Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
Voor langere opslag moeten de monsters worden bevroren onder –18 °C of chemisch worden geconserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luft muss das Fleisch konserviert haben.
De lucht moet het vlees geconserveerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Jongen die op dag 0 dood worden aangetroffen worden, als ze niet verweekt zijn, bij voorkeur onderzocht op mogelijke gebreken en de doodsoorzaak en geconserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vakuum im Raum ist das Beste, um eine hübsche Leiche zu konservieren.
Een mooi lijk wordt nergens zo goed geconserveerd als in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Somit können Getränke wirksam konserviert werden, ohne dass sich ihr Aroma und ihr Geschmack verändern.
Op deze wijze kunnen dranken doeltreffend geconserveerd worden zonder dat dit ten koste gaat van de geur of smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
De slachtoffers die ze in Texas vonden waren geconserveerd... om ontbinding tegen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Fischereifahrzeuge; Fabrikschiffe und andere Schiffe für das Verarbeiten oder Konservieren von Fischereierzeugnissen
Vissersvaartuigen; fabrieksschepen en andere schepen voor het behandelen of het conserveren van visserijproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen zwei Lebendige mit und konservieren zwei weitere.
We nemen er twee levend mee terug en conserveren er twee.
Korpustyp: Untertitel
Vagina, Uterus mit Zervix, Ovarien (konserviert in einem geeigneten Fixativ),
de vagina, de uterus met de cervix en de eierstokken (geconserveerd in een geschikt fixatief);
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
ln één sectie zijn ze door het ruimtevacuüm geheel geconserveerd.
Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
Voor langere opslag moeten de monsters worden bevroren onder –18 °C of chemisch worden geconserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luft muss das Fleisch konserviert haben.
De lucht moet het vlees geconserveerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Jongen die op dag 0 dood worden aangetroffen worden, als ze niet verweekt zijn, bij voorkeur onderzocht op mogelijke gebreken en de doodsoorzaak en geconserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vakuum im Raum ist das Beste, um eine hübsche Leiche zu konservieren.
Een mooi lijk wordt nergens zo goed geconserveerd als in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Somit können Getränke wirksam konserviert werden, ohne dass sich ihr Aroma und ihr Geschmack verändern.
Op deze wijze kunnen dranken doeltreffend geconserveerd worden zonder dat dit ten koste gaat van de geur of smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
De slachtoffers die ze in Texas vonden waren geconserveerd... om ontbinding tegen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Vagina, Uterus mit Zervix, Ovarien (konserviert in einem geeigneten Fixativ),
de vagina, de uterus met de cervix en de eierstokken (geconserveerd in een geschikt fixatief);
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
ln één sectie zijn ze door het ruimtevacuüm geheel geconserveerd.
Korpustyp: Untertitel
ein Hoden (konserviert in Bouinschem Fixiermittel oder einem vergleichbaren Fixativ), ein Nebenhoden, Samenbläschen, Prostata und Koagulationsdrüse,
één testis (geconserveerd in Bouin's of een vergelijkbaar fixatief), één epididymis, de zaadblaasjes, de prostaat en de coagulatieklier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen einen dunklen Platz auswählen, wo wir den Körper konservieren können.
Om het lichaam te conserveren moeten we een donkere plek uitkiezen... waar hij als laatste geleefd heeft.
Korpustyp: Untertitel
konservierenbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl der Geburtskliniken, die berechtigt sind, Nabelschnurblut zu konservieren und aufzubewahren, ist immer noch zu niedrig und dies zeigen auch die Zahlen.
Er zijn nog steeds te weinig kraamklinieken die navelstrengbloed mogen bewaren en opslaan, dat bewijzen de cijfers.
Korpustyp: EU
Wenn es überzählige Embryone gibt, soll Frauen die Entscheidung gelassen werden, diese Embryone zu konservieren, sie zu vernichten oder sie der Wissenschaft zur Verfügung zu stellen.
Als het geval zich voordoet dat er te veel embryo's zijn, moet de vrouw de keus worden gelaten deze te bewaren, te vernietigen of ter beschikking van de wetenschap te stellen.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel ist, die Exemplare zu konservieren, den Schein zu wahren.
Het belangrijkste is de specimen te bewaren, de schone schijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man das im richtigen Verhältnis vermischt, kann man eine Probe konservieren...
Als je die dingen mengt in de juiste hoeveelheden... kan je een specimen bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Wir... müssen sie konservieren.
Ja, we moeten het bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Eine Leiche zu konservieren ist keine häufige Job-Erfordernis für einen Spion, aber wenn du es musst, ist das Verstecken einer Leiche dem Lagern von Sprengstoffen sehr ähnlich.
Als spion hoef je niet vaak een lijk te bewaren. Maar als dat moet, lijkt het erg op het bewaren van explosieven.
Korpustyp: Untertitel
konservierente conserveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du meinst "konservieren".
Je bedoelt, teconserveren.
Korpustyp: Untertitel
konservierennergens geconserveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vakuum im Raum ist das Beste, um eine hübsche Leiche zu konservieren.
Een mooi lijk wordt nergens zo goed geconserveerd als in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
konservierenvorm te koste kost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war nur eine Idee, die er irgendwie konservieren wollte.
lk was gewoon een beeld dat hij probeerde vormte geven, koste wat het kost.
Korpustyp: Untertitel
konservierenverklaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Killer benutzte flüssigen Stickstoff, um das Gewebe zu konservieren, ihm dieses gebleichte Aussehen zu geben.
De moordenaar heeft vloeibare stikstof gebruikt, dat verklaart de verblekingen.
Korpustyp: Untertitel
konservierenbewaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht unbedingt. Einzelzellen eines Spenders kann man ewig konservieren.
Nee, de cellen van een donor kunnen eeuwig bewaard worden.
Korpustyp: Untertitel
konservierenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
U zei dat ik de geur van alles kon vangen.
Korpustyp: Untertitel
konservierengoed houdbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein heißes Feuer wird das Fleisch auch nicht konservieren.
Een heet vuur gaat het vlees niet zo goedhoudbaar maken.
Korpustyp: Untertitel
konservierengek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen, dass wir den Fisch konservieren müssen.
Maatregelen zijn nodig We zijn niet gek.
Korpustyp: Untertitel
konservierenconserveren laatste geleefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen einen dunklen Platz auswählen, wo wir den Körper konservieren können.
Om het lichaam te conserveren moeten we een donkere plek uitkiezen... waar hij als laatstegeleefd heeft.
Korpustyp: Untertitel
konserviereninvriezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie vor Beginn der Behandlung Spermien konservieren lassen möchten.
Overleg met uw arts als u voor het begin van de behandeling uw sperma wilt laten invriezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
konservierenhandhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können, ohne es zu wollen, eine Marktsituation ohne Innovationen schaffen, in der wir mit Hilfe von Rechtsvorschriften eine bestehende Situation konservieren.
Wij kunnen volstrekt onbedoeld een marktsituatie scheppen waar nieuwe ideeën ontbreken en waarin wij door wetgeving een bestaande situatie handhaven.
Korpustyp: EU
konservierenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Staaten, mit ihren Grenzen, traditionellen Denkweisen und zentralisierten Verwaltungen konservieren Europa jedoch weiterhin, als wäre es in Aspik eingelegt.
Op deze wijze blijven de staten Europa ophouden op een gepasseerd station, met hun grenzen, hun historische redeneringen en hun gecentraliseerde besturen.
Korpustyp: EU
konservierenbewaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pflanzenerzeugnisse zu konservieren, soweit diese Stoffe oder Produkte nicht besonderen Gemeinschaftsvorschriften über konservierende Stoffe unterliegen;
de bewaring van plantaardige producten, voor zover die stoffen of middelen niet onder bijzondere communautaire bepalingen inzake bewaarmiddelen vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
konservierengeconserveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Jongen die op dag 0 dood worden aangetroffen worden, als ze niet verweekt zijn, bij voorkeur onderzocht op mogelijke gebreken en de doodsoorzaak en geconserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
konservierente bewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann Informationen von einem Positronengehirn herunterladen, doch nicht die persönlichen Erfahrungen konservieren.
Dat ik wel denk dat informatie uit mijn brein is op te slaan maar dat u geen kans ziet om de sfeer van ervaringen tebewaren.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "konservieren"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So'n paar Kids wollten ihre Erinnerung konservieren.
Wat jongelui wilden hun eindexamenfeest vastleggen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie Ägypter, die Tote konservieren.
Het lichaam balsemen om de ziel levend te houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Straßen das Geräusch meiner Schritte konservieren.
Als de weg het geluid van mijn voetstappen hoort.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dir einen wachsen lassen und ihren Arsch konservieren.
Wees eens een vent en ontsla haar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn ihre Herzfrequenz weiter runter geht, werden wir die Organe nicht konservieren können.
Nee, dan kunnen we haar organen niet meer gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde Ethel Darling konservieren und sie nach ihrer Zeit bei sich behalten.
Niemand ging Ethel Darling voorbij haar tijd bijhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies bringt vielmehr die Gefahr mit sich, den Vertrag im Rahmen einer Reflexionsphase zu konservieren, die der Rat ständig zu verlängern hätte.
Ik geloof dat men met een denkpauze - waarin de Raad de tijd voorbij zou laten gaan met verlengen - eerder het risico loopt om het Verdrag op sterkwater te zetten.
Korpustyp: EU
Es darf nicht sein, dass im 21. Jahrhundert Vertreibung weiterhin zu einem Mittel der Politik gemacht wird und dass man versucht, Vertreibung zu konservieren!
In de 21e eeuw mag het niet zo zijn dat ontheemding nog steeds wordt ingezet als politiek instrument en dat men tracht het proces van ontheemding in stand te houden.
Korpustyp: EU
Da die Gemeinschaftshersteller auch andere Fruchtsorten konservieren, konnte der Cashflow nur für die gesamten Produktionstätigkeiten der Unternehmen untersucht werden und nicht nur für die betroffene Ware selbst.
Aangezien de communautaire producenten ook ander fruit verwerken, kon de kasstroom alleen worden bestudeerd op het niveau van de totale bedrijfsactiviteiten, maar niet voor het betrokken product alleen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der soziale Dialog baut auf einer korporativen Betrachtungsweise auf, wobei die Gefahr besteht, alte Strukturen zu konservieren und auf Unionsebene unnötige Regelungen zu schaffen.
De sociale dialoog is gebaseerd op een corporatistische zienswijze en het risico bestaat dat oude structuren gehandhaafd blijven en dat er op EU-niveau onnodige regels in het leven worden geroepen.