - ls dat alles.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es komplett zerstört!
Je zette alles op het spel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in ein paar Wochen komplett eingezogen dort sein.
lk zal er zijn, alles is voor elkaar in een paar weken.
Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet, komplett schließen.
Dat betekent alles dicht.
Korpustyp: Untertitel
komplettvolledige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verätzungsreaktionen sind gekennzeichnet durch Geschwüre, Blutungen, blutige Verschorfungen und am Ende des Beobachtungszeitraums von 14 Tagen durch eine auf ein Ausbleichen der Haut zurückzuführende Verfärbung, komplett haarlose Bereiche und Narben.
Corrosie-reacties worden gekenmerkt door zweren, bloedingen, bloedkorsten en, tegen het eind van de observatieperiode van 14 dagen, ontkleuring door bleking van de huid, gebieden met volledige haaruitval en littekens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen Sie eigentlich dieser unerträglichen Diskriminierung Herr werden, die daher kommt, dass beispielsweise wir Ungarn unsere Märkte komplett an die Europäische Union übergeben mussten, aber nur einen Bruchteil der Subventionen erhalten haben?
Hoe wilt u deze onacceptabele discriminatie opheffen, die is ontstaan doordat wij, bijvoorbeeld de Hongaren, onze volledige markt moesten openstellen voor de Europese Unie en slechts een fractie van de subsidies ontvangen?
Korpustyp: EU
Tatsächlich unterstütze ich den McGuinness-Bericht über Ernährungssicherheit komplett - aber ich werde das mit den Diensten später klären.
In feite kan het verslag-McGuinness inzake de voedselzekerheid op mijn volledige steun rekenen, maar ik zal een en ander straks zelfs nog even bij de diensten controleren.
Korpustyp: EU
Seit dieser Zeit sind wir damit beschäftigt, eine europäische Rechtsvorschrift anzunehmen, umzusetzen, zu verbessern, neu aufzulegen und zu kooperieren, und jetzt reformieren und überarbeiten wir die Gesetzgebung über die Geschlechtergleichstellung komplett, so dass wir den zweiten Schritt vollziehen können.
Al dertig jaar lang maken wij Europese wetgeving, voeren wij Europese wetgeving uit en verbeteren wij die. Nu zijn wij bezig met een volledige herziening, een van de wetgeving inzake gelijkheid van vrouwen en mannen, want wij willen nu ook de tweede stap zetten.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr hat OLAF erstmalig komplett zu arbeiten begonnen.
OLAF begint dit jaar aan zijn eerste volledige werkjaar.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 27 zu Artikel 13, durch den ein Betrieb mit einem bestätigten TSE-Fall komplett lahmgelegt würde, kann ich nicht befürworten, da ich die sehr strengen Bedingungen unserer Vorschläge, denen zufolge entsprechende Maßnahmen unter strenger veterinärmedizinischer Aufsicht ergriffen und bescheinigt werden müssen, für ausreichend halte.
Ik ga niet akkoord met amendement 27 op artikel 13, dat volledige stillegging vereist van een bedrijf met een bevestigd geval van TSE. Ik vind de uiterst strikte voorwaarden onder onze voorstellen reeds voldoende, daar deze vereisen dat de maatregelen onder streng, officieel, veterinair toezicht worden getroffen en dat hiervan verslag wordt uitgebracht.
Korpustyp: EU
die komplett visuelle Oberfläche starten
geef de volledige grafische interface
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wenn die geladene Dosis auf der Dosis-Kontrollanzeige geringer ist, als die eingestellte Dosis, reicht die im Injektor vorhandene Menge an Injektionslösung nicht mehr aus, um die eingestellte Dosis komplett zu injizieren.
Indien de geladen dosis kleiner is dan de ingestelde dosis, dan is er geen volledige dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Ziel ist es, eine Stadt zu bauen die komplett unabhängig ist, Unabhängig von allen Ressourcen.
lk wil een stad ontwerpen die aan volledige zelfvoorzienig doet, zonder hulp van buitenaf.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bauchraum komplett auswaschen.
We moeten de volledige buik wassen.
Korpustyp: Untertitel
komplettecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur wenn wir denjenigen, die außerhalb der Grenzen leben, unsere Aufmerksamkeit schenken, sind die Feierlichkeiten zur Öffnung der Grenzen für uns komplett.
Alleen door dit te doen - door aandacht te schenken aan diegenen die buiten blijven -, kunnen we pas echt vieren dat de grenzen open gaan.
Korpustyp: EU
Von meinem Kollegen Jean Yves Le Gallou wurde uns letztes Jahr eine beeindruckende, nicht erschöpfende Liste dieser weltumspannenden europäischen Stafel-Propaganda erstellt, die Sie uns übrigens nicht komplett vorzulegen vermögen, und ich spreche hier noch gar nicht von den skandalösen Ausgaben für das neue Gebäude in Brüssel.
Mijn collega Jean-Yves Le Gallou heeft ons vorig jaar een indrukwekkende, niet-uitputtende lijst van deze euromondiale Propaganda Stafel gegeven, waarvan u ons overigens echt niet alle namen kunt bieden. En ik heb het hier niet eens over de schandalige uitgaven voor het nieuwe gebouw van Brussel.
Korpustyp: EU
Hat Sie komplett zum Narren gehalten.
Ze heeft je echt voor gek gezet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett abgedreht, oder? Aber es hat mich... total gefesselt.
Het is echt gestoord, maar het sleepte me helemaal mee.
Korpustyp: Untertitel
Es kostete mich ein oder zwei Jahre, bevor ich es komplett verstehen konnte.
Het duurde een jaar of twee totdat ik het echt begreep.
Korpustyp: Untertitel
Sie rauben uns komplett aus.
Ze belazeren ons echt.
Korpustyp: Untertitel
Der ist komplett verrückt.
Jij bent echt gek.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir bin ich erst komplett.
Jij maakt me echt.
Korpustyp: Untertitel
Der war komplett am Arsch. Der Kleine konnte seine Schulden nie zurückzahlen.
Echt zo'n joch dat niet in staat was zijn schulden terug te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist nie komplett gewonnen.
- De oorlog wordt nooit echt gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
komplettal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist so, als ob ihre Leben komplett vorbei wären.
Het is alsof hun leven al over is en alleen maar tijd aan het verdoen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der komplett leer ist.
- Maar die is al op.
Korpustyp: Untertitel
Untere UV-Lampen sind komplett.
Beneden zijn de lampen al aan.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre Ihr Abend komplett verplant.
Volgens mij is uw avond al gevuld.
Korpustyp: Untertitel
Er hat euer perfektes kleines Leben komplett geplant.
Hij heeft jullie leven al uitgedokterd.
Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist komplett im Eimer.
Het internet is al om zeep, je moet hem weggooien.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich dachte, Sie haben komplett aufgegeben.
lk dacht dat je het al had opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Der Muttermund ist komplett geweitet.
De behandeling is al uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Die Vernarbung ist komplett mit seinen Organen verschmolzen.
Door het littekenweefsel zijn al zijn organen verkleefd.
Korpustyp: Untertitel
komplettvoltooid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist noch nicht komplett – und hier bin ich anderer Meinung als Herr Elles, den wir sollten durchaus auf den Beitritt von Rumänien, Bulgarien und der Türkei hinarbeiten – aber die EU ist eine europaweite Organisation.
Zij is echter nog niet voltooid, en wat dat betreft verschil ik van mening met de heer Elles. We vooruitgang boeken in onze betrekkingen met Roemenië, Bulgarije en Turkije, maar het is een Europawijde EU.
Korpustyp: EU
Mein Training ist komplett.
Mijn training is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Radar-Black-out ist nun komplett.
De radarblackout is nu voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Ausbildung komplett ist, werden Sie den Bären betäuben.
Wanneer de training voltooid is, kalmeer je de ijsbeer.
Korpustyp: Untertitel
All die Milliarden von Milliarden binären Möglichkeiten, all diese kleinen Einsen und Nullen wurden verglichen und nun ist die Suche nach der DNS komplett.
Al die miljarden binaire mogelijkheden, al die eentjes en nulletjes die worden vergeleken, tot het DNA zoeken voltooid is.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Reise ist komplett.
En een reis is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich noch nicht komplett verwandelt.
De transformatie is nog niet voltooid.
Korpustyp: Untertitel
kompletttotale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor einer solchen Einschätzung aber sollte man sich hüten, denn dieser Bericht ist gleichzeitig sehr politisch, und er stellt eine Art Mobilmachung dar, denn er zeigt auf, mit welcher Dringlichkeit wir die Führung unserer Volkswirtschaften komplett revolutionieren müssen.
Maar vergis u niet, dit is een ook zeer politiek verslag en het is een oproep tot actie, want dit verslag laat duidelijk zien dat we er een totale revolutie nodig is in de manier waarop we onze economieën leiden.
Korpustyp: EU
Die NATO-Maßnahmen werden unterstützt und dabei wird außer Acht gelassen, dass die Präsenz in Afghanistan derzeit ein wichtiger Grund für die komplett mangelhafte Sicherheit im Land ist.
De NAVO-actie wordt ondersteund, waarbij het feit wordt genegeerd dat de aanwezigheid ervan in Afghanistan een belangrijke oorzaak is van het totale gebrek aan veiligheid in dat land op het moment.
Korpustyp: EU
Es darf aber nicht zugelassen werden, daß durch wirklichkeitsfremde Theorien - ich würde es sogar Dogmatismus oder Übereifer nennen - der Schienenverkehrssektor komplett zerrüttet wird.
We mogen echter niet toestaan dat onze ideologische houding, ik zal maar niet zeggen onze dogmatische of buitensporige houding, leidt tot totale chaos in het spoorwegvervoer.
Korpustyp: EU
Hast du denn hier irgendetwas, das nicht komplett meine Zeit vergeudet?
Heb je iets dat geen totale verspilling is van mijn tijd?
Korpustyp: Untertitel
Da sind einige Dinge, die niemand von uns jemals komplett kontrollieren kann.
Er zijn dingen waar niemand van ons totale controle over heeft.
Korpustyp: Untertitel
Energie komplett runterfahren, nur die Lebenserhaltung auf Minimum.
Totale energie afbouw, alles, behalve minimale leefsystemen.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie eine komplett abgesicherte Quarantäne befahlen... muss ich es fragen.
Maar u verzocht om totale quarantaine... dus ik moet het vragen.
Korpustyp: Untertitel
komplettklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Datei wird geschlossen, wenn fpassthru() die Datei komplett gelesen hat (hinterlässt nutzloses handle).
Het bestand wordt gesloten wanneer fpassthru() klaar is met lezen (en maakt handle dus onbruikbaar).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Formel ist komplett.
Het middel is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon genug von diesem Argument, bevor ich es überhaupt komplett ausgesprochen habe.
lk werd moe van dat argument nog voor dat ik klaar was met het zeggen ervan.
Korpustyp: Untertitel
Genetisch programmiert, aufs Ziel einstellbar und fast komplett.
Genetisch geprogrammeerd, volledig richtbaar en bijna klaar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ilaria die Basis komplett ausgelöscht hat, werden sie hier her kommen.
Als Ilaria klaar is met de basis, dan komen ze hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren glücklich und komplett.
We waren gelukkig. We waren klaar.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, das Ritual ist nicht komplett.
Het ritueel is dus nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
komplettzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann, du warst komplett hinüber.
Je was zo goed als verlamd.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen mich und meine Familie als komplett dumm dar.
Ze tekenen een foto van mij en mijn moeder, mijn hele familie, net zo dom.
Korpustyp: Untertitel
Ich war komplett ehrlich.
lk was zo eerlijk als wat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin komplett im Arsch!
lk ben toch zo genaaid.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nigerianer, weil der weiße Mann Nigeria errichtete und mir diese Identität gab, und ich bin schwarz, weil der weiße Mann mein Schwarz als komplett anders zu seinem Weiß definierte.
lk ben een Nigeriaan omdat de witte man Nigeria gemaakt heeft en hij gaf me die identiteit, en ik ben zwart omdat de witte man zwart gemaakt heeft om zo verschillend van wit te zijn als mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Die bessere Frage ist, warum du komplett geschminkt bist?
Betere vraag is waarom zit jij zo onder de make-up?
Korpustyp: Untertitel
Dich steck ich komplett in meinen Arsch.
lk prop je zo in mijn reet, ukkie.
Korpustyp: Untertitel
komplettvolslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind heute Zeuge einer bedeutenden Veränderung geworden: Bisher hatten die griechischen Mitglieder dieses Hauses sich nämlich wegen ihrer Diskussionen über den Namen dieses Landes - Republik Mazedonien - komplett blamiert und zum Gespött gemacht.
Vandaag zijn we getuige geweest van een belangrijke verandering, aangezien de Griekse leden van dit Huis zich tot op heden volslagen belachelijk hebben gemaakt en tot voorwerp van spot zijn geworden door hun discussies over de naam van dit land, die luidt de Republiek Macedonië.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es für mich überraschend, dass einige meiner Kollegen, die in anderen Aussprachen so europafreundlich sind, komplett antieuropäisch werden, wenn es um die Rechte und Freiheiten geht.
Daarom verbaast het me dat sommige collega's, die in alle andere debatten zo Europees gezind zijn, volslagen anti-Europees worden als het gaat om rechten en vrijheden.
Korpustyp: EU
Und ich will es auch nicht... wenn es bedeutet, dass man alles Logische ignoriert und man komplett hysterisch ist.
Als het gaat om het negeren van alle logica en volslagen hysterisch zijn.
Korpustyp: Untertitel
Henry Clerval. Ich bin komplett verrückt.
lk ben Henry Clerval, en ik ben volslagen gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Dinger komplett nutzlos.
lk vind die dingen volslagen nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihr gesamtes Anwesen aufgeben, darüber hinaus das Geld Ihrer Frau, für einen komplett Fremden?
U geeft uw hele landgoed, al 't geld van uw vrouw, aan 'n volslagen vreemde?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
komplettes Serum
compleet serum
Modal title
...
Kabel,komplett
kabbelleiding
Modal title
...
kompletter Schutzanzug
volledig gaspak
Modal title
...
komplette Signaladresse
adres-compleet signaal
Modal title
...
komplettes Planetengetriebe
planeetwielaandrijving
Modal title
...
komplette Anlage
complete installatie
Modal title
...
kompletter Abort
complete abortus
Modal title
...
komplette Taubheit
totaal gehoorverlies
Modal title
...
komplette Fistel
fistula completa
Modal title
...
komplette Fraktur
volledige breuk
fractura completa
Modal title
...
kompletter Antikörper
compleet antilichaam
Modal title
...
komplettes umlaufendes Rad
planeetwielaandrijving
Modal title
...
kompletter Satz Presslinge
persprodukt in één persgang
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplett
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist komplett anonym.
Adam was de enige die ik persoonlijk kende.
Korpustyp: Untertitel
Du spinnst doch komplett.
Flikker dan maar op. Je bent gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Die komplette Fleischfamilie.
Dat is ieder Iid van de vlees familie.
Korpustyp: Untertitel
Bist du komplett irre?
Ben jij gek, verdomme?
Korpustyp: Untertitel
Er ist komplett zerstört.
Het is permanent offline.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kompletter Blödsinn.
Goed dat ik langskwam.
Korpustyp: Untertitel
Sie war komplett nackt?
ln haar blootje?
Korpustyp: Untertitel
Das war komplett erfunden.
Dat was dus gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schande ist komplett.
Hiermee kan Cardassië keihard terugslaan tegen de Klingons.
Korpustyp: Untertitel
Du liegst komplett daneben.
Dan vergis je je.
Korpustyp: Untertitel
New York komplett leer.
Een uitgestorven New York.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind komplett silber.
- Ze zijn zilverkleurig.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist komplett verrückt!
- Je bent knettergek.
Korpustyp: Untertitel
- Leuchtet komplett ein.
- Dat is logisch.
Korpustyp: Untertitel
Das ist komplette Spinnerei.
lk vind het belachelijk.
Korpustyp: Untertitel
Komplette Religionen... entstanden daraus.
Gehele religies... voortgekomen uit dit.
Korpustyp: Untertitel
- Die komplett wertlos wurde?
- die waardeloos zijn geworden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist komplett durchgedreht!
Je bent getikt.
Korpustyp: Untertitel
Komplett. - Du spinnst doch.
- Nee, mama, je bent gek!
Korpustyp: Untertitel
- Du bist komplett verblendet.
Je bent blind.
Korpustyp: Untertitel
- "Das ist kompletter Wahnsinn."
'Dit is waanzin.'
Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett beendet.
- Die is voorbij. Afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Vermessung ist komplett.
Dit onderzoek is afgerond.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet komplett ausflippen.
Jullie tieners zullen in de zevende hemel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aha. Etwas komplett Neues.
- lk probeer iets nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Könnte komplett erlogen sein.
- Zouden allemaal leugens kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist komplett unpassend.
Dit komt hartstikke ongelegen.
Korpustyp: Untertitel
Hüllen-und Antriebsverstärker komplett.
Versterkingen van romp en stuwraketten zijn gereed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin komplett symptomfrei.
lk ben symptoom vrij.
Korpustyp: Untertitel
Die wurde komplett gesäubert.
Hij is schoon geveegd.
Korpustyp: Untertitel
Buffy wurde komplett freigesprochen.
- Buffy is onschuldig verklaard.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nachforschungen sind komplett.
lk heb degelijk werk geleverd.
Korpustyp: Untertitel
Er ist komplett stabil.
- Hij is stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Download komplett in 10...
Downloaden gereed over 10...
Korpustyp: Untertitel
Meine Selbstdiagnose ist komplett.
lk heb mijn zelfdiagnose afgerond.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt komplett überein.
Het is een match.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett böse.
Ze is het kwaad zelf.
Korpustyp: Untertitel
- Komplett mit Benzin befüllt.
En dat hij vol benzine zat.
Korpustyp: Untertitel
-... nicht komplett ergebnislos.
We hebben dit gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Das Pflaster komplett abzureißen.
Het maar meteen gehad hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden komplett abgezogen.
- We zijn blut.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr verblödet komplett.
Je wordt een imbeciel.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist komplett verrückt.
- Hij draait door.
Korpustyp: Untertitel
K.O., komplett ausgezählt.
KO en tot tien uitgeteld.
Korpustyp: Untertitel
Alison war einfach komplett böse.
Alison was gewoon het kwade zelf.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne komplette Meise!
- Er is geen winkel meer.
Korpustyp: Untertitel
Aber zusammen sind wir komplett.
- Samen zijn we normaal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett im Arsch.
- Het systeem is verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine komplette Aufmerksamkeit.
Je hebt mijn onverdeelde aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein komplettes Desaster.
Het was een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Der Kern ist komplett unstabil.
De vloer is onstabiel.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand das komplette Mitgliederverzeichnis.
lk heb de lidmaatschapslijst gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Das Zungenbein wurde komplett zerstört.
- Het tongbeen was verbrijzeld.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, Sie sind komplett verrückt.
Eén: Je bent gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Berg Junior bricht komplett zusammen.
Berg jr. stort in.
Korpustyp: Untertitel
Es war komplett deine Schuld.
Het was jouw fout.
Korpustyp: Untertitel
Seine Lungen sind komplett frei.
Hij kan vrij ademhalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist komplett verrückt.
Maar dat is gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Du änderst komplett deine Geschichte.
Jij veranderd nu je gehele verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein komplettes Weichei.
Je bent 'n enorm watje.
Korpustyp: Untertitel
Er ignoriert mich einfach komplett!
Hij negeert me alleen!
Korpustyp: Untertitel
Danke, aber wir sind komplett.
Bedankt, maar we zijn met genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist komplettes Neuland, Premierminister.
Dit is maagdelijk terrein, Premier.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist komplett gesichert.
Deze acties in dit gebouw wordt door iedereen bekeken..
Korpustyp: Untertitel
- Der Kühlschrank ist komplett leer.
- De koelkast is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Weil ist kompletter Blödsinn ist.
Omdat het gelul is.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde komplett allein gelassen.
- Je liet me alleen.
Korpustyp: Untertitel
Die komplette Geschichte von Atlantis.
De geschiedenis van Atlantis.
Korpustyp: Untertitel
Die Gondeln wurden komplett depolarisiert.
De motorgondel is gedepolariseerd.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Täuschung komplett.
Verstaat hij geen mensachtige emoties?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett falsch-positiv.
Ze ziet overal fout-positief.
Korpustyp: Untertitel
Die normale Geschichte komplett verwüstet...
de geschiedenis verscheurd achter zich latende.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde komplett neu gebaut.
Hij is praktisch opnieuw gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist wirklich komplett verrückt.
- Ze is absoluut krankzinnig.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn komplett aufgenommen.
Je nam het allemaal.
Korpustyp: Untertitel
E dreht bestimmt komplett durch.
E moet gek worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Korridor ist komplett blockiert.
De gang is geblokkeerd. - Kunnen we eromheen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kompletter Menschenhändlerring.
Dit is een mensensmokkel operatie.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich komplett verarschen?!
Hou je me voor de gek?
Korpustyp: Untertitel
Komplett verrückt sind 2 Wörter.
Dat zijn meer woorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die komplette Passagierliste.
lk wil nu 'n lijst met passagiers.
Korpustyp: Untertitel
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG
ALGEHELE SAMENVATTING VAN DE WETENSCHAPPELIJKE BEOORDELING