linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komplett volledig 746

Verwendungsbeispiele

komplett volledig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Programm wird den kompletten Text der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation) beinhalten.
Tevens zal de volledige tekst van de samenvatting van de productkenmerken in het programma worden opgenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Control hat sich gerade um die komplette Weltherrschaft beworben.
Control probeert de volledige wereld onder controle te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
in einem Drittland hat , sollte der komplette Datensatz übermittelt werden .
bevindt , dient volledige informatie over de betaler te worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Fast 400 Menschen sind gestorben, einschließlich eines kompletten Zugs Marines.
Bijna 400 mensen zijn omgekomen, waaronder een volledig peloton mariniers.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Behandlung sollte wöchentlich ein komplettes Blutbild bestimmt werden.
Tijdens de behandeling moet wekelijks een volledige bloedtelling verkregen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn ich stürze, würde er sofort komplett durchbrechen.
Eén val kon meteen resulteren in een volledige breuk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche schütteln, bis das Pulver komplett gelöst ist.
De fles goed schudden tot het poeder volledig opgelost is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tja, jetzt hat er ein Kind, ein komplett Bestücktes.
Wel... Hij heeft een kind nu, een volledig samengesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch dazu sagen, dass keiner der fünf Präsidentschaftskandidaten die Idee einer Wiedervereinigung mit Georgien komplett verworfen hat.
Tevens wil ik opmerken dat geen van de vijf presidentskandidaten het idee van een hereniging met Georgië volledig heeft afgewezen.
   Korpustyp: EU
- Ich habe ihn vor zwei Wochen komplett durchgecheckt.
Lk heb 'm 2 weken geleden volledig onderzocht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komplettes Serum compleet serum
Kabel,komplett kabbelleiding
kompletter Schutzanzug volledig gaspak
komplette Signaladresse adres-compleet signaal
komplettes Planetengetriebe planeetwielaandrijving
komplette Anlage complete installatie
kompletter Abort complete abortus
komplette Taubheit totaal gehoorverlies
komplette Fistel fistula completa
komplette Fraktur volledige breuk
fractura completa
kompletter Antikörper compleet antilichaam
komplettes umlaufendes Rad planeetwielaandrijving
kompletter Satz Presslinge persprodukt in één persgang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplett

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist komplett anonym.
Adam was de enige die ik persoonlijk kende.
   Korpustyp: Untertitel
Du spinnst doch komplett.
Flikker dan maar op. Je bent gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplette Fleischfamilie.
Dat is ieder Iid van de vlees familie.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du komplett irre?
Ben jij gek, verdomme?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist komplett zerstört.
Het is permanent offline.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kompletter Blödsinn.
Goed dat ik langskwam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war komplett nackt?
ln haar blootje?
   Korpustyp: Untertitel
Das war komplett erfunden.
Dat was dus gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schande ist komplett.
Hiermee kan Cardassië keihard terugslaan tegen de Klingons.
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst komplett daneben.
Dan vergis je je.
   Korpustyp: Untertitel
New York komplett leer.
Een uitgestorven New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind komplett silber.
- Ze zijn zilverkleurig.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist komplett verrückt!
- Je bent knettergek.
   Korpustyp: Untertitel
- Leuchtet komplett ein.
- Dat is logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplette Spinnerei.
lk vind het belachelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Religionen... entstanden daraus.
Gehele religies... voortgekomen uit dit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die komplett wertlos wurde?
- die waardeloos zijn geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist komplett durchgedreht!
Je bent getikt.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett. - Du spinnst doch.
- Nee, mama, je bent gek!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist komplett verblendet.
Je bent blind.
   Korpustyp: Untertitel
- "Das ist kompletter Wahnsinn."
'Dit is waanzin.'
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett beendet.
- Die is voorbij. Afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermessung ist komplett.
Dit onderzoek is afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet komplett ausflippen.
Jullie tieners zullen in de zevende hemel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aha. Etwas komplett Neues.
- lk probeer iets nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte komplett erlogen sein.
- Zouden allemaal leugens kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist komplett unpassend.
Dit komt hartstikke ongelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hüllen-und Antriebsverstärker komplett.
Versterkingen van romp en stuwraketten zijn gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin komplett symptomfrei.
lk ben symptoom vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurde komplett gesäubert.
Hij is schoon geveegd.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy wurde komplett freigesprochen.
- Buffy is onschuldig verklaard.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachforschungen sind komplett.
lk heb degelijk werk geleverd.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist komplett stabil.
- Hij is stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Download komplett in 10...
Downloaden gereed over 10...
   Korpustyp: Untertitel
Meine Selbstdiagnose ist komplett.
lk heb mijn zelfdiagnose afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt komplett überein.
Het is een match.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett böse.
Ze is het kwaad zelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Komplett mit Benzin befüllt.
En dat hij vol benzine zat.
   Korpustyp: Untertitel
-... nicht komplett ergebnislos.
We hebben dit gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Pflaster komplett abzureißen.
Het maar meteen gehad hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden komplett abgezogen.
- We zijn blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr verblödet komplett.
Je wordt een imbeciel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist komplett verrückt.
- Hij draait door.
   Korpustyp: Untertitel
K.O., komplett ausgezählt.
KO en tot tien uitgeteld.
   Korpustyp: Untertitel
Alison war einfach komplett böse.
Alison was gewoon het kwade zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne komplette Meise!
- Er is geen winkel meer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zusammen sind wir komplett.
- Samen zijn we normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett im Arsch.
- Het systeem is verbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine komplette Aufmerksamkeit.
Je hebt mijn onverdeelde aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein komplettes Desaster.
Het was een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern ist komplett unstabil.
De vloer is onstabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das komplette Mitgliederverzeichnis.
lk heb de lidmaatschapslijst gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zungenbein wurde komplett zerstört.
- Het tongbeen was verbrijzeld.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, Sie sind komplett verrückt.
Eén: Je bent gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Berg Junior bricht komplett zusammen.
Berg jr. stort in.
   Korpustyp: Untertitel
Es war komplett deine Schuld.
Het was jouw fout.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lungen sind komplett frei.
Hij kan vrij ademhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist komplett verrückt.
Maar dat is gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Du änderst komplett deine Geschichte.
Jij veranderd nu je gehele verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein komplettes Weichei.
Je bent 'n enorm watje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ignoriert mich einfach komplett!
Hij negeert me alleen!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber wir sind komplett.
Bedankt, maar we zijn met genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplettes Neuland, Premierminister.
Dit is maagdelijk terrein, Premier.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist komplett gesichert.
Deze acties in dit gebouw wordt door iedereen bekeken..
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kühlschrank ist komplett leer.
- De koelkast is leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ist kompletter Blödsinn ist.
Omdat het gelul is.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde komplett allein gelassen.
- Je liet me alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplette Geschichte von Atlantis.
De geschiedenis van Atlantis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gondeln wurden komplett depolarisiert.
De motorgondel is gedepolariseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Täuschung komplett.
Verstaat hij geen mensachtige emoties?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett falsch-positiv.
Ze ziet overal fout-positief.
   Korpustyp: Untertitel
Die normale Geschichte komplett verwüstet...
de geschiedenis verscheurd achter zich latende.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde komplett neu gebaut.
Hij is praktisch opnieuw gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist wirklich komplett verrückt.
- Ze is absoluut krankzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn komplett aufgenommen.
Je nam het allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
E dreht bestimmt komplett durch.
E moet gek worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korridor ist komplett blockiert.
De gang is geblokkeerd. - Kunnen we eromheen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kompletter Menschenhändlerring.
Dit is een mensensmokkel operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich komplett verarschen?!
Hou je me voor de gek?
   Korpustyp: Untertitel
Komplett verrückt sind 2 Wörter.
Dat zijn meer woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die komplette Passagierliste.
lk wil nu 'n lijst met passagiers.
   Korpustyp: Untertitel
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG
ALGEHELE SAMENVATTING VAN DE WETENSCHAPPELIJKE BEOORDELING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich will die komplette Tour.
Geef me een rondleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Eine komplette Pleite, sorry Schätzchen.
Het was een flop. Het spijt me, lief.
   Korpustyp: Untertitel
Babyface hat es komplett geglaubt.
Die sukkel is erin getrapt.
   Korpustyp: Untertitel
Der komplette Abend war bezaubernd.
De ganse avond was verrukkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine komplette Vorbereitung.
Hoe moet ik hierop reageren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufstellung ist komplett falsch.
De volgorde is fout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die komplette Wahrheit.
Dat is zeker waar.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ihre komplette Angriffsflotte.
Daar komt hun aanvalseenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist komplett entspannt.
Je geest is vrij en open.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Haqqanis komplette Kommandostruktur.
- Dit is Haqqani's gehele commandostructuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Mädchen ist komplett ausgerastet.
- Die meid was geflipt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die komplette Strecke.
lk wil de exacte route.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe, bist du komplett verrückt?
Ben je gek geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr komplett gleicher Zwilling, oder?
Je identieke tweeling, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Voll bearbeitet und komplett zufrieden?
Ze zijn op hun wenken bediend en erg tevreden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett vollständiger Rrsinn.
Dit is regelrecht "esjogge".
   Korpustyp: Untertitel
Wann versagen die Dichtungen komplett?
Hoe lang nog voor de bescherming gaat lekken?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz läuft komplett schief.
Deze missie is verkeerd gelopen.
   Korpustyp: Untertitel