linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
etw. konservieren iets conserveren 36
konservieren conserveren 32
[NOMEN]
konservieren verduurzamen
Konservieren verduurzaming
conservering
[Weiteres]
konservieren inmaken

Verwendungsbeispiele

etw. konservieren iets conserveren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
Voor langere opslag moeten de monsters worden bevroren onder –18 °C of chemisch worden geconserveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luft muss das Fleisch konserviert haben.
De lucht moet het vlees geconserveerd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Jongen die op dag 0 dood worden aangetroffen worden, als ze niet verweekt zijn, bij voorkeur onderzocht op mogelijke gebreken en de doodsoorzaak en geconserveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vakuum im Raum ist das Beste, um eine hübsche Leiche zu konservieren.
Een mooi lijk wordt nergens zo goed geconserveerd als in de ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Somit können Getränke wirksam konserviert werden, ohne dass sich ihr Aroma und ihr Geschmack verändern.
Op deze wijze kunnen dranken doeltreffend geconserveerd worden zonder dat dit ten koste gaat van de geur of smaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
De slachtoffers die ze in Texas vonden waren geconserveerd... om ontbinding tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen
Vissersvaartuigen; fabrieksschepen en andere schepen voor het behandelen of het conserveren van visserijproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen zwei Lebendige mit und konservieren zwei weitere.
We nemen er twee levend mee terug en conserveren er twee.
   Korpustyp: Untertitel
Vagina, Uterus mit Zervix, Ovarien (konserviert in einem geeigneten Fixativ),
de vagina, de uterus met de cervix en de eierstokken (geconserveerd in een geschikt fixatief);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
ln één sectie zijn ze door het ruimtevacuüm geheel geconserveerd.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "konservieren"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So'n paar Kids wollten ihre Erinnerung konservieren.
Wat jongelui wilden hun eindexamenfeest vastleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie Ägypter, die Tote konservieren.
Het lichaam balsemen om de ziel levend te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Straßen das Geräusch meiner Schritte konservieren.
Als de weg het geluid van mijn voetstappen hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dir einen wachsen lassen und ihren Arsch konservieren.
Wees eens een vent en ontsla haar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn ihre Herzfrequenz weiter runter geht, werden wir die Organe nicht konservieren können.
Nee, dan kunnen we haar organen niet meer gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde Ethel Darling konservieren und sie nach ihrer Zeit bei sich behalten.
Niemand ging Ethel Darling voorbij haar tijd bijhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies bringt vielmehr die Gefahr mit sich, den Vertrag im Rahmen einer Reflexionsphase zu konservieren, die der Rat ständig zu verlängern hätte.
Ik geloof dat men met een denkpauze - waarin de Raad de tijd voorbij zou laten gaan met verlengen - eerder het risico loopt om het Verdrag op sterkwater te zetten.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht sein, dass im 21. Jahrhundert Vertreibung weiterhin zu einem Mittel der Politik gemacht wird und dass man versucht, Vertreibung zu konservieren!
In de 21e eeuw mag het niet zo zijn dat ontheemding nog steeds wordt ingezet als politiek instrument en dat men tracht het proces van ontheemding in stand te houden.
   Korpustyp: EU
Da die Gemeinschaftshersteller auch andere Fruchtsorten konservieren, konnte der Cashflow nur für die gesamten Produktionstätigkeiten der Unternehmen untersucht werden und nicht nur für die betroffene Ware selbst.
Aangezien de communautaire producenten ook ander fruit verwerken, kon de kasstroom alleen worden bestudeerd op het niveau van de totale bedrijfsactiviteiten, maar niet voor het betrokken product alleen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der soziale Dialog baut auf einer korporativen Betrachtungsweise auf, wobei die Gefahr besteht, alte Strukturen zu konservieren und auf Unionsebene unnötige Regelungen zu schaffen.
De sociale dialoog is gebaseerd op een corporatistische zienswijze en het risico bestaat dat oude structuren gehandhaafd blijven en dat er op EU-niveau onnodige regels in het leven worden geroepen.
   Korpustyp: EU